Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN6800P1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
  +
{{Clannad VN:Chỉnh trang}}
  +
==Đôi ngũ dịch==
  +
''Người dịch''
  +
:*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=176950 tung899]
 
== Sections ==
 
== Sections ==
 
*[[Clannad_viet:SEEN6800P1|Phần 1]]
 
*[[Clannad_viet:SEEN6800P1|Phần 1]]
Line 15: Line 19:
 
<div class="clannadbox">
 
<div class="clannadbox">
 
<pre>
 
<pre>
  +
<0000> Nagisa - Day After
// Resources for SEEN6800.TXT
 
 
#character '*B'
 
#character 'Sanae'
 
#character 'Akio'
 
#character 'Giọng Nói'
 
// 'Voice'
 
#character 'Nagisa'
 
#character ‘Người Thợ’
 
// 'Worker'
 
#character 'Yoshino'
 
#character 'Quản Gia'
 
// 'Housewife'
 
#character 'Ông Chủ'
 
// 'Boss'
 
#character 'Người Lạ'
 
// 'Mysterious Man'
 
#character 'Bác Gái'
 
// 'Old Lady'
 
#character 'Johnny'
 
#character 'Father'
 
#character 'Người Đàn Ông'
 
// 'Man'
 
#character 'Kishita'
 
#character 'Sunohara'
 
#character 'Tomoyo'
 
#character 'Kyou'
 
#character 'Ryou'
 
#character 'Mei'
 
#character 'Koumura'
 
#character 'Ibuki'
 
#character 'Misae'
 
#character 'Cô Hầu Bàn'
 
// 'Waitress'
 
#character 'Quản Lý'
 
// 'Store Manager'
 
 
<0000>
 
 
// Nagisa - Day After
 
// Nagisa - Day After
  +
// 渚・後日
 
  +
<0001> Bước vào tiệm, tôi thấy Sanae-san tay cầm chiếc hộp lớn bước đi loạng choạng.
<0001>
 
 
// Upon entering the store, I see Sanae-san walking about hesitantly with a huge box.
 
// Upon entering the store, I see Sanae-san walking about hesitantly with a huge box.
  +
// 店に入ると、大きな箱を持った早苗さんが、右往左往していた。
 
<0002> \{\m{B}} ""
+
<0002> \{\m{B}} "Chào buổi sáng."
 
// \{\m{B}} "Good morning."
 
// \{\m{B}} "Good morning."
  +
// \{\m{B}}「おはようございます」
 
<0003>\{Sanae} ""
+
<0003> \{Sanae} "A, \m{B}-san. Chào buổi sáng."
 
// \{Sanae} "Ah, \m{B}-san. Good morning."
 
// \{Sanae} "Ah, \m{B}-san. Good morning."
  +
// \{早苗}「あ、\m{B}さん。おはようございます」
 
<0004> \{\m{B}} ""
+
<0004> \{\m{B}} "À, để cháu mang cho."
 
// \{\m{B}} "Well, let me take that for you."
 
// \{\m{B}} "Well, let me take that for you."
  +
// \{\m{B}}「あの、代わります」
 
<0005>\{Sanae} ""
+
<0005> \{Sanae} "Vâng, nhờ cháu vậy."
 
// \{Sanae} "Yes, I'll leave it to you."
 
// \{Sanae} "Yes, I'll leave it to you."
  +
// \{早苗}「はい、それではお願いしますね」
 
<0006>\{Akio} ""
+
<0006> \{Akio} "Ồ, tới rồi à."
 
// \{Akio} "Oh, so you've arrived."
 
// \{Akio} "Oh, so you've arrived."
  +
// \{秋生}「お、来やがったか」
 
  +
<0007> Ông già nhìn tôi từ phía sau tiệm.
<0007>
 
 
// Pops is staring at me from the back of the store.
 
// Pops is staring at me from the back of the store.
  +
// オッサンも奥から顔を覗かせる。
 
<0008> \{\m{B}} ""
+
<0008> \{\m{B}} "Ờ..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
  +
// \{\m{B}}「ああ…」
 
<0009> \{\m{B}} ""
+
<0009> \{\m{B}} "Chào buổi sáng."
 
// \{\m{B}} "Good morning."
 
// \{\m{B}} "Good morning."
  +
// \{\m{B}}「おはようございます」
 
  +
<0010> Ít nhất tôi cũng phải chào hỏi lịch sự.
<0010>
 
 
// I could at least afford to be polite at greetings.
 
// I could at least afford to be polite at greetings.
  +
// 挨拶だけは丁寧にしておく。
 
<0011>\{Akio} ""
+
<0011> \{Akio} "Ờ, chào buổi sáng."
 
// \{Akio} "Morning."
 
// \{Akio} "Morning."
  +
// \{秋生}「ああ、おはよ」
 
<0012>\{Akio} ""
+
<0012> \{Akio} "Này nhóc, đeo tạp dề vào đi."
 
// \{Akio} "Hey you, put on an apron."
 
// \{Akio} "Hey you, put on an apron."
  +
// \{秋生}「てめぇ、エプロン着けろよ」
 
<0013> \{\m{B}} ""
+
<0013> \{\m{B}} "Ể... cháu không có tạp dề."
 
// \{\m{B}} "Eh... I don't have an apron."
 
// \{\m{B}} "Eh... I don't have an apron."
  +
// \{\m{B}}「え…持ってないんだけど」
 
<0014>\{Sanae} ""
+
<0014> \{Sanae} "A, vậy à? Cô quên mất."
 
// \{Sanae} "Ah, is that so? I must've forgotten then."
 
// \{Sanae} "Ah, is that so? I must've forgotten then."
  +
// \{早苗}「ああ、そうでした、忘れてました」
 
<0015>\{Sanae} ""
+
<0015> \{Sanae} "Cô đã chuẩn bị cho \m{B}-san một cái rồi."
 
// \{Sanae} "We've prepared one for \m{B}-san as well."
 
// \{Sanae} "We've prepared one for \m{B}-san as well."
  +
// \{早苗}「\m{B}さんのぶんも、用意してあるんですよ」
 
<0016> \{\m{B}} ""
+
<0016> \{\m{B}} "A, vậy à. Cảm ơn."
 
// \{\m{B}} "Ah, I see. Thanks a lot."
 
// \{\m{B}} "Ah, I see. Thanks a lot."
  +
// \{\m{B}}「あ、そうなんすか。ありがたいっす」
 
<0017>\{Sanae} ""
+
<0017> \{Sanae} "Hình gấu trúc được không?"
 
// \{Sanae} "Would a panda-themed one be okay?"
 
// \{Sanae} "Would a panda-themed one be okay?"
  +
// \{早苗}「パンダでよかったですか?」
 
<0018> \{\m{B}} ""
+
<0018> \{\m{B}} "Gấu trúc? Nghĩa là sao?"
 
// \{\m{B}} "Panda? What do you mean?"
 
// \{\m{B}} "Panda? What do you mean?"
  +
// \{\m{B}}「パンダ? 何がですか?」
 
<0019>\{Sanae} ""
+
<0019> \{Sanae} "À, là hoa văn hình gấu trúc."
 
// \{Sanae} "Well, it's patterned and has such a picture."
 
// \{Sanae} "Well, it's patterned and has such a picture."
  +
// \{早苗}「柄とマークです」
 
  +
<0020> \{Akio} "Họa tiết đen trắng và hình gấu trúc in trước ngực."
<0020>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "With black and white checkers and a panda print by the chest."
 
// \{Akio} "With black and white checkers and a panda print by the chest."
  +
// \{秋生}「白黒のチェックで、胸元にパンダのマーク」
 
  +
<0021> \{Akio} "Là tạp dề cũ của ta đấy. Sao, không thích à? Nhãi con."
<0021>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "It's my old one. What, you don't like it? You brat."
 
// \{Akio} "It's my old one. What, you don't like it? You brat."
  +
// \{秋生}「俺のお古だ。なんだ、嫌なのか、この野郎」
 
<0022> \{\m{B}} ""
+
<0022> \{\m{B}} "Không... cháu sao cũng được."
 
// \{\m{B}} "No... I'm fine either way."
 
// \{\m{B}} "No... I'm fine either way."
  +
// \{\m{B}}「いえ…それでいいっす」
 
  +
<0023> \{Akio} "Phải, chú mày nên làm việc đến chết như loài gấu trúc đi."
<0023>\{Akio} ""
 
// \{Akio} "That's right, you should just work to death like the pandas."
+
// \{Akio} "That's right, you should just work to death like the pandas."
  +
// \{秋生}「ああ、パンダのように死にものぐるいで働けよなっ」
 
  +
<0024> Loài gấu trúc đâu có như vậy.
<0024>
 
 
// Pandas don't have such a connotation.
 
// Pandas don't have such a connotation.
  +
// パンダにそんなイメージない。
 
  +
<0025> Vào ngày tốt nghiệp.
<0025>
 
 
// On graduation day.
 
// On graduation day.
  +
// 卒業した日。
 
  +
<0026> Không tham dự buổi tư vấn nghề nghiệp nào, tôi thấy ngờ vực cho tương lai mình.
<0026>
 
 
// Having not had any career counseling, I was feeling uncertain about my future.
 
// Having not had any career counseling, I was feeling uncertain about my future.
  +
// 就職活動もしていなかった俺は、見事に路頭に迷っていた。
 
<0027>\{Sanae} ""
+
<0027> \{Sanae} "Chúc mừng cháu đã tốt nghiệp, \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "Congratulations on your graduation, \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "Congratulations on your graduation, \m{B}-san."
  +
// \{早苗}「卒業おめでとうございます、\m{B}さん」
 
<0028> \{\m{B}} ""
+
<0028> \{\m{B}} "Còn cả đoạn đường mờ mịt phía trước."
 
// \{\m{B}} "It certainly is a blurry road ahead."
 
// \{\m{B}} "It certainly is a blurry road ahead."
  +
// \{\m{B}}「晴れてプーっす」
 
<0029> \{\m{B}} ""
+
<0029> \{\m{B}} "Vì cháu cứ trốn những buổi tư vấn nghề nghiệp."
 
// \{\m{B}} "Because I kept dodging career counseling."
 
// \{\m{B}} "Because I kept dodging career counseling."
  +
// \{\m{B}}「進路相談、逃げ続けてたから」
 
  +
<0030> \{Akio} "Mà, cũng chẳng quan trọng? Có rất nhiều cách để trang trải cuộc sống mà."
<0030>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Well, it doesn't matter much anyway? There are many different ways of making a living after all."
 
// \{Akio} "Well, it doesn't matter much anyway? There are many different ways of making a living after all."
  +
// \{秋生}「ま、いいんじゃねぇのか。生きる方法なんて、いくらだってあるんだからな」
 
<0031>\{Sanae} ""
+
<0031> \{Sanae} "Vậy giờ cháu định làm gì?"
 
// \{Sanae} "So, what do you intend to do for now?"
 
// \{Sanae} "So, what do you intend to do for now?"
  +
// \{早苗}「当面の予定はどうなっていますか」
 
<0032> \{\m{B}} ""
+
<0032> \{\m{B}} "Hiện giờ chưa có gì..."
 
// \{\m{B}} "Not really anything for the mo'......"
 
// \{\m{B}} "Not really anything for the mo'......"
  +
// \{\m{B}}「これといって、なにも……」
 
  +
<0033> \{Akio} "Chú mày ngốc đến đáng kinh ngạc đấy... vẫn chưa suy nghĩ được gì à?"
<0033>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "What a shockingly dumb idiot... you haven't thought of anything huh?"
 
// \{Akio} "What a shockingly dumb idiot... you haven't thought of anything huh?"
  +
// \{秋生}「呆れた奴だな…何も考えてねぇのかよ…」
 
  +
//Jc100's note, editing stopped on this line ATM
<0034>\{Akio} ""
 
  +
<0034> \{Akio} "Thật là tệ hại."
 
// \{Akio} "How lame you are."
 
// \{Akio} "How lame you are."
  +
// \{秋生}「なんつぅ甲斐性ナシだよ、おまえは」
 
<0035>\{Sanae} ""
+
<0035> \{Sanae} "\m{B}-san cũng phải vất vả mà."
 
// \{Sanae} "It must've been hard on \m{B}-san as well."
 
// \{Sanae} "It must've been hard on \m{B}-san as well."
  +
// \{早苗}「大変だったんですよ、\m{B}さんも」
 
  +
<0036> Dù Sanae-san có nói đỡ cho, nhưng lỗi đó đúng là do tính cẩu thả của tôi.
<0036>
 
 
// Even though Sanae-san was talking for me, it was really the mistake of my negligence.
 
// Even though Sanae-san was talking for me, it was really the mistake of my negligence.
  +
// 早苗さんはそう庇ってくれるが、どう考えても俺の怠慢だった。
 
<0037>\{Akio} ""
+
<0037> \{Akio} "Có chuyện gì chú mày muốn làm không?"
 
// \{Akio} "Isn't there anything you would like to do?"
 
// \{Akio} "Isn't there anything you would like to do?"
  +
// \{秋生}「やりたいこともねぇのかよ?」
 
<0038> \{\m{B}} ""
+
<0038> \{\m{B}} "À... cháu không nghĩ được gì cả."
 
// \{\m{B}} "Well... I can't think of anything."
 
// \{\m{B}} "Well... I can't think of anything."
  +
// \{\m{B}}「ああ…思いつかない」
 
  +
<0039> \{Akio} "Vậy nên tao mới nói, chú mày không thể cứ tiếp tục lêu lổng được."
<0039>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "That's what I'm saying, you can't just keep mucking around."
 
// \{Akio} "That's what I'm saying, you can't just keep mucking around."
  +
// \{秋生}「だからと言って、ふらふら遊んでるわけにもいかねぇだろうが」
 
<0040> \{\m{B}} ""
+
<0040> \{\m{B}} "Chú nói đúng, nhưng cháu không nghĩ ra được gì."
 
// \{\m{B}} "Well, you're right, but I just can't find one."
 
// \{\m{B}} "Well, you're right, but I just can't find one."
  +
// \{\m{B}}「そりゃそうだろうけど、あてもないんだよ」
 
<0041>\{Akio} ""
+
<0041> \{Akio} "Hmmm..."
 
// \{Akio} "Hmmm..."
 
// \{Akio} "Hmmm..."
  +
// \{秋生}「ふん…」
 
  +
<0042> Ông già thở dài vô vọng.
<0042>
 
 
// Pops gave a helpless sigh.
 
// Pops gave a helpless sigh.
  +
// オッサンは仕方がないとため息をついた。
 
<0043>\{Akio} ""
+
<0043> \{Akio} "Sao không tạm thời làm việc ở đây đi?"
 
// \{Akio} "Why don't you work here for now?"
 
// \{Akio} "Why don't you work here for now?"
  +
// \{秋生}「おまえ、しばらくウチで働くか?」
 
<0044> \{\m{B}} ""
+
<0044> \{\m{B}} "Ể, vậy được không?"
 
// \{\m{B}} "Well, is that okay?"
 
// \{\m{B}} "Well, is that okay?"
  +
// \{\m{B}}「え、いいのか?」
 
  +
<0045> \{Akio} "Ờ. Dù sao thì trường học tư nhân của Sanae cũng đang phát triển."
<0045>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Yeah. After all, Sanae's private school's been growing too."
 
// \{Akio} "Yeah. After all, Sanae's private school's been growing too."
  +
// \{秋生}「ああ。そうすりゃ、早苗の塾も、もう少しは規模を大きくできるってもんだろ」
 
<0046>\{Sanae} ""
+
<0046> \{Sanae} "Đúng vậy."
 
// \{Sanae} "That's right."
 
// \{Sanae} "That's right."
  +
// \{早苗}「そうですね」
 
<0047>\{Sanae} ""
+
<0047> \{Sanae} "Vả lại, nếu cháu làm ca sáng..."
 
// \{Sanae} "And besides, if you could take the morning shift..."
 
// \{Sanae} "And besides, if you could take the morning shift..."
  +
// \{早苗}「それに、もし、朝早くてもよろしければ…」
 
<0048>\{Sanae} ""
+
<0048> \{Sanae} "Cô có thể chuẩn bị cơm hộp cho Nagisa."
 
// \{Sanae} "I could prepare Nagisa's lunch box."
 
// \{Sanae} "I could prepare Nagisa's lunch box."
  +
// \{早苗}「渚にお弁当を作ってあげられます」
 
<0049>\{Sanae} ""
+
<0049> \{Sanae} "Cô luôn muốn làm vậy."
 
// \{Sanae} "I've always wanted to do it."
 
// \{Sanae} "I've always wanted to do it."
  +
// \{早苗}「ずっと、作ってあげたかったんです」
 
<0050>\{Akio} ""
+
<0050> \{Akio} "Đúng rồi, trước đây em có nói."
 
// \{Akio} "That's right, you did say so."
 
// \{Akio} "That's right, you did say so."
  +
// \{秋生}「そうだったな。そう言ってたな、おまえ」
 
<0051>\{Akio} ""
+
<0051> \{Akio} "Rồi, mọi chuyện được chấp thuận."
 
// \{Akio} "Well, it's all agreed then."
 
// \{Akio} "Well, it's all agreed then."
  +
// \{秋生}「よし、満場一致じゃねぇか」
 
<0052>\{Akio} ""
+
<0052> \{Akio} "Sẵn nói luôn, lương mỗi giờ là 30 yên."
 
// \{Akio} "By the way, the hourly wage is 30 yen."
 
// \{Akio} "By the way, the hourly wage is 30 yen."
  +
// \{秋生}「ちなみに時給30円だけどな」
 
<0053> \{\m{B}} ""
+
<0053> \{\m{B}} "Cháu xin nghỉ việc."
 
// \{\m{B}} "I quit."
 
// \{\m{B}} "I quit."
  +
// \{\m{B}}「やめときます」
 
  +
<0054> \{Akio} "Thằng ngốc, ta chỉ đùa thôi. Nhưng lương sẽ thấp đấy, chuẩn bị tinh thần đi.
<0054>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "You idiot, I was just kidding. But it really is going to be low, so be prepared."
 
// \{Akio} "You idiot, I was just kidding. But it really is going to be low, so be prepared."
  +
// \{秋生}「ばぁか、冗談だ。でも、マジで安いぞ、覚悟しとけ」
 
<0055>\{Sanae} ""
+
<0055> \{Sanae} "Nhưng bù lại, cháu có thể ăn ở miễn phí ở đây."
 
// \{Sanae} "But in return, you can eat and live here for free."
 
// \{Sanae} "But in return, you can eat and live here for free."
  +
// \{早苗}「その代わり三食ご飯付き、部屋代も無料です」
 
<0056> \{\m{B}} ""
+
<0056> \{\m{B}} "Cảm ơn nhiều."
 
// \{\m{B}} "Thank you very much."
 
// \{\m{B}} "Thank you very much."
  +
// \{\m{B}}「ありがとうございます」
 
  +
<0057> Vậy là, nhờ lòng tốt của hai người họ, tôi bắt đầu làm việc tại Hiệu Bánh Furukawa.
<0057>
 
// So, under the generosity of those two, I started working at the Furukawa Bakery."
+
// So, under the generosity of those two, I started working at the Furukawa Bakery.
  +
// そうして、ふたりの厚意により、俺は古河パンでバイトとして働くことになったのだった。
 
  +
<0058> Công việc sáng bắt đầu lúc năm giờ.
<0058>
 
 
// The morning roster starts at five.
 
// The morning roster starts at five.
  +
// 出勤は朝の5時。
 
  +
<0059> Cùng với ông già, ngưởi đã bắt đầu nướng bánh.
<0059>
 
// Assemble with pops, who'd already started baking.
+
// Assemble with Pops, who'd already started baking.
  +
// すでにオッサンはパンを焼き始めていて、それに合流する。
 
  +
<0060> Cửa tiệm mở lúc bảy giờ. Là lúc chúng tôi cố gắng xong mẻ bánh đầu.
<0060>
 
 
// The store opens at seven. That's when we try to produce the first load.
 
// The store opens at seven. That's when we try to produce the first load.
  +
// 開店は7時。それに最初の焼き上がりを間に合わせるようにする。
 
  +
<0061> Rồi làm việc ở quầy thu ngân khi mở cửa.
<0061>
 
 
// And take rounds at the cashier after opening.
 
// And take rounds at the cashier after opening.
  +
// 開店してからは、レジに回る。
 
  +
<0062> Tại Hiệu Bánh Furukawa, thời gian bận nhất là giữa bảy và chín giờ sáng.
<0062>
 
 
// At Furukawa Bakery, the busiest times are between seven to nine in the morning.
 
// At Furukawa Bakery, the busiest times are between seven to nine in the morning.
  +
// 古河パンは、午前7時から9時までが、一番客の入りが多い時間帯だった。
 
  +
<0063> Tôi chưa làm việc ở tiệm vào khoảng thời gian đó bao giờ, nên tôi không hề biết.
<0063>
 
 
// I haven't worked in the store at this time up until now, so I didn't know.
 
// I haven't worked in the store at this time up until now, so I didn't know.
  +
// 今まで、そんな時間に店に出てきたことがなかったから知らなかった。
 
  +
<0064> Vậy nên công việc vất vả hơn tôi tưởng.
<0064>
 
 
// That's why it was tougher than I'd expected.
 
// That's why it was tougher than I'd expected.
  +
// だから、予想していた以上に大変だった。
 
  +
<0065> Trong kì nghỉ xuân, Sanae-san cũng giúp chúng tôi.
<0065>
 
 
// During spring break, Sanae-san also joined us.
 
// During spring break, Sanae-san also joined us.
  +
// 春休みの間は、朝も早苗さんが一緒に働いてくれた。
 
  +
<0066> Cô ấy lấy bánh ông già làm và xếp lên kệ.
<0066>
 
// She takes the bread pops had made and arranges them on the trays.
+
// She takes the bread Pops had made and arranges them on the trays.
  +
// 早苗さんは、オッサンの焼いたパンを運んできて、トレイに並べていく。
 
  +
<0067> Sau đó, cô ấy thường trò chuyện với khách hàng.
<0067>
 
 
// After that, she would chat with the customers.
 
// After that, she would chat with the customers.
  +
// そして、来店する客を天性の人当たりの良さで出迎える。
 
  +
<0068> Sanae-san khi làm việc trông thật rực rỡ và duyên dáng.
<0068>
 
 
// Sanae-san at work seemed brilliant and charming.
 
// Sanae-san at work seemed brilliant and charming.
  +
// そうして働いている早苗さんは、とても輝いて見えて、魅力的だった。
 
  +
<0069> Ông già đúng là đã cưới một người tuyệt vời.
<0069>
 
 
// Pops sure married a great person.
 
// Pops sure married a great person.
  +
// オッサンは、まったく素敵な人を嫁にもらったものだと思う。
 
<0070>\{Sanae} ""
+
<0070> \{Sanae} "\m{B}-san,"
 
// \{Sanae} "\m{B}-san,"
 
// \{Sanae} "\m{B}-san,"
  +
// \{早苗}「\m{B}さん」
 
  +
<0071> Đột nhiên bị gọi làm tôi giật mình.
<0071>
 
 
// Having suddenly been called causes my heart to thrust.
 
// Having suddenly been called causes my heart to thrust.
  +
// いきなり声をかけられて、どきっとする。
 
<0072> \{\m{B}} ""
+
<0072> \{\m{B}} "V-vâng? Chuyện gì vậy?"
 
// \{\m{B}} "Y-yes? What is it?"
 
// \{\m{B}} "Y-yes? What is it?"
  +
// \{\m{B}}「は、はい。なんです?」
 
  +
<0073> \{Sanae} "Cô chỉ phụ việc đến cuối kì nghỉ xuân thôi. Sau đó là việc của cháu đấy, \m{B}-san."
<0073>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "I'm only filling in until the end of spring break. After that, it's your job, \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "I'm only filling in until the end of spring break. After that, it's your job, \m{B}-san."
  +
// \{早苗}「今わたしがしていることは、春休みが終わったら、\m{B}さんに引き継いでもらうお仕事です」
 
  +
<0074> \{Sanae} "Vậy nên cháu nên nhớ kỹ những thứ như vị trí từng loại bánh mì, và giá của chúng."
<0074>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "That's why you should clearly remember things like, the positions for each type of bread, as well as their prices."
 
// \{Sanae} "That's why you should clearly remember things like, the positions for each type of bread, as well as their prices."
  +
// \{早苗}「だから、しっかり覚えてくださいね。どのパンがどこにあって、それがおいくらであるとか」
 
<0075> \{\m{B}} ""
+
<0075> \{\m{B}} "Vâng ạ."
 
// \{\m{B}} "I understand."
 
// \{\m{B}} "I understand."
  +
// \{\m{B}}「了解っす」
 
<0076>\{Sanae} ""
+
<0076> \{Sanae} "Cố lên nhé."
 
// \{Sanae} "Please do your best."
 
// \{Sanae} "Please do your best."
  +
// \{早苗}「頑張ってくださいね」
 
  +
<0077> Đến chiều, khác hàng thưa dần.
<0077>
 
 
// In the afternoon, the customers became scarce.
 
// In the afternoon, the customers became scarce.
  +
// 午後になると、客足は途絶えがちになる。
 
  +
<0078> Lúc đó thì khác buổn tẻ.
<0078>
 
 
// At this point it becomes quite dull.
 
// At this point it becomes quite dull.
  +
// そこからは、呑気なものだった。
 
  +
<0079> Giống như Hiệu Bánh Furukawa lười biếng mà tôi thường thấy.
<0079>
 
 
// Like the lazy Furukawa Bakery I've seen so far.
 
// Like the lazy Furukawa Bakery I've seen so far.
  +
// 俺がこれまで見てきた、いつもの閑散とした古河パンに戻る。
 
  +
<0080> Ông già, đã làm xong mẻ bánh cuối, bắt đầu quanh quẩn trong tiệm.
<0080>
 
 
// Pops, having baked up the last load, started loitering around the store.
 
// Pops, having baked up the last load, started loitering around the store.
  +
// すでに最終のパンを焼き上げたオッサンが店内を手持ちぶさたでうろつく。
 
<0081>\{Akio} ""
+
<0081> \{Akio} "Xì, chán quá."
 
// \{Akio} "Geez, it's boring."
 
// \{Akio} "Geez, it's boring."
  +
// \{秋生}「かっ、暇だなぁ」
 
<0082>\{Akio} ""
+
<0082> \{Akio} "Rồi, chơi ném bắt bánh mì của Sanae đi."
 
// \{Akio} "All right, let's play catch with Sanae's bread."
 
// \{Akio} "All right, let's play catch with Sanae's bread."
  +
// \{秋生}「よし、早苗のパンでキャッチボールでもするか」
 
<0083> \{\m{B}} ""
+
<0083> \{\m{B}} "Không nên."
 
// \{\m{B}} "Let's not."
 
// \{\m{B}} "Let's not."
  +
// \{\m{B}}「しねぇよ」
 
  +
<0084> \{Akio} "Thật là, chú mày nên tận hưởng công việc nhiều hơn. Đừng có cứng nhắc quá."
<0084>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Geez, you should enjoy your job more. Stop being so tight."
 
// \{Akio} "Geez, you should enjoy your job more. Stop being so tight."
  +
// \{秋生}「かっ、仕事は楽しんでするもんだぞ。そう、肩肘張るなって」
 
<0085> \{Giọng Nói} ""
+
<0085> \{Giọng nói} "Xin lỗi!"
 
// \{Voice} "Excuse me!"
 
// \{Voice} "Excuse me!"
  +
// \{声}「ごめんくださーい」
 
  +
<0086> Tôi tưởng là có khách, nhưng là Nagisa.
<0086>
 
 
// I thought there was a customer, but it was Nagisa.
 
// I thought there was a customer, but it was Nagisa.
  +
// 客が入ってきた。と思ったら、渚だった。
 
<0087> \{\m{B}} ""
+
<0087> \{\m{B}} "Thật là, làm tớ tưởng là khách."
// \{\m{B}} "What's with the call? Sure was confusing."
+
// \{\m{B}} "What's with the call? Sure was confusing."
  +
// \{\m{B}}「なんだ、紛らわしいな」
 
  +
<0088> Đến kỉ nghỉ xuân, bệnh của Nagisa đã giảm.
<0088>
 
 
// Upon spring break, Nagisa's fever finally subsided.
 
// Upon spring break, Nagisa's fever finally subsided.
  +
// Resided = rest, or so I'm told. -Amoirsp
 
  +
// 春休みに入って、ようやく渚の熱は引いた。
<0089>
 
  +
<0089> Bây giờ, cô ấy thường tản bộ gần nhà.
 
// Around now, she has been taking a light walk near the house.
 
// Around now, she has been taking a light walk near the house.
  +
// 今は、無理をしない程度に家の周りをよく散歩している。
 
<0090>\{Nagisa} ""
+
<0090> \{Nagisa} "Tớ đang nhìn \m{B}-kun làm việc ở kia."
 
// \{Nagisa} "I was watching \m{B}-kun at work over there."
 
// \{Nagisa} "I was watching \m{B}-kun at work over there."
  +
// \{渚}「\m{B}くんの働いてる姿、こっちから見たかったんです」
 
  +
<0091> \{Nagisa} "Cái tạp dề đó hợp với cậu lắm. Trông rất dễ thương, ehehe..."
<0091>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "That apron fits you well. It looks really cute, ehehe..."
 
// \{Nagisa} "That apron fits you well. It looks really cute, ehehe..."
  +
// \{渚}「\m{B}くん、エプロン、似合ってます。可愛いです、えへへ」
 
  +
<0092> Cảm giác hơi xấu hổ.
<0092>
 
 
// That feels a bit embarrassing.
 
// That feels a bit embarrassing.
  +
// 少し恥ずかしい。
 
<0093>\{Nagisa} ""
+
<0093> \{Nagisa} "Cậu có cần giúp gì không?"
 
// \{Nagisa} "Is there anything you need help with?"
 
// \{Nagisa} "Is there anything you need help with?"
  +
// \{渚}「何か、手伝えることありますか」
 
<0094> \{\m{B}} ""
+
<0094> \{\m{B}} "Như cậu thấy đó, tiệm ta đang rảnh."
 
// \{\m{B}} "As you can see, we've got way too much time on our hands."
 
// \{\m{B}} "As you can see, we've got way too much time on our hands."
  +
// \{\m{B}}「見ての通り、暇を持て余してるぐらいだよ」
 
  +
// Can someone please finish translating this sentence? -Hiiragi Kagami
<0095>\{Akio} ""
 
  +
<0095> \{Akio} "Rồi, chơi ném tuyết bằng bánh mì của Sanae đi."
 
// \{Akio} "All right, let's have a snow fight with Sanae's bread."
 
// \{Akio} "All right, let's have a snow fight with Sanae's bread."
  +
// Bread plural = bread. Breads is like bread crumbs or whatnot. -Amoirsp
 
  +
// \{秋生}「よし、早苗のパンで、雪合戦でもするか」
<0096>\{Akio} ""
 
  +
<0096> \{Akio} "À, nói đúng hơn là ném bánh mì."
 
// \{Akio} "Well, the correct term would be a bread fight."
 
// \{Akio} "Well, the correct term would be a bread fight."
  +
// \{秋生}「ま、正確にはパン合戦だけどな」
 
<0097>\{Nagisa} ""
+
<0097> \{Nagisa} "Mẹ đang đứng ngay sau ba đấy."
 
// \{Nagisa} "Um, mom is right behind you."
 
// \{Nagisa} "Um, mom is right behind you."
  +
// \{渚}「お母さん、後ろにいます」
 
  +
// I added an "Um," in front of the sentence because it felt more natural in this situation. What do you guys think? - Kotarou
<0098>\{Akio} ""
 
  +
<0098> \{Akio} "Gì?!"
 
// \{Akio} "What?!"
 
// \{Akio} "What?!"
  +
// \{秋生}「なにっ」
 
  +
<0099> Quay lại, ông già mặt đối mặt với Sanae-san rơm rớm nước mắt.
<0099>
 
// Turning around, pops came face to face with a teary Sanae-san.
+
// Turning around, Pops came face to face with a teary Sanae-san.
  +
// オッサンが振り向いた先に、涙ぐむ早苗さんがいた。
 
<0100>\{Sanae} ""
+
<0100> \{Sanae} "Vậy ra bánh mì của em..."
 
// \{Sanae} "So my bread is..."
 
// \{Sanae} "So my bread is..."
  +
// \{早苗}「わたしのパンは…」
 
<0101>\{Sanae} ""
+
<0101> \{Sanae} "... là thứ làm ra để ném vào người khác sao-----?!"
 
// \{Sanae} "... something that's made for throwing at people, isn't it-----?!"
 
// \{Sanae} "... something that's made for throwing at people, isn't it-----?!"
  +
// \{早苗}「人にぶつけるためのものだったんですねーーーっ!」
 
  +
<0102> Nói xong, cô ấy quay lại rồi lao đi.
<0102>
 
 
// With that, she turned around and dashed off.
 
// With that, she turned around and dashed off.
  +
// 後ろを向いて、走り去った。
 
<0103>\{Akio} ""
+
<0103> \{Akio} "Anh yêu chúng----!"
 
// \{Akio} "I love it----!"
 
// \{Akio} "I love it----!"
  +
// \{秋生}「俺は大好きだぞぉーーーっ!」
 
  +
<0104> Ông già cũng đuổi theo cô ấy ra ngoài tiệm.
<0104>
 
// In the same fashion, pops followed her out of the store.
+
// In the same fashion, Pops followed her out of the store.
  +
// オッサンも、いつものようにその後を追いかけていった。
 
  +
<0105> Vậy là chỉ còn tôi với Nagisa.
<0105>
 
 
// So I was left alone with Nagisa.
 
// So I was left alone with Nagisa.
  +
// 渚とふたりだけになる。
 
<0106>\{Nagisa} ""
+
<0106> \{Nagisa} "\m{B}-kun đã làm việc rất chăm chỉ."
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun has worked hard."
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun has worked hard."
  +
// \{渚}「\m{B}くん、がんばってます」
 
<0107> \{\m{B}} ""
+
<0107> \{\m{B}} "Vậy à..."
 
// \{\m{B}} "Is that so..."
 
// \{\m{B}} "Is that so..."
  +
// \{\m{B}}「そうかな…」
 
<0108>\{Nagisa} ""
+
<0108> \{Nagisa} "Trông cậu rất nổi bật."
 
// \{Nagisa} "You looked brilliant."
 
// \{Nagisa} "You looked brilliant."
  +
// \{渚}「素敵です」
 
<0109> \{\m{B}} ""
+
<0109> \{\m{B}} "Tớ chỉ đứng làm thu ngân thôi mà."
 
// \{\m{B}} "All I do is type on the cashier."
 
// \{\m{B}} "All I do is type on the cashier."
  +
// \{\m{B}}「単なるレジ打ちだけどな」
 
<0110> \{Giọng Nói} ""
+
<0110> \{Giọng nói} "Xin lỗi!"
 
// \{Voice} "Excuse me!"
 
// \{Voice} "Excuse me!"
  +
// \{声}「ごめんくださーい」
 
  +
<0111> Và rồi, khách hàng thật đến.
<0111>
 
 
// And then, a real customer came.
 
// And then, a real customer came.
  +
// そこへ、本物の客が入ってきた。
 
<0112>\{Nagisa} ""
+
<0112> \{Nagisa} "Kính chào quý khách."
 
// \{Nagisa} "Welcome."
 
// \{Nagisa} "Welcome."
  +
// \{渚}「いらっしゃいませ」
 
  +
<0113> Nagisa nở nụ cười đón khách.
<0113>
 
 
// Nagisa greets with a smile.
 
// Nagisa greets with a smile.
  +
// 渚が笑顔で応対する。
 
  +
<0114> Và rồi, một cảm giác dễ chịu tuôn ra.
<0114>
 
 
// Just like that, a comfortable feeling expanded.
 
// Just like that, a comfortable feeling expanded.
  +
// ふっ、と穏やかな気持ちになった。
 
  +
<0115> Vào lúc tôi, tôi tưởng tượng ra một tương lai nơi chúng tôi làm việc cùng nhau.
<0115>
 
 
// In that instance, I imagined a future where we would work side by side.
 
// In that instance, I imagined a future where we would work side by side.
  +
// 一瞬だけ俺は、こうしてふたりで働く未来を想像してしまったのだ。
 
  +
//==================
<0116>
 
  +
// SECTION 2
  +
//==================
  +
<0116> Ngày 5 Tháng Tự (Thứ Hai)
 
// April 5 (Monday)
 
// April 5 (Monday)
  +
//4月5日(月)
 
  +
<0117> Lễ khai giảng vào Tháng Tư.
<0117>
 
 
// The opening ceremony of April.
 
// The opening ceremony of April.
  +
// 4月の始業式の朝。
 
<0118>\{Nagisa} ""
+
<0118> \{Nagisa} "Vậy..."
 
// \{Nagisa} "Well then..."
 
// \{Nagisa} "Well then..."
  +
// \{渚}「それでは…」
 
<0119>\{Nagisa} ""
+
<0119> \{Nagisa} "Tớ đi đây."
 
// \{Nagisa} "I'll be going now."
 
// \{Nagisa} "I'll be going now."
  +
// \{渚}「いってきます」
 
<0120> \{\m{B}} ""
+
<0120> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah.""
+
// \{\m{B}} "Yeah."
  +
// \{\m{B}}「ああ」
 
<0121>\{Sanae} ""
+
<0121> \{Sanae} "Đi đường cẩn thận."
 
// \{Sanae} "Take care."
 
// \{Sanae} "Take care."
  +
// \{早苗}「いってらっしゃい」
 
<0122>\{Akio} ""
+
<0122> \{Akio} "Ừ, con đi nhé."
 
// \{Akio} "Yeah, have a good one."
 
// \{Akio} "Yeah, have a good one."
  +
// \{秋生}「おぅ、いってこい」
 
  +
<0123> Nagisa tự mình đến trường.
<0123>
 
 
// Nagisa attended school on her own.
 
// Nagisa attended school on her own.
  +
// 渚はひとりで登校する。
 
  +
<0124> Từ giờ trở đi sẽ là như vậy.
<0124>
 
 
// It'll be like this from every day onward.
 
// It'll be like this from every day onward.
  +
// これから毎日。
 
  +
<0125> Liệu cô ấy có lại lo lắng và đứng lặng dưới chân đồi...?
<0125>
 
 
// Would she worry and stop at the foot of that slope again...?
 
// Would she worry and stop at the foot of that slope again...?
  +
// また、坂の下で立ち止まって、思い悩んだりしないだろうか…。
 
  +
<0126> Không... không đâu.
<0126>
 
 
// No... definitely not.
 
// No... definitely not.
  +
// きっと…しない。
 
  +
<0127> Từ ngày đó, cô ấy đã mạnh mẽ hơn.
<0127>
 
 
// Ever since that day, she has become strong.
 
// Ever since that day, she has become strong.
  +
// あの日から、ずっと強くなったんだから。
 
  +
<0128> Vì vậy, mình sẽ chỉ quan sát cô ấy từ đây.
<0128>
 
 
// That's why, I will watch her from here.
 
// That's why, I will watch her from here.
  +
// だから俺も、ここで見送る。
 
<0129> \{\m{B}} ""
+
<0129> \{\m{B}} "... cố lên."
 
// \{\m{B}} "... hang in there."
 
// \{\m{B}} "... hang in there."
  +
// \{\m{B}}「…頑張れよな」
 
  +
<0130> Động viên cô ấy.
<0130>
 
 
// Encouraging her as such.
 
// Encouraging her as such.
  +
// そう励まして。
 
<0131>\{Nagisa} ""
+
<0131> \{Nagisa} "Vâng!"
 
// \{Nagisa} "Okay!"
 
// \{Nagisa} "Okay!"
  +
// \{渚}「はいっ」
 
  +
<0132> Đêm đó, tôi đến phòng ngủ của Nagisa.
<0132>
 
 
// That night, I went to Nagisa's bedroom.
 
// That night, I went to Nagisa's bedroom.
  +
// その夜、俺は渚の部屋に赴いた。
 
  +
<0133> Dù Nagisa trông rất vui vẻ trong bữa tối, tôi có thể thấy cô ấy đang gượng ép mình.
<0133>
 
 
// Although a happy Nagisa appeared at dinner, I could see that she was pushing herself.
 
// Although a happy Nagisa appeared at dinner, I could see that she was pushing herself.
  +
// 夕食の場では、楽しげに話していた渚だったけど、俺には無理をしているように見えた。
 
  +
<0134> Ông già và Sanae-san hẳn cũng nhận ra.
<0134>
 
 
// Pops and Sanae-san must've noticed it too.
 
// Pops and Sanae-san must've noticed it too.
  +
// きっとオッサンや早苗さんも気づいていただろう。
 
<0135> \{\m{B}} ""
+
<0135> \{\m{B}} "Nagisa, tớ đây."
 
// \{\m{B}} "Nagisa, it's me."
 
// \{\m{B}} "Nagisa, it's me."
  +
// \{\m{B}}「俺だ、渚」
 
<0136>\{Nagisa} ""
+
<0136> \{Nagisa} "A, vâng, có chuyện gì vậy?"
 
// \{Nagisa} "Ah, yes, what's the matter?"
 
// \{Nagisa} "Ah, yes, what's the matter?"
  +
// \{渚}「あ、はい。どうしましたか」
 
  +
<0137> Tiếng trả lời từ trong phòng.
<0137>
 
 
// A voice answers from within the room.
 
// A voice answers from within the room.
  +
// 中から声が返ってくる。
 
<0138> \{\m{B}} ""
+
<0138> \{\m{B}} "Tớ vào nhé."
 
// \{\m{B}} "I'll come in."
 
// \{\m{B}} "I'll come in."
  +
// \{\m{B}}「入るぞ」
 
<0139>\{Nagisa} ""
+
<0139> \{Nagisa} "Vâng, mời vào."
 
// \{Nagisa} "Yes, please do."
 
// \{Nagisa} "Yes, please do."
  +
// \{渚}「はい、どうぞ」
 
  +
<0140> Nagisa ngồi đó, tay ôm thú nhồi bông hình Đại Gia Đình Dango.
<0140>
 
 
// Nagisa was seated, holding onto a stuffed Big Dango Family doll.
 
// Nagisa was seated, holding onto a stuffed Big Dango Family doll.
  +
// 渚は、だんご大家族のぬいぐるみを抱いて、座り込んでいた。
 
  +
<0141> Hẳn cô ấy đang nhớ lại chuyện trong trường hôm nay. Chắc là buồn lắm.
<0141>
 
 
// She must've been recounting today's school. It must have been depressing.
 
// She must've been recounting today's school. It must have been depressing.
  +
// 今、じっと学校の出来事を振り返って、落ち込んでいたところだったのかもしれない。
 
<0142> \{\m{B}} ""
+
<0142> \{\m{B}} "Tớ ngồi nhé."
 
// \{\m{B}} "I'll sit here."
 
// \{\m{B}} "I'll sit here."
  +
// \{\m{B}}「座るな」
 
<0143>\{Nagisa} ""
+
<0143> \{Nagisa} "Để tớ lấy nệm cho cậu."
 
// \{Nagisa} "I'll get you a cushion."
 
// \{Nagisa} "I'll get you a cushion."
  +
// \{渚}「座布団、持ってきます」
 
<0144> \{\m{B}} ""
+
<0144> \{\m{B}} "Không cần đâu."
 
// \{\m{B}} "It's all right."
 
// \{\m{B}} "It's all right."
  +
// \{\m{B}}「いいよ」
 
<0145>\{Nagisa} ""
+
<0145> \{Nagisa} "Nhưng mông cậu sẽ đau đấy."
 
// \{Nagisa} "But it's going to hurt your bottom."
 
// \{Nagisa} "But it's going to hurt your bottom."
  +
// \{渚}「お尻、痛いと思います」
 
<0146> \{\m{B}} ""
+
<0146> \{\m{B}} "Tớ nói không sao mà."
 
// \{\m{B}} "I did say it's fine."
 
// \{\m{B}} "I did say it's fine."
  +
// \{\m{B}}「いいっての」
 
<0147>\{Nagisa} ""
+
<0147> \{Nagisa} "Vậy à..."
 
// \{Nagisa} "I see..."
 
// \{Nagisa} "I see..."
  +
// \{渚}「そうですか…」
 
  +
<0148> Cô ấy lại ngồi xuống, và ôm lấy chú dango nhồi bông.
<0148>
 
 
// She sat down once again, and went back to holding that stuffed dango.
 
// She sat down once again, and went back to holding that stuffed dango.
  +
//Dango = animal?
 
  +
// Stuffed Dango in this case I believe is like a cushion/pillow thing. I don't think it's animal.
<0149> \{\m{B}} ""
 
  +
// Dango = Small, usually filled with red bean paste bun thingy, right?
// \{\m{B}} "Did you find someone to talk to in your class?"
 
  +
// 浮かした腰をもう一度下ろして、ぬいぐるみをぎゅっと抱き直した。
 
  +
<0149> \{\m{B}} "Có quen được ai trong lớp không?"
<0150>\{Nagisa} ""
 
  +
// \{\m{B}} "Did you find someone to talk to in your class?"
  +
// \{\m{B}}「クラスで話せる奴、いそうか?」
  +
<0150> \{Nagisa} "Phải học lại hai năm làm tớ khó tìm được chủ đề trò chuyện."
 
// \{Nagisa} "Having to repeat two years makes it feel hard to find a topic."
 
// \{Nagisa} "Having to repeat two years makes it feel hard to find a topic."
  +
// \{渚}「なんだか二年も留年していると、話題が合わない気がします」
 
<0151> \{\m{B}} ""
+
<0151> \{\m{B}} "Gì, và cậu cảm thấy mình như bà cô già?"
 
// \{\m{B}} "What, and that makes you feel like an old lady?"
 
// \{\m{B}} "What, and that makes you feel like an old lady?"
  +
// \{\m{B}}「おまえは、おばさんかよ…」
 
  +
<0152> \{\m{B}} "Chỉ là hai năm thôi mà. Đâu phải khoảng cách tuổi tác gì to lớn đâu."
<0152> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "It's just two years. It doesn't even make an age gap."
 
// \{\m{B}} "It's just two years. It doesn't even make an age gap."
  +
// \{\m{B}}「たった二歳なんて、歳の差なんて呼べないっての」
 
<0153>\{Nagisa} ""
+
<0153> \{Nagisa} "Thật không...?"
 
// \{Nagisa} "Really...?"
 
// \{Nagisa} "Really...?"
  +
// \{渚}「そうでしょうか…」
 
  +
<0154> Đột nhiên tôi nghĩ.
<0154>
 
 
// Suddenly I thought.
 
// Suddenly I thought.
  +
// ふと思う。
 
  +
<0155> Dù tôi có cố trách mắng, thì cũng chỉ dồn ép Nagisa thêm thôi.
<0155>
 
 
// Even if I try to correct her, I would only be pushing her further.
 
// Even if I try to correct her, I would only be pushing her further.
  +
// こんな俺の叱咤も、渚を追いつめているだけなのだろうか。
 
  +
<0156> Bây giờ đó là chuyện của Nagisa.
<0156>
 
 
// That's Nagisa's excuse right now.
 
// That's Nagisa's excuse right now.
  +
// 今のは渚の言い訳だった。
 
<0157> \{\m{B}} ""
+
<0157> \{\m{B}} "Mấy bạn học đó... họ có biết không?"
 
// \{\m{B}} "Those classmates... do they know?"
 
// \{\m{B}} "Those classmates... do they know?"
  +
// \{\m{B}}「みんなさ…知ってるのかな」
 
<0158>\{Nagisa} ""
+
<0158> \{Nagisa} "Biết chuyện gì?"
 
// \{Nagisa} "What?"
 
// \{Nagisa} "What?"
  +
// \{渚}「何をでしょうか」
 
<0159> \{\m{B}} ""
+
<0159> \{\m{B}} "Về chuyện... à, cậu học lại hai năm."
 
// \{\m{B}} "About... well, how you've repeated twice."
 
// \{\m{B}} "About... well, how you've repeated twice."
  +
// \{\m{B}}「おまえがさ…その、二年もダブってること」
 
<0160>\{Nagisa} ""
+
<0160> \{Nagisa} "Tớ nghĩ họ biết."
 
// \{Nagisa} "I think they do."
 
// \{Nagisa} "I think they do."
  +
// \{渚}「知ってると思います」
 
<0161>\{Nagisa} ""
+
<0161> \{Nagisa} "Kể từ sau lễ khai giảng, tin đồn đó đã lan rộng ra."
 
// \{Nagisa} "Ever since the opening ceremony, that rumor's been spreading around."
 
// \{Nagisa} "Ever since the opening ceremony, that rumor's been spreading around."
  +
// \{渚}「始業式のときから、話題にのぼってたみたいです」
 
<0162>\{Nagisa} ""
+
<0162> \{Nagisa} "Là có một đứa nhóc trong lớp học."
 
// \{Nagisa} "That there's such a kid in the class."
 
// \{Nagisa} "That there's such a kid in the class."
  +
// \{渚}「ウチのクラスにそういう子がいるって」
 
<0163>\{Nagisa} ""
+
<0163> \{Nagisa} "Tớ có nghe được một chút..."
 
// \{Nagisa} "I heard a bit of it..."
 
// \{Nagisa} "I heard a bit of it..."
  +
// \{渚}「ちょっと聞いてしまいました…」
 
<0164> \{\m{B}} ""
+
<0164> \{\m{B}} "Ra vậy..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
  +
// \{\m{B}}「そっか…」
 
  +
<0165> \{Nagisa} "Vả lại, họ là bạn học cả năm rồi, nên mọi người đều biết nhau..."
<0165>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Besides, they've been classmates for a whole year, so everyone knows each other..."
 
// \{Nagisa} "Besides, they've been classmates for a whole year, so everyone knows each other..."
  +
// \{渚}「それに、みんなは一年の頃から同じ学年で、顔を知ってますけど…」
 
  +
<0166> \{Nagisa} "Tớ nổi bật lên như một học sinh chuyển trường... nên mọi người sẽ nhanh chóng biết thôi."
<0166>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "I stood out like a transfer student... so it was quickly uncovered."
 
// \{Nagisa} "I stood out like a transfer student... so it was quickly uncovered."
  +
// \{渚}「わたしは、転校生みたいなものですから…すぐばれちゃいます」
 
<0167> \{\m{B}} ""
+
<0167> \{\m{B}} "Nhưng cũng có người cậu biết, đúng không?"
 
// \{\m{B}} "But there are people you recognize, right?"
 
// \{\m{B}} "But there are people you recognize, right?"
  +
// \{\m{B}}「でも、知った顔もあるだろ?」
 
<0168> \{\m{B}} ""
+
<0168> \{\m{B}} "Như Nishina và Sugisaka?"
 
// \{\m{B}} "Like Nishina and Sugisaka?"
 
// \{\m{B}} "Like Nishina and Sugisaka?"
  +
// \{\m{B}}「仁科や杉坂」
 
<0169>\{Nagisa} ""
+
<0169> \{Nagisa} "Vâng. Tớ cũng hy vọng có thể học cùng lớp."
 
// \{Nagisa} "Yes. I did hope that we could be in the same class."
 
// \{Nagisa} "Yes. I did hope that we could be in the same class."
  +
// \{渚}「はい。クラスが一緒だったらいいな、って思ってました」
 
  +
<0170> Vậy, cơ hội gặp mặt sẽ rất hiếm hoi nếu không ở cùng lớp...?
<0170>
 
 
// So, chances of meeting would be thin if it wasn't...?
 
// So, chances of meeting would be thin if it wasn't...?
  +
// 違えば会う機会も少ないか…。
 
  +
// at this point, I will call the "recent playthrough" being the playthrough in Nagisa's route just before you started After Story.
<0171> \{\m{B}} ""
 
  +
// if in your playthrough you picked Tomoyo for the basketball team, goto line 171, else goto 187
  +
<0171> \{\m{B}} "À, còn Tomoyo?"
 
// \{\m{B}} "Well, what about Tomoyo?"
 
// \{\m{B}} "Well, what about Tomoyo?"
  +
// \{\m{B}}「じゃ、智代は」
 
<0172>\{Nagisa} ""
+
<0172> \{Nagisa} "Sakagami-san cũng ở lớp khác."
 
// \{Nagisa} "Sakagami-san was in a different class as well."
 
// \{Nagisa} "Sakagami-san was in a different class as well."
  +
// \{渚}「坂上さんも、別のクラスです」
 
<0173> \{\m{B}} ""
+
<0173> \{\m{B}} "Vậy à..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
  +
// \{\m{B}}「そうか…」
 
<0174>\{Nagisa} ""
+
<0174> \{Nagisa} "Tớ có gặp Sakagami-san khi học xong tiết thể dục."
 
// \{Nagisa} "I met Sakagami-san when returning from sports."
 
// \{Nagisa} "I met Sakagami-san when returning from sports."
  +
// \{渚}「坂上さんとは、体育館から戻る途中にお会いしました」
 
<0175>\{Nagisa} ""
+
<0175> \{Nagisa} "Em ấy bảo tớ cố lên."
 
// \{Nagisa} "She told me to hang in there as well."
 
// \{Nagisa} "She told me to hang in there as well."
  +
// \{渚}「おまえもがんばれ、と言ってもらいました」
 
<0176> \{\m{B}} ""
+
<0176> \{\m{B}} "Đúng là tính cách của em ấy..."
 
// \{\m{B}} "Sounds like what she'd say..."
 
// \{\m{B}} "Sounds like what she'd say..."
  +
// \{\m{B}}「あいつらしいな…」
 
<0177>\{Nagisa} ""
+
<0177> \{Nagisa} "Vâng, em ấy rất tốt bụng."
 
// \{Nagisa} "Yep, she's a very nice person."
 
// \{Nagisa} "Yep, she's a very nice person."
  +
// \{渚}「はい。とてもいい人です」
 
<0178> \{\m{B}} ""
+
<0178> \{\m{B}} "Cậu nên thân thiết với Tomoyo."
 
// \{\m{B}} "You should hang out with Tomoyo."
 
// \{\m{B}} "You should hang out with Tomoyo."
  +
// \{\m{B}}「おまえ、智代と連れ合えよ」
 
<0179>\{Nagisa} ""
+
<0179> \{Nagisa} "Ể, chuyện đó... em ấy quá xa so với tớ."
 
// \{Nagisa} "Eh, that's... she's too distanced."
 
// \{Nagisa} "Eh, that's... she's too distanced."
  +
// \{渚}「え、そんな…とても遠い人です」
 
  +
<0180> \{\m{B}} "Hội học sinh sẽ thay đổi thành viên đúng không? Như vậy em ấy cũng sẽ rảnh hơn."
<0180> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "The student council regroups at the end of the month, right? That way she'd be free too."
 
// \{\m{B}} "The student council regroups at the end of the month, right? That way she'd be free too."
  +
// \{\m{B}}「月末には生徒会の入れ替えがあるだろ? そうしたら、あいつも暇になるって」
 
<0181>\{Nagisa} ""
+
<0181> \{Nagisa} "Tớ chắc em ấy sẽ bận rộn với việc học thi."
 
// \{Nagisa} "I'm sure she'll be busy studying for exams."
 
// \{Nagisa} "I'm sure she'll be busy studying for exams."
  +
// orig TL: "But she'll definitely be busy with exam revision."
 
  +
// \{渚}「きっと、受験勉強に忙しくなると思います」
<0182> \{\m{B}} ""
 
  +
<0182> \{\m{B}} "Dù vậy, nếu là em ấy thì sẽ thân thiết với cậu thôi."
 
// \{\m{B}} "Even so, if it's her, she'd keep you company."
 
// \{\m{B}} "Even so, if it's her, she'd keep you company."
  +
// \{\m{B}}「なったとしても、あいつだったら、おまえの相手、ちゃんとしてくれるって」
 
<0183>\{Nagisa} ""
+
<0183> \{Nagisa} "Thật không? Em ấy sẽ...?"
 
// \{Nagisa} "Is that true? Would she...?"
 
// \{Nagisa} "Is that true? Would she...?"
  +
// \{渚}「本当でしょうか。してもらえるでしょうか…」
 
<0184> \{\m{B}} ""
+
<0184> \{\m{B}} "Hẳn rồi."
 
// \{\m{B}} "Probably."
 
// \{\m{B}} "Probably."
  +
// \{\m{B}}「たぶんな」
 
<0185>\{Nagisa} ""
+
<0185> \{Nagisa} "Nếu vậy, tớ sẽ rất vui."
 
// \{Nagisa} "If she does, I'll be very happy."
 
// \{Nagisa} "If she does, I'll be very happy."
  +
// \{渚}「してもらえたら、うれしいです」
 
  +
<0186> \{\m{B}} "Ừ. Và cậu cũng không được nghĩ là mình không thể kết bạn lớp khác."
<0186> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Yeah. And you mustn't think that you can't make friends in other classes."
 
// \{\m{B}} "Yeah. And you mustn't think that you can't make friends in other classes."
  +
// \{\m{B}}「ああ。それとは別にクラスの中でも、友達作らないと駄目だぞ」// goto 189
 
<0187> \{\m{B}} ""
+
<0187> \{\m{B}} "Ừ..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
  +
// \{\m{B}}「そっか…」
 
<0188> \{\m{B}} ""
+
<0188> \{\m{B}} "Vả lại..."
 
// \{\m{B}} "Besides..."
 
// \{\m{B}} "Besides..."
  +
// \{\m{B}}「でもさ…」
 
  +
<0189> \{\m{B}} "Cậu là người tốt, nên dù cậu có bắt chuyện, tớ nghĩ người đó cũng không cảm thấy phiền hà gì đâu."
<0189> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "You're a nice person, so even if you get along, I think that people wouldn't mind you."
 
// \{\m{B}} "You're a nice person, so even if you get along, I think that people wouldn't mind you."
  +
// \{\m{B}}「おまえ、性格いいからさ、寄っていっても、嫌がられないと思うぜ?」
 
<0190>\{Nagisa} ""
+
<0190> \{Nagisa} "Vâng, hy vọng vậy."
 
// \{Nagisa} "Okay, let's hope so..."
 
// \{Nagisa} "Okay, let's hope so..."
  +
// \{渚}「はい、だといいです…」
 
<0191> \{\m{B}} ""
+
<0191> \{\m{B}} "Phải, mọi người rồi sẽ thích cậu thôi."
 
// \{\m{B}} "Yeah, everyone will end up liking you."
 
// \{\m{B}} "Yeah, everyone will end up liking you."
  +
// \{\m{B}}「ああ、みんなも、おまえのこと好きになるって」
 
<0192> \{\m{B}} ""
+
<0192> \{\m{B}} "Tất cả những vì cậu cần là một mối liên hệ."
 
// \{\m{B}} "All you need is a connection."
 
// \{\m{B}} "All you need is a connection."
  +
// \{\m{B}}「要は、きっかけだけだと思うけどな」
 
<0193>\{Nagisa} ""
+
<0193> \{Nagisa} "Vâng..."
 
// \{Nagisa} "Yeah..."
 
// \{Nagisa} "Yeah..."
  +
// \{渚}「はい…」
 
<0194> \{\m{B}} ""
+
<0194> \{\m{B}} "Tiếp theo là...\p phải rồi, về câu lạc bộ kịch."
 
// \{\m{B}} "And secondly...\p yeah, about the drama club."
 
// \{\m{B}} "And secondly...\p yeah, about the drama club."
  +
// \{\m{B}}「後は…\pそう、演劇部だ」
 
<0195> \{\m{B}} ""
+
<0195> \{\m{B}} "Cậu có muốn tiếp tục không?"
 
// \{\m{B}} "Do you want to continue it?"
 
// \{\m{B}} "Do you want to continue it?"
  +
// \{\m{B}}「続けるんだろ?」
 
<0196>\{Nagisa} ""
+
<0196> \{Nagisa} "Vâng. Muốn chứ."
 
// \{Nagisa} "Yes. I would."
 
// \{Nagisa} "Yes. I would."
  +
// \{渚}「はい、続けたいです」
 
  +
<0197> \{\m{B}} "Cậu nên chuẩn bị kế hoạch thích hợp để tuyển thành viên năm nay."
<0197> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "You should follow the proper regulations to gather members this year."
 
// \{\m{B}} "You should follow the proper regulations to gather members this year."
  +
// \{\m{B}}「今年はちゃんと正規のやり方で、部員集められるじゃないか」
 
<0198>\{Nagisa} ""
+
<0198> \{Nagisa} "Vâng, đúng vậy."
 
// \{Nagisa} "Yes, that's right."
 
// \{Nagisa} "Yes, that's right."
  +
// \{渚}「はい、そうです」
 
<0199>\{Nagisa} ""
+
<0199> \{Nagisa} "Tuy nhiên..."
 
// \{Nagisa} "However..."
 
// \{Nagisa} "However..."
  +
// \{渚}「ですけど…」
 
<0200> \{\m{B}} ""
+
<0200> \{\m{B}} "Tuy nhiên gì...?"
 
// \{\m{B}} "However what?"
 
// \{\m{B}} "However what?"
  +
// \{\m{B}}「けど、なんだよ」
 
<0201>\{Nagisa} ""
+
<0201> \{Nagisa} "Không có người giám sát..."
 
// \{Nagisa} "There isn't a supervisor."
 
// \{Nagisa} "There isn't a supervisor."
  +
// \{渚}「顧問の先生がいないです」
 
<0202> \{\m{B}} ""
+
<0202> \{\m{B}} "Tại sao? Không phải Koumura..."
 
// \{\m{B}} "Why? Isn't Koumura..."
 
// \{\m{B}} "Why? Isn't Koumura..."
  +
// \{\m{B}}「どうして、幸村が…」
 
  +
<0203> Tôi chợt nhớ ra khi nói.
<0203>
 
 
// Upon saying that, I suddenly remembered.
 
// Upon saying that, I suddenly remembered.
  +
// そこまで言って、俺は思い出した。
 
<0204>\{Nagisa} ""
+
<0204> \{Nagisa} "Koumura-sensei nghỉ hưu năm ngoái rồi..."
 
// \{Nagisa} "Koumura-sensei retired last year..."
 
// \{Nagisa} "Koumura-sensei retired last year..."
  +
// \{渚}「幸村先生、去年、退職されましたので…」
 
<0205> \{\m{B}} ""
+
<0205> \{\m{B}} "Ừ, đúng là vậy..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, so he did..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, so he did..."
  +
// \{\m{B}}「ああ、そうだったよ…」
 
  +
<0206> \{Nagisa} "Nhưng có một giáo viên thay thế mới, có thể thầy ấy sẽ chịu trách nhiệm giám sát câu lạc bộ."
<0206>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "But there's a new replacement teacher, maybe he'll take the role."
 
// \{Nagisa} "But there's a new replacement teacher, maybe he'll take the role."
  +
// \{渚}「でも、新任の先生がいらっしゃったので、引き継いでもらえるかもしれません」
 
<0207> \{\m{B}} ""
+
<0207> \{\m{B}} "Đúng rồi, cậu nên hỏi sớm đi!"
 
// \{\m{B}} "That's it, you should ask early!"
 
// \{\m{B}} "That's it, you should ask early!"
  +
// \{\m{B}}「それだっ、すぐに頼みにいけっ」
 
<0208>\{Nagisa} ""
+
<0208> \{Nagisa} "Vâng... tớ định làm vậy."
 
// \{Nagisa} "Yep... that's what I intended."
 
// \{Nagisa} "Yep... that's what I intended."
  +
// \{渚}「はい…そうするつもりでした」
 
<0209>\{Nagisa} ""
+
<0209> \{Nagisa} "Nhưng, thầy ấy hơi..."
 
// \{Nagisa} "But, he's a bit..."
 
// \{Nagisa} "But, he's a bit..."
  +
// \{渚}「でも、ちょっと…」
 
<0210> \{\m{B}} ""
+
<0210> \{\m{B}} "Hơi gì?"
 
// \{\m{B}} "A bit what?"
 
// \{\m{B}} "A bit what?"
  +
// \{\m{B}}「ちょっと、なんだよ」
 
<0211>\{Nagisa} ""
+
<0211> \{Nagisa} "Thây2 ấy trông hơi đáng sợ... làm cho tớ lưỡng lự."
 
// \{Nagisa} "The teacher was a bit scary-looking... so I've been hesitating."
 
// \{Nagisa} "The teacher was a bit scary-looking... so I've been hesitating."
  +
// \{渚}「ちょっと、恐そうな先生ですので…躊躇してしまいました」
 
  +
// I'm kinda iffy on that hyphen in "scary-looking"... -Hiiragi Kagami
<0212> \{\m{B}} ""
 
  +
// I would put intimidating, but that's about it. -Amoirsp
  +
<0212> \{\m{B}} "Nhưng chỉ là bề ngoài thôi, đúng không?"
 
// \{\m{B}} "But he only just looks scary, right?
 
// \{\m{B}} "But he only just looks scary, right?
  +
// \{\m{B}}「恐そうって、見た目だけだろ?」
 
  +
<0213> \{Nagisa} "Không, hình như thấy ấy làm người tư vấn, và ăn nói khá bỗ bã trong buổi giới thiệu hôm nay."
<0213>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "No, he seemed to have been in lifestyle counseling, and he was really snap-and-crack at introductions today."
 
// \{Nagisa} "No, he seemed to have been in lifestyle counseling, and he was really snap-and-crack at introductions today."
  +
// \{渚}「いえ、前の学校では生活指導をしていたそうで、今日の挨拶でも、ビシバシいくって…そう言ってました」
 
<0214>
+
<0214> Đúng vậy...
 
// That's true...
 
// That's true...
  +
// そうだよな…。
 
  +
<0215> Không phải toàn bộ giáo viên đều tốt bụng như Koumura.
<0215>
 
 
// Not all teachers are kind old men like Koumura.
 
// Not all teachers are kind old men like Koumura.
  +
// 先生が皆、幸村のような好々爺とは限らないのだ。
 
  +
<0216> \{Nagisa} "Thầy ấy là giáo viên thể dục, và trông không giống người tư vấn cho lắm."
<0216>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "He was a sports teacher, and didn't seem much like a counselor."
 
// \{Nagisa} "He was a sports teacher, and didn't seem much like a counselor."
  +
// \{渚}「体育会系の先生でして、演劇部の顧問という感じではなかったです」
 
<0217> \{\m{B}} ""
+
<0217> \{\m{B}} "Thật không..."
 
// \{\m{B}} "Really..."
 
// \{\m{B}} "Really..."
  +
// \{\m{B}}「そっかよ…」
 
  +
<0218> Tôi đưa tay lên mặt.
<0218>
 
 
// I put my hand on my face.
 
// I put my hand on my face.
  +
// 顔を手で覆う。
 
  +
<0219> Sao tương lai cô ấy lại có vẻ ngập tràn khó khăn thế này?
<0219>
 
 
// Why does her future seem to be so full of difficulty?
 
// Why does her future seem to be so full of difficulty?
  +
// なんて…前途多難なのだろう、こいつの学校生活は。
 
  +
<0220> Nó không thể bình thường được sao?
<0220>
 
// Shouldn't it be so common?
+
// Should it be so common?
  +
// どうしてもっと、ありふれていないのか。
 
  +
<0221> Có một nhóm bạn thân, vui vẻ trò chuyện cùng nhau, cùng đổ mồ hôi trong hoạt động câu lạc bộ.
<0221>
 
 
// Having a group of close friends, chatting happily together, sweating in club-activities...
 
// Having a group of close friends, chatting happily together, sweating in club-activities...
  +
// 人並みに友達がいて、楽しいおしゃべりができて、部活に精を出せて…
 
  +
<0222> Sao cô ấy không thể có được hạnh phúc nhỏ nhoi đó?
<0222>
 
 
// Why can't this small happiness be granted to her?
 
// Why can't this small happiness be granted to her?
  +
// どうして、そんなささやかな幸せさえ、与えられないのだろう。
 
<0223>\{Nagisa} ""
+
<0223> \{Nagisa} "Tớ xin lỗi, \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "I'm sorry, \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "I'm sorry, \m{B}-kun."
  +
// \{渚}「ごめんなさいです、\m{B}くん」
 
<0224> \{\m{B}} ""
+
<0224> \{\m{B}} "Xin lỗi gì?"
 
// \{\m{B}} "What for?"
 
// \{\m{B}} "What for?"
  +
// \{\m{B}}「なにがだよ…」
 
<0225>
+
<0225> Giọng tôi run lên.
 
// My voice was trembling.
 
// My voice was trembling.
  +
// 泣いているような声が出てしまった。
 
<0226>\{Nagisa} ""
+
<0226> \{Nagisa} ""Tớ làm cậu lo lắng.
 
// \{Nagisa} "I've made you worry."
 
// \{Nagisa} "I've made you worry."
  +
// \{渚}「心配かけてしまいました」
 
<0227> \{\m{B}} ""
+
<0227> \{\m{B}} "Không sao... nếu cứ giữ trong lòng sẽ còn tệ hơn."
 
// \{\m{B}} "It's okay... if you kept it to yourself, you'd feel worse."
 
// \{\m{B}} "It's okay... if you kept it to yourself, you'd feel worse."
  +
// \{\m{B}}「いいんだよ…ひとりで抱えられたら、もっと悲しいよ」
 
<0228>\{Nagisa} ""
+
<0228> \{Nagisa} "Không, tại tớ hay than vãn."
 
// \{Nagisa} "No, I've just been whining."
 
// \{Nagisa} "No, I've just been whining."
  +
// \{渚}「いえ、単なる泣き言です」
 
  +
<0229> \{Nagisa} "Tớ đã quyết định sẽ cố gắng, nên tớ sẽ cố gắng."
<0229>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Since I've decided to do my best, I'll do my best."
 
// \{Nagisa} "Since I've decided to do my best, I'll do my best."
  +
// \{渚}「がんばると決めたからには、がんばります」
 
<0230> \{\m{B}} ""
+
<0230> \{\m{B}} "Ừ, dĩ nhiên cậu nên cố gắng."
 
// \{\m{B}} "Yeah, of course you should do your best."
 
// \{\m{B}} "Yeah, of course you should do your best."
  +
// \{\m{B}}「ああ、もちろん頑張ってほしい」
 
  +
<0231> \{\m{B}} "Nhưng mà, đừng chỉ co cụm mình với con dango nhồi bông; hãy tới nói chuyện với tớ."
<0231> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "But, don't just curl up with your stuffed dango; come talk to me."
 
// \{\m{B}} "But, don't just curl up with your stuffed dango; come talk to me."
  +
// \{\m{B}}「でも、ひとりでぬいぐるみなんて抱きしめてないで、俺に言ってくれよ」
 
<0232>\{Nagisa} ""
+
<0232> \{Nagisa} "Cái này cũng phải cảm ơn cậu, \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "This is thanks to you too, \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "This is thanks to you too, \m{B}-kun."
  +
// \{渚}「これも、\m{B}くんのつもりです」
 
<0233>\{Nagisa} ""
+
<0233> \{Nagisa} "Vì cậu đã tặng nó cho tớ..."
 
// \{Nagisa} "Since you gave it to me..."
 
// \{Nagisa} "Since you gave it to me..."
  +
// \{渚}「\m{B}くんにもらったものですし…」
 
<0234>\{Nagisa} ""
+
<0234> \{Nagisa} "Nên giống như tớ đang nói với \m{B}-kun vậy."
 
// \{Nagisa} "That's why, it's like telling \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "That's why, it's like telling \m{B}-kun."
  +
// \{渚}「ですから、\m{B}くんに話を聞いていてもらってる気分でした」
 
<0235>\{Nagisa} ""
+
<0235> \{Nagisa} "Tớ thấy rất nhẹ nhõm."
 
// \{Nagisa} "I felt really relaxed."
 
// \{Nagisa} "I felt really relaxed."
  +
// \{渚}「すごく、落ち着きます」
 
<0236>\{Nagisa} ""
+
<0236> \{Nagisa} "Nên bù lại, tớ ôm nó thật chạy."
//\{Nagisa} "So in return, I hugged it closely."
+
// \{Nagisa} "So in return, I hugged it closely."
  +
// \{渚}「その代わり、力いっぱい抱きしめてしまいましたけど」
 
<0237>\{Nagisa} ""
+
<0237> \{Nagisa} "Ehehe..."
 
// \{Nagisa} "Ehehe..."
 
// \{Nagisa} "Ehehe..."
  +
// \{渚}「…えへへ」
 
  +
<0238> Cô ấy cố gắng mạnh mẽ bằng cách giấu đi mọi dấu hiệu của sự yếu đuối.
<0238>
 
 
// She tries to persevere by shutting down any sign of weakness.
 
// She tries to persevere by shutting down any sign of weakness.
  +
// こいつなりに頑張っているんだ。人には弱音を吐かないよう。
 
  +
<0239> Có lẽ là tại tôi vô ý bắt nó ra.
<0239>
 
 
// Maybe I'm unreasonably forcing it out.
 
// Maybe I'm unreasonably forcing it out.
  +
// 俺はそれを無理に吐かせようとしているのかもしれない。
 
  +
<0240> Có lẽ tôi chỉ đang kìm hãm ý muốn được mạnh mẽ hơn của cô ấy.
<0240>
 
 
// Maybe I'm just dragging down her will to become stronger.
 
// Maybe I'm just dragging down her will to become stronger.
  +
// 強くなろうとしている渚の足を引っ張っているだけなのかもしれない。
 
<0241> \{\m{B}} ""
+
<0241> \{\m{B}} "Nhưng, nhớ nói cho tớ với nhé."
 
// \{\m{B}} "But, let me hear it too."
 
// \{\m{B}} "But, let me hear it too."
  +
// \{\m{B}}「でも、話は俺も聞かせてくれよな」
 
<0242> \{\m{B}} ""
+
<0242> \{\m{B}} "Không phải than phiền, mà là thảo luận."
 
// \{\m{B}} "Not like a complaint, but more like a discussion."
 
// \{\m{B}} "Not like a complaint, but more like a discussion."
  +
// \{\m{B}}「それは弱音じゃなくて、相談とかさ…そういうのになるから」
 
<0243>\{Nagisa} ""
+
<0243> \{Nagisa} "Ừ, lúc đó lại nhờ cậu."
 
// \{Nagisa} "Yes, let's do that."
 
// \{Nagisa} "Yes, let's do that."
  +
// \{渚}「はい。お願いします」
 
  +
<0244> \{Nagisa} "Tuy nhiên, tớ muốn nói về những chủ đề vui hơn với \m{B}-kun."
<0244>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "However, I want to talk about happier topics with \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "However, I want to talk about happier topics with \m{B}-kun."
  +
// \{渚}「でも、\m{B}くんとはもっと楽しい話がしたいです」
 
<0245>\{Nagisa} ""
+
<0245> \{Nagisa} "Tớ muốn nở nụ cười khi nói chuyện về trường học."
 
// \{Nagisa} "I hope to talk about things at school with a smile."
 
// \{Nagisa} "I hope to talk about things at school with a smile."
  +
// \{渚}「今日、学校でこんなことがありましたって、笑顔で話したいです」
 
<0246> \{\m{B}} ""
+
<0246> \{\m{B}} "Ừ, khi vọng những chủ đề kiểu đó sẽ nhiều hơn."
 
// \{\m{B}} "Uh huh, let's hope topics like these will increase."
 
// \{\m{B}} "Uh huh, let's hope topics like these will increase."
  +
// \{\m{B}}「ああ、そうだな。そんな話が増えるといいな」
 
<0247>\{Nagisa} ""
+
<0247> \{Nagisa} "Vâng, tớ sẽ cố gắng"
 
// \{Nagisa} "Yes, I'll do my best to increase them."
 
// \{Nagisa} "Yes, I'll do my best to increase them."
  +
// \{渚}「はい。増やせるようにします」
 
<0248>
+
<0248> Nhưng...
 
// Yet...
 
// Yet...
  +
// けど…
 
  +
<0249> Sau đó, tôi vẫn không nghe gì về khoảng thời gian hạnh phúc ở trường học của Nagisa.
<0249>
 
 
// Even after that, I heard not one word about happy past times in school from Nagisa.
 
// Even after that, I heard not one word about happy past times in school from Nagisa.
  +
// それからも、渚の口から、学校での楽しい話を聞くことはなかった。
 
  +
//==================
<0250>
 
  +
// SECTION 3
  +
//==================
  +
<0250> Ngày 6 Tháng Tư (Thứ Ba)
 
// April 6 (Tuesday)
 
// April 6 (Tuesday)
  +
// 4月6日(火)
 
<0251> \{\m{B}} ""
+
<0251> \{\m{B}} "Chuyện tìm cố vấn câu lạc bộ thế nào rồi?"
 
// \{\m{B}} "How did it go with the club advisor?"
 
// \{\m{B}} "How did it go with the club advisor?"
  +
// \{\m{B}}「顧問のほうはどうにかなったのか?」
 
  +
<0252> Lần nữa, tôi lại ở trong phòng Nagisa.
<0252>
 
 
// Once again, I was in Nagisa's room.
 
// Once again, I was in Nagisa's room.
  +
// 次の日の夜も、俺は渚の部屋にいた。
 
<0253>\{Nagisa} ""
+
<0253> \{Nagisa} "A, vâng..."
 
// \{Nagisa} "Ah, well..."
 
// \{Nagisa} "Ah, well..."
  +
// \{渚}「あ、はい…」
 
  +
<0254> \{Nagisa} "Minoshima-sensei, người hôm qua tớ nhắc tới, đồng ý làm cố vấn."
<0254>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Minoshima-sensei, who I mentioned yesterday, agreed to take the role."
 
// \{Nagisa} "Minoshima-sensei, who I mentioned yesterday, agreed to take the role."
  +
// \{渚}「昨日話しました、新任の簑島先生に受け持ってもらえることになりました」
 
<0255> \{\m{B}} ""
+
<0255> \{\m{B}} "Ồ, may thật."
 
// \{\m{B}} "Well, isn't that great?"
 
// \{\m{B}} "Well, isn't that great?"
  +
// \{\m{B}}「そっか。よかったじゃん」
 
<0256>\{Nagisa} ""
+
<0256> \{Nagisa} "Vâng, may thật đấy."
 
// \{Nagisa} "Yes, I'm really glad."
 
// \{Nagisa} "Yes, I'm really glad."
  +
// \{渚}「はい、とてもよかったです」
 
  +
<0257> Nhưng dựa vào nét mặt của cô ấy, thì Nagisa trông không được vui.
<0257>
 
 
// But from her expression, Nagisa doesn't seem to be in a happy mood.
 
// But from her expression, Nagisa doesn't seem to be in a happy mood.
  +
// 表情からすると、諸手をあげて喜べる状況ではないらしい。
 
<0258> \{\m{B}} ""
+
<0258> \{\m{B}} "Sao vậy? Mọi việc không được suôn sẻ à?"
 
// \{\m{B}} "What's wrong? Didn't it go smoothly?"
 
// \{\m{B}} "What's wrong? Didn't it go smoothly?"
  +
// \{\m{B}}「どうしたんだよ。すんなりいかなかったのか?」
 
  +
<0259> \{Nagisa} "À, không... mọi chuyện rất tốt đẹp, chắc vậy, nhưng nói sao nhỉ..."
<0259>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Well, no... it went well, I guess, but how can I say..."
 
// \{Nagisa} "Well, no... it went well, I guess, but how can I say..."
  +
// \{渚}「え、いえ…すんなりとはいったのですが、なんと言いますか…」
 
<0260> \{\m{B}} ""
+
<0260> \{\m{B}} "Kể hết tớ nghe đi."
 
// \{\m{B}} "Just tell me the whole story."
 
// \{\m{B}} "Just tell me the whole story."
  +
// \{\m{B}}「状況を言えよ」
 
<0261>\{Nagisa} ""
+
<0261> \{Nagisa} "Vâng."
 
// \{Nagisa} "Okay."
 
// \{Nagisa} "Okay."
  +
// \{渚}「はい」
 
<0262>\{Nagisa} ""
+
<0262> \{Nagisa} "Tớ tới phòng giáo viên để bàn luận."
 
// \{Nagisa} "So I went to the staff room to negotiate."
 
// \{Nagisa} "So I went to the staff room to negotiate."
  +
// \{渚}「放課後、わたしは職員室まで掛け合いに行きました」
 
  +
<0263> \{Nagisa} "Minoshima-sensei có ở đó, nên thầy trò tớ nói chuyện với nhau."
<0263>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Minoshima-sensei was there, so we talked on the spot."
 
// \{Nagisa} "Minoshima-sensei was there, so we talked on the spot."
  +
// \{渚}「簑島先生、職員室にいらっしゃったので、その場で話をしました」
 
<0264> \{\m{B}} ""
+
<0264> \{\m{B}} "Ừ."
 
// \{\m{B}} "Okay."
 
// \{\m{B}} "Okay."
  +
// \{\m{B}}「ああ」
 
<0265>\{Nagisa} ""
+
<0265> \{Nagisa} "Và rồi, à... thầy ấy trông không hứng thú cho lắm..."
 
// \{Nagisa} "And then, well... he didn't seem very interested..."
 
// \{Nagisa} "And then, well... he didn't seem very interested..."
  +
// \{渚}「そうしたら、その…あまり乗り気でない顔をされまして…」
 
<0266> \{\m{B}} ""
+
<0266> \{\m{B}} "Vậy là không suôn sẻ rồi..."
 
// \{\m{B}} "So it wasn't smooth after all..."
 
// \{\m{B}} "So it wasn't smooth after all..."
  +
// \{\m{B}}「全然すんなりじゃないじゃないかよ…」
 
  +
<0267> \{Nagisa} "Không, nhưng rồi một giáo viên ngồi cạnh đó nghe cuộc trò chuyện..."
<0267>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "No, but then a teacher next to us heard the conversation..."
 
// \{Nagisa} "No, but then a teacher next to us heard the conversation..."
  +
// \{渚}「いえ、ですが、ちょうど隣で教頭先生が話を聞いていまして…」
 
  +
<0268> \{Nagisa} "Nên Minoshima-sensei được giao nhiệm vụ quản lý câu lạc bộ kịch."
<0268>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "So Minoshima-sensei was appointed as the advisor of the drama club on the spot."
 
// \{Nagisa} "So Minoshima-sensei was appointed as the advisor of the drama club on the spot."
  +
// \{渚}「その場で簑島先生を演劇部の顧問に任命しました」
 
<0269> \{\m{B}} ""
+
<0269> \{\m{B}} "Ra vậy..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
  +
// \{\m{B}}「なるほど…」
 
<0270> \{\m{B}} ""
+
<0270> \{\m{B}} "Vậy mặt Minoshima khi nghe trông thế nào?"
 
// \{\m{B}} "So what was that Minoshima's face like when he heard it?"
 
// \{\m{B}} "So what was that Minoshima's face like when he heard it?"
  +
// \{\m{B}}「そん時、その簑島って奴、どんな顔してた」
 
<0271>\{Nagisa} ""
+
<0271> \{Nagisa} "Chuyện đó... tớ không muốn đề cập đến."
 
// \{Nagisa} "That's... something I don't really want to mention."
 
// \{Nagisa} "That's... something I don't really want to mention."
  +
// \{渚}「それは…あまり言いたくないです」
 
  +
<0272> Đỡ nhất là không tán thành, còn tệ nhất thì... không tưởng tượng nổi.
<0272>
 
// Disapproval at best, and for the worst... can't even imagine.
+
// Disapproval at best, and for the worst... can't even imagine.
  +
// よくて舌打ち、最悪…なんだろう。見当もつかない。
 
  +
<0273> Cũng không hợp lý cho lắm khi để giáo viên thể dục giám sát câu lạc bộ kịch.
<0273>
 
 
// It couldn't be very amusing for a sports teacher to be supervising a drama club.
 
// It couldn't be very amusing for a sports teacher to be supervising a drama club.
  +
// 体育会系の教師が演劇部の顧問になんてつかされたら、面白くないに決まっている。
 
  +
<0274> \{Nagisa} "Tuy nhiên, Minoshima-sensei còn là cố vấn phụ của câu lạc bộ điền kinh, nên tớ không nghĩ thầy ấy sẽ thường lui tới."
<0274>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "However, Minoshima-sensei also has the role of sub-advisor for the track-and-field club, so I don't think that he would be around so often."
 
// \{Nagisa} "However, Minoshima-sensei also has the role of sub-advisor for the track-and-field club, so I don't think that he would be around so often."
  +
// \{渚}「ですが、簑島先生は、陸上部の副顧問と掛け持ちですので、そんなに見てもらえないと思います」
 
  +
<0275> Thật đáng tiếc, hay là đáng mừng nhỉ? Tôi cũng chẳng biết.
<0275>
 
 
// Was that a pity, or was that something to be thankful about? I have no idea.
 
// Was that a pity, or was that something to be thankful about? I have no idea.
  +
// それは残念なことなのか、それとも救いなのだろうか、よくわからなかった。
 
  +
<0276> Tuy nhiên, vì câu lạc bộ không được hoạt động nếu không có cố vấn, nên đó không phải điều tốt rồi.
<0276>
 
 
// However, since a club is not allowed to operate without supervision, it can't be a good thing.
 
// However, since a club is not allowed to operate without supervision, it can't be a good thing.
  +
// でも、顧問がいない時は活動してはいけないはずだから、いいことなわけがない。
 
<0277>\{Nagisa} ""
+
<0277> \{Nagisa} "Vả lại..."
 
// \{Nagisa} "And..."
 
// \{Nagisa} "And..."
  +
// \{渚}「それに…」
 
  +
<0278> Xem ra vẫn còn nhiều khó khăn phía trước.
<0278>
 
 
// Looks like there are more hardships ahead.
 
// Looks like there are more hardships ahead.
  +
// まだ苦難の続きはあった。
 
  +
<0279> \{Nagisa} "Nếu tớ không tìm đủ thành viên, câu lạc bộ cũng sẽ bị đóng cửa..."
<0279>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "If I don't gather enough new members, the club would be canceled after all..."
 
// \{Nagisa} "If I don't gather enough new members, the club would be canceled after all..."
  +
// \{渚}「新入部員が集まらなければ、やっぱり廃部になってしまいますので…」
 
<0280> \{\m{B}} ""
+
<0280> \{\m{B}} "Vậy à..."
 
// \{\m{B}} "Is that so..."
 
// \{\m{B}} "Is that so..."
  +
// \{\m{B}}「そう…だったな」
 
  +
//==================
<0281>
 
  +
// SECTION 4
  +
//==================
  +
<0281> Ngày 7 Tháng Tư (Thứ Tư)
 
// April 7 (Wednesday)
 
// April 7 (Wednesday)
  +
// 4月7日(水)
 
<0282>\{Nagisa} ""
+
<0282> \{Nagisa} "Hôm nay tớ mới làm poster tuyển thành viên đấy."
 
// \{Nagisa} "Today, I made a recruitment poster."
 
// \{Nagisa} "Today, I made a recruitment poster."
  +
// \{渚}「今日は、部員募集のビラを作りました」
 
<0283>\{Nagisa} ""
+
<0283> \{Nagisa} "Tớ vẽ Đại Gia Đình Dango dễ thương như năm ngoái."
 
// \{Nagisa} "I made the Big Dango Family as cute as last year's."
 
// \{Nagisa} "I made the Big Dango Family as cute as last year's."
  +
// \{渚}「去年と同じように、だんご大家族を可愛くあしらいました」
 
<0284> \{\m{B}} ""
+
<0284> \{\m{B}} "Vậy à..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
  +
// \{\m{B}}「ああ」
 
<0285>\{Nagisa} ""
+
<0285> \{Nagisa} "Tớ dán lên bảng thông báo trong giờ nghỉ trưa."
 
// \{Nagisa} "I posted it on the notice board during lunch."
 
// \{Nagisa} "I posted it on the notice board during lunch."
  +
// \{渚}「昼休みに掲示板に貼りました」
 
  +
<0286> \{Nagisa} "Nhưng khi tớ quay lại làm trực nhật... tờ poster đã rớt xuống sàn."
<0286>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "But when I came back for cleaning duties... somehow, the poster had fallen to the floor."
 
// \{Nagisa} "But when I came back for cleaning duties... somehow, the poster had fallen to the floor."
  +
// \{渚}「帰り、掃除当番だったので、教室の掃除してたら…どうしてか、そのビラが教室の床に落ちてました」
 
<0287>\{Nagisa} ""
+
<0287> \{Nagisa} "Tớ nhặt lên, không biết chuyện gì đã xảy ra."
 
// \{Nagisa} "Picking it up, I wondered what happened."
 
// \{Nagisa} "Picking it up, I wondered what happened."
  +
// \{渚}「どうしてだろう、って拾い上げたんです」
 
  +
<0288> \{Nagisa} "Và rồi mọi người xung quanh tớ kêu lên, 'A, nó phát hiện rồi'..."
<0288>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "That's when people around me called out, 'Ahh, she found out'..."
 
// \{Nagisa} "That's when people around me called out, 'Ahh, she found out'..."
  +
// \{渚}「そうしたら、周りの人たちが、ああ、見つかっちゃったって…」
 
<0289> \{\m{B}} ""
+
<0289> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
  +
// \{\m{B}}「………」
 
  +
<0290> \{Nagisa} "Khi tớ không ở đó, nó bị xé xuống và truyền tay nhau trong lớp."
<0290>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "When I wasn't around, it was torn off and passed amongst the class."
 
// \{Nagisa} "When I wasn't around, it was torn off and passed amongst the class."
  +
// \{渚}「知らないうちに剥がされて、クラスの人たちの間で回されてたんです」
 
<0291>\{Nagisa} ""
+
<0291> \{Nagisa} "Không biết có gì sai nhỉ?"
 
// \{Nagisa} "I wonder what was wrong."
 
// \{Nagisa} "I wonder what was wrong."
  +
// \{渚}「…何が悪かったんでしょうか」
 
  +
<0292> Tớ bị gắn nhãn khác thường vì học lại hai năm.
<0292>
 
 
// It's being labeled as different after having repeated two years.
 
// It's being labeled as different after having repeated two years.
  +
// ただでさえ二年も留年しているという特異な存在だ。
 
  +
<0293> Dù cô ấy có làm gì, mọi người bới móc lỗi và bắt nạt cô ấy.
<0293>
 
 
// No matter what she does, people will exploit her faults and pick on her.
 
// No matter what she does, people will exploit her faults and pick on her.
  +
// 何をしても、揚げ足を取られるようにして、からかわれるのだろう。
 
  +
<0294> Nếu mình ở đó... mình sẽ an ủi cô ấy.
<0294>
 
 
// If I was there with her... I'd comfort her on the spot...
 
// If I was there with her... I'd comfort her on the spot...
  +
// 俺が学校に居たなら…その場で慰めて…
 
  +
<0295> Và rồi, khi tan học, chúng mình sẽ cùng nhau dán poster lại.
<0295>
 
 
// And then, when classes finish, we'd probably stick the poster back up, together.
 
// And then, when classes finish, we'd probably stick the poster back up, together.
  +
// そして、放課後になったら、またふたりで、ビラを貼って回れたのに。
 
<0296>\{Nagisa} ""
+
<0296> \{Nagisa} "Có phải vì Đại Gia Đình Dango?"
 
// \{Nagisa} "Could it be the Big Dango Family?"
 
// \{Nagisa} "Could it be the Big Dango Family?"
  +
// \{渚}「だんご大家族でしょうか…」
 
<0297> \{\m{B}} ""
+
<0297> \{\m{B}} "Không, không có gì sai cả."
 
// \{\m{B}} "No, there's nothing wrong."
 
// \{\m{B}} "No, there's nothing wrong."
  +
// \{\m{B}}「いや、何も悪くない」
 
<0298> \{\m{B}} ""
+
<0298> \{\m{B}} "Nhưng tớ nghĩ chuyện đó cũng cần thời gian."
 
// \{\m{B}} "But I think it's just something that takes time."
 
// \{\m{B}} "But I think it's just something that takes time."
  +
// \{\m{B}}「ただ、もう少し時間がかかるんだと思う」
 
<0299> \{\m{B}} ""
+
<0299> \{\m{B}} "Nên bay giờ cậu phải chịu đựng."
 
// \{\m{B}} "That's why you must endure it right now."
 
// \{\m{B}} "That's why you must endure it right now."
  +
// \{\m{B}}「だから、今は辛抱だ」
 
<0300>\{Nagisa} ""
+
<0300> \{Nagisa} "Tớ sẽ rất buồn nếu nó lại bị xé xuống..."
 
// \{Nagisa} "I'd feel bad if it was torn off again..."
 
// \{Nagisa} "I'd feel bad if it was torn off again..."
  +
// \{渚}「また、剥がされたら、ちょっと嫌です…」
 
  +
<0301> \{\m{B}} "À, nếu cậu dứt khoát lên thì sẽ được thôi. Cậu đã thử chưa?"
<0301> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Yeah, it's important that you insist. Have you done so?"
 
// \{\m{B}} "Yeah, it's important that you insist. Have you done so?"
  +
// \{\m{B}}「ああ、そういう自己主張も大事だと思う。ちゃんと言ったか?」
 
<0302>\{Nagisa} ""
+
<0302> \{Nagisa} "À, rồi..."
 
// \{Nagisa} "Well, yes..."
 
// \{Nagisa} "Well, yes..."
  +
// \{渚}「あ、はい…」
 
<0303>\{Nagisa} ""
+
<0303> \{Nagisa} "Tớ bảo họ đừng xé xuống nữa."
 
// \{Nagisa} "I asked them not to tear it off again."
 
// \{Nagisa} "I asked them not to tear it off again."
  +
// \{渚}「もう剥がさないでほしいですって、言いました」
 
<0304> \{\m{B}} ""
+
<0304> \{\m{B}} "Ừ, vậy là được rồi. Nó sẽ không bị xé nữa đâu."
 
// \{\m{B}} "Yeah, that makes it alright. It won't be torn off again."
 
// \{\m{B}} "Yeah, that makes it alright. It won't be torn off again."
  +
// \{\m{B}}「ああ、ならいいよ。もう剥がされない」
 
<0305>\{Nagisa} ""
+
<0305> \{Nagisa} "Ra vậy... tớ tin cậu, vậy mai tớ sẽ lại dán tiếp."
 
// \{Nagisa} "I see... I believe you, so I'll stick it back up tomorrow."
 
// \{Nagisa} "I see... I believe you, so I'll stick it back up tomorrow."
  +
// \{渚}「わかりました…そう信じて、明日、貼り直します」
 
<0306> \{\m{B}} ""
+
<0306> \{\m{B}} "Ừ."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
  +
// \{\m{B}}「ああ」
 
  +
//==================
<0281>
 
  +
// SECTION 5
// April 7 (Wednesday)
 
  +
//==================
 
  +
<0307> Ngày 8 Tháng 4 (Thứ Năm)
<0282>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "Today, I made a recruitment poster."
 
 
<0283>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "I made the Big Dango Family as cute as last year's."
 
 
<0284> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
 
<0285>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "I posted it on the notice board during lunch."
 
 
<0286>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "But when I came back for cleaning duties... somehow, the poster had fallen to the floor."
 
 
<0287>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "Picking it up, I wondered what happened."
 
 
<0288>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "That's when people around me called out, 'Ahh, she found out'..."
 
 
<0289> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "........."
 
 
<0290>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "When I wasn't around, it was torn off and passed amongst the class."
 
 
<0291>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "I wonder what was wrong."
 
 
<0292>
 
// It's being labeled as different after having repeated two years.
 
 
<0293>
 
// No matter what she does, people will exploit her faults and pick on her.
 
 
<0294>
 
// If I was there with her... I'd comfort her on the spot...
 
 
<0295>
 
// And then, when classes finish, we'd probably stick the poster back up, together.
 
 
<0296>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "Could it be the Big Dango Family?"
 
 
<0297> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "No, there's nothing wrong."
 
 
<0298> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "But I think it's just something that takes time."
 
 
<0299> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "That's why you must endure it right now."
 
 
<0300>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "I'd feel bad if it was torn off again..."
 
 
<0301> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "Yeah, it's important that you insist. Have you done so?"
 
 
<0302>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "Well, yes..."
 
 
<0303>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "I asked them not to tear it off again."
 
 
<0304> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "Yeah, that makes it alright. It won't be torn off again."
 
 
<0305>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "I see... I believe you, so I'll stick it back up tomorrow."
 
 
<0306> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
 
<0307>
 
 
// April 8 (Thursday)
 
// April 8 (Thursday)
  +
// 4月8日(木)
 
  +
<0308> \{Nagisa} "Xin lỗi vì làm phiền khi cậu đang mệt... nhưng tớ kể chuyện này được không?"
<0308>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Sorry for bothering you while you're tired... but can I tell you something?"
 
// \{Nagisa} "Sorry for bothering you while you're tired... but can I tell you something?"
  +
// \{渚}「お疲れのところ申し訳ないですが…また、話、聞いてくれますか」
 
<0309> \{\m{B}} ""
+
<0309> \{\m{B}} "Ừ, dĩ nhiên."
 
// \{\m{B}} "Yeah, sure."
 
// \{\m{B}} "Yeah, sure."
  +
// \{\m{B}}「ああ、もちろん」
 
<0310>\{Nagisa} ""
+
<0310> \{Nagisa} "Sáng nay, tớ dán poster lại."
 
// \{Nagisa} "This morning, I put the poster back up."
 
// \{Nagisa} "This morning, I put the poster back up."
  +
// \{渚}「今日は朝からビラを張り直しました」
 
<0311>\{Nagisa} ""
+
<0311> \{Nagisa} "Lần này nó không bị xé."
 
// \{Nagisa} "This time it wasn't torn off."
 
// \{Nagisa} "This time it wasn't torn off."
  +
// \{渚}「今度は剥がされなかったです」
 
  +
<0312> \{Nagisa} "Từ xa, tớ thấy một nữ sinh mới tới và dừng lại ở bảng thông báo."
<0312>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "From afar, I saw a new female student coming and stopping by the notice board."
 
// \{Nagisa} "From afar, I saw a new female student coming and stopping by the notice board."
  +
// \{渚}「遠目に見てたら、新入生らしき女の子が来て、掲示板の前で立ち止まりました」
 
  +
<0313> \{Nagisa} "Và tớ nghĩ, không biết bạn ấy có thấy poster câu lạc bộ kịch không nhỉ?"
<0313>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "And I thought, did she notice the drama club's poster?"
 
// \{Nagisa} "And I thought, did she notice the drama club's poster?"
  +
// \{渚}「たぶん、演劇部のビラも見ていただけたのではないかと…そう思います」
 
<0314> \{\m{B}} ""
+
<0314> \{\m{B}} "Ừ, dĩ nhiên là thấy rồi."
 
// \{\m{B}} "Yeah, of course she noticed."
 
// \{\m{B}} "Yeah, of course she noticed."
  +
// \{\m{B}}「ああ、きっと見てるよ」
 
  +
<0315> \{\m{B}} "Hay tớ nên nói là nó nổi bật đến nỗi khó mà không thấy."
<0315> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Or should I say, it's got an impact that makes it hard to ignore."
 
// \{\m{B}} "Or should I say, it's got an impact that makes it hard to ignore."
  +
// \{\m{B}}「つーか、無視できないインパクトがあるからな」
 
<0316>\{Nagisa} ""
+
<0316> \{Nagisa} "Tớ sẽ rất vui nếu bạn ấy cảm thấy có hứng thú."
 
// \{Nagisa} "I'll be happy if she becomes slightly interested."
 
// \{Nagisa} "I'll be happy if she becomes slightly interested."
  +
// \{渚}「はい、少しでも興味を持ってもらえたら、うれしいです」
 
<0317> \{\m{B}} ""
+
<0317> \{\m{B}} "Khi nào tới buổi giới thiệu?"
 
// \{\m{B}} "When is the introduction seminar?"
 
// \{\m{B}} "When is the introduction seminar?"
  +
// \{\m{B}}「説明会はいつあるんだっけ?」
 
<0318>\{Nagisa} ""
+
<0318> \{Nagisa} "Thứ Bảy tới."
 
// \{Nagisa} "The following Saturday."
 
// \{Nagisa} "The following Saturday."
  +
// \{渚}「明後日の土曜日です」
 
<0319>\{Nagisa} ""
+
<0319> \{Nagisa} "Đó là sự kiện kết hợp ở phòng thể dục."
 
// \{Nagisa} "It's a combined event in the gym."
 
// \{Nagisa} "It's a combined event in the gym."
  +
// \{渚}「体育館で合同で行われます」
 
  +
<0320> Mọi sự kiện đó đều đã kết thúc khi Nagisa trờ lại trường hồi năm ngoái.
<0320>
 
 
// All those events were already over when Nagisa returned to school last year.
 
// All those events were already over when Nagisa returned to school last year.
  +
// 去年、渚が復学したのは、それらが終わってしまってからだった。
 
  +
<0321> Vậy nên năm nay sẽ khó khăn hơn, vì cô ấy phải làm một mình.
<0321>
 
 
// That's why it's a bit different than last year, when we were just doing it on our own.
 
// That's why it's a bit different than last year, when we were just doing it on our own.
  +
// だから、自分勝手にやった去年とは勝手が違う。
 
  +
<0322> Nhưng, với Nagisa, thì sẽ tốt hơn khi tham gia những sự kiện được chuẩn bị sẵn đó.
<0322>
 
 
// But, for Nagisa's case, it'd be better to attend those planned events.
 
// But, for Nagisa's case, it'd be better to attend those planned events.
  +
// けど、そうした場を用意してもらったほうが、渚にとってはやりやすいだろう。
 
<0323>\{Nagisa} ""
+
<0323> \{Nagisa} "Tớ thấy hồi hộp quá."
 
// \{Nagisa} "I feel extremely nervous."
 
// \{Nagisa} "I feel extremely nervous."
  +
// \{渚}「ものすごく、不安です」
 
  +
<0324> \{\m{B}} "Dù sao thì năm ngoái cậu cũng chỉ tập luyện chứ không được diễn thuyết."
<0324> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "After all, last year you'd only practiced and never did the seminar."
 
// \{\m{B}} "After all, last year you'd only practiced and never did the seminar."
  +
// \{\m{B}}「結局、去年だって、練習しただけで、本番やんなかったもんな」
 
<0325>\{Nagisa} ""
+
<0325> \{Nagisa} "Vâng... đúng vậy."
 
// \{Nagisa} "Yeah... that's right."
 
// \{Nagisa} "Yeah... that's right."
  +
// \{渚}「はい…そうでした」
 
  +
<0326> \{Nagisa} "Tớ sẽ cố nhớ lại nhưng buổi tập cùng \m{B}-kun và làm hết sức. "
<0326>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "I'll try and remember the practice with \m{B}-kun and do my best."
 
// \{Nagisa} "I'll try and remember the practice with \m{B}-kun and do my best."
  +
// \{渚}「今年は、\m{B}くんと練習した時のことを思い出して、やってみます」
 
  +
<0327> \{\m{B}} "Đúng vậy. Dù cho không khí ở đó rất căng thẳng, cậu sẽ ổn thôi. "
<0327> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "That's right. Even though there's been a blank, you'll be alright."
 
// \{\m{B}} "That's right. Even though there's been a blank, you'll be alright."
  +
// \{\m{B}}「そうだよな。間は空いちまったけど、練習したんだから、大丈夫だよな」
 
  +
<0328> \{Nagisa} "Vâng. Khi đang diễn thuyết, tớ sẽ tưởng tượng như \m{B}-kun đang dõi theo mình... "
<0328>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Yes. When I perform, I'm thinking that \m{B}-kun is watching over me..."
 
// \{Nagisa} "Yes. When I perform, I'm thinking that \m{B}-kun is watching over me..."
  +
// \{渚}「はい。\m{B}くんがそばで見ていてくれてるって…そう思ってやります」
 
<0329> \{\m{B}} ""
+
<0329> \{\m{B}} "Sao, nghe như tớ là người đã khuất vậy."
 
// \{\m{B}} "Why, that sounds like as if I'm dead."
 
// \{\m{B}} "Why, that sounds like as if I'm dead."
  +
// \{\m{B}}「なんか死んだ人みたいだな」
 
  +
<0330> \{Nagisa} "Không phải vậy. Nhưng khi đó, \m{B}-kun hẳn đang bận rộn với công việc."
<0330>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "That's not it. But by then, \m{B}-kun will be busy at work."
 
// \{Nagisa} "That's not it. But by then, \m{B}-kun will be busy at work."
  +
// \{渚}「そんなことないです。\m{B}くん、その時はお仕事がんばってます」
 
<0331> \{\m{B}} ""
+
<0331> \{\m{B}} "Đúng vậy."
 
// \{\m{B}} "That's true."
 
// \{\m{B}} "That's true."
  +
// \{\m{B}}「だな」
 
<0332>\{Nagisa} ""
+
<0332>\{Nagisa} "Nhưng nói thật..."
 
// \{Nagisa} "But honestly..."
 
// \{Nagisa} "But honestly..."
  +
// \{渚}「本当は…」
 
<0333>\{Nagisa} ""
+
<0333> \{Nagisa} "Tớ mong... \m{B}-kun sẽ ở đó bên cạnh tớ, dõi theo tớ."
 
// \{Nagisa} "I wish that... \m{B}-kun could be there by my side, watching over me."
 
// \{Nagisa} "I wish that... \m{B}-kun could be there by my side, watching over me."
  +
// \{渚}「\m{B}くんに…そばで見ていてほしいです」
 
  +
<0334> \{Nagisa} "Nếu vậy tớ sẽ thấy can đảm hơn... và có thể an tâm..."
<0334>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "So I would feel really strong inside...and be able to relax..."
 
// \{Nagisa} "So I would feel really strong inside...and be able to relax..."
  +
// \{渚}「そうしたら、すごく心強くて…安心できて…」
 
<0335>\{Nagisa} ""
+
<0335> \{Nagisa} "Có thể cố gắng hết sức..."
 
// \{Nagisa} "As if I could do my best..."
 
// \{Nagisa} "As if I could do my best..."
  +
// \{渚}「何だって、がんばれる気がします…」
 
  +
<0336> Dấu hiệu của sự yếu đuối.
<0336>
 
 
// A hint of frailness.
 
// A hint of frailness.
  +
// 弱さを吐露した。
 
  +
<0337> Và rồi, nỗi buồn dâng lên, và mắt cô ấy ngẫn lệ.
<0337>
 
 
// In between this, the sadness in her surged, and her eyes moistened.
 
// In between this, the sadness in her surged, and her eyes moistened.
  +
// その途端に、辛さがこみ上げてきたのか、目を潤ませた。
 
  +
<0338> Nhưng cô ấy không để một giọt nước mắt nào rơi xuống.
<0338>
 
 
// But she did not let any tears fall.
 
// But she did not let any tears fall.
  +
// でも、涙を流したりはしなかった。
 
  +
<0339> Sau khi cố gắng kìm nén chúng...
<0339>
 
 
// After desperately holding them in...
 
// After desperately holding them in...
  +
// 必死で堪えた後…
 
<0340>\{Nagisa} ""
+
<0340> \{Nagisa} "Nhưng, lần này dù có một mình tớ cũng sẽ ổn thôi."
 
// \{Nagisa} "But, this time I'll be fine by myself."
 
// \{Nagisa} "But, this time I'll be fine by myself."
  +
// \{渚}「でも、今はひとりで大丈夫ですっ」
 
  +
<0341> Nở nụ cười, cô ấy nói vậy.
<0341>
 
 
// She said so with a smile.
 
// She said so with a smile.
  +
// 笑って、そう言った。
 
  +
//==================
<0342>
 
  +
// SECTION 6
  +
//==================
  +
<0342> Ngày 10 Tháng Tư (Thứ Bảy)
 
// April 10 (Saturday)
 
// April 10 (Saturday)
  +
// 4月10日(土)
 
  +
<0343> Hôm nay là buổi giới thiệu câu lạc bộ.
<0343>
 
 
// Today is the introductory seminar for clubs.
 
// Today is the introductory seminar for clubs.
  +
// 今日は、クラブの説明会の日だった。
 
  +
<0344> Vì Nagisa đang lo lắng và căng thẳng, nên tôi không thể nói chuyện với cô ấy sáng nay.
<0344>
 
 
// Because of the tension and anxiety, it's been impossible to talk to Nagisa since morning.
 
// Because of the tension and anxiety, it's been impossible to talk to Nagisa since morning.
  +
// 不安と緊張のためか、渚は朝から何を言っても上の空だった。
 
  +
<0345> Ngay cả khi đi, mắt cô ấy cũng dán vào tờ diễn văn.
<0345>
 
 
// Even when she was leaving, her eyes were fixed on the notes for the speech.
 
// Even when she was leaving, her eyes were fixed on the notes for the speech.
  +
// 出かける時間になっても、演説内容を書いたノートに目を落としていた。
 
<0346> \{\m{B}} ""
+
<0346> \{\m{B}} "Này, Nagisa."
 
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa."
 
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa."
  +
// \{\m{B}}「おーい、渚」
 
<0347>\{Nagisa} ""
+
<0347> \{Nagisa} "........."
 
// \{Nagisa} "........."
 
// \{Nagisa} "........."
  +
// \{渚}「………」
 
<0348>\{Nagisa} ""
+
<0348> \{Nagisa} "Ể, cậu gọi tớ à?"
 
// \{Nagisa} "Eh, were you calling me?"
 
// \{Nagisa} "Eh, were you calling me?"
  +
// \{渚}「え、呼びましたか」
 
  +
<0349> Bước một bước chậm lại, cô ấy đáp lại tôi.
<0349>
 
 
// One step slow, she responded to my calling.
 
// One step slow, she responded to my calling.
  +
// ワンテンポ遅れて、俺の呼びかけに気づく。
 
<0350> \{\m{B}} ""
+
<0350> \{\m{B}} "Nếu không đi ngay, cậu sẽ trễ đấy."
 
// \{\m{B}} "If you don't go now, you'll be late."
 
// \{\m{B}} "If you don't go now, you'll be late."
  +
// \{\m{B}}「もう出ないと、遅刻するぞ」
 
  +
<0351> \{Nagisa} "Chờ một chút đi. Tớ vẫn còn thời gian để học thuộc nó."
<0351>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Please wait a bit more. I've still got some time to recite this."
 
// \{Nagisa} "Please wait a bit more. I've still got some time to recite this."
  +
// \{渚}「もうちょっとです。もうちょっとだけ暗記に時間を使いたいです」
 
  +
<0352> Lần nữa, cô ấy tập trung vào tờ giấy.
<0352>
 
 
// Once again, focusing her attention on the notes.
 
// Once again, focusing her attention on the notes.
  +
// 再び、ノートに見入る。
 
  +
<0353> Thật là, có thật là cô ấy sẽ không sao không?
<0353>
 
 
// Geez, will she really be okay like this?
 
// Geez, will she really be okay like this?
  +
// ああ、こんなので大丈夫なのだろうか。
 
<0354> \{\m{B}} ""
+
<0354> \{\m{B}} "Này, Nagisa."
 
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa."
 
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa."
  +
// \{\m{B}}「おーい、渚」
 
<0355>\{Nagisa} ""
+
<0355> \{Nagisa} "........."
 
// \{Nagisa} "........."
 
// \{Nagisa} "........."
  +
// \{渚}「………」
 
<0356>\{Nagisa} ""
+
<0356> \{Nagisa} "Ể? Cậu gọi tớ à?"
 
// \{Nagisa} "Eh? Were you calling me?"
 
// \{Nagisa} "Eh? Were you calling me?"
  +
// \{渚}「え? 呼びましたか」
 
<0357> \{\m{B}} ""
+
<0357> \{\m{B}} "Tớ muốn làm chuyện ấy với cậu, Nagisa."
 
// \{\m{B}} "I want to make love to you, Nagisa."
 
// \{\m{B}} "I want to make love to you, Nagisa."
  +
// \{\m{B}}「渚とエッチなことしたい」
 
<0358>\{Nagisa} ""
+
<0358> \{Nagisa} "Xin lỗi. Nhưng đợi sau khi tớ về đã."
 
// \{Nagisa} "Sorry. But please do so after I return."
 
// \{Nagisa} "Sorry. But please do so after I return."
  +
// \{渚}「すみません。帰ってきてからにしてください」
 
  +
<0359> Cô ấy nhanh chóng dán mắt lại vào tờ giấy.
<0359>
 
 
// She quickly returns her gaze to her notes.
 
// She quickly returns her gaze to her notes.
  +
// すぐノートに目を戻す。
 
<0360> \{\m{B}} ()
+
<0360> \{\m{B}} (Cậu có chắc là khi về thì được không...?)
 
// \{\m{B}} (Are you sure it's okay when you've returned...?)
 
// \{\m{B}} (Are you sure it's okay when you've returned...?)
  +
// \{\m{B}}(帰ってきてからだったら、いいのか…)
 
  +
<0361> \{\m{B}} (Khoan, đây chẳng phải giống như buổi sáng trước buổi diễn kịch sao...?)
<0361> \{\m{B}} ()
 
 
// \{\m{B}} (Wait, wasn't that the same as the morning before the drama rehearsals...?)
 
// \{\m{B}} (Wait, wasn't that the same as the morning before the drama rehearsals...?)
  +
// \{\m{B}}(って、演劇のリハーサルの日も、朝からこうだったよな…)
 
  +
<0362> Nhớ lại sự kiện năm ngoái, tôi nở một nụ cười nhăn nhở.
<0362>
 
 
// Recalling events from last year, I let out a wry smile.
 
// Recalling events from last year, I let out a wry smile.
  +
// 去年のことを思い出して、俺は思わず苦笑してしまう。
 
<0363>\{Nagisa} ""
+
<0363> \{Nagisa} "Vậy, tớ đi đây."
 
// \{Nagisa} "Well, here I go."
 
// \{Nagisa} "Well, here I go."
  +
// \{渚}「それでは、いってきます」
 
<0364> \{\m{B}} ""
+
<0364> \{\m{B}} "Ừ, đi cẩn thận."
 
// \{\m{B}} "Yeah, take care."
 
// \{\m{B}} "Yeah, take care."
  +
// \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」
 
<0365>\{Nagisa} ""
+
<0365> \{Nagisa} "........."
 
// \{Nagisa} "........."
 
// \{Nagisa} "........."
  +
// \{渚}「………」
 
<0366> \{\m{B}} ""
+
<0366> \{\m{B}} "Cố lên."
 
// \{\m{B}} "Do your best."
 
// \{\m{B}} "Do your best."
  +
// \{\m{B}}「頑張れよ」
 
<0367>\{Nagisa} ""
+
<0367> \{Nagisa} "... vâng!"
 
// \{Nagisa} "... okay!"
 
// \{Nagisa} "... okay!"
  +
// \{渚}「…はいっ」
 
  +
<0368> Cuối cùng, cô ấy đáp lại lời động viên với một nụ cười.
<0368>
 
 
// In the end, she returned the encouragement with a smile.
 
// In the end, she returned the encouragement with a smile.
  +
// 最後には笑顔で返事をしてくれた。
 
  +
<0369> Lo lắng cho Nagisa, tôi không thể hoàn toàn tập trung vào công việc.
<0369>
 
 
// Worried about Nagisa, I couldn't completely concentrate during work.
 
// Worried about Nagisa, I couldn't completely concentrate during work.
  +
// 仕事の間も、渚のことが心配で、気が気でなかった。
 
  +
<0370> Lúc này, chắc cô ấy đang đứng trên sân khấu phòng thể dục.
<0370>
 
 
// Right now, she should be standing on the stage of the gym.
 
// Right now, she should be standing on the stage of the gym.
  +
// 今頃は、体育館の壇上に立っている頃だろうか。
 
  +
<0371> Dù có cảm thấy lúng túng, cô ấy sẽ cố gắng cho bãi diễn thuyết giới thiệu câu lạc bộ.
<0371>
 
 
// Even if she's feeling awkward, she'll try her best for the introductory speech.
 
// Even if she's feeling awkward, she'll try her best for the introductory speech.
  +
//つたなくても、精一杯、説明をしているだろうか。
 
  +
<0372> Hay cô ấy sẽ đứng yên trên sân khấu... không nói được gì?
<0372>
 
 
// Or would she be speechless... standing frozen there on the stage?
 
// Or would she be speechless... standing frozen there on the stage?
  +
// それとも、何も言えず…立ちつくしてしまっているだろうか。
 
<0373> \{\m{B}} ()
+
<0373> \{\m{B}} (Aa, đừng suy nghĩ tiêu cực nữa!)
 
// \{\m{B}} (Argh, let's not think negatively!)
 
// \{\m{B}} (Argh, let's not think negatively!)
  +
// \{\m{B}}(ああ、悪いほうに考えるなっ)
 
<0374>
+
<0374> Lắc đầu.
 
// Shaking my head.
 
// Shaking my head.
  +
// 頭を振る。
 
<0375>
+
<0375> Keng.
 
// Clang.
 
// Clang.
  +
// からん。
 
  +
<0376> Cửa mở, một vị khách bắt đầu đi vào tiệm.
<0376>
 
 
// The door opens, a customer starts browsing the store.
 
// The door opens, a customer starts browsing the store.
  +
// ドアが開いて、客が店内を覗いていた。
 
<0377> \{\m{B}} ""
+
<0377> \{\m{B}} "Kính chào quý khách"
 
// \{\m{B}} "Welcome."
 
// \{\m{B}} "Welcome."
  +
// \{\m{B}}「いらっしゃいませ」
 
  +
<0378> Nagisa về nhà sau đó khoảng một tiếng.
<0378>
 
 
// Nagisa got home after an hour or so.
 
// Nagisa got home after an hour or so.
  +
// 1時を回ったところで、渚は帰宅した。
 
  +
<0379> Giao cửa hàng cho Sanae-san, chúng tôi đi ăn trưa.
<0379>
 
 
// Leaving the store to Sanae-san, we went to grab a late lunch.
 
// Leaving the store to Sanae-san, we went to grab a late lunch.
  +
// 店番は早苗さんに任せて、遅めの昼をふたりで取った。
 
<0380>\{Nagisa} ""
+
<0380> \{Nagisa} "... căng thẳng giống như buổi diễn kịch năm ngoái vậy."
 
// \{Nagisa} "... it was as tense as last year's stage drama."
 
// \{Nagisa} "... it was as tense as last year's stage drama."
  +
// \{渚}「…去年の演劇の時ぐらい緊張しました」
 
  +
<0381> Sau bữa trưa, Nagisa bắt đầu kể lại.
<0381>
 
 
// After having lunch, Nagisa started talking.
 
// After having lunch, Nagisa started talking.
  +
// ご飯を食べながら、渚の話が始まる。
 
<0382> \{\m{B}} ""
+
<0382> \{\m{B}} "Ừ, vậy à? Ra vậy."
// \{\m{B}} "Yeah, isn't that so? I understand."
+
// \{\m{B}} "Yeah, is that so? I understand."
  +
// \{\m{B}}「ああ、だろうな。わかるよ」
 
  +
<0383> \{Nagisa} "Buổi diễn thuyết... nếu \m{B} có nghe, cậu chắc sẽ nói là nó không được tốt..."
<0383>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "The speech was... if \m{B} heard it, you'd probably say that it was not good at all..."
 
// \{Nagisa} "The speech was... if \m{B} heard it, you'd probably say that it was not good at all..."
  +
// \{渚}「演説は…\m{B}くんが聞いてたら、ぜんぜんダメだ、とか言いそうな出来でしたけど…」
 
  +
<0384> \{Nagisa} "Dù vậy, tớ đứng trên sân bục đến phút cuối... và nói."
<0384>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Even so, I stood on the stage till the end... and spoke."
 
// \{Nagisa} "Even so, I stood on the stage till the end... and spoke."
  +
// \{渚}「それでも、最後まで壇上に立って…話をしました」
 
  +
<0385> \{Nagisa} "Về việc mọi người cùng nhau hợp sức để đạt được kỳ tích..."
<0385>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "What with everyone combining their strength to attempt a feat..."
 
// \{Nagisa} "What with everyone combining their strength to attempt a feat..."
  +
// \{渚}「みんなで力を合わせて、ひとつのことを成し遂げる…」
 
  +
<0386> \{Nagisa} "Và đó là một việc tuyệt vời, sao chúng ta không làm cùng nhau?"
<0386>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "And that it is a wonderful thing, why don't we do it together?"
 
// \{Nagisa} "And that it is a wonderful thing, why don't we do it together?"
  +
// \{渚}「それは素敵なことですから、一緒にやってみませんかって」
 
<0387> \{\m{B}} ""
+
<0387> \{\m{B}} "Ra vậy..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
  +
// \{\m{B}}「そっか…」
 
  +
<0388> \{\m{B}} "Dù cho có cảm thấy lúng túng. Thì cậu cũng đã truyền được thông điệp đó cho họ."
<0388> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "Even if it felt awkward. As long as you've passed the message."
+
// \{\m{B}} "Even if it felt awkward. As long as you've passed along the message."
  +
// \{\m{B}}「不格好でもいい。思いが伝わればな」
 
<0389>\{Nagisa} ""
+
<0389> \{Nagisa} "Vâng."
 
// \{Nagisa} "Yes."
 
// \{Nagisa} "Yes."
  +
// \{渚}「はい」
 
  +
<0390> \{Nagisa} "Và rồi... khi đi xuống, tớ có thể nghe thấy tiếng vỗ tay."
<0390>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "And then... when leaving, I could hear a ring of applause."
 
// \{Nagisa} "And then... when leaving, I could hear a ring of applause."
  +
// \{渚}「それで…戻ってくる時に、パチパチって拍手が聞こえてきました」
 
<0391>\{Nagisa} ""
+
<0391> \{Nagisa} "Là Nishina-san và Sugisaka-san."
 
// \{Nagisa} "They were from Nishina-san and Sugisaka-san."
 
// \{Nagisa} "They were from Nishina-san and Sugisaka-san."
  +
// \{渚}「仁科さんと杉坂さんでした」
 
<0392> \{\m{B}} ""
+
<0392> \{\m{B}} "Các cậu có nói chuyện không?"
 
// \{\m{B}} "Did you guys talk?"
 
// \{\m{B}} "Did you guys talk?"
  +
// \{\m{B}}「話できたのか?」
 
  +
<0393> \{Nagisa} "Một chút. Đại loại như 'Cậu khỏe không?', và 'cố lên'."
<0393>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "A little. Stuff like 'How are you doing?', and 'Do your best'."
 
// \{Nagisa} "A little. Stuff like 'How are you doing?', and 'Do your best'."
  +
// \{渚}「少しだけです。お元気ですか、とか、がんばってますね、とか」
 
<0394> \{\m{B}} ""
+
<0394> \{\m{B}} "Vậy à? Tốt quá."
 
// \{\m{B}} "Is that so? I'm glad."
 
// \{\m{B}} "Is that so? I'm glad."
  +
// \{\m{B}}「そっか、良かったな」
 
<0395>\{Nagisa} ""
+
<0395> \{Nagisa} "Vâng".
 
// \{Nagisa} "Yes."
 
// \{Nagisa} "Yes."
  +
// \{渚}「はい」
 
  +
<0396> Dù sao thì, kết quả tốt chỉ chờ đón bạn khi bạn cố gắng.
<0396>
 
 
// After all, a good outcome awaits only if you worked hard for it.
 
// After all, a good outcome awaits only if you worked hard for it.
  +
// 頑張っていれば、いいことは絶対にある。
 
  +
<0397> Dù chỉ là những việc nhỏ nhặt, nhưng nếu gộp lại, tôi chắc sẽ rất tuyệt.
<0397>
 
 
// Even if it's modest, if it piles up, I'm sure it'll be great.
 
// Even if it's modest, if it piles up, I'm sure it'll be great.
  +
// ささやかなことでも、積み重なって、きっと合計では良かったと思えるようになる。
 
  +
<0398> Đó là điều tôi học được trong ngày cuối ở trường.
<0398>
 
 
// That's something I learned in my final days of school.
 
// That's something I learned in my final days of school.
  +
// それは、俺が最後の学校生活で知ったことだった。
 
  +
<0399> Một thứ được biết đến từ khoảng thời gian làm học sinh mà tôi ghét.
<0399>
 
 
// Something known even amongst the school life I hated.
 
// Something known even amongst the school life I hated.
  +
// あんなにも嫌いだった学校生活の中で、知ったことだった。
 
<0400> \{\m{B}} ""
+
<0400> \{\m{B}} "Vậy, khi nào thành viên mới đến?"
 
// \{\m{B}} "So, when will the new members be entering?"
 
// \{\m{B}} "So, when will the new members be entering?"
  +
// \{\m{B}}「それで、いつ、部員は入ってくるんだ?」
 
  +
<0401> \{Nagisa} "Bản thông báo phải nộp lại cho giám sát câu lạc bộ Thứ Tư tới."
<0401>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "The forms are to be handed to the club advisors by next Wednesday."
 
// \{Nagisa} "The forms are to be handed to the club advisors by next Wednesday."
  +
// Advisor and adviser is iffy notation. I don't know which spelling is the right one. -Amoisp
 
  +
// \{渚}「来週の水曜までに、顧問の先生に入部届けを出します」
<0402>\{Nagisa} ""
 
  +
<0402> \{Nagisa} "Nên, nếu không kiếm được hai thành viên đến khi đó..."
 
// \{Nagisa} "So, if I don't get two people by then..."
 
// \{Nagisa} "So, if I don't get two people by then..."
  +
// \{渚}「つまり、その日までに二人以上、届け出がなければ…」
 
<0403> \{\m{B}} ""
+
<0403> \{\m{B}} "Ừ."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
  +
// \{\m{B}}「ああ…」
 
  +
<0404> Thì câu lạc bộ kịch sẽ lại phải giải tán.
<0404>
 
 
// Then the drama club will be canceled once again.
 
// Then the drama club will be canceled once again.
  +
// Canceled -> American English. Cancelled -> British English. Gwah! -Amoirsp
 
  +
// 演劇部は、また廃部になる、ということだった。
<0405>\{Nagisa} ""
 
// \{Nagisa} "There was a lot of new students..."
+
<0405> \{Nagisa} " rất nhiều học sinh mới..."
  +
// \{Nagisa} "There were a lot of new students..."
 
  +
// \{渚}「とても、たくさんの新入生がいましたから…」
<0406> \{\m{B}} ""
 
  +
<0406> \{\m{B}} "Ừ, nên ít nhất cậu cũng tìm được hai người yêu thích kịch thôi."
 
// \{\m{B}} "Yeah, so you'd at least get two people with an interest in drama."
 
// \{\m{B}} "Yeah, so you'd at least get two people with an interest in drama."
  +
// \{\m{B}}「ああ、ふたり以上は絶対いるよ。演劇に興味ある奴」
 
  +
<0407> \{\m{B}} "Dù họ không hứng thú, chỉ cần biết chủ nhiệm câu lạc bộ là một cô gái dễ thương như cậu, nó sẽ gia nhập không chút do dự thôi."
<0407> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Even if they're not interested, as long as it's known that the club leader is a cute girl like you, I'd join without hesitation."
 
// \{\m{B}} "Even if they're not interested, as long as it's known that the club leader is a cute girl like you, I'd join without hesitation."
  +
// \{\m{B}}「興味なくても、部長がおまえみたいな可愛い女の子だって知ったら、俺なら迷わず入っちまうけどな」
 
<0408>\{Nagisa} ""
+
<0408> \{Nagisa} "Khiến cậu gia nhập cũng đâu có dễ dàng, \m{B}-kun."
// \{Nagisa} "You didn't easily join though, \m{B}-kun."
+
// \{Nagisa} "You didn't join easily though, \m{B}-kun."
  +
// \{渚}「\m{B}くん、なかなか入ってくれなかったです」
 
<0409> \{\m{B}} ""
+
<0409> \{\m{B}} "Vậy à?"
 
// \{\m{B}} "Was that the case?"
 
// \{\m{B}} "Was that the case?"
  +
// \{\m{B}}「そうだっけ?」
 
<0410>\{Nagisa} ""
+
<0410> \{Nagisa} "Vâng, đúng vậy?"
 
// \{Nagisa} "Yes, it was."
 
// \{Nagisa} "Yes, it was."
  +
// \{渚}「はい、そうです」
 
<0411> \{\m{B}} ""
+
<0411> \{\m{B}} "Tớ là người khó thuyết phục."
 
// \{\m{B}} "I'm a difficult man to please."
 
// \{\m{B}} "I'm a difficult man to please."
  +
// \{\m{B}}「あまのじゃくだったんだよ」
 
<0412>\{Nagisa} ""
+
<0412> \{Nagisa} "Cậu thành thật quá."
 
// \{Nagisa} "You're very honest."
 
// \{Nagisa} "You're very honest."
  +
// \{渚}「\m{B}くん、ものすごく正直です」
 
<0413> \{\m{B}} ""
+
<0413> \{\m{B}} "À, chỉ là tớ muốn nói vậy thôi..."
 
// \{\m{B}} "Well, that's just as much as I want to say..."
 
// \{\m{B}} "Well, that's just as much as I want to say..."
  +
// orig TL: "Well, only if it's something that concerns me..."
 
  +
// \{\m{B}}「まぁ、言いたいことは言うほうだけど…」
<0414> \{\m{B}} ""
 
  +
<0414> \{\m{B}} "Nhưng...tớ luôn ở bên cậu, đúng không?"
 
// \{\m{B}} "But... I've always been by your side, right?"
 
// \{\m{B}} "But... I've always been by your side, right?"
  +
// \{\m{B}}「でも…ずっとおまえのそばに居ただろ」
 
<0415>\{Nagisa} ""
+
<0415> \{Nagisa} "Vâng, đúng vậy."
 
// \{Nagisa} "Yes... that's right."
 
// \{Nagisa} "Yes... that's right."
  +
// \{渚}「はい…そうです」
 
<0416>\{Nagisa} ""
+
<0416> \{Nagisa} "Cậu luôn ở bên tớ."
 
// \{Nagisa} "You've always been by my side."
 
// \{Nagisa} "You've always been by my side."
  +
// \{渚}「いつでも、そばに居てくれました」
 
<0417> \{\m{B}} ""
+
<0417> \{\m{B}} "Cùng với tên ngốc Sunohara."
 
// \{\m{B}} "Along with that idiot, Sunohara."
 
// \{\m{B}} "Along with that idiot, Sunohara."
  +
// \{\m{B}}「春原の馬鹿もな」
 
<0418>\{Nagisa} ""
+
<0418> \{Nagisa} "Cậu không nên gọi người ta là ngốc."
 
// \{Nagisa} "You mustn't call people idiots."
 
// \{Nagisa} "You mustn't call people idiots."
  +
// \{渚}「馬鹿なんて言ってはダメです」
 
<0419> \{\m{B}} ""
+
<0419> \{\m{B}} "Mọi người sẽ lại đến với câu lạc bộ thôi."
 
// \{\m{B}} "People should start gathering again, just like that."
 
// \{\m{B}} "People should start gathering again, just like that."
  +
// orig TL: \{Nagisa} "Like that, once again, people will start gathering."
 
  +
// \{\m{B}}「そんなふうに、また、人が集まってくるよ」
<0420>\{Nagisa} ""
 
  +
<0420> \{Nagisa} "Vâng... vậy thì tốt quá."
 
// \{Nagisa} "Yes... that would be pleasant."
 
// \{Nagisa} "Yes... that would be pleasant."
  +
// \{渚}「はい…だとうれしいです」
 
  +
<0421> Và rồi, tuần lễ kết thúc.
<0421>
 
 
// And so, the week ended.
 
// And so, the week ended.
  +
// そして、週が明けた。
   
 
</pre>
 
</pre>

Revision as of 10:47, 15 February 2012

Icon fuuko.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin.

Đôi ngũ dịch

Người dịch

Sections

Text

<0000> Nagisa - Day After
// Nagisa - Day After
// 渚・後日
<0001> Bước vào tiệm, tôi thấy Sanae-san tay cầm chiếc hộp lớn bước đi loạng choạng. 
// Upon entering the store, I see Sanae-san walking about hesitantly with a huge box.
// 店に入ると、大きな箱を持った早苗さんが、右往左往していた。
<0002> \{\m{B}} "Chào buổi sáng."
// \{\m{B}} "Good morning."
// \{\m{B}}「おはようございます」
<0003> \{Sanae} "A, \m{B}-san. Chào buổi sáng."
// \{Sanae} "Ah, \m{B}-san. Good morning."
// \{早苗}「あ、\m{B}さん。おはようございます」
<0004> \{\m{B}} "À, để cháu mang cho."
// \{\m{B}} "Well, let me take that for you."
// \{\m{B}}「あの、代わります」
<0005> \{Sanae} "Vâng, nhờ cháu vậy."
// \{Sanae} "Yes, I'll leave it to you."
// \{早苗}「はい、それではお願いしますね」
<0006> \{Akio} "Ồ, tới rồi à."
// \{Akio} "Oh, so you've arrived."
// \{秋生}「お、来やがったか」
<0007> Ông già nhìn tôi từ phía sau tiệm.
// Pops is staring at me from the back of the store.
// オッサンも奥から顔を覗かせる。
<0008> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0009> \{\m{B}} "Chào buổi sáng."
// \{\m{B}} "Good morning."
// \{\m{B}}「おはようございます」
<0010> Ít nhất tôi cũng phải chào hỏi lịch sự.
// I could at least afford to be polite at greetings.
// 挨拶だけは丁寧にしておく。
<0011> \{Akio} "Ờ, chào buổi sáng."
// \{Akio} "Morning."
// \{秋生}「ああ、おはよ」
<0012> \{Akio} "Này nhóc, đeo tạp dề vào đi."
// \{Akio} "Hey you, put on an apron."
// \{秋生}「てめぇ、エプロン着けろよ」
<0013> \{\m{B}} "Ể... cháu không có tạp dề."
// \{\m{B}} "Eh... I don't have an apron."
// \{\m{B}}「え…持ってないんだけど」
<0014> \{Sanae} "A, vậy à? Cô quên mất."
// \{Sanae} "Ah, is that so? I must've forgotten then."
// \{早苗}「ああ、そうでした、忘れてました」
<0015> \{Sanae} "Cô đã chuẩn bị cho \m{B}-san một cái rồi."
// \{Sanae} "We've prepared one for \m{B}-san as well."
// \{早苗}「\m{B}さんのぶんも、用意してあるんですよ」
<0016> \{\m{B}} "A, vậy à. Cảm ơn."
// \{\m{B}} "Ah, I see. Thanks a lot."
// \{\m{B}}「あ、そうなんすか。ありがたいっす」
<0017> \{Sanae} "Hình gấu trúc được không?"
// \{Sanae} "Would a panda-themed one be okay?"
// \{早苗}「パンダでよかったですか?」
<0018> \{\m{B}} "Gấu trúc? Nghĩa là sao?"
// \{\m{B}} "Panda? What do you mean?"
// \{\m{B}}「パンダ? 何がですか?」
<0019> \{Sanae} "À, là hoa văn hình gấu trúc."
// \{Sanae} "Well, it's patterned and has such a picture."
// \{早苗}「柄とマークです」
<0020> \{Akio} "Họa tiết đen trắng và hình gấu trúc in trước ngực."
// \{Akio} "With black and white checkers and a panda print by the chest."
// \{秋生}「白黒のチェックで、胸元にパンダのマーク」
<0021> \{Akio} "Là tạp dề cũ của ta đấy. Sao, không thích à? Nhãi con."
// \{Akio} "It's my old one. What, you don't like it? You brat."
// \{秋生}「俺のお古だ。なんだ、嫌なのか、この野郎」
<0022> \{\m{B}} "Không... cháu sao cũng được."
// \{\m{B}} "No... I'm fine either way."
// \{\m{B}}「いえ…それでいいっす」
<0023> \{Akio} "Phải, chú mày nên làm việc đến chết như loài gấu trúc đi."
// \{Akio} "That's right, you should just work to death like the pandas."
// \{秋生}「ああ、パンダのように死にものぐるいで働けよなっ」
<0024> Loài gấu trúc đâu có như vậy.
// Pandas don't have such a connotation.
// パンダにそんなイメージない。
<0025> Vào ngày tốt nghiệp.
// On graduation day.
// 卒業した日。
<0026> Không tham dự buổi tư vấn nghề nghiệp nào, tôi thấy ngờ vực cho tương lai mình.
// Having not had any career counseling, I was feeling uncertain about my future.
// 就職活動もしていなかった俺は、見事に路頭に迷っていた。
<0027> \{Sanae} "Chúc mừng cháu đã tốt nghiệp, \m{B}-san."
// \{Sanae} "Congratulations on your graduation, \m{B}-san."
// \{早苗}「卒業おめでとうございます、\m{B}さん」
<0028> \{\m{B}} "Còn cả đoạn đường mờ mịt phía trước."
// \{\m{B}} "It certainly is a blurry road ahead."
// \{\m{B}}「晴れてプーっす」
<0029> \{\m{B}} "Vì cháu cứ trốn những buổi tư vấn nghề nghiệp."
// \{\m{B}} "Because I kept dodging career counseling."
// \{\m{B}}「進路相談、逃げ続けてたから」
<0030> \{Akio} "Mà, cũng chẳng quan trọng? Có rất nhiều cách để trang trải cuộc sống mà."
// \{Akio} "Well, it doesn't matter much anyway? There are many different ways of making a living after all."
// \{秋生}「ま、いいんじゃねぇのか。生きる方法なんて、いくらだってあるんだからな」
<0031> \{Sanae} "Vậy giờ cháu định làm gì?"
// \{Sanae} "So, what do you intend to do for now?"
// \{早苗}「当面の予定はどうなっていますか」
<0032> \{\m{B}} "Hiện giờ chưa có gì..."
// \{\m{B}} "Not really anything for the mo'......"
// \{\m{B}}「これといって、なにも……」
<0033> \{Akio} "Chú mày ngốc đến đáng kinh ngạc đấy... vẫn chưa suy nghĩ được gì à?"
// \{Akio} "What a shockingly dumb idiot... you haven't thought of anything huh?"
// \{秋生}「呆れた奴だな…何も考えてねぇのかよ…」
//Jc100's note, editing stopped on this line ATM
<0034> \{Akio} "Thật là tệ hại."
// \{Akio} "How lame you are."
// \{秋生}「なんつぅ甲斐性ナシだよ、おまえは」
<0035> \{Sanae} "\m{B}-san cũng phải vất vả mà."
// \{Sanae} "It must've been hard on \m{B}-san as well."
// \{早苗}「大変だったんですよ、\m{B}さんも」
<0036> Dù Sanae-san có nói đỡ cho, nhưng lỗi đó đúng là do tính cẩu thả của tôi.
// Even though Sanae-san was talking for me, it was really the mistake of my negligence.
// 早苗さんはそう庇ってくれるが、どう考えても俺の怠慢だった。
<0037> \{Akio} "Có chuyện gì chú mày muốn làm không?"
// \{Akio} "Isn't there anything you would like to do?"
// \{秋生}「やりたいこともねぇのかよ?」
<0038> \{\m{B}} "À... cháu không nghĩ được gì cả."
// \{\m{B}} "Well... I can't think of anything."
// \{\m{B}}「ああ…思いつかない」
<0039> \{Akio} "Vậy nên tao mới nói, chú mày không thể cứ tiếp tục lêu lổng được."
// \{Akio} "That's what I'm saying, you can't just keep mucking around."
// \{秋生}「だからと言って、ふらふら遊んでるわけにもいかねぇだろうが」
<0040> \{\m{B}} "Chú nói đúng, nhưng cháu không nghĩ ra được gì."
// \{\m{B}} "Well, you're right, but I just can't find one."
// \{\m{B}}「そりゃそうだろうけど、あてもないんだよ」
<0041> \{Akio} "Hmmm..."
// \{Akio} "Hmmm..."
// \{秋生}「ふん…」
<0042> Ông già thở dài vô vọng.
// Pops gave a helpless sigh.
// オッサンは仕方がないとため息をついた。
<0043> \{Akio} "Sao không tạm thời làm việc ở đây đi?"
// \{Akio} "Why don't you work here for now?"
// \{秋生}「おまえ、しばらくウチで働くか?」
<0044> \{\m{B}} "Ể, vậy được không?"
// \{\m{B}} "Well, is that okay?"
// \{\m{B}}「え、いいのか?」
<0045> \{Akio} "Ờ. Dù sao thì trường học tư nhân của Sanae cũng đang phát triển."
// \{Akio} "Yeah. After all, Sanae's private school's been growing too."
// \{秋生}「ああ。そうすりゃ、早苗の塾も、もう少しは規模を大きくできるってもんだろ」
<0046> \{Sanae} "Đúng vậy."
// \{Sanae} "That's right."
// \{早苗}「そうですね」
<0047> \{Sanae} "Vả lại, nếu cháu làm ca sáng..."
// \{Sanae} "And besides, if you could take the morning shift..."
// \{早苗}「それに、もし、朝早くてもよろしければ…」
<0048> \{Sanae} "Cô có thể chuẩn bị cơm hộp cho Nagisa."
// \{Sanae} "I could prepare Nagisa's lunch box."
// \{早苗}「渚にお弁当を作ってあげられます」
<0049> \{Sanae} "Cô luôn muốn làm vậy."
// \{Sanae} "I've always wanted to do it."
// \{早苗}「ずっと、作ってあげたかったんです」
<0050> \{Akio} "Đúng rồi, trước đây em có nói."
// \{Akio} "That's right, you did say so."
// \{秋生}「そうだったな。そう言ってたな、おまえ」
<0051> \{Akio} "Rồi, mọi chuyện được chấp thuận."
// \{Akio} "Well, it's all agreed then."
// \{秋生}「よし、満場一致じゃねぇか」
<0052> \{Akio} "Sẵn nói luôn, lương mỗi giờ là 30 yên."
// \{Akio} "By the way, the hourly wage is 30 yen."
// \{秋生}「ちなみに時給30円だけどな」
<0053> \{\m{B}} "Cháu xin nghỉ việc."
// \{\m{B}} "I quit."
// \{\m{B}}「やめときます」
<0054> \{Akio} "Thằng ngốc, ta chỉ đùa thôi. Nhưng lương sẽ thấp đấy, chuẩn bị tinh thần đi.
// \{Akio} "You idiot, I was just kidding. But it really is going to be low, so be prepared."
// \{秋生}「ばぁか、冗談だ。でも、マジで安いぞ、覚悟しとけ」
<0055> \{Sanae} "Nhưng bù lại, cháu có thể ăn ở miễn phí ở đây."
// \{Sanae} "But in return, you can eat and live here for free."
// \{早苗}「その代わり三食ご飯付き、部屋代も無料です」
<0056> \{\m{B}} "Cảm ơn nhiều."
// \{\m{B}} "Thank you very much."
// \{\m{B}}「ありがとうございます」
<0057> Vậy là, nhờ lòng tốt của hai người họ, tôi bắt đầu làm việc tại Hiệu Bánh Furukawa.
// So, under the generosity of those two, I started working at the Furukawa Bakery.
// そうして、ふたりの厚意により、俺は古河パンでバイトとして働くことになったのだった。
<0058> Công việc sáng bắt đầu lúc năm giờ.
// The morning roster starts at five.
// 出勤は朝の5時。
<0059> Cùng với ông già, ngưởi đã bắt đầu nướng bánh.
// Assemble with Pops, who'd already started baking.
// すでにオッサンはパンを焼き始めていて、それに合流する。
<0060> Cửa tiệm mở lúc bảy giờ. Là lúc chúng tôi cố gắng xong mẻ bánh đầu.
// The store opens at seven. That's when we try to produce the first load.
// 開店は7時。それに最初の焼き上がりを間に合わせるようにする。
<0061> Rồi làm việc ở quầy thu ngân khi mở cửa.
// And take rounds at the cashier after opening.
// 開店してからは、レジに回る。
<0062> Tại Hiệu Bánh Furukawa, thời gian bận nhất là giữa bảy và chín giờ sáng.
// At Furukawa Bakery, the busiest times are between seven to nine in the morning.
// 古河パンは、午前7時から9時までが、一番客の入りが多い時間帯だった。
<0063> Tôi chưa làm việc ở tiệm vào khoảng thời gian đó bao giờ, nên tôi không hề biết.
// I haven't worked in the store at this time up until now, so I didn't know.
// 今まで、そんな時間に店に出てきたことがなかったから知らなかった。
<0064> Vậy nên công việc vất vả hơn tôi tưởng.
// That's why it was tougher than I'd expected.
// だから、予想していた以上に大変だった。
<0065> Trong kì nghỉ xuân, Sanae-san cũng giúp chúng tôi.
// During spring break, Sanae-san also joined us.
// 春休みの間は、朝も早苗さんが一緒に働いてくれた。
<0066> Cô ấy lấy bánh ông già làm và xếp lên kệ. 
// She takes the bread Pops had made and arranges them on the trays.
// 早苗さんは、オッサンの焼いたパンを運んできて、トレイに並べていく。
<0067> Sau đó, cô ấy thường trò chuyện với khách hàng.
// After that, she would chat with the customers.
// そして、来店する客を天性の人当たりの良さで出迎える。
<0068> Sanae-san khi làm việc trông thật rực rỡ và duyên dáng.
// Sanae-san at work seemed brilliant and charming.
// そうして働いている早苗さんは、とても輝いて見えて、魅力的だった。
<0069> Ông già đúng là đã cưới một người tuyệt vời.
// Pops sure married a great person.
// オッサンは、まったく素敵な人を嫁にもらったものだと思う。
<0070> \{Sanae} "\m{B}-san,"
// \{Sanae} "\m{B}-san,"
// \{早苗}「\m{B}さん」
<0071> Đột nhiên bị gọi làm tôi giật mình.
// Having suddenly been called causes my heart to thrust.
// いきなり声をかけられて、どきっとする。
<0072> \{\m{B}} "V-vâng? Chuyện gì vậy?"
// \{\m{B}} "Y-yes? What is it?"
// \{\m{B}}「は、はい。なんです?」
<0073> \{Sanae} "Cô chỉ phụ việc đến cuối kì nghỉ xuân thôi. Sau đó là việc của cháu đấy, \m{B}-san."
// \{Sanae} "I'm only filling in until the end of spring break. After that, it's your job, \m{B}-san."
// \{早苗}「今わたしがしていることは、春休みが終わったら、\m{B}さんに引き継いでもらうお仕事です」
<0074> \{Sanae} "Vậy nên cháu nên nhớ kỹ những thứ như vị trí từng loại bánh mì, và giá của chúng."
// \{Sanae} "That's why you should clearly remember things like, the positions for each type of bread, as well as their prices."
// \{早苗}「だから、しっかり覚えてくださいね。どのパンがどこにあって、それがおいくらであるとか」
<0075> \{\m{B}} "Vâng ạ."
// \{\m{B}} "I understand."
// \{\m{B}}「了解っす」
<0076> \{Sanae} "Cố lên nhé."
// \{Sanae} "Please do your best."
// \{早苗}「頑張ってくださいね」
<0077> Đến chiều, khác hàng thưa dần.
// In the afternoon, the customers became scarce.
// 午後になると、客足は途絶えがちになる。
<0078> Lúc đó thì khác buổn tẻ.
// At this point it becomes quite dull.
// そこからは、呑気なものだった。
<0079> Giống như Hiệu Bánh Furukawa lười biếng mà tôi thường thấy.
// Like the lazy Furukawa Bakery I've seen so far.
// 俺がこれまで見てきた、いつもの閑散とした古河パンに戻る。
<0080> Ông già, đã làm xong mẻ bánh cuối, bắt đầu quanh quẩn trong tiệm.
// Pops, having baked up the last load, started loitering around the store.
// すでに最終のパンを焼き上げたオッサンが店内を手持ちぶさたでうろつく。
<0081> \{Akio} "Xì, chán quá."
// \{Akio} "Geez, it's boring."
// \{秋生}「かっ、暇だなぁ」
<0082> \{Akio} "Rồi, chơi ném bắt bánh mì của Sanae đi."
// \{Akio} "All right, let's play catch with Sanae's bread."
// \{秋生}「よし、早苗のパンでキャッチボールでもするか」
<0083> \{\m{B}} "Không nên."
// \{\m{B}} "Let's not."
// \{\m{B}}「しねぇよ」
<0084> \{Akio} "Thật là, chú mày nên tận hưởng công việc nhiều hơn. Đừng có cứng nhắc quá."
// \{Akio} "Geez, you should enjoy your job more. Stop being so tight."
// \{秋生}「かっ、仕事は楽しんでするもんだぞ。そう、肩肘張るなって」
<0085> \{Giọng nói} "Xin lỗi!"
// \{Voice} "Excuse me!"
// \{声}「ごめんくださーい」
<0086> Tôi tưởng là có khách, nhưng là Nagisa.
// I thought there was a customer, but it was Nagisa.
// 客が入ってきた。と思ったら、渚だった。
<0087> \{\m{B}} "Thật là, làm tớ tưởng là khách."
// \{\m{B}} "What's with the call? Sure was confusing."
// \{\m{B}}「なんだ、紛らわしいな」
<0088> Đến kỉ nghỉ xuân, bệnh của Nagisa đã giảm.
// Upon spring break, Nagisa's fever finally subsided.
// Resided = rest, or so I'm told. -Amoirsp
// 春休みに入って、ようやく渚の熱は引いた。
<0089> Bây giờ, cô ấy thường tản bộ gần nhà.
// Around now, she has been taking a light walk near the house.
// 今は、無理をしない程度に家の周りをよく散歩している。
<0090> \{Nagisa} "Tớ đang nhìn \m{B}-kun làm việc ở kia."
// \{Nagisa} "I was watching \m{B}-kun at work over there."
// \{渚}「\m{B}くんの働いてる姿、こっちから見たかったんです」
<0091> \{Nagisa} "Cái tạp dề đó hợp với cậu lắm. Trông rất dễ thương, ehehe..."
// \{Nagisa} "That apron fits you well. It looks really cute, ehehe..."
// \{渚}「\m{B}くん、エプロン、似合ってます。可愛いです、えへへ」
<0092> Cảm giác hơi xấu hổ.
// That feels a bit embarrassing.
// 少し恥ずかしい。
<0093> \{Nagisa} "Cậu có cần giúp gì không?"
// \{Nagisa} "Is there anything you need help with?"
// \{渚}「何か、手伝えることありますか」
<0094> \{\m{B}} "Như cậu thấy đó, tiệm ta đang rảnh."
// \{\m{B}} "As you can see, we've got way too much time on our hands."
// \{\m{B}}「見ての通り、暇を持て余してるぐらいだよ」
// Can someone please finish translating this sentence? -Hiiragi Kagami
<0095> \{Akio} "Rồi, chơi ném tuyết bằng bánh mì của Sanae đi."
// \{Akio} "All right, let's have a snow fight with Sanae's bread."
// Bread plural = bread. Breads is like bread crumbs or whatnot. -Amoirsp
// \{秋生}「よし、早苗のパンで、雪合戦でもするか」
<0096> \{Akio} "À, nói đúng hơn là ném bánh mì."
// \{Akio} "Well, the correct term would be a bread fight."
// \{秋生}「ま、正確にはパン合戦だけどな」
<0097> \{Nagisa} "Mẹ đang đứng ngay sau ba đấy."
// \{Nagisa} "Um, mom is right behind you."
// \{渚}「お母さん、後ろにいます」
// I added an "Um," in front of the sentence because it felt more natural in this situation. What do you guys think? - Kotarou
<0098> \{Akio} "Gì?!"
// \{Akio} "What?!"
// \{秋生}「なにっ」
<0099> Quay lại, ông già mặt đối mặt với Sanae-san rơm rớm nước mắt.
// Turning around, Pops came face to face with a teary Sanae-san.
// オッサンが振り向いた先に、涙ぐむ早苗さんがいた。
<0100> \{Sanae} "Vậy ra bánh mì của em..."
// \{Sanae} "So my bread is..."
// \{早苗}「わたしのパンは…」
<0101> \{Sanae} "... là thứ làm ra để ném vào người khác sao-----?!"
// \{Sanae} "... something that's made for throwing at people, isn't it-----?!"
// \{早苗}「人にぶつけるためのものだったんですねーーーっ!」
<0102> Nói xong, cô ấy quay lại rồi lao đi.
// With that, she turned around and dashed off.
// 後ろを向いて、走り去った。
<0103> \{Akio} "Anh yêu chúng----!"
// \{Akio} "I love it----!"
// \{秋生}「俺は大好きだぞぉーーーっ!」
<0104> Ông già cũng đuổi theo cô ấy ra ngoài tiệm.
// In the same fashion, Pops followed her out of the store.
// オッサンも、いつものようにその後を追いかけていった。
<0105> Vậy là chỉ còn tôi với Nagisa.
// So I was left alone with Nagisa.
// 渚とふたりだけになる。
<0106> \{Nagisa} "\m{B}-kun đã làm việc rất chăm chỉ."
// \{Nagisa} "\m{B}-kun has worked hard."
// \{渚}「\m{B}くん、がんばってます」
<0107> \{\m{B}} "Vậy à..."
// \{\m{B}} "Is that so..."
// \{\m{B}}「そうかな…」
<0108> \{Nagisa} "Trông cậu rất nổi bật."
// \{Nagisa} "You looked brilliant."
// \{渚}「素敵です」
<0109> \{\m{B}} "Tớ chỉ đứng làm thu ngân thôi mà."
// \{\m{B}} "All I do is type on the cashier."
// \{\m{B}}「単なるレジ打ちだけどな」
<0110> \{Giọng nói} "Xin lỗi!"
// \{Voice} "Excuse me!"
// \{声}「ごめんくださーい」
<0111> Và rồi, khách hàng thật đến.
// And then, a real customer came.
// そこへ、本物の客が入ってきた。
<0112> \{Nagisa} "Kính chào quý khách."
// \{Nagisa} "Welcome."
// \{渚}「いらっしゃいませ」
<0113> Nagisa nở nụ cười đón khách.
// Nagisa greets with a smile.
// 渚が笑顔で応対する。
<0114> Và rồi, một cảm giác dễ chịu tuôn ra.
// Just like that, a comfortable feeling expanded.
// ふっ、と穏やかな気持ちになった。
<0115> Vào lúc tôi, tôi tưởng tượng ra một tương lai nơi chúng tôi làm việc cùng nhau.
// In that instance, I imagined a future where we would work side by side.
// 一瞬だけ俺は、こうしてふたりで働く未来を想像してしまったのだ。
//==================
// SECTION 2
//==================
<0116> Ngày 5 Tháng Tự (Thứ Hai)
// April 5 (Monday)
//4月5日(月)
<0117> Lễ khai giảng vào Tháng Tư.
// The opening ceremony of April.
// 4月の始業式の朝。
<0118> \{Nagisa} "Vậy..."
// \{Nagisa} "Well then..."
// \{渚}「それでは…」
<0119> \{Nagisa} "Tớ đi đây."
// \{Nagisa} "I'll be going now."
// \{渚}「いってきます」
<0120> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0121> \{Sanae} "Đi đường cẩn thận."
// \{Sanae} "Take care."
// \{早苗}「いってらっしゃい」
<0122> \{Akio} "Ừ, con đi nhé."
// \{Akio} "Yeah, have a good one."
// \{秋生}「おぅ、いってこい」
<0123> Nagisa tự mình đến trường.
// Nagisa attended school on her own.
// 渚はひとりで登校する。
<0124> Từ giờ trở đi sẽ là như vậy.
// It'll be like this from every day onward.
// これから毎日。
<0125> Liệu cô ấy có lại lo lắng và đứng lặng dưới chân đồi...?
// Would she worry and stop at the foot of that slope again...?
// また、坂の下で立ち止まって、思い悩んだりしないだろうか…。
<0126> Không... không đâu.
// No... definitely not.
// きっと…しない。
<0127> Từ ngày đó,  cô ấy đã mạnh mẽ hơn.
// Ever since that day, she has become strong.
// あの日から、ずっと強くなったんだから。
<0128> Vì vậy, mình sẽ chỉ quan sát cô ấy từ đây.
// That's why, I will watch her from here.
// だから俺も、ここで見送る。
<0129> \{\m{B}} "...  cố lên."
// \{\m{B}} "... hang in there."
// \{\m{B}}「…頑張れよな」
<0130> Động viên cô ấy.
// Encouraging her as such.
// そう励まして。
<0131> \{Nagisa} "Vâng!"
// \{Nagisa} "Okay!"
// \{渚}「はいっ」
<0132> Đêm đó, tôi đến phòng ngủ của Nagisa.
// That night, I went to Nagisa's bedroom.
// その夜、俺は渚の部屋に赴いた。
<0133> Dù Nagisa trông rất vui vẻ trong bữa tối, tôi có thể thấy cô ấy đang gượng ép mình.
// Although a happy Nagisa appeared at dinner, I could see that she was pushing herself.
// 夕食の場では、楽しげに話していた渚だったけど、俺には無理をしているように見えた。
<0134> Ông già và Sanae-san hẳn cũng nhận ra.
// Pops and Sanae-san must've noticed it too.
// きっとオッサンや早苗さんも気づいていただろう。
<0135> \{\m{B}} "Nagisa, tớ đây."
// \{\m{B}} "Nagisa, it's me."
// \{\m{B}}「俺だ、渚」
<0136> \{Nagisa} "A, vâng, có chuyện gì vậy?"
// \{Nagisa} "Ah, yes, what's the matter?"
// \{渚}「あ、はい。どうしましたか」
<0137> Tiếng trả lời từ trong phòng.
// A voice answers from within the room.
// 中から声が返ってくる。
<0138> \{\m{B}} "Tớ vào nhé."
// \{\m{B}} "I'll come in."
// \{\m{B}}「入るぞ」
<0139> \{Nagisa} "Vâng, mời vào."
// \{Nagisa} "Yes, please do."
// \{渚}「はい、どうぞ」
<0140> Nagisa ngồi đó, tay ôm thú nhồi bông hình Đại Gia Đình Dango.
// Nagisa was seated, holding onto a stuffed Big Dango Family doll.
// 渚は、だんご大家族のぬいぐるみを抱いて、座り込んでいた。
<0141> Hẳn cô ấy đang nhớ lại chuyện trong trường hôm nay. Chắc là buồn lắm.
// She must've been recounting today's school. It must have been depressing.
// 今、じっと学校の出来事を振り返って、落ち込んでいたところだったのかもしれない。
<0142> \{\m{B}} "Tớ ngồi nhé."
// \{\m{B}} "I'll sit here."
// \{\m{B}}「座るな」
<0143> \{Nagisa} "Để tớ lấy nệm cho cậu."
// \{Nagisa} "I'll get you a cushion."
// \{渚}「座布団、持ってきます」
<0144> \{\m{B}} "Không cần đâu."
// \{\m{B}} "It's all right."
// \{\m{B}}「いいよ」
<0145> \{Nagisa} "Nhưng mông cậu sẽ đau đấy."
// \{Nagisa} "But it's going to hurt your bottom."
// \{渚}「お尻、痛いと思います」
<0146> \{\m{B}} "Tớ nói không sao mà."
// \{\m{B}} "I did say it's fine."
// \{\m{B}}「いいっての」
<0147> \{Nagisa} "Vậy à..."
// \{Nagisa} "I see..."
// \{渚}「そうですか…」
<0148> Cô ấy lại ngồi xuống, và ôm lấy chú dango nhồi bông.
// She sat down once again, and went back to holding that stuffed dango.
//Dango = animal?
// Stuffed Dango in this case I believe is like a cushion/pillow thing. I don't think it's animal.
// Dango = Small, usually filled with red bean paste bun thingy, right?
// 浮かした腰をもう一度下ろして、ぬいぐるみをぎゅっと抱き直した。
<0149> \{\m{B}} "Có quen được ai trong lớp không?"
// \{\m{B}} "Did you find someone to talk to in your class?"
// \{\m{B}}「クラスで話せる奴、いそうか?」
<0150> \{Nagisa} "Phải học lại hai năm làm tớ khó tìm được chủ đề trò chuyện."
// \{Nagisa} "Having to repeat two years makes it feel hard to find a topic."
// \{渚}「なんだか二年も留年していると、話題が合わない気がします」
<0151> \{\m{B}} "Gì, và cậu cảm thấy mình như bà cô già?"
// \{\m{B}} "What, and that makes you feel like an old lady?"
// \{\m{B}}「おまえは、おばさんかよ…」
<0152> \{\m{B}} "Chỉ là hai năm thôi mà. Đâu phải khoảng cách tuổi tác gì to lớn đâu."
// \{\m{B}} "It's just two years. It doesn't even make an age gap."
// \{\m{B}}「たった二歳なんて、歳の差なんて呼べないっての」
<0153> \{Nagisa} "Thật không...?"
// \{Nagisa} "Really...?"
// \{渚}「そうでしょうか…」
<0154> Đột nhiên tôi nghĩ.
// Suddenly I thought.
// ふと思う。
<0155> Dù tôi có cố trách mắng, thì cũng chỉ dồn ép Nagisa thêm thôi.
// Even if I try to correct her, I would only be pushing her further.
// こんな俺の叱咤も、渚を追いつめているだけなのだろうか。
<0156> Bây giờ đó là chuyện của Nagisa.
// That's Nagisa's excuse right now.
// 今のは渚の言い訳だった。
<0157> \{\m{B}} "Mấy bạn học đó... họ có biết không?"
// \{\m{B}} "Those classmates... do they know?"
// \{\m{B}}「みんなさ…知ってるのかな」
<0158> \{Nagisa} "Biết chuyện gì?"
// \{Nagisa} "What?"
// \{渚}「何をでしょうか」
<0159> \{\m{B}} "Về chuyện... à, cậu học lại hai năm."
// \{\m{B}} "About... well, how you've repeated twice."
// \{\m{B}}「おまえがさ…その、二年もダブってること」
<0160> \{Nagisa} "Tớ nghĩ họ biết."
// \{Nagisa} "I think they do."
// \{渚}「知ってると思います」
<0161> \{Nagisa} "Kể từ sau lễ khai giảng, tin đồn đó đã lan rộng ra."
// \{Nagisa} "Ever since the opening ceremony, that rumor's been spreading around."
// \{渚}「始業式のときから、話題にのぼってたみたいです」
<0162> \{Nagisa} "Là có một đứa nhóc trong lớp học."
// \{Nagisa} "That there's such a kid in the class."
// \{渚}「ウチのクラスにそういう子がいるって」
<0163> \{Nagisa} "Tớ có nghe được một chút..."
// \{Nagisa} "I heard a bit of it..."
// \{渚}「ちょっと聞いてしまいました…」
<0164> \{\m{B}} "Ra vậy..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<0165> \{Nagisa} "Vả lại, họ là bạn học cả năm rồi, nên mọi người đều biết nhau..."
// \{Nagisa} "Besides, they've been classmates for a whole year, so everyone knows each other..."
// \{渚}「それに、みんなは一年の頃から同じ学年で、顔を知ってますけど…」
<0166> \{Nagisa} "Tớ nổi bật lên như một học sinh chuyển trường... nên mọi người sẽ nhanh chóng biết thôi."
// \{Nagisa} "I stood out like a transfer student... so it was quickly uncovered."
// \{渚}「わたしは、転校生みたいなものですから…すぐばれちゃいます」
<0167> \{\m{B}} "Nhưng cũng có người cậu biết, đúng không?"
// \{\m{B}} "But there are people you recognize, right?"
// \{\m{B}}「でも、知った顔もあるだろ?」
<0168> \{\m{B}} "Như Nishina và Sugisaka?"
// \{\m{B}} "Like Nishina and Sugisaka?"
// \{\m{B}}「仁科や杉坂」
<0169> \{Nagisa} "Vâng. Tớ cũng hy vọng có thể học cùng lớp."
// \{Nagisa} "Yes. I did hope that we could be in the same class."
// \{渚}「はい。クラスが一緒だったらいいな、って思ってました」
<0170> Vậy, cơ hội gặp mặt sẽ rất hiếm hoi nếu không ở cùng lớp...?
// So, chances of meeting would be thin if it wasn't...?
// 違えば会う機会も少ないか…。
// at this point, I will call the "recent playthrough" being the playthrough in Nagisa's route just before you started After Story.
// if in your playthrough you picked Tomoyo for the basketball team, goto line 171, else goto 187
<0171> \{\m{B}} "À, còn Tomoyo?"
// \{\m{B}} "Well, what about Tomoyo?"
// \{\m{B}}「じゃ、智代は」
<0172> \{Nagisa} "Sakagami-san cũng ở lớp khác."
// \{Nagisa} "Sakagami-san was in a different class as well."
// \{渚}「坂上さんも、別のクラスです」
<0173> \{\m{B}} "Vậy à..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そうか…」
<0174> \{Nagisa} "Tớ có gặp Sakagami-san khi học xong tiết thể dục."
// \{Nagisa} "I met Sakagami-san when returning from sports."
// \{渚}「坂上さんとは、体育館から戻る途中にお会いしました」
<0175> \{Nagisa} "Em ấy bảo tớ cố lên."
// \{Nagisa} "She told me to hang in there as well."
// \{渚}「おまえもがんばれ、と言ってもらいました」
<0176> \{\m{B}} "Đúng là tính cách của em ấy..."
// \{\m{B}} "Sounds like what she'd say..."
// \{\m{B}}「あいつらしいな…」
<0177> \{Nagisa} "Vâng, em ấy rất tốt bụng."
// \{Nagisa} "Yep, she's a very nice person."
// \{渚}「はい。とてもいい人です」
<0178> \{\m{B}} "Cậu nên thân thiết với Tomoyo."
// \{\m{B}} "You should hang out with Tomoyo."
// \{\m{B}}「おまえ、智代と連れ合えよ」
<0179> \{Nagisa} "Ể, chuyện đó... em ấy quá xa so với tớ."
// \{Nagisa} "Eh, that's... she's too distanced."
// \{渚}「え、そんな…とても遠い人です」
<0180> \{\m{B}} "Hội học sinh sẽ thay đổi thành viên đúng không? Như vậy em ấy cũng sẽ rảnh hơn."
// \{\m{B}} "The student council regroups at the end of the month, right? That way she'd be free too."
// \{\m{B}}「月末には生徒会の入れ替えがあるだろ? そうしたら、あいつも暇になるって」
<0181> \{Nagisa} "Tớ chắc em ấy sẽ bận rộn với việc học thi."
// \{Nagisa} "I'm sure she'll be busy studying for exams."
// orig TL: "But she'll definitely be busy with exam revision."
// \{渚}「きっと、受験勉強に忙しくなると思います」
<0182> \{\m{B}} "Dù vậy, nếu là em ấy thì sẽ thân thiết với cậu thôi."
// \{\m{B}} "Even so, if it's her, she'd keep you company."
// \{\m{B}}「なったとしても、あいつだったら、おまえの相手、ちゃんとしてくれるって」
<0183> \{Nagisa} "Thật không? Em ấy sẽ...?"
// \{Nagisa} "Is that true? Would she...?"
// \{渚}「本当でしょうか。してもらえるでしょうか…」
<0184> \{\m{B}} "Hẳn rồi."
// \{\m{B}} "Probably."
// \{\m{B}}「たぶんな」
<0185> \{Nagisa} "Nếu vậy, tớ sẽ rất vui."
// \{Nagisa} "If she does, I'll be very happy."
// \{渚}「してもらえたら、うれしいです」
<0186> \{\m{B}} "Ừ. Và cậu cũng không được nghĩ là mình không thể kết bạn lớp khác."
// \{\m{B}} "Yeah. And you mustn't think that you can't make friends in other classes."
// \{\m{B}}「ああ。それとは別にクラスの中でも、友達作らないと駄目だぞ」// goto 189
<0187> \{\m{B}} "Ừ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<0188> \{\m{B}} "Vả lại..."
// \{\m{B}} "Besides..."
// \{\m{B}}「でもさ…」
<0189> \{\m{B}} "Cậu là người tốt, nên dù cậu có bắt chuyện, tớ nghĩ người đó cũng không cảm thấy phiền hà gì đâu."
// \{\m{B}} "You're a nice person, so even if you get along, I think that people wouldn't mind you."
// \{\m{B}}「おまえ、性格いいからさ、寄っていっても、嫌がられないと思うぜ?」
<0190> \{Nagisa} "Vâng, hy vọng vậy."
// \{Nagisa} "Okay, let's hope so..."
// \{渚}「はい、だといいです…」
<0191> \{\m{B}} "Phải, mọi người rồi sẽ thích cậu thôi."
// \{\m{B}} "Yeah, everyone will end up liking you."
// \{\m{B}}「ああ、みんなも、おまえのこと好きになるって」
<0192> \{\m{B}} "Tất cả những vì cậu cần là một mối liên hệ."
// \{\m{B}} "All you need is a connection."
// \{\m{B}}「要は、きっかけだけだと思うけどな」
<0193> \{Nagisa} "Vâng..."
// \{Nagisa} "Yeah..."
// \{渚}「はい…」
<0194> \{\m{B}} "Tiếp theo là...\p phải rồi, về câu lạc bộ kịch."
// \{\m{B}} "And secondly...\p yeah, about the drama club."
// \{\m{B}}「後は…\pそう、演劇部だ」
<0195> \{\m{B}} "Cậu có muốn tiếp tục không?"
// \{\m{B}} "Do you want to continue it?"
// \{\m{B}}「続けるんだろ?」
<0196> \{Nagisa} "Vâng. Muốn chứ."
// \{Nagisa} "Yes. I would."
// \{渚}「はい、続けたいです」
<0197> \{\m{B}} "Cậu nên chuẩn bị kế hoạch thích hợp để tuyển thành viên năm nay."
// \{\m{B}} "You should follow the proper regulations to gather members this year."
// \{\m{B}}「今年はちゃんと正規のやり方で、部員集められるじゃないか」
<0198> \{Nagisa} "Vâng, đúng vậy."
// \{Nagisa} "Yes, that's right."
// \{渚}「はい、そうです」
<0199> \{Nagisa} "Tuy nhiên..."
// \{Nagisa} "However..."
// \{渚}「ですけど…」
<0200> \{\m{B}} "Tuy nhiên gì...?"
// \{\m{B}} "However what?"
// \{\m{B}}「けど、なんだよ」
<0201> \{Nagisa} "Không có người giám sát..."
// \{Nagisa} "There isn't a supervisor."
// \{渚}「顧問の先生がいないです」
<0202> \{\m{B}} "Tại sao? Không phải Koumura..."
// \{\m{B}} "Why? Isn't Koumura..."
// \{\m{B}}「どうして、幸村が…」
<0203> Tôi chợt nhớ ra khi nói.
// Upon saying that, I suddenly remembered.
// そこまで言って、俺は思い出した。
<0204> \{Nagisa} "Koumura-sensei nghỉ hưu năm ngoái rồi..."
// \{Nagisa} "Koumura-sensei retired last year..."
// \{渚}「幸村先生、去年、退職されましたので…」
<0205> \{\m{B}} "Ừ, đúng là vậy..."
// \{\m{B}} "Yeah, so he did..."
// \{\m{B}}「ああ、そうだったよ…」
<0206> \{Nagisa} "Nhưng có một giáo viên thay thế mới, có thể thầy ấy sẽ chịu trách nhiệm giám sát câu lạc bộ."
// \{Nagisa} "But there's a new replacement teacher, maybe he'll take the role."
// \{渚}「でも、新任の先生がいらっしゃったので、引き継いでもらえるかもしれません」
<0207> \{\m{B}} "Đúng rồi, cậu nên hỏi sớm đi!"
// \{\m{B}} "That's it, you should ask early!"
// \{\m{B}}「それだっ、すぐに頼みにいけっ」
<0208> \{Nagisa} "Vâng... tớ định làm vậy."
// \{Nagisa} "Yep... that's what I intended."
// \{渚}「はい…そうするつもりでした」
<0209> \{Nagisa} "Nhưng, thầy ấy hơi..."
// \{Nagisa} "But, he's a bit..."
// \{渚}「でも、ちょっと…」
<0210> \{\m{B}} "Hơi gì?"
// \{\m{B}} "A bit what?"
// \{\m{B}}「ちょっと、なんだよ」
<0211> \{Nagisa} "Thây2 ấy trông hơi đáng sợ... làm cho tớ lưỡng lự."
// \{Nagisa} "The teacher was a bit scary-looking... so I've been hesitating."
// \{渚}「ちょっと、恐そうな先生ですので…躊躇してしまいました」
// I'm kinda iffy on that hyphen in "scary-looking"... -Hiiragi Kagami
// I would put intimidating, but that's about it. -Amoirsp
<0212> \{\m{B}} "Nhưng chỉ là bề ngoài thôi, đúng không?"
// \{\m{B}} "But he only just looks scary, right?
// \{\m{B}}「恐そうって、見た目だけだろ?」
<0213> \{Nagisa} "Không, hình như thấy ấy làm người tư vấn, và ăn nói khá bỗ bã trong buổi giới thiệu hôm nay."
// \{Nagisa} "No, he seemed to have been in lifestyle counseling, and he was really snap-and-crack at introductions today."
// \{渚}「いえ、前の学校では生活指導をしていたそうで、今日の挨拶でも、ビシバシいくって…そう言ってました」
<0214> Đúng vậy...
// That's true...
// そうだよな…。
<0215> Không phải toàn bộ giáo viên đều tốt bụng như Koumura.
// Not all teachers are kind old men like Koumura.
// 先生が皆、幸村のような好々爺とは限らないのだ。
<0216> \{Nagisa} "Thầy ấy là giáo viên thể dục, và trông không giống người tư vấn cho lắm."
// \{Nagisa} "He was a sports teacher, and didn't seem much like a counselor."
// \{渚}「体育会系の先生でして、演劇部の顧問という感じではなかったです」
<0217> \{\m{B}} "Thật không..."
// \{\m{B}} "Really..."
// \{\m{B}}「そっかよ…」
<0218> Tôi đưa tay lên mặt.
// I put my hand on my face.
// 顔を手で覆う。
<0219> Sao tương lai cô ấy lại có vẻ ngập tràn khó khăn thế này?
// Why does her future seem to be so full of difficulty?
// なんて…前途多難なのだろう、こいつの学校生活は。
<0220> Nó không thể bình thường được sao?
// Should it be so common?
// どうしてもっと、ありふれていないのか。
<0221> Có một nhóm bạn thân, vui vẻ trò chuyện cùng nhau, cùng đổ mồ hôi trong hoạt động câu lạc bộ.
// Having a group of close friends, chatting happily together, sweating in club-activities...
// 人並みに友達がいて、楽しいおしゃべりができて、部活に精を出せて…
<0222> Sao cô ấy không thể có được hạnh phúc nhỏ nhoi đó?
// Why can't this small happiness be granted to her?
// どうして、そんなささやかな幸せさえ、与えられないのだろう。
<0223> \{Nagisa} "Tớ xin lỗi, \m{B}-kun."
// \{Nagisa} "I'm sorry, \m{B}-kun."
// \{渚}「ごめんなさいです、\m{B}くん」
<0224> \{\m{B}} "Xin lỗi gì?"
// \{\m{B}} "What for?"
// \{\m{B}}「なにがだよ…」
<0225> Giọng tôi run lên.
// My voice was trembling.
// 泣いているような声が出てしまった。
<0226> \{Nagisa} ""Tớ làm cậu lo lắng.
// \{Nagisa} "I've made you worry."
// \{渚}「心配かけてしまいました」
<0227> \{\m{B}} "Không sao... nếu cứ giữ trong lòng sẽ còn tệ hơn."
// \{\m{B}} "It's okay... if you kept it to yourself, you'd feel worse."
// \{\m{B}}「いいんだよ…ひとりで抱えられたら、もっと悲しいよ」
<0228> \{Nagisa} "Không, tại tớ hay than vãn."
// \{Nagisa} "No, I've just been whining."
// \{渚}「いえ、単なる泣き言です」
<0229> \{Nagisa} "Tớ đã quyết định sẽ cố gắng, nên tớ sẽ cố gắng."
// \{Nagisa} "Since I've decided to do my best, I'll do my best."
// \{渚}「がんばると決めたからには、がんばります」
<0230> \{\m{B}} "Ừ, dĩ nhiên cậu nên cố gắng."
// \{\m{B}} "Yeah, of course you should do your best."
// \{\m{B}}「ああ、もちろん頑張ってほしい」
<0231> \{\m{B}} "Nhưng mà, đừng chỉ co cụm mình với con dango nhồi bông; hãy tới nói chuyện với tớ."
// \{\m{B}} "But, don't just curl up with your stuffed dango; come talk to me."
// \{\m{B}}「でも、ひとりでぬいぐるみなんて抱きしめてないで、俺に言ってくれよ」
<0232> \{Nagisa} "Cái này cũng phải cảm ơn cậu, \m{B}-kun."
// \{Nagisa} "This is thanks to you too, \m{B}-kun."
// \{渚}「これも、\m{B}くんのつもりです」
<0233> \{Nagisa} "Vì cậu đã tặng nó cho tớ..."
// \{Nagisa} "Since you gave it to me..."
// \{渚}「\m{B}くんにもらったものですし…」
<0234> \{Nagisa} "Nên giống như tớ đang nói với \m{B}-kun vậy."
// \{Nagisa} "That's why, it's like telling \m{B}-kun."
// \{渚}「ですから、\m{B}くんに話を聞いていてもらってる気分でした」
<0235> \{Nagisa} "Tớ thấy rất nhẹ nhõm."
// \{Nagisa} "I felt really relaxed."
// \{渚}「すごく、落ち着きます」
<0236> \{Nagisa} "Nên bù lại, tớ ôm nó thật chạy."
// \{Nagisa} "So in return, I hugged it closely."
// \{渚}「その代わり、力いっぱい抱きしめてしまいましたけど」
<0237> \{Nagisa} "Ehehe..."
// \{Nagisa} "Ehehe..."
// \{渚}「…えへへ」
<0238> Cô ấy cố gắng mạnh mẽ bằng cách giấu đi mọi dấu hiệu của sự yếu đuối.
// She tries to persevere by shutting down any sign of weakness.
// こいつなりに頑張っているんだ。人には弱音を吐かないよう。
<0239> Có lẽ là tại tôi vô ý bắt nó ra.
// Maybe I'm unreasonably forcing it out.
// 俺はそれを無理に吐かせようとしているのかもしれない。
<0240> Có lẽ tôi chỉ đang kìm hãm ý muốn được mạnh mẽ hơn của cô ấy.
// Maybe I'm just dragging down her will to become stronger.
// 強くなろうとしている渚の足を引っ張っているだけなのかもしれない。
<0241> \{\m{B}} "Nhưng, nhớ nói cho tớ với nhé."
// \{\m{B}} "But, let me hear it too."
// \{\m{B}}「でも、話は俺も聞かせてくれよな」
<0242> \{\m{B}} "Không phải than phiền, mà là thảo luận."
// \{\m{B}} "Not like a complaint, but more like a discussion."
// \{\m{B}}「それは弱音じゃなくて、相談とかさ…そういうのになるから」
<0243> \{Nagisa} "Ừ, lúc đó lại nhờ cậu."
// \{Nagisa} "Yes, let's do that."
// \{渚}「はい。お願いします」
<0244> \{Nagisa} "Tuy nhiên, tớ muốn nói về những chủ đề vui hơn với \m{B}-kun."
// \{Nagisa} "However, I want to talk about happier topics with \m{B}-kun."
// \{渚}「でも、\m{B}くんとはもっと楽しい話がしたいです」
<0245> \{Nagisa} "Tớ muốn nở nụ cười khi nói chuyện về trường học."
// \{Nagisa} "I hope to talk about things at school with a smile."
// \{渚}「今日、学校でこんなことがありましたって、笑顔で話したいです」
<0246> \{\m{B}} "Ừ, khi vọng những chủ đề kiểu đó sẽ nhiều hơn."
// \{\m{B}} "Uh huh, let's hope topics like these will increase."
// \{\m{B}}「ああ、そうだな。そんな話が増えるといいな」
<0247> \{Nagisa} "Vâng, tớ sẽ cố gắng"
// \{Nagisa} "Yes, I'll do my best to increase them."
// \{渚}「はい。増やせるようにします」
<0248> Nhưng...
// Yet...
// けど…
<0249> Sau đó, tôi vẫn không nghe gì về khoảng thời gian hạnh phúc ở trường học của Nagisa. 
// Even after that, I heard not one word about happy past times in school from Nagisa.
// それからも、渚の口から、学校での楽しい話を聞くことはなかった。
//==================
// SECTION 3
//==================
<0250> Ngày 6 Tháng Tư (Thứ Ba)
// April 6 (Tuesday)
// 4月6日(火)
<0251> \{\m{B}} "Chuyện tìm cố vấn câu lạc bộ thế nào rồi?"
// \{\m{B}} "How did it go with the club advisor?"
// \{\m{B}}「顧問のほうはどうにかなったのか?」
<0252> Lần nữa, tôi lại ở trong phòng Nagisa.
// Once again, I was in Nagisa's room.
// 次の日の夜も、俺は渚の部屋にいた。
<0253> \{Nagisa} "A, vâng..."
// \{Nagisa} "Ah, well..."
// \{渚}「あ、はい…」
<0254> \{Nagisa} "Minoshima-sensei, người hôm qua tớ nhắc tới, đồng ý làm cố vấn."
// \{Nagisa} "Minoshima-sensei, who I mentioned yesterday, agreed to take the role."
// \{渚}「昨日話しました、新任の簑島先生に受け持ってもらえることになりました」
<0255> \{\m{B}} "Ồ, may thật."
// \{\m{B}} "Well, isn't that great?"
// \{\m{B}}「そっか。よかったじゃん」
<0256> \{Nagisa} "Vâng, may thật đấy."
// \{Nagisa} "Yes, I'm really glad."
// \{渚}「はい、とてもよかったです」
<0257> Nhưng dựa vào nét mặt của cô ấy, thì Nagisa trông không được vui.
// But from her expression, Nagisa doesn't seem to be in a happy mood.
// 表情からすると、諸手をあげて喜べる状況ではないらしい。
<0258> \{\m{B}} "Sao vậy? Mọi việc không được suôn sẻ à?"
// \{\m{B}} "What's wrong? Didn't it go smoothly?"
// \{\m{B}}「どうしたんだよ。すんなりいかなかったのか?」
<0259> \{Nagisa} "À, không... mọi chuyện rất tốt đẹp, chắc vậy, nhưng nói sao nhỉ..."
// \{Nagisa} "Well, no... it went well, I guess, but how can I say..."
// \{渚}「え、いえ…すんなりとはいったのですが、なんと言いますか…」
<0260> \{\m{B}} "Kể hết tớ nghe đi."
// \{\m{B}} "Just tell me the whole story."
// \{\m{B}}「状況を言えよ」
<0261> \{Nagisa} "Vâng."
// \{Nagisa} "Okay."
// \{渚}「はい」
<0262> \{Nagisa} "Tớ tới phòng giáo viên để bàn luận."
// \{Nagisa} "So I went to the staff room to negotiate."
// \{渚}「放課後、わたしは職員室まで掛け合いに行きました」
<0263> \{Nagisa} "Minoshima-sensei có ở đó, nên thầy trò tớ nói chuyện với nhau."
// \{Nagisa} "Minoshima-sensei was there, so we talked on the spot."
// \{渚}「簑島先生、職員室にいらっしゃったので、その場で話をしました」
<0264> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}}「ああ」
<0265> \{Nagisa} "Và rồi, à... thầy ấy trông không hứng thú cho lắm..."
// \{Nagisa} "And then, well... he didn't seem very interested..."
// \{渚}「そうしたら、その…あまり乗り気でない顔をされまして…」
<0266> \{\m{B}} "Vậy là không suôn sẻ rồi..."
// \{\m{B}} "So it wasn't smooth after all..."
// \{\m{B}}「全然すんなりじゃないじゃないかよ…」
<0267> \{Nagisa} "Không, nhưng rồi một giáo viên ngồi cạnh đó nghe cuộc trò chuyện..."
// \{Nagisa} "No, but then a teacher next to us heard the conversation..."
// \{渚}「いえ、ですが、ちょうど隣で教頭先生が話を聞いていまして…」
<0268> \{Nagisa} "Nên Minoshima-sensei được giao nhiệm vụ quản lý câu lạc bộ kịch."
// \{Nagisa} "So Minoshima-sensei was appointed as the advisor of the drama club on the spot."
// \{渚}「その場で簑島先生を演劇部の顧問に任命しました」
<0269> \{\m{B}} "Ra vậy..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「なるほど…」
<0270> \{\m{B}} "Vậy mặt Minoshima khi nghe trông thế nào?"
// \{\m{B}} "So what was that Minoshima's face like when he heard it?"
// \{\m{B}}「そん時、その簑島って奴、どんな顔してた」
<0271> \{Nagisa} "Chuyện đó... tớ không muốn đề cập đến."
// \{Nagisa} "That's... something I don't really want to mention."
// \{渚}「それは…あまり言いたくないです」
<0272> Đỡ nhất là không tán thành, còn tệ nhất thì... không tưởng tượng nổi.
// Disapproval at best, and for the worst... can't even imagine.
// よくて舌打ち、最悪…なんだろう。見当もつかない。
<0273> Cũng không hợp lý cho lắm khi để giáo viên thể dục giám sát câu lạc bộ kịch.
// It couldn't be very amusing for a sports teacher to be supervising a drama club.
// 体育会系の教師が演劇部の顧問になんてつかされたら、面白くないに決まっている。
<0274> \{Nagisa} "Tuy nhiên, Minoshima-sensei còn là cố vấn phụ của câu lạc bộ điền kinh, nên tớ không nghĩ thầy ấy sẽ thường lui tới."
// \{Nagisa} "However, Minoshima-sensei also has the role of sub-advisor for the track-and-field club, so I don't think that he would be around so often."
// \{渚}「ですが、簑島先生は、陸上部の副顧問と掛け持ちですので、そんなに見てもらえないと思います」
<0275> Thật đáng tiếc, hay là đáng mừng nhỉ? Tôi cũng chẳng biết.
// Was that a pity, or was that something to be thankful about? I have no idea.
// それは残念なことなのか、それとも救いなのだろうか、よくわからなかった。
<0276> Tuy nhiên, vì câu lạc bộ không được hoạt động nếu không có cố vấn, nên đó không phải điều tốt rồi.
// However, since a club is not allowed to operate without supervision, it can't be a good thing.
// でも、顧問がいない時は活動してはいけないはずだから、いいことなわけがない。
<0277> \{Nagisa} "Vả lại..."
// \{Nagisa} "And..."
// \{渚}「それに…」
<0278> Xem ra vẫn còn nhiều khó khăn phía trước.
// Looks like there are more hardships ahead.
// まだ苦難の続きはあった。
<0279> \{Nagisa} "Nếu tớ không tìm đủ thành viên, câu lạc bộ cũng sẽ bị đóng cửa..."
// \{Nagisa} "If I don't gather enough new members, the club would be canceled after all..."
// \{渚}「新入部員が集まらなければ、やっぱり廃部になってしまいますので…」
<0280> \{\m{B}} "Vậy à..."
// \{\m{B}} "Is that so..."
// \{\m{B}}「そう…だったな」
//==================
// SECTION 4
//==================
<0281> Ngày 7 Tháng Tư (Thứ Tư)
// April 7 (Wednesday)
// 4月7日(水)
<0282> \{Nagisa} "Hôm nay tớ mới làm poster tuyển thành viên đấy."
// \{Nagisa} "Today, I made a recruitment poster."
// \{渚}「今日は、部員募集のビラを作りました」
<0283> \{Nagisa} "Tớ vẽ Đại Gia Đình Dango dễ thương như năm ngoái."
// \{Nagisa} "I made the Big Dango Family as cute as last year's."
// \{渚}「去年と同じように、だんご大家族を可愛くあしらいました」
<0284> \{\m{B}} "Vậy à..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「ああ」
<0285> \{Nagisa} "Tớ dán lên bảng thông báo trong giờ nghỉ trưa."
// \{Nagisa} "I posted it on the notice board during lunch."
// \{渚}「昼休みに掲示板に貼りました」
<0286> \{Nagisa} "Nhưng khi tớ quay lại làm trực nhật... tờ poster đã rớt xuống sàn."
// \{Nagisa} "But when I came back for cleaning duties... somehow, the poster had fallen to the floor."
// \{渚}「帰り、掃除当番だったので、教室の掃除してたら…どうしてか、そのビラが教室の床に落ちてました」
<0287> \{Nagisa} "Tớ nhặt lên, không biết chuyện gì đã xảy ra."
// \{Nagisa} "Picking it up, I wondered what happened."
// \{渚}「どうしてだろう、って拾い上げたんです」
<0288> \{Nagisa} "Và rồi mọi người xung quanh tớ kêu lên, 'A, nó phát hiện rồi'..."
// \{Nagisa} "That's when people around me called out, 'Ahh, she found out'..."
// \{渚}「そうしたら、周りの人たちが、ああ、見つかっちゃったって…」
<0289> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0290> \{Nagisa} "Khi tớ không ở đó, nó bị xé xuống và truyền tay nhau trong lớp."
// \{Nagisa} "When I wasn't around, it was torn off and passed amongst the class."
// \{渚}「知らないうちに剥がされて、クラスの人たちの間で回されてたんです」
<0291> \{Nagisa} "Không biết có gì sai nhỉ?"
// \{Nagisa} "I wonder what was wrong."
// \{渚}「…何が悪かったんでしょうか」
<0292> Tớ bị gắn nhãn khác thường vì học lại hai năm.
// It's being labeled as different after having repeated two years.
// ただでさえ二年も留年しているという特異な存在だ。
<0293> Dù cô ấy có làm gì, mọi người bới móc lỗi và bắt nạt cô ấy.
// No matter what she does, people will exploit her faults and pick on her.
// 何をしても、揚げ足を取られるようにして、からかわれるのだろう。
<0294> Nếu mình ở đó... mình sẽ an ủi cô ấy.
// If I was there with her... I'd comfort her on the spot...
// 俺が学校に居たなら…その場で慰めて…
<0295> Và rồi, khi tan học, chúng mình sẽ cùng nhau dán poster lại.
// And then, when classes finish, we'd probably stick the poster back up, together.
// そして、放課後になったら、またふたりで、ビラを貼って回れたのに。
<0296> \{Nagisa} "Có phải vì Đại Gia Đình Dango?"
// \{Nagisa} "Could it be the Big Dango Family?"
// \{渚}「だんご大家族でしょうか…」
<0297> \{\m{B}} "Không, không có gì sai cả."
// \{\m{B}} "No, there's nothing wrong."
// \{\m{B}}「いや、何も悪くない」
<0298> \{\m{B}} "Nhưng tớ nghĩ chuyện đó cũng cần thời gian."
// \{\m{B}} "But I think it's just something that takes time."
// \{\m{B}}「ただ、もう少し時間がかかるんだと思う」
<0299> \{\m{B}} "Nên bay giờ cậu phải chịu đựng."
// \{\m{B}} "That's why you must endure it right now."
// \{\m{B}}「だから、今は辛抱だ」
<0300> \{Nagisa} "Tớ sẽ rất buồn nếu nó lại bị xé xuống..."
// \{Nagisa} "I'd feel bad if it was torn off again..."
// \{渚}「また、剥がされたら、ちょっと嫌です…」
<0301> \{\m{B}} "À, nếu cậu dứt khoát lên thì sẽ được thôi. Cậu đã thử chưa?"
// \{\m{B}} "Yeah, it's important that you insist. Have you done so?"
// \{\m{B}}「ああ、そういう自己主張も大事だと思う。ちゃんと言ったか?」
<0302> \{Nagisa} "À, rồi..."
// \{Nagisa} "Well, yes..."
// \{渚}「あ、はい…」
<0303> \{Nagisa} "Tớ bảo họ đừng xé xuống nữa."
// \{Nagisa} "I asked them not to tear it off again."
// \{渚}「もう剥がさないでほしいですって、言いました」
<0304> \{\m{B}} "Ừ, vậy là được rồi. Nó sẽ không bị xé nữa đâu."
// \{\m{B}} "Yeah, that makes it alright. It won't be torn off again."
// \{\m{B}}「ああ、ならいいよ。もう剥がされない」
<0305> \{Nagisa} "Ra vậy... tớ tin cậu, vậy mai tớ sẽ lại dán tiếp."
// \{Nagisa} "I see... I believe you, so I'll stick it back up tomorrow."
// \{渚}「わかりました…そう信じて、明日、貼り直します」
<0306> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
//==================
// SECTION 5
//==================
<0307> Ngày 8 Tháng 4 (Thứ Năm)
// April 8 (Thursday)
// 4月8日(木)
<0308> \{Nagisa} "Xin lỗi vì làm phiền khi cậu đang mệt... nhưng tớ kể chuyện này được không?"
// \{Nagisa} "Sorry for bothering you while you're tired... but can I tell you something?"
// \{渚}「お疲れのところ申し訳ないですが…また、話、聞いてくれますか」
<0309> \{\m{B}} "Ừ, dĩ nhiên."
// \{\m{B}} "Yeah, sure."
// \{\m{B}}「ああ、もちろん」
<0310> \{Nagisa} "Sáng nay, tớ dán poster lại."
// \{Nagisa} "This morning, I put the poster back up."
// \{渚}「今日は朝からビラを張り直しました」
<0311> \{Nagisa} "Lần này nó không bị xé."
// \{Nagisa} "This time it wasn't torn off."
// \{渚}「今度は剥がされなかったです」
<0312> \{Nagisa} "Từ xa, tớ thấy một nữ sinh mới tới và dừng lại ở bảng thông báo."
// \{Nagisa} "From afar, I saw a new female student coming and stopping by the notice board."
// \{渚}「遠目に見てたら、新入生らしき女の子が来て、掲示板の前で立ち止まりました」
<0313> \{Nagisa} "Và tớ nghĩ, không biết bạn ấy có thấy poster câu lạc bộ kịch không nhỉ?"
// \{Nagisa} "And I thought, did she notice the drama club's poster?"
// \{渚}「たぶん、演劇部のビラも見ていただけたのではないかと…そう思います」
<0314> \{\m{B}} "Ừ, dĩ nhiên là thấy rồi."
// \{\m{B}} "Yeah, of course she noticed."
// \{\m{B}}「ああ、きっと見てるよ」
<0315> \{\m{B}} "Hay tớ nên nói là nó nổi bật đến nỗi khó mà không thấy."
// \{\m{B}} "Or should I say, it's got an impact that makes it hard to ignore."
// \{\m{B}}「つーか、無視できないインパクトがあるからな」
<0316> \{Nagisa} "Tớ sẽ rất vui nếu bạn ấy cảm thấy có hứng thú."
// \{Nagisa} "I'll be happy if she becomes slightly interested."
// \{渚}「はい、少しでも興味を持ってもらえたら、うれしいです」
<0317> \{\m{B}} "Khi nào tới buổi giới thiệu?"
// \{\m{B}} "When is the introduction seminar?"
// \{\m{B}}「説明会はいつあるんだっけ?」
<0318> \{Nagisa} "Thứ Bảy tới."
// \{Nagisa} "The following Saturday."
// \{渚}「明後日の土曜日です」
<0319> \{Nagisa} "Đó là sự kiện kết hợp ở phòng thể dục."
// \{Nagisa} "It's a combined event in the gym."
// \{渚}「体育館で合同で行われます」
<0320> Mọi sự kiện đó đều đã kết thúc khi Nagisa trờ lại trường hồi năm ngoái.
// All those events were already over when Nagisa returned to school last year.
// 去年、渚が復学したのは、それらが終わってしまってからだった。
<0321> Vậy nên năm nay sẽ khó khăn hơn, vì cô ấy phải làm một mình.
// That's why it's a bit different than last year, when we were just doing it on our own.
// だから、自分勝手にやった去年とは勝手が違う。
<0322> Nhưng, với Nagisa, thì sẽ tốt hơn khi tham gia những sự kiện được chuẩn bị sẵn đó.
// But, for Nagisa's case, it'd be better to attend those planned events.
// けど、そうした場を用意してもらったほうが、渚にとってはやりやすいだろう。
<0323> \{Nagisa} "Tớ thấy hồi hộp quá."
// \{Nagisa} "I feel extremely nervous."
// \{渚}「ものすごく、不安です」
<0324> \{\m{B}} "Dù sao thì năm ngoái cậu cũng chỉ tập luyện chứ không được diễn thuyết."
// \{\m{B}} "After all, last year you'd only practiced and never did the seminar."
// \{\m{B}}「結局、去年だって、練習しただけで、本番やんなかったもんな」
<0325> \{Nagisa} "Vâng... đúng vậy."
// \{Nagisa} "Yeah... that's right."
// \{渚}「はい…そうでした」
<0326> \{Nagisa} "Tớ sẽ cố nhớ lại nhưng buổi tập cùng \m{B}-kun và làm hết sức.	"
// \{Nagisa} "I'll try and remember the practice with \m{B}-kun and do my best."
// \{渚}「今年は、\m{B}くんと練習した時のことを思い出して、やってみます」
<0327> \{\m{B}} "Đúng vậy. Dù cho không khí ở đó rất căng thẳng, cậu sẽ ổn thôi. "
// \{\m{B}} "That's right. Even though there's been a blank, you'll be alright."
// \{\m{B}}「そうだよな。間は空いちまったけど、練習したんだから、大丈夫だよな」
<0328> \{Nagisa} "Vâng. Khi đang diễn thuyết, tớ sẽ tưởng tượng như \m{B}-kun đang dõi theo mình... "
// \{Nagisa} "Yes. When I perform, I'm thinking that \m{B}-kun is watching over me..."
// \{渚}「はい。\m{B}くんがそばで見ていてくれてるって…そう思ってやります」
<0329> \{\m{B}} "Sao, nghe như tớ là người đã khuất vậy."
// \{\m{B}} "Why, that sounds like as if I'm dead."
// \{\m{B}}「なんか死んだ人みたいだな」
<0330> \{Nagisa} "Không phải vậy. Nhưng khi đó, \m{B}-kun hẳn đang bận rộn với công việc."
// \{Nagisa} "That's not it. But by then, \m{B}-kun will be busy at work."
// \{渚}「そんなことないです。\m{B}くん、その時はお仕事がんばってます」
<0331> \{\m{B}} "Đúng vậy."
// \{\m{B}} "That's true."
// \{\m{B}}「だな」
<0332>\{Nagisa} "Nhưng nói thật..." 
// \{Nagisa} "But honestly..."
// \{渚}「本当は…」
<0333> \{Nagisa} "Tớ mong... \m{B}-kun sẽ ở đó bên cạnh tớ, dõi theo tớ."
// \{Nagisa} "I wish that... \m{B}-kun could be there by my side, watching over me."
// \{渚}「\m{B}くんに…そばで見ていてほしいです」
<0334> \{Nagisa} "Nếu vậy tớ sẽ thấy can đảm hơn... và có thể an tâm..."
// \{Nagisa} "So I would feel really strong inside...and be able to relax..."
// \{渚}「そうしたら、すごく心強くて…安心できて…」
<0335> \{Nagisa} "Có thể cố gắng hết sức..."
// \{Nagisa} "As if I could do my best..."
// \{渚}「何だって、がんばれる気がします…」
<0336> Dấu hiệu của sự yếu đuối.
// A hint of frailness.
// 弱さを吐露した。
<0337> Và rồi, nỗi buồn dâng lên, và mắt cô ấy ngẫn lệ.
// In between this, the sadness in her surged, and her eyes moistened.
// その途端に、辛さがこみ上げてきたのか、目を潤ませた。
<0338> Nhưng cô ấy không để một giọt nước mắt nào rơi xuống.
// But she did not let any tears fall.
// でも、涙を流したりはしなかった。
<0339> Sau khi cố gắng kìm nén chúng...
// After desperately holding them in...
// 必死で堪えた後…
<0340> \{Nagisa} "Nhưng, lần này dù có một mình tớ cũng sẽ ổn thôi."
// \{Nagisa} "But, this time I'll be fine by myself."
// \{渚}「でも、今はひとりで大丈夫ですっ」
<0341> Nở nụ cười, cô ấy nói vậy.
// She said so with a smile.
// 笑って、そう言った。
//==================
// SECTION 6
//==================
<0342> Ngày 10 Tháng Tư (Thứ Bảy)
// April 10 (Saturday)
// 4月10日(土)
<0343> Hôm nay là buổi giới thiệu câu lạc bộ.
// Today is the introductory seminar for clubs.
// 今日は、クラブの説明会の日だった。
<0344> Vì Nagisa đang lo lắng và căng thẳng, nên tôi không thể nói chuyện với cô ấy sáng nay.
// Because of the tension and anxiety, it's been impossible to talk to Nagisa since morning.
// 不安と緊張のためか、渚は朝から何を言っても上の空だった。
<0345> Ngay cả khi đi, mắt cô ấy cũng dán vào tờ diễn văn.
// Even when she was leaving, her eyes were fixed on the notes for the speech.
// 出かける時間になっても、演説内容を書いたノートに目を落としていた。
<0346> \{\m{B}} "Này, Nagisa."
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa."
// \{\m{B}}「おーい、渚」
<0347> \{Nagisa} "........."
// \{Nagisa} "........."
// \{渚}「………」
<0348> \{Nagisa} "Ể, cậu gọi tớ à?"
// \{Nagisa} "Eh, were you calling me?"
// \{渚}「え、呼びましたか」
<0349> Bước một bước chậm lại, cô ấy đáp lại tôi.
// One step slow, she responded to my calling.
// ワンテンポ遅れて、俺の呼びかけに気づく。
<0350> \{\m{B}} "Nếu không đi ngay, cậu sẽ trễ đấy."
// \{\m{B}} "If you don't go now, you'll be late."
// \{\m{B}}「もう出ないと、遅刻するぞ」
<0351> \{Nagisa} "Chờ một chút đi. Tớ vẫn còn thời gian để học thuộc nó."
// \{Nagisa} "Please wait a bit more. I've still got some time to recite this."
// \{渚}「もうちょっとです。もうちょっとだけ暗記に時間を使いたいです」
<0352> Lần nữa, cô ấy tập trung vào tờ giấy.
// Once again, focusing her attention on the notes.
// 再び、ノートに見入る。
<0353> Thật là, có thật là cô ấy sẽ không sao không?
// Geez, will she really be okay like this?
// ああ、こんなので大丈夫なのだろうか。
<0354> \{\m{B}} "Này, Nagisa."
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa."
// \{\m{B}}「おーい、渚」
<0355> \{Nagisa} "........."
// \{Nagisa} "........."
// \{渚}「………」
<0356> \{Nagisa} "Ể? Cậu gọi tớ à?"
// \{Nagisa} "Eh? Were you calling me?"
// \{渚}「え? 呼びましたか」
<0357> \{\m{B}} "Tớ muốn làm chuyện ấy với cậu, Nagisa."
// \{\m{B}} "I want to make love to you, Nagisa."
// \{\m{B}}「渚とエッチなことしたい」
<0358> \{Nagisa} "Xin lỗi. Nhưng đợi sau khi tớ về đã."
// \{Nagisa} "Sorry. But please do so after I return."
// \{渚}「すみません。帰ってきてからにしてください」
<0359> Cô ấy nhanh chóng dán mắt lại vào tờ giấy.
// She quickly returns her gaze to her notes.
// すぐノートに目を戻す。
<0360> \{\m{B}} (Cậu có chắc là khi về thì được không...?)
// \{\m{B}} (Are you sure it's okay when you've returned...?)
// \{\m{B}}(帰ってきてからだったら、いいのか…)
<0361> \{\m{B}} (Khoan, đây chẳng phải giống như buổi sáng trước buổi diễn kịch sao...?)
// \{\m{B}} (Wait, wasn't that the same as the morning before the drama rehearsals...?)
// \{\m{B}}(って、演劇のリハーサルの日も、朝からこうだったよな…)
<0362> Nhớ lại sự kiện năm ngoái, tôi nở một nụ cười nhăn nhở.
// Recalling events from last year, I let out a wry smile.
// 去年のことを思い出して、俺は思わず苦笑してしまう。
<0363> \{Nagisa} "Vậy, tớ đi đây."
// \{Nagisa} "Well, here I go."
// \{渚}「それでは、いってきます」
<0364> \{\m{B}} "Ừ, đi cẩn thận."
// \{\m{B}} "Yeah, take care."
// \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」
<0365> \{Nagisa} "........."
// \{Nagisa} "........."
// \{渚}「………」
<0366> \{\m{B}} "Cố lên."
// \{\m{B}} "Do your best."
// \{\m{B}}「頑張れよ」
<0367> \{Nagisa} "... vâng!"
// \{Nagisa} "... okay!"
// \{渚}「…はいっ」
<0368> Cuối cùng, cô ấy đáp lại lời động viên với một nụ cười.
// In the end, she returned the encouragement with a smile.
// 最後には笑顔で返事をしてくれた。
<0369> Lo lắng cho Nagisa, tôi không thể hoàn toàn tập trung vào công việc.
// Worried about Nagisa, I couldn't completely concentrate during work.
// 仕事の間も、渚のことが心配で、気が気でなかった。
<0370> Lúc này, chắc cô ấy đang đứng trên sân khấu phòng thể dục.
// Right now, she should be standing on the stage of the gym.
// 今頃は、体育館の壇上に立っている頃だろうか。
<0371> Dù có cảm thấy lúng túng, cô ấy sẽ cố gắng cho bãi diễn thuyết giới thiệu câu lạc bộ.
// Even if she's feeling awkward, she'll try her best for the introductory speech.
//つたなくても、精一杯、説明をしているだろうか。
<0372> Hay cô ấy sẽ đứng yên trên sân khấu... không nói được gì?
// Or would she be speechless... standing frozen there on the stage?
// それとも、何も言えず…立ちつくしてしまっているだろうか。
<0373> \{\m{B}} (Aa, đừng suy nghĩ tiêu cực nữa!)
// \{\m{B}} (Argh, let's not think negatively!)
// \{\m{B}}(ああ、悪いほうに考えるなっ)
<0374> Lắc đầu.
// Shaking my head.
// 頭を振る。
<0375> Keng.
// Clang.
// からん。
<0376> Cửa mở, một vị khách bắt đầu đi vào tiệm.
// The door opens, a customer starts browsing the store.
// ドアが開いて、客が店内を覗いていた。
<0377> \{\m{B}} "Kính chào quý khách"
// \{\m{B}} "Welcome."
// \{\m{B}}「いらっしゃいませ」
<0378> Nagisa về nhà sau đó khoảng một tiếng.
// Nagisa got home after an hour or so.
// 1時を回ったところで、渚は帰宅した。
<0379> Giao cửa hàng cho Sanae-san, chúng tôi đi ăn trưa.
// Leaving the store to Sanae-san, we went to grab a late lunch.
// 店番は早苗さんに任せて、遅めの昼をふたりで取った。
<0380> \{Nagisa} "... căng thẳng giống như buổi diễn kịch năm ngoái vậy."
// \{Nagisa} "... it was as tense as last year's stage drama."
// \{渚}「…去年の演劇の時ぐらい緊張しました」
<0381> Sau bữa trưa, Nagisa bắt đầu kể lại.
// After having lunch, Nagisa started talking.
// ご飯を食べながら、渚の話が始まる。
<0382> \{\m{B}} "Ừ, vậy à? Ra vậy."
// \{\m{B}} "Yeah, is that so? I understand."
// \{\m{B}}「ああ、だろうな。わかるよ」
<0383> \{Nagisa} "Buổi diễn thuyết... nếu \m{B} có nghe, cậu chắc sẽ nói là nó không được tốt..."
// \{Nagisa} "The speech was... if \m{B} heard it, you'd probably say that it was not good at all..."
// \{渚}「演説は…\m{B}くんが聞いてたら、ぜんぜんダメだ、とか言いそうな出来でしたけど…」
<0384> \{Nagisa} "Dù vậy, tớ đứng trên sân bục đến phút cuối... và nói."
// \{Nagisa} "Even so, I stood on the stage till the end... and spoke."
// \{渚}「それでも、最後まで壇上に立って…話をしました」
<0385> \{Nagisa} "Về việc mọi người cùng nhau hợp sức để đạt được kỳ tích..."
// \{Nagisa} "What with everyone combining their strength to attempt a feat..."
// \{渚}「みんなで力を合わせて、ひとつのことを成し遂げる…」
<0386> \{Nagisa} "Và đó là một việc tuyệt vời, sao chúng ta không làm cùng nhau?"
// \{Nagisa} "And that it is a wonderful thing, why don't we do it together?"
// \{渚}「それは素敵なことですから、一緒にやってみませんかって」
<0387> \{\m{B}} "Ra vậy..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<0388> \{\m{B}} "Dù cho có cảm thấy lúng túng. Thì cậu cũng đã truyền được thông điệp đó cho họ."
// \{\m{B}} "Even if it felt awkward. As long as you've passed along the message."
// \{\m{B}}「不格好でもいい。思いが伝わればな」
<0389> \{Nagisa} "Vâng."
// \{Nagisa} "Yes."
// \{渚}「はい」
<0390> \{Nagisa} "Và rồi... khi đi xuống, tớ có thể nghe thấy tiếng vỗ tay."
// \{Nagisa} "And then... when leaving, I could hear a ring of applause."
// \{渚}「それで…戻ってくる時に、パチパチって拍手が聞こえてきました」
<0391> \{Nagisa} "Là Nishina-san và Sugisaka-san."
// \{Nagisa} "They were from Nishina-san and Sugisaka-san."
// \{渚}「仁科さんと杉坂さんでした」
<0392> \{\m{B}} "Các cậu có nói chuyện không?"
// \{\m{B}} "Did you guys talk?"
// \{\m{B}}「話できたのか?」
<0393> \{Nagisa} "Một chút. Đại loại như 'Cậu khỏe không?', và 'cố lên'."
// \{Nagisa} "A little. Stuff like 'How are you doing?', and 'Do your best'."
// \{渚}「少しだけです。お元気ですか、とか、がんばってますね、とか」
<0394> \{\m{B}} "Vậy à? Tốt quá."
// \{\m{B}} "Is that so? I'm glad."
// \{\m{B}}「そっか、良かったな」
<0395> \{Nagisa} "Vâng".
// \{Nagisa} "Yes."
// \{渚}「はい」
<0396> Dù sao thì, kết quả tốt chỉ chờ đón bạn khi bạn cố gắng.
// After all, a good outcome awaits only if you worked hard for it.
// 頑張っていれば、いいことは絶対にある。
<0397> Dù chỉ là những việc nhỏ nhặt, nhưng nếu gộp lại, tôi chắc sẽ rất tuyệt.
// Even if it's modest, if it piles up, I'm sure it'll be great.
// ささやかなことでも、積み重なって、きっと合計では良かったと思えるようになる。
<0398> Đó là điều tôi học được trong ngày cuối ở trường.
// That's something I learned in my final days of school.
// それは、俺が最後の学校生活で知ったことだった。
<0399> Một thứ được biết đến từ khoảng thời gian làm học sinh mà tôi ghét.
// Something known even amongst the school life I hated.
// あんなにも嫌いだった学校生活の中で、知ったことだった。
<0400> \{\m{B}} "Vậy, khi nào thành viên mới đến?"
// \{\m{B}} "So, when will the new members be entering?"
// \{\m{B}}「それで、いつ、部員は入ってくるんだ?」
<0401> \{Nagisa} "Bản thông báo phải nộp lại cho giám sát câu lạc bộ Thứ Tư tới."
// \{Nagisa} "The forms are to be handed to the club advisors by next Wednesday."
// Advisor and adviser is iffy notation. I don't know which spelling is the right one. -Amoisp
// \{渚}「来週の水曜までに、顧問の先生に入部届けを出します」
<0402> \{Nagisa} "Nên, nếu không kiếm được hai thành viên đến khi đó..."
// \{Nagisa} "So, if I don't get two people by then..."
// \{渚}「つまり、その日までに二人以上、届け出がなければ…」
<0403> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0404> Thì câu lạc bộ kịch sẽ lại phải giải tán.
// Then the drama club will be canceled once again.
// Canceled -> American English. Cancelled -> British English. Gwah! -Amoirsp
// 演劇部は、また廃部になる、ということだった。
<0405> \{Nagisa} "Có rất nhiều học sinh mới..."
// \{Nagisa} "There were a lot of new students..."
// \{渚}「とても、たくさんの新入生がいましたから…」
<0406> \{\m{B}} "Ừ, nên ít nhất cậu cũng tìm được hai người yêu thích kịch thôi."
// \{\m{B}} "Yeah, so you'd at least get two people with an interest in drama."
// \{\m{B}}「ああ、ふたり以上は絶対いるよ。演劇に興味ある奴」
<0407> \{\m{B}} "Dù họ không hứng thú, chỉ cần biết chủ nhiệm câu lạc bộ là một cô gái dễ thương như cậu, nó sẽ gia nhập không chút do dự thôi."
// \{\m{B}} "Even if they're not interested, as long as it's known that the club leader is a cute girl like you, I'd join without hesitation."
// \{\m{B}}「興味なくても、部長がおまえみたいな可愛い女の子だって知ったら、俺なら迷わず入っちまうけどな」
<0408> \{Nagisa} "Khiến cậu gia nhập cũng đâu có dễ dàng, \m{B}-kun."
// \{Nagisa} "You didn't join easily though, \m{B}-kun."
// \{渚}「\m{B}くん、なかなか入ってくれなかったです」
<0409> \{\m{B}} "Vậy à?"
// \{\m{B}} "Was that the case?"
// \{\m{B}}「そうだっけ?」
<0410> \{Nagisa} "Vâng, đúng vậy?"
// \{Nagisa} "Yes, it was."
// \{渚}「はい、そうです」
<0411> \{\m{B}} "Tớ là người khó thuyết phục."
// \{\m{B}} "I'm a difficult man to please."
// \{\m{B}}「あまのじゃくだったんだよ」
<0412> \{Nagisa} "Cậu thành thật quá."
// \{Nagisa} "You're very honest."
// \{渚}「\m{B}くん、ものすごく正直です」
<0413> \{\m{B}} "À, chỉ là tớ muốn nói vậy thôi..."
// \{\m{B}} "Well, that's just as much as I want to say..."
// orig TL: "Well, only if it's something that concerns me..."
// \{\m{B}}「まぁ、言いたいことは言うほうだけど…」
<0414> \{\m{B}} "Nhưng...tớ luôn ở bên cậu, đúng không?"
// \{\m{B}} "But... I've always been by your side, right?"
// \{\m{B}}「でも…ずっとおまえのそばに居ただろ」
<0415> \{Nagisa} "Vâng, đúng vậy."
// \{Nagisa} "Yes... that's right."
// \{渚}「はい…そうです」
<0416> \{Nagisa} "Cậu luôn ở bên tớ."
// \{Nagisa} "You've always been by my side."
// \{渚}「いつでも、そばに居てくれました」
<0417> \{\m{B}} "Cùng với tên ngốc Sunohara."
// \{\m{B}} "Along with that idiot, Sunohara."
// \{\m{B}}「春原の馬鹿もな」
<0418> \{Nagisa} "Cậu không nên gọi người ta là ngốc."
// \{Nagisa} "You mustn't call people idiots."
// \{渚}「馬鹿なんて言ってはダメです」
<0419> \{\m{B}} "Mọi người sẽ lại đến với câu lạc bộ thôi."
// \{\m{B}} "People should start gathering again, just like that."
// orig TL: \{Nagisa} "Like that, once again, people will start gathering."
// \{\m{B}}「そんなふうに、また、人が集まってくるよ」
<0420> \{Nagisa} "Vâng... vậy thì tốt quá."
// \{Nagisa} "Yes... that would be pleasant."
// \{渚}「はい…だとうれしいです」
<0421> Và rồi, tuần lễ kết thúc.
// And so, the week ended.
// そして、週が明けた。

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074