Clannad VN:SEEN4501

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon dango.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch[edit]

Người dịch

Chỉnh sửa & Hiệu đính

Bản thảo[edit]

// Resources for SEEN4501.TXT

#character '*B'
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Kyou'
// 杏
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Thính giả 1'
// 観客1
#character 'Thính giả 2'
// 観客2
#character 'Thính giả 3'
// 観客3
#character 'Thính giả'
// 観客一同
#character 'Kotomi'
// ことみ
#character 'Toàn bộ khán thính giả'
// 聴衆 
// Is there any difference between this audience and the other?
// One seems to be the audience as a whole while the other seems like members. -Amoirsp
// Don't really have an idea... but the audience sounds like all of them :3 -DGreater1
// Điều khác biệt giữa 2 người nghe là 1 cái là nói chung, một cái là nói riêng từng người.

<0000> Thứ Năm, 1 tháng 5
// 5月1日(木)

<0001> Tôi choàng tỉnh.
// I suddenly woke up.
// 不意に目が覚めた。

<0002> Cường độ ánh sáng trong phòng có gì đó khác lạ.
// Cảm giác (phấn khởi) trong phòng tôi hơi khác so với thường ngày
// The cheerfulness of my room is different from usual.
// 部屋の明るさがいつもと違った。
// Phần này xem kĩ lại nhé, có thể bọn Eng xem cheerfulness = BRIGHTNESS là cường độ ánh sáng.

<0003> Tấm rèm tung bay phần phật.
// 開けっ放しのカーテン。

<0004> Những tia nắng li ti nhạt màu rọi chếch qua khung cửa sổ.
// Shining through the windows is a whitish blot of light
// orig TL: From the windows are shining white light.
// Alt - A white glimmer of light shone through the window. - Kinny Riddle
// 窓から横向きに射してくる、白っぽい光の束。

<0005> Sao tôi lại thức dậy sớm thế nhỉ?
// It's quite strange that I woke up early.
// orig wording: Strangely... It seems I woke up early.
// 異様に早く起きてしまったようだった。

<0006> Tôi mơ màng, cố nhớ lại giấc chiêm bao vừa nếm trải, nhưng chẳng ích gì.
// Though I seemed to be dreaming, I don't remember it.
// 夢を見ていたようなのに、思い出せない。

<0007> Oải quá đi mất.
// It was a somewhat depressing feeling.
// どこか憂鬱な感じ。

<0008> Nguyên nhân là...
// Coming to my senses...
// その正体は…

<0009> \{\m{B}} 『Buổi diễn của Kotomi, hở...』
// \{\m{B}} "It's Kotomi's recital, huh..."
// \{\m{B}}「ことみの発表会か…」

<0010> Phải dưỡng sức trước khi xung trận, tôi nên ngủ thêm tí nữa.
// I lie down on the futon one more time to recover my strength.
// 体力を貯えておくため、もう一度布団を被る。

<0011> \{\m{B}} 『...............』
// \{\m{B}}「……………」

<0012> Tâm trí tôi không thể thôi nghĩ về buổi biểu diễn.
// Once I start getting worried, there's nothing that can be done about it.
// orig TL: Once I've start to mind, there's nothing I can do but to continue.
// 一度気にし始めると、もうどうにもならない。

<0013> Tôi trở dậy và chệnh choạng thay quần áo.
// I got up of my bed and slowly started to change my clothes.
// tense problem- "get" vs. "started"
// 俺はベッドから抜け出すと、のろのろと着替えを始めた。

<0014> Nhìn qua cổng trường, tôi chẳng thấy học sinh nào bên trong.
// There still wasn't anyone when I looked inside the school gates.
// 校門から中を見ると、まだ誰もいなかった。

<0015> \{\m{B}} 『... Còn sớm quá mà.』
// \{\m{B}} "Anyway... am I too early?"
// \{\m{B}}「…つーか、早すぎるって俺」

<0016> Chỉ biết tự nói cho mình nghe, trông bộ dạng tôi lúc này hết sức ngớ ngẩn.
// I say to myself with a small voice, yet the quietness grew.
// 小声で自分にツッコむと、さらに虚しさが増す。

<0017> Tôi bước vào sân trước.
// I walk up to the front yard.
// 前庭まで歩く。

<0018> Một gã mặc đồng phục bóng chày không số cắm đầu chạy vòng quanh sân.
// Some baseball players with no numbers that were heading to the ground passed by me.
// Prev. TL: Some baseball players with no numbers passed by me to the grounds.
// What the line meant was that the baseball player were heading to the ground to practice and they walk passed Tomoya. -DG1
// 背番号のない野球部員が、グラウンドに向かうのとすれ違った。

<0019> Chắc là cậu ta đang tập khởi động.
// Their morning practice will probably start now.
// Prev. TL: Their morning practice is probably starting now.
// I don't really know the difference between the two, but will probably start sounds more like it's about to start while 'is probably starting now' sounds like it's already happening. -DG1
// これから朝練を始めるところだろう。

<0020> Lần đầu tiên tôi đến trường lúc sớm tinh mơ thế này kể từ khi được nhận vào học.
// The only time I went to school this early was the first time I attended school.
// こんなに早く学校に来たのは、入学してから初めてだった。

<0021> Thú thật, tôi cứ canh cánh trong lòng chuyện của Kotomi.
// I'm worried about Kotomi and that serious talk.
// ぶっちゃけた話、ことみのことが気になっていた。

<0022> Không biết sau đó cô ấy đã làm gì?
// I wonder what she's been doing after what happened yesterday?
// 昨日あの後、ことみはどうしていたのだろう?

<0023> Mong là mọi chuyện vẫn bình yên...
// If it's really nothing, then...
// もし本当に何もないのなら…

<0024> Với tính của Kotomi, hẳn là cô đã bắt tay vào luyện kéo vĩ cầm từ sáng sớm.
// She'll surely be practicing playing the violin this morning. It's Kotomi we're talking about here after all.
// きっとことみのことだから、今日は朝からヴァイオリンの練習をしているだろう。

<0025> Tôi thay giày đi trong trường và hướng về phía phòng câu lạc bộ kịch nghệ.
// I immediately head towards the drama clubroom as I wear my indoor shoes.
// 上履きを履くと、早速演劇部室に向かった。
// Bên nhật phải thay dép khi tới trường trong tủ đồ riêng mới được đi trong trường.

<0026> Giả như đã vào trường rồi, có lẽ cô ấy sẽ ghé qua phòng để lấy cây đàn.
// If she's already come, then she should be carrying the violin.
// もう来ているなら、ヴァイオリンが持ち出してあるはずだ。

<0027> Đứng trên hành lang trước phòng câu lạc bộ kịch là hai cô gái mà tôi đã quá quen mặt.
// There were two familiar girls standing in front of the drama clubroom in the hallway as I arrive.
// 演劇部室前の廊下に、見慣れたふたりの少女がいた。

<0028> \{Furukawa} 『A...\ \
<0029> -san, chào buổi sáng.』
// \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san, good morning."
// \{古河}「あっ、\m{A}さん、おはようございます」

<0030> \{Ryou} 『A... ưm... chào buổi sáng.』
// \{Ryou} "Ummm... good morning."
// \{椋}「あ、あの…おはようございます」

<0031> \{Ryou} 『Hôm nay... ưm... bạn đến sớm quá nhỉ...』 
// \{Ryou} "You're... ummm... really early today..."
// \{椋}「今日は…その…すごく早いですね…」

<0032> \{\m{B}} 『Ờ, chào buổi sáng. Mà các cậu còn đến sớm hơn tớ đấy.』
// \{\m{B}} "Oh, good morning. Setting that aside, you're much earlier than me."
// \{\m{B}}「おお、おはよう。つーかおまえらの方がもっと早いだろ」

<0033> \{Furukawa} 『Kotomi-chan đã ở đây trước khi chúng tớ đến cơ.』
// \{Furukawa} "But it seems Kotomi-chan came in much earlier..."
// \{古河}「ことみちゃんはもっと早く来てるみたいですよ」

<0034> \{\m{B}} 『Đúng như tớ nghĩ...』
// \{\m{B}} "Just as I thought..."
// \{\m{B}}「やっぱりか…」

<0035> Tôi hài lòng khi biết mọi dự đoán của mình đều đi đúng hướng.
// I expected it, but I was a bit happy too.
// 予想通りだったことが、ちょっと嬉しかったりもする。

<0036> \{\m{B}} 『Thế, hai cậu đang làm gì đó?』
// \{\m{B}} "Well? What are you two doing?"
// \{\m{B}}「で、おまえらは何やってんだ?」

<0037> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0038> \{\m{B}} 『... Cái gì... vậy nè?』
// \{\m{B}} "What is... that?"
// \{\m{B}}「…なんだよ、それ?」

<0039> Tôi hỏi, trỏ tay vào thứ hai người họ vừa dán lên tường.
// I point at the thing they were pasting on the wall and ask.
// ふたりが壁に貼ろうとしていたものを指さして、訊く。

<0040> \{Furukawa} 『Đây là một tờ áp phích』
// \{Furukawa} "It's a poster."
// \{古河}「ポスターです」

<0041> \{Ryou} 『Nagisa-chan đã vẽ đấy.』 
// \{Ryou} "Nagisa-chan drew it."
// \{椋}「渚ちゃんが描いてきてくれたんです」

<0042> Tôi quan sát kỹ tờ áp phích.
// I look at the poster again.
// 改めてそのポスターを見る。

<0043> 『Buổi biểu diễn Vĩ cầm của Ichinose Kotomi』
// "Ichinose Kotomi's Violin Recital"
// 『一ノ瀬ことみ ヴァイオリン発表会』

<0044> 『Tại sân trước, sau giờ tan học hôm nay』
// "Today after school, in the front garden"
// 『本日放課後前庭にて』

<0045> 『Miễn phí vào cổng』 
// "Entrance is Free"
// 『入場無料』

<0046> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0047> Phần giấy để trống là chi chít những hình thù tròn trịa quá dễ nhận ra.
// And also, in the small remaining whitespace on the paper are a bunch of round objects fluttering about.
// そして紙の余白では、円形をした例の物体の群れが所狭しと踊っていた。

<0048> Trời ạ, tại sao lúc nào cũng là Đại gia đình Dango 
// Anyway... why is the Big Dango Family here too? Furukawa...
// orig wording: Anyway... How come the Dango Daikazoku is in here too? Furukawa...
// Anyway, he was asking why there are Dango, then Furukawa suddenly came to his mind -DG1
// つーか、ここまでだんご大家族の普及に務めるのはなぜなんだ?  古河…

<0049> \ thế hả, Furukawa...?

<0050> \{Furukawa} 『Nhờ cái này, chúng ta sẽ thu hút đông đảo khán giả đến nghe cho xem.』
// \{Furukawa} "We'll be able to gather a big audience with this."
// \{古河}「これでお客さんをたくさん集めるんです」

<0051> \{Furukawa} 『Buổi diễn sẽ náo nhiệt lắm.』
// \{Furukawa} "I'm sure lots of people will come."
// \{古河}「きっとたくさん人がきてくれます」

<0052> \{Ryou} 『Rồi sau đó, Kotomi-chan sẽ phô diễn tài nghệ kéo vĩ cầm...』
// \{Ryou} "And after that, if Kotomi-chan plays the violin..."
// \{椋}「それから、ことみちゃんがヴァイオリンを弾けば…」

<0053> Và từng người, từng người một sẽ ngã xuống.
// Casualties will appear one after another, perhaps.
// 恐らく死傷者続出だった。

<0054> \{Furukawa} 『Mới nghĩ đến thôi mà tớ đã thấy rạo rực cả người.』  
// \{Furukawa} "It cheers me up just by thinking about it."
// \{古河}「考えただけで、うきうきした気持ちになれます」

<0055> \{Ryou} 『Mình tin buổi diễn sẽ đại thành công...』
// \{Ryou} "This will surely be a big success..."
// \{椋}「きっと大成功です…」

<0056> Hai nữ khủng bố vô cùng phấn khích vì sắp được mục kích một cuộc thảm sát kinh thiên động địa.
// An unprecedented disaster is in the making with her in a trance and aided by two terrorist girls hoping to make her dream come true.
// Prev. TL: It will be an unprecedented disaster once she is in a trance and turned into a terrorist girl.
// Alt - An unprecedented disaster is in the making with her in a trance and aided by two terrorist girls hoping to make her dream come true. - That's my take on it. - Kinny Riddle
// Yup, correct :3 -DG1
// Chuẩn không cần chỉnh nhỉ, Tomoya.
// 未曾有の大惨事をうっとりと夢想するテロリスト少女二名。

<0057> \{\m{B}} 『Hỏi thêm cho chắc, đâu chỉ có duy nhất một tấm áp phích này thôi nhỉ?』
// \{\m{B}} "I'll confirm it just once, but... that's the only poster, right?"
// \{\m{B}}「一応確認しとくけどな、ポスターはこれ一枚だけだよな?」

<0058> \{Furukawa} 『Tiếc là đúng vậy. Tớ chỉ kịp vẽ một tấm thôi.』
// \{Furukawa} "Yes. We didn't have enough time to waste, that's why I could only draw one."
// \{古河}「はい。時間がなかったので、これ一枚しか描けませんでした」

<0059> \{\m{B}} 『Thế à.』
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そうか」

<0060> Tẹt, tẹt, tẹt.
// Peel, peel, peel.
// べりべりべりっ。

<0061> Tôi lột tờ áp phích tử thần khỏi bức tường.
// I take off the scary poster that's sticking on the wall.
// 壁から恐怖のポスターを剥がす。

<0062> \{Furukawa} 『Ơ... a...』
// \{Furukawa} "Ummm... well..."
// \{古河}「えっと…あの…」

<0063> \{\m{B}} 『Dán ở đây thì được bao nhiêu người thấy chứ hả?』
// \{\m{B}} "Not many people will see this poster if you paste it on this wall, right?"
// \{\m{B}}「ここの壁だとあんまり見る奴いないだろ?」

<0064> \{\m{B}} 『Để tớ trưng nó ở chỗ dễ gây chú ý hơn.』
// \{\m{B}} "So, I'll put it in the most suitable place."
// \{\m{B}}「俺がいちばん効果的な場所にばーんと貼っといてやるから」

<0065> Thuận miệng nói thế rồi, tôi cuộn tờ áp phích lại.
// I rolled up the poster after that random speech of mine.
// 適当な出任せを言って、剥がしたポスターをくるくると丸める。

<0066> \{Furukawa} 『Ra là vậy. Chúng tớ giao lại cho \m{A}-san nhé.』 
// \{Furukawa} "I understand. If so, we'll leave this up to you."
// \{古河}「わかりました。それなら、\m{A}さんにお任せします」

<0067> \{\m{B}} 『Ờ, cứ để đấy cho tớ.』
// \{\m{B}} "Yeah, leave this up all to me."
// \{\m{B}}「おお、任せとけ」

<0068> Thật có lỗi với mấy con dango
// I feel sorry for the dango too, but this is for the peace of the campus. 
// Tomoya's probably planning of not putting it anywhere ^_^ -DGreater1
// だんごたちには悪いが、これも学園の平和のためだ。

<0069> , nhưng đây là cứu cánh duy nhất cho sự tồn vong của ngôi trường này.

<0070> Tôi sẽ âm thầm để nó ở nơi mà đến ma quỷ cũng chẳng lần ra được.
// I'll quietly put it in a place where even the sun doesn't reach.
// Prev. TL: I'll put it in a quiet place it'll endeavor in, that no one is bound to see.
// Need someone to check and explain the line -DG1
// 決して日の当たらない場所で、ひっそりと告知に励んでもらおう。
// Có thể thay bằng: Tôi sẽ đặt nó ở một chỗ kín đáo mà không ai có thể tìm thấy được.

<0071> \{\m{B}} 『Mà này... hôm qua các cậu chia tay với Kotomi khi nào vậy?』 
// \{\m{B}} "That's right... when did you part with Kotomi yesterday?"
// \{\m{B}}「そういえばさ、おまえら昨日って、いつことみと別れたんだ?」

<0072> \{Furukawa} 『Hôm qua?』
// \{Furukawa} "Yesterday?"
// \{古河}「昨日ですか?」

<0073> Cô ấy nhìn sang Fujibayashi.
// She exchanges glances with Fujibayashi.
// 藤林と顔を見合わせる。

<0074> \{Furukawa} 『Ưm... ba người chúng tớ đã đi khắp nơi tìm chỗ thích hợp để luyện đàn...』
// \{Furukawa} "Well... there wasn't any place where she could play the violin, so we went everywhere to search but then..."
// \{古河}「えっと、ヴァイオリンが弾けるところがないか、三人であちこち探してたら…」

<0075> \{Ryou} 『Rồi đột nhiên, có thông báo triệu tập Kotomi-chan đến phòng giáo vụ ngay lập tức.』
// \{Ryou} "There was a broadcast from the staff room for Kotomi-chan, so she immediately went there."
// \{椋}「校内放送があったんです、ことみちゃんに。今すぐ職員室に来るようにって」

<0076> \{Ryou} 『Vậy là Kotomi-chan phải đi. Mình nghĩ sau đó bạn ấy đã tự về nhà.』
// \{Ryou} "Then after she went there, I think she returned home by herself."
// \{椋}「それで、ことみちゃん職員室に行って、それから後はひとりで帰ったんだと思います」

<0077> \{\m{B}} 『Vậy à...』
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そうか…」

<0078> Hẳn là cô ấy lại phớt lờ thông báo của nhà trường rồi...
// That girl neglected something she had to do again, huh...
// またすっぽかしたな、あいつ…

<0079> \{Furukawa} 『Sau đấy, tớ và Ryou-chan có quay lại phòng câu lạc bộ, nhưng...』
// \{Furukawa} "After that, Ryou-chan and I went back to the clubroom but..."
// \{古河}「それからわたしと椋ちゃんで、部室まで戻ってきたんですけど」

<0080> \{Furukawa} 『Chúng tớ nghĩ là không nên đánh thức \m{A}-san dậy, nên đã về nhà luôn.』 
// \{Furukawa} "We thought it would be bad if we woke you up, so we just went home."
// \{古河}「\m{A}さんを起こしたら悪いなって思って、そのまま帰りました」

<0081> \{\m{B}} 『Về vụ đó thì cậu không phải bận tâm.』
// \{\m{B}} "You don't really need to worry about that."
// \{\m{B}}「そんなの気にしなくてよかったのに」

<0082> \{Ryou} 『Nhưng... mà... onee-chan cũng ngủ ở đó...』
// \{Ryou} "But... well... onee-chan was sleeping too so..."
// \{椋}「えと…でも…お姉ちゃんも寝てたから…」

<0083> \{\m{B}} 『Hả?! Cô ta cũng ngủ hả?!』
// \{\m{B}} "Eh?! She was sleeping too?!"
// \{\m{B}}「ってあいつも寝てたのかよっ!」

<0084> Tôi chỉ nhớ mang máng là hôm qua cô ta có nói sẽ chờ tôi dậy hay sao đó...
// Yesterday, I think she said something like, "I've been waiting forever for you to wake up."
// 昨日は『あんたが起きるまでずっと待ってた』とかなんとか言ってたような気がするぞ。

<0085> \{Ryou} 『Mình đã cố đánh thức onee-chan, nhưng chị ấy mãi không chịu tỉnh.』
// \{Ryou} "We tried waking her up, but she still didn't wake up."
// \{椋}「お姉ちゃん、途中で起こそうとしても、なかなか起きないんです」

<0086> \{Ryou} 『Cho nên bọn mình nghĩ là, cứ để chị ấy lại thì hơn...』
// \{Ryou} "And so we thought it would better if we just left."
// \{椋}「それで、そっとしといた方がいいと思って…」

<0087> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0088> \{Furukawa} 『Xin lỗi cậu. Chúng tớ đã bỏ về trước mà không nhắn lại tiếng nào.』
// \{Furukawa} "We're sorry... we went home without your permission."
// \{古河}「すみません。なにも断らずに帰ってしまって」

<0089> \{\m{B}} 『Không sao. Cũng tại tớ ngủ say như chết mà.』
// \{\m{B}} "It's all right. It's our fault for sleeping."
// \{\m{B}}「いいって。寝てる方が悪い」

<0090> \{Ryou} 『Ưm... Nagisa-chan, bọn mình nên tranh thủ...』
// \{Ryou} "Well... we have to go now, Nagisa-chan..."
// \{椋}「えと…渚ちゃん、そろそろ行かないと…」

<0091> Fujibayashi nhấc cặp lên, rụt rè giục.
// Fujibayashi timidly said that as she carried her bag.
// 自分の鞄を持ち上げながら、藤林がおずおずと言った。

<0092> \{\m{B}} 『Hai người bận việc gì à?』
// \{\m{B}} "You have any other things to do?"
// \{\m{B}}「他に用事があるのか?」

<0093> \{Furukawa} 『Chúng tớ định nhân buổi sáng này dợt lại với Kotomi-chan. Cả ngày hôm qua chưa kịp làm gì.』
// \{Furukawa} "We're going to work out something for Kotomi-chan, since she didn't really practice much yesterday."
// \{古河}「今からことみちゃんと朝練なんです。昨日はあんまり練習できませんでしたから」

<0094> \{\m{B}} 『Có chỗ tập kéo đàn rồi hả?』
// \{\m{B}} "Have you found a place where she could practice?"
// \{\m{B}}「練習場所は見つかったのか?」

<0095> \{Furukawa} 『Vâng. Chúng tớ đã tìm ra một nơi mà có làm ồn cỡ nào cũng không ai hay biết.』
// \{Furukawa} "Yes, we found a place that no matter how loud the noise is, nobody will find it."
// \{古河}「はい。どんなに大きな音を出しても、絶対わからない場所を見つけました」

<0096> \{\m{B}} 『... Trường này lại có chỗ lý tưởng thế à?』
// \{\m{B}} "Is there really such a useful place like that in this school?"
// \{\m{B}}「…そんな便利な場所、この学校にあるのか?」

<0097> \{Furukawa} 『Vâng... ưm... nhưng...』
// \{Furukawa} "Yes... but... well..."
// \{古河}「はい。えっと、でも…」

<0098> \{Ryou} 『Kotomi-chan dặn bọn mình là phải giữ bí mật về chỗ đó với\ \
<0099> -san...』
// \{Ryou} "Kotomi-chan told us to keep it a secret from \m{A}-san..."
// \{椋}「ことみちゃんが、\m{A}さんには秘密だって言ってたから…」

<0100> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0101> Tôi bị cho ra rìa rồi.
// I'm ridiculously hated...
// めっちゃ嫌われていた。

<0102> \{\m{B}} 『Thôi đành vậy. Gửi lời động viên hộ tớ.』
// \{\m{B}} "Well, fine. I'm counting on you then."
// \{\m{B}}「まあいいや。よろしく頼むわ」

<0103> \{\m{B}} 『Các cậu nữa, chịu không nổi thì cứ bịt tai lại.』 
// \{\m{B}} "And if you can't endure it anymore, it's okay to cover your ears."
// \{\m{B}}「我慢できなかったら、耳塞いでいいからな」

<0104> Nghe tôi nói thế, hai người họ cười tủm tỉm.
// I smile at both them as I said that.
// そう付け加えると、ふたりとも笑った。

<0105> \{Furukawa} 『Cậu đừng lo. Kotomi-chan đang luyện tập hết sức nghiêm túc đấy.』
// \{Furukawa} "It's all right, since Kotomi-chan is doing her best."
// \{古河}「大丈夫です。ことみちゃん本当に一生懸命ですから」

<0106> \{Ryou} 『Mình nghĩ bạn ấy sẽ chơi rất hay sau giờ tan học.』
// \{Ryou} "I think the sound she makes will surely be good after school."
// \{椋}「放課後までには、きっといい音になると思います」

<0107> \{\m{B}} 『Chỉ còn nước tin tưởng hai cậu thôi chứ biết sao.』
// \{\m{B}} "I'll believe in that then."
// \{\m{B}}「一応信じとくからな」

<0108> Đính, đoong, đính, đoong...
// XCN: Nuking all the "dang dong" sounds, because nobody says it that way in English.
// キーンコーンカーンコーン…。

<0109> Cuối cùng đã đến giờ nghỉ trưa.
// Lunch break has finally arrived.
// やっと昼休みになった。

<0110> \{\m{B}} 『Oaaáp...』
// \{\m{B}}「ふあああああ…」

<0111> Tôi ngáp một tràng dài và đứng dậy.
// I made a big yawn as I stand up.
// 大あくびをかましてから、立ち上がる。

<0112> Chẳng còn chút sĩ khí nào để chiến đấu giành bánh mì, tôi uể oải bước ra cửa.
// Without any willpower to enter the bread contest, I drag myself to the door. // *
// XCN: Replaced "slug" with "drag" ... because "slugging yourself" means punching yourself.
// Also nuked "over" (redundant).
// Prev TL: Without any willpower to enter the bread contest, I slug myself over to the door.
// orig TL: I slowly head to the door as if I don't have the will power to join the bread contest.
// パン争奪戦に加わる気力もないので、のろのろと戸口に向かう。

<0113> Ngay lập tức, tôi chạm mặt Fujibayashi cũng đang bước cùng hướng, tay ôm một hộp cơm gói trong tấm khăn.
// I happen to bump into Fujibayashi, who was carrying a lunch box bundle, as I was about to leave the room.
// 弁当箱の包みを抱えた藤林が、教室を出ていくところに出くわした。

<0114> \{\m{B}} 『Bạn định ăn trưa cùng Furukawa à?』
// \{\m{B}} "Are you going to eat lunch with Furukawa?"
// \{\m{B}}「昼も古河と一緒か?」

<0115> \{Ryou} 『Vâng... với Kotomi-chan nữa.』
// \{Ryou} "Yes... with Kotomi-chan too."
// \{椋}「はい…ことみちゃんもです」

<0116> Chỉ nói qua loa vài câu, rồi cô ấy vội vã bỏ đi.
// Talking in a hurry, she made haste.
// 立ち話もそこそこに、ぱたぱたと走り去っていった。

<0117> Bạn bè thế đấy.
// I'm thinking it's good to have friends, but it felt like I am a stranger.
// Prev. TL: Though it's about a friend, it felt like a stranger.
// 友達ってのはいいよなと、他人事のように思う。

<0118> Bụp!!
// ばしんっ!!

<0119> \{Kyou} 『Làm gì mà chán đời thế?!』
// \{Kyou} "What is that clouded face for?" // Her voice tone doesn't really emphasize the use of exclamation point. -DGreater1
// \{杏}「なーにシケた顔してんのよっ!」

<0120> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0121> \{\m{B}} 『Vẫn côn đồ như mọi ngày nhỉ, Kyou?』
// \{\m{B}} "You surely are energetic and violent today too, Kyou."
// \{\m{B}}「今日も元気に乱暴だな、杏」

<0122> \{Kyou} 『Chứ sao. Ngày mai và ngày kia nữa, tôi vẫn... 
// \{Kyou} "Why of course. Tomorrow and the next day, I'm violent... \wait{3100}
// \{杏}「ええもちろん。明日もあさっても乱暴よあたしは\p

<0123> \ Ông gọi ai là côn đồ?!』
// And who are you talking about?!"
// って誰がよっ!」

<0124> \{\m{B}} 『Ồ... đúng chất tsukkomi.』
// \{\m{B}} "Ohhh... what a splendid tsukkomi."
// \{\m{B}}「おお、見事なノリツッコミだ」
// Ai không biết tsukkomi là gì thì google nhá.

<0125> \{Kyou} 『Trời ạ, trò gài bẫy ngu ngốc của ông làm tôi tự đánh mất hình tượng của chính mình rồi!!』
// \{Kyou} "Ah geez, you're making me lose my rhythm because of your stupidity!"
// \{杏}「ああもうっ、あんたがバカなせいでのっけから調子狂うじゃないのっ!!」

<0126> \{\m{B}} 『Lỗi tại tôi chắc?! \pMà bà nói ai ngu ngốc?! \pĐấy, mánh của bà có khác gì tôi?!』
// \{\m{B}} "As if it's my fault!\p And who are you calling stupid?!\p And also, you're always out of it!"
// \{\m{B}}「俺のせいかよ!\p  誰がバカだよ!\p  そしておまえの調子はのっけからいつも通りだっ!」

<0127> \{Kyou} 『Xài một lúc ba đòn tsukkomi liên tiếp, siêu thế chứ lị.』
// \{Kyou} "You too can pull off a string of three tsukkomi jokes, you know."
// \{杏}「あんたこそ、見事な三連ツッコミね」

<0128> \{\m{B}} 『Quá khen, trình tôi vẫn thua bà.』
// \{\m{B}} "No, no... I'll still lose to you." // In terms of being a tsukkomi -DGreater1
// \{\m{B}}「いやいや、おまえには負ける」

<0129> \{Kyou} 『Vậy thì đấu xem.』
// \{Kyou} "Let's have have a match then."
// \{杏}「いい勝負ってことにしときましょ」

<0130> \{\m{B}} 『Cùng một pha hài mà có đến hai tsukkomi thì còn ra thể thống gì nữa?』
// \{\m{B}} "Anyway... it's kinda absurd to do a tsukkomi doubles match, you know."
// \{\m{B}}「つーかツッコミダブルスはスタイルとして無理があるよな」

<0131> \{Kyou} 『Cũng đúng. Nhìn vào cứ tưởng yêu nhau lắm cắn nhau đau ấy.』
// \{Kyou} "You're right. And it would look like a lover's quarrel in the end."
// \{杏}「そうね。端から見てると痴話喧嘩と区別つかないし」

<0132> \{\m{B}} 『Thế... bà tới đây làm gì?』
// \{\m{B}} "Well... what do you want?"
// \{\m{B}}「で、何の用だよ」

<0133> \{Kyou} 『Còn phải hỏi? Dĩ nhiên là vụ tan học rồi.』
// \{Kyou} "Isn't that obvious? It's about today after school."
// \{杏}「決まってるでしょ?  今日の放課後のこと」

<0134> \{\m{B}} 『Giờ muốn cản thì cũng muộn quá rồi. Bọn họ có vẻ quyết tâm lắm.』
// \{\m{B}} "Don't tell them to stop now, okay? They're really eager."
// \{\m{B}}「今更やめるとか言うなよ。あいつらやる気満々だぞ」

<0135> \{Kyou} 『Tôi không cản đâu. Dù gì chúng ta cũng đã hứa rồi.』
// \{Kyou} "I won't stop them. Since we promised, too." // I wonder if Kyou is talking about that only Tomoya made the promise here? -DGreater1
// \{杏}「やめないわよ。約束しちゃったんだから」

<0136> \{\m{B}} 『Người hứa là bà chứ không phải tôi.』
// \{\m{B}} "The one who promised is not me, but you."
// \{\m{B}}「約束したのは俺じゃなくておまえ」

<0137> \{Kyou} 『Chồng của cậu ấy là ông chứ không phải tôi.』
// \{Kyou} "That girl's husband is not me, but you."
// \{杏}「あの子のご主人様はあたしじゃなくてあんた」

<0138> \{\m{B}} 『... Làm như tôi quan tâm... mà tự nhiên lại có vụ chồng con ở đây là thế quái nào?』
// \{\m{B}} "I don't really care... but can you explain to me in full details where did that 'husband' thing came from?"
// \{\m{B}}「…どうでもいいけどな、その『ご主人様』って言葉が出てきた経緯を教えてくれよ、マジで」

<0139> \{Kyou} 『Đó là tâm sự thầm kín giữa Kotomi và tôi.』
// \{Kyou} "That is a secret between\wait{1650} Kotomi\wait{525} and\wait{500} I."
// \{杏}「それはあたしとあの子のヒ・ミ・ツ」

<0140> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0141> \{Kyou} 『Dẹp chuyện đó qua một bên đi... Tôi muốn nhờ ông giúp.』
// \{Kyou} "Setting that aside... I want you to help too."
// \{杏}「そんなことよりね、あんたも手伝ってほしいの」

<0142> \{\m{B}} 『Giúp cái gì?』
// \{\m{B}} "About what?"
// \{\m{B}}「何をだよ?」

<0143> \{Kyou} 『Tập hợp khán giả đến nghe nhạc.』
// \{Kyou} "I want you to gather an audience today."
// \{杏}「今日の観客を集めてほしいの」

<0144> \{\m{B}} 『Khán giả?』
// \{\m{B}} "Audience?"
// \{\m{B}}「観客?」

<0145> \{Kyou} 『Trường hợp này gọi là quần hùng chí sĩ hy sinh vì nghĩa lớn cũng được.』
// \{Kyou} "You can say a \bsacrifice\u in this situation."
// \{杏}「生け贄とも言うわね、この場合」

<0146> \{\m{B}} 『Ý bà là bảo tôi đi săn lùng vật hiến tế à?』
// \{\m{B}} "I toast to your dreadful side for telling me to go and gather some strangers, even though you know what will happen."
// \{\m{B}}「それを自覚しててなお他人を集めて来いと言うおまえの恐ろしさに乾杯」

<0147> \{Kyou} 『Bớt càm ràm đi. Ông nghĩ cậu ấy sẽ vui nếu chỉ có mỗi chúng ta đến xem à?』
// \{Kyou} "You talk too much. Aren't we the only ones who haven't done anything for her?"
// \{杏}「うっさいわねぇ。あたしたちだけじゃあの子もやりがいがないでしょ?」

<0148> \{Kyou} 『Chưa kể, đây cũng là dịp hiếm có để cậu ấy gặp gỡ nhiều người, không phải sao?』
// \{Kyou} "And also, isn't it a good chance to get her used to other people?"
// \{杏}「それに、他人に慣れさせるいいチャンスじゃない」

<0149> \{\m{B}} 『Bà quen biết rộng hơn tôi mà.』
// \{\m{B}} "You know more people than me though."
// \{\m{B}}「俺よりおまえの方が交友関係広いだろうが」

<0150> \{Kyou} 『Tôi bận rồi. Phải đi lo liệu với bên Hội học sinh nữa...』
// \{Kyou} "I'm busy too, see. I also have to talk directly to the student council..."
// \{杏}「あたしだって忙しいのよ。生徒会にも話通しとかないといけないし…」

<0151> \{\m{B}} 『Hội học sinh... phải xin phép mới được diễn à?』
// \{\m{B}} "Student council... you're purposely going there to get permission for her musical performance?"
// \{\m{B}}「生徒会って…わざわざ演奏の許可取りに行くのか?」

<0152> \{Kyou} 『Cũng chả cần xin xỏ. Chúng ta có phá phách cái gì đâu.』
// \{Kyou} "We don't really need permission. It's not that we're going to do something bad here."
// \{杏}「許可なんて要らないわよ。別に悪いコトするわけじゃないんだから」

<0153> \{Kyou} 『Nhưng ngộ nhỡ đang diễn mà đám người đó đến kiếm chuyện thì cậu ấy sẽ buồn lắm.』
// \{Kyou} "Also, wouldn't she feel disappointed if one of them complains while she's playing?"
// \{杏}「でも弾いてる途中で文句言われたりしたら、あの子がっかりしちゃうでしょ?」

<0154> \{Kyou} 『Nên tôi mới định sang chào hỏi họ một tiếng.』
// \{Kyou} "That's why I'm going to give them a little greeting."
// \{杏}「だからちょっと挨拶しに行っとくの」

<0155> \{\m{B}} 『Động đến đàm phán hay thương lượng thì nhất bà rồi.』
// \{\m{B}} "You're really good at making such arrangements, huh."
// \{\m{B}}「おまえって、そういう根回しほんとに得意だよな」

<0156> \{Kyou} 『Thôi chào nhé, trông cậy vào ông hết đấy~』
// \{Kyou} "Well then, I'll be counting on you too~"
// \{杏}「じゃ、あんたの方も頼むわね~」

<0157> Dứt lời, Kyou quay gót đi thẳng.
// She quickly leaves after saying the things she only wants to say.
// 言うだけ言って、杏はさっさと引き揚げていった。

<0158> \{\m{B}} 『Chịu rồi...』
// \{\m{B}} "I guess it can't be helped..."
// \{\m{B}}「仕方ねーなー…」

<0159> Tôi bèn lên danh sách ứng viên sáng giá.
// I immediately begin to choose the applicants.
// 早速候補者選定を開始する。

<0160> Việc này chẳng khác nào mời họ đi xuống cửu tuyền dạo chơi một chuyến.
// However... this is nothing more than "Let's watch hell together."
// しかしこれは、『一緒に地獄を見てくれ』という依頼に他ならない。

<0161> Tức thì tôi nghĩ ngay đến một kẻ cực kỳ thích hợp với những phi vụ sống còn kiểu như vầy.
// There's no one who would take in such special mission like that, but the face of a single person floats in my mind. *
// Prev. TL: So the honorable man came with a smile. There was no special task more important than that.
// Not sure, need to check and explain this line properly -DG1
// そういう特殊任務をやらせたら右に出る者はない、ひとりの漢の顔が浮かんだ。

<0162> Tôi nhìn qua bàn nó, nhưng chẳng thấy người đâu.
// As I glanced ahead, I see a desk where there's no one sitting.
// Not really sure where he's glancing, but from what I can tell, he's talking about Sunohara's seat. -DGreater1
// 視線を向けると、誰も座っていない机があった。

<0163> Chắc lại lơn tơn đi mua bánh mì rồi.
// He's probably in high spirits and went off to get some bread.
// Prev. TL: He probably have some optimism to buy a bread.
// Actually, he went off with positive behaviour... -DG1
// 呑気にパンを買いに行ってるのだろう。

<0164> Sột soạt... 
//Ruffle, ruffle... // SFX of rummaging...
// ごそごそ…

<0165> Tôi móc trong túi ra tờ áp phích Đại gia đình Dango
//I took out the specially made Big Dango Family poster that I acquired early this morning.
// 早朝に入手しておいた、特製だんご大家族ポスターを取り出す。

<0166> \ ban sáng.

<0167> Rồi chầm chậm tiến lại cái bàn trống.
// And from there, I carefully walk towards that empty desk.
// それから、無人の机に慎重に歩み寄る。

<0168> \{\m{B}} 『Phải lấy cái gì dán nó lại...』
// \{\m{B}} "I don't have something to use to paste this..."
// \{\m{B}}「何か貼るもんがないとな…」

<0169> \{\m{B}} 『Lớp này có ai mang băng dính hay đinh ghim không? Hồ khô hay băng keo hai mặt cũng được.』
// \{\m{B}} "Is there anyone here who has some Sellotape or thumbtacks? Even glue or double-sided tape is fine too."
// Double sided tape... Erm... What's the term for it anyway :3 -DGreater1
// Surprisingly, the terminology for double sided tape is ... double sided tape. Let's hyphen it! -Amoirsp
// I use even because "a paste" sounds strange. More importantly, the latter two are merely alternatives, so they are of a lesser value, thus "even" sounds fitting. -Amoirsp
// \{\m{B}}「誰かセロテープか画鋲持ってねー?  糊とか両面テープでもいいし」

<0170> \{Sunohara} 『Nếu mày kiếm đinh ghim thì cuối lớp có một ít kìa.』
// \{Sunohara} "If you're looking for thumbtacks, you can find some at the back of the classroom."
// \{春原}「画鋲なら教室の後ろにあるけど?」

<0171> \{\m{B}} 『Ồ cảm ơn... lấy giùm tao một ít đi.』
// \{\m{B}} "Oh... excuse me, can you get some for me?" 
// \{\m{B}}「おお悪ぃ、持ってきてくれ」

<0172> \{Sunohara} 『... Nè.』
// \{Sunohara} "Here..."
// \{春原}「…ほら」

<0173> \{\m{B}} 『「Thank you~」』
// \{\m{B}} "Thanks."
// \{\m{B}}「サンキュな」

<0174> Tôi trải tờ áp phích ra và cố định nó lên mặt bàn bằng đinh ghim.
// I spread out the poster and stick it with the thumb tacks.
// ポスターを広げ、画鋲を受け取る。

<0175> Đập, đập~~... Đè, đè~~
// Stab, push~~... stab, push~~
// ぷすっ、ぎゅ~~…ぷすっ、ぎゅ~~。

<0176> \ Đập, đập~~... Đè, đè~~
// Stab, push~~... stab, push~~
// \ ぷすっ、ぎゅ~~…ぷすっ、ぎゅ~~。

<0177> \{\m{B}} 『Thế là xong.』
// \{\m{B}} "This should be fine."
// \{\m{B}}「これでよしっと」

<0178> \{Sunohara} 『
<0179> , giờ tới tao hỏi nhé?』
// \{Sunohara} "\m{A}, can I ask something?"
// \{春原}「\m{A}、訊いていい?」

<0180> \{\m{B}} 『Ờ. Hỏi đi.』 
// \{\m{B}} "Yeah. What is it?"
// \{\m{B}}「ああ。なんだよ?」

<0181> \{Sunohara} 『Cái khỉ gì kia?』
// \{Sunohara} "What is this?"
// \{春原}「なに、これ?」

<0182> \{\m{B}} 『Mù hả? Áp phích quảng cáo buổi biểu diễn vĩ cầm chứ còn gì nữa?』
// \{\m{B}} "Don't you see? It's a notice for a violin recital."
// \{\m{B}}「見りゃわかるだろ?  ヴァイオリン発表会の告知ポスターだ」

<0183> \{Sunohara} 『Thế sao mày không dán nó lên tường mà lại đóng đinh vô bàn tao?』
// \{Sunohara} "Why are you putting it on my desk and not on the wall?"
// \{春原}「なぜ壁じゃなくて僕の机に貼るわけ?」

<0184> \{\m{B}} 『Mày ngu quá... tao mà dán lên tường thì máu chảy thành sông mất.』
// \{\m{B}} "You sure are an idiot... it would somehow be terrible if I put this on the wall."
// \{\m{B}}「バカおまえ、壁なんかに貼ったら大変なことになるだろうが」

<0185> \{Sunohara} 『Mày lảm nhảm cái gì tao chẳng hiểu nổi.』
// \{Sunohara} "I don't really understand what you're talking about."
// \{春原}「言ってることの意味がぜんぜんわからないんすけど」

<0186> \{\m{B}} 『Đọc đi rồi hiểu.』
// \{\m{B}} "Read this first if you don't understand."
// \{\m{B}}「わからないなら、まずこれを読め」

<0187> \{Sunohara} 『Buổi biểu diễn Vĩ cầm của Ichinose Kotomi』
// \{Sunohara} "Ichinose Kotomi's Violin Recital."
// \{春原}「一ノ瀬ことみヴァイオリン発表会」

<0188> \{Sunohara} 『Tại sân trước, sau giờ tan học hôm nay』
// \{Sunohara} "Today after school, in the front garden."
// \{春原}「本日放課後前庭にて」

<0189> \{Sunohara} 『Miễn phí vào cổng』 
// \{Sunohara} "Entrance is Free."
// \{春原}「入場無料」

<0190> \{\m{B}} 『Là như vậy đó.』
// \{\m{B}} "And that's it."
// \{\m{B}}「そういうわけだ」

<0191> \{Sunohara} 『Như vậy là sao chứ?!』
// \{Sunohara} "And what do you mean by it!?"
// \{春原}「どういうわけだよっ!?」

<0192> \{\m{B}} 『Đầu óc mày chậm chạp đến thế là cùng.』
// \{\m{B}} "You're bad at understanding as always..."
// \{\m{B}}「相変わらず飲み込みが悪いな」

<0193> \{Sunohara} 『Mà này, đọc đến cái tên Ichinose Kotomi, tự nhiên tao thấy hơi ngại.』
// \{Sunohara} "And besides, Ichinose Kotomi is an ominous name to me."
// \{春原}「だいたい、一ノ瀬ことみは僕にとって不吉な名前なんだよっ」

<0194> \{\m{B}} 『Tại sao?』
// \{\m{B}} "Why is it?"
// \{\m{B}}「なんでだよ?」

<0195> \{Sunohara} 『Hồi gặp trong thư viện, tao hoànnn
// \{Sunohara} "In the library before, I was to~~~~~~\wait{4500}tally ignored by her."
// \{春原}「前に図書室で思いっっっっっっっっっっっっっっ\pきりシカトされたし」

<0196> nnnnnnn toàn bị nhỏ đó phớt lờ.』

<0197> \{\m{B}} 『Ờ phải, có chuyện đó thật...』
// \{\m{B}} "That's right, something like that had happened..."
// \{\m{B}}「そういえばそんなこともあったなあ…」

<0198> \{Sunohara} 『Có lần con nhỏ còn nhảy vào giấc mơ của tao nữa.』
// \{Sunohara} "And she appeared in my dream too..."
// \{春原}「この前なんて夢にまで出てきたし」

<0199> \{\m{B}} 『Mày mơ thấy gì?』
// \{\m{B}} "What kind of dream was it?"
// \{\m{B}}「どんな夢だったよ?」

<0200> \{Sunohara} 『Đột nhiên nhỏ giới thiệu bản thân với tao, lại còn muốn làm bạn với tao nữa chứ.』
// \{Sunohara} "She suddenly introduced herself and told me, 'Please be friends with me.'"
// \{春原}「いきなり僕に自己紹介して、お友達になってくださいって言われてさ」

<0201> \{Sunohara} 『Rồi mày xuất hiện, bảo rằng tao đang nằm mơ...』
// \{Sunohara} "You appeared after that, telling me that it was just a dream..."
// \{春原}「そしたら今度はおまえが出てきて、これは夢だって言いだして…」

<0202> \{Sunohara} 『Đáng lý ra tao đang ngồi trong lớp, tới khi tỉnh dậy thì không hiểu sao lại nằm chèo queo giữa hành lang.』
// \{Sunohara} "Then when I came to, I found myself collapsed on the hallway instead of being inside the classroom."
// \{春原}「それで気がついたら、教室にいるはずが廊下に倒れてたんだよ」

<0203> \{\m{B}} 『À ha...』
// Not doubtful, but mischievous tone. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「ふーん」

<0204> \{Sunohara} 『Đầu tao nhức như kiểu vừa bị ai đó nện liên tiếp.』
// \{Sunohara} "I had a terrible headache for a while after that."
// \{春原}「それからしばらく、ひどい頭痛がしてさ」

<0205> \{\m{B}} 『Mày gặp ác mộng rồi...』
// \{\m{B}} "That must have been a disaster, huh..."
// \{\m{B}}「そりゃ災難だったな」

<0206> \{Sunohara} 『Mà nói thế chứ, dù cho Ichinose Kotomi có hiện ra cả trong mơ đi nữa, tao cũng không thèm để nhỏ vào mắt.』
// \{Sunohara} "Well, even if she appears in my dream, I wouldn't bother myself with Ichinose Kotomi."
// \{春原}「まあ夢に出てこられてもさ、一ノ瀬ことみなんて眼中にないけどね」

<0207> Nó làm ra vẻ trượng phu, trong khi hai mắt láo liên đầy sợ sệt.
// Saying all that, his eyes swim around somehow.
// Prev. TL: Saying all that has made his eyes muddy.
// 吐き捨てるように言うが、なんだか目が泳いでいる。

<0208> Có khi bi kịch ấy đã ăn sâu vào tiềm thức của thằng này luôn rồi.
// It seems it turned into a severe trauma for him.
// Alt - Looks like it's traumatizing for him. - Kinny Riddle
// かなり強烈なトラウマになっているらしい。

<0209> Tôi bèn đánh một đòn phủ đầu.
// It can't be helped, so I guess I have to come up with a more direct way to do this.
// 仕方がないので、もっと直接的な手段に出ることにした。

<0210> \{\m{B}} 『Thôi cái đó tính sau... Nghe tao nói đã, Sunohara.』
// \{\m{B}} "Let's set that aside... well, listen Sunohara."
// \{\m{B}}「それはそれとして、まあ聞けよ春原」

<0211> \{\m{B}} 『Thấy gì không, tờ áp phích này... là do chính tay cô ta làm tặng riêng cho mày đó.』
// \{\m{B}} "You see, this poster... is especially made just for you."
// \{\m{B}}「このポスターはな、おまえのためだけに制作されたスペシャルな一品なんだぞ」

<0212> \{\m{B}} 『Kiểu con gái hay thẹn thùng ấy mà. Thế nên đây là cách duy nhất để cô nàng có thể bộc lộ tình yêu với mày.』
// \{\m{B}} "Since she's a very shy person, the only way she can express her love is in this kind of form."
// \{\m{B}}「あいつはすごく内気だから、こういう形でしか愛を表現できないんだ」

<0213> \{Sunohara} 『... Tình yêu?』
// \{Sunohara} "Love...?"
// \{春原}「…愛?」

<0214> Vừa nghe nhắc đến hai chữ 「tình yêu」, hai tai Sunohara đã dỏng lên hết mức.
// Sunohara's ears, which are always hungry for love, made a sudden but subtle movement.
// Watashi no Eigo wa hen deshou? -DGreater1
// Anyway, if you can somehow make a better wording with that, please edit ^^; -DGreater1
// Alt - Always eager for love, Sunohara's ears moved suddenly but subtly at the mention of that word. - Added a bit more to make it clearer - Kinny Riddle
// The thing is, Sunohara's ears is the one being described as hungry for the word love -DG1
// いつでも愛に飢えている春原の耳がぴくりと動いた。

<0215> \{\m{B}} 『Đúng. Đó là tình yêu... tình yêu.』
// \{\m{B}} "That's right. It's love... love."
// \{\m{B}}「そうだ。愛だぞ、愛」

<0216> \{\m{B}} 『「Bằng mọi giá, mình muốn Sunohara-kun nghe được tiếng lòng này.」』
// \{\m{B}} "'I want Sunohara-kun to hear my feelings by all means.'"
// \{\m{B}}「ぜひ春原くんに、私の気持ちを聴いてほしいの」

<0217> \{\m{B}} 『「Không cần biết có bao nhiêu người đến xem, mình chỉ chơi nhạc cho một mình Sunohara-kun mà thôi.」』
// \{\m{B}} "'No matter what audience there is, I will only play for Sunohara-kun.'"
// \{\m{B}}「どんなに聴衆がいても、私は春原くんのためだけに音を奏でるわ」

<0218> \{\m{B}} 『「Đấy là lời hẹn ước của đôi ta.」』
// \{\m{B}} "She has a firm heart."
// \{\m{B}}「かっこはぁと」

<0219> \{\m{B}} 『Xem này, tấm chân tình cô ta gửi gắm trong tờ áp phích mùi mẫn biết mấy, tha thiết biết mấy... Nhất là mấy con dango
// \{\m{B}} "Hey, she's showing how wishy-washy her feelings are, right? Especially with the dango around this."
// \{\m{B}}「って気持ちがビシバシ伝わってくるだろ?  特に周辺のだんごあたりから」

<0220> \ đây.』

<0221> \{Sunohara} 『.........』
// \{春原}「………」

<0222> Đám dango 
// He stares at the partying dango as if eating into it.
// 乱舞するだんごたちを食い入るように見詰める。

<0223> \ tựa hồ đang nhảy múa trong con ngươi của nó.

<0224> \{Sunohara} 『... Nghe mày nói, tao như được khai thông.』
// \{Sunohara} "If you say so... then I might surely go along..."
// \{春原}「…言われてみれば、確かに伝わってくるかも」

<0225> Tâm hồn Sunohara lúc này đây, người thường khó ai đồng điệu cho được.
// Sunohara started to feel something that ordinary people wouldn't understand.
// 常人にはわからない何かを感じ取り始めた春原。

<0226> Cả cuộc đời nó chỉ thành công mỗi chuyện dễ bị dụ.
// He's someone that will easily buy into anything.
// orig wording: He's a typical person you can easily fool.
// Oh goodness idioms... Tomoya was talking about, that Sunohara is the type who'll be fooled into buying 
// something for a high price because he (Sunohara) believes he'll benefit from it. 
// Problem is, I'm not sure how to translate this properly... I guess `scam' is the right word for it?
// But there are no valuable being exchange here... so I wonder if scam is correct... I think I'll use `fool' -DGreater1
// Alt - He's the sort of person that gets conned easily. - Kinny Riddle
// 霊感商法に引っかかる典型的なタイプだ。

<0227> \{Sunohara} 『Ừm, ừm... tao hiểu ra rồi...』
// \{Sunohara} "I see, I see... I get it now..."
// Previous TL = "Ok, Ok... I see it now--"
// The "un, un" part here actually sounds like... "I see, I see... I get it now..." so I guess this one should make it clear :3
// \{春原}「うんうん、そうかー」

<0228> \{Sunohara} 『Không ngờ Kotomi-chan yêu tao say đắm thế...』
// \{Sunohara} "Kotomi-chan, thinks about me like that..."
// \{春原}「ことみちゃん、そんなに僕のことを…」

<0229> \{\m{B}} 『Chưa gì mày đã chuyển từ gọi trống không họ tên người ta thành 「chan」 này 「chan」 nọ ngọt xớt thế à...』
// \{\m{B}} "You changed your way of calling her by her full name to calling her by her name with a -chan, huh."
// \{\m{B}}「呼称が一瞬でフルネームから名前ちゃんづけに変わったな」

<0230> \{Sunohara} 『Ngặt nỗi...』
// \{Sunohara} "But you know..."
// \{春原}「でもさあ…」

<0231> Sunohara nhe nhởn cười.
// Sunohara laughs ominously.
// ぐふふと不気味に笑う春原。

<0232> \{Sunohara} 『Sau giờ tan học thì hổng có được~』
// \{Sunohara} "Today after school is no good~"
// \{春原}「今日の放課後はダメなんだよね~」

<0233> \{\m{B}} 『Là sao?』
// \{\m{B}} "What did you say?"
// \{\m{B}}「なんだって?」

<0234> \{Sunohara} 『Tao có hẹn rồi.』
// \{Sunohara} "I have an appointment, you see."
// \{春原}「先約があるんだよね」

<0235> Nó hí hửng tuyên bố.
// He says that with a triumphant expression.
// 勝ち誇ったような表情で言う。

<0236> \{Sunohara} 『Mới nãy ngoài hành lang, Fujibayashi Kyou đã nhắn lại với tao—』
// \{Sunohara} "Fujibayashi Kyou told me a while ago in the hallway..."
// \{春原}「さっき廊下でさあ、藤林杏が僕に言ったんだよねー」

<0237> \{Sunohara} 『Rằng có cô em nọ cực xinh đang chờ tao ngoài sân trước lúc tan học—』
// \{Sunohara} "That someone really beautiful is waiting for me at the front garden after school."
// \{春原}「今日の放課後前庭で、すっごい美少女が僕を待ってるってさー」

<0238> \{Sunohara} 『Hình như cô nàng muốn tao nghe cái gì đó.』
// \{Sunohara} "It seems she somehow wants to ask me a definite question."
// \{春原}「なんかさ、ぜひ僕に聞いてほしいことがあるらしいんだよね」

<0239> \{Sunohara} 『Thuộc kiểu con gái hay thẹn thùng, nên em ấy không thể nói chuyện trực tiếp với tao được.』
// \{Sunohara} "Kyou said that she's a really shy girl, so she couldn't tell me directly."
// \{春原}「すっごく内気な子だから、直接じゃないと伝えられないんだって」

<0240> \{Sunohara} 『Nghĩ bằng đầu gối cũng biết là tao sắp được nghe người ta tỏ tình rồi, há?』
// \{Sunohara} "This is surely nothing but an exciting confession, right?"
// \{春原}「これはもう感動の生告白っしょ、それしかないっしょ」

<0241> ... À không, tao thì nghĩ là mày sắp được nghe nhạc đưa tang của chính mình rồi.
// Well... I probably think Kyou just wants you to listen to a live musical performance.
// …いや、多分何かの楽器の生演奏を聴かされるんだと思う。

<0242> \{Sunohara} 『Thế nên dù bị mụ ta giật lấy ổ bánh mì làm phí đưa tin, tao cũng chả thấy tiếc chút nào hết~』
// \{Sunohara} "Even though she took the bread I just bought as a price for hearing that message, strangely, I don't feel irritated at all~"
// Not sure how 不思議と腹も立たないんだよね works here, need someone to check it -DG1
// \{春原}「伝言代払えって買ったばかりのパン持ってかれちゃったけど、不思議と腹も立たないんだよね~」

<0243> Lại còn bị trấn lột nữa chứ...
// And extort you at the same time...
// Prev. TL: And extorting him while you're at it.
// Need someone to check this line, dont really know if Line 232 was explaining about Kotomi or Kyou, Line 234 is definitely talking about Kyou. That's why I'm wondering, he talks about Kotomi wanting him to listen then adding about Kyou extorting him at the same time? Or probably, it means Kyou wants him to listen to Kotomi and extort him at the same time. If so, I'll put Kyou at line 232 to make more sense :3 -DG1
// ついでにカツアゲされてるし。

<0244> \{Sunohara} 『Giờ thì Kotomi-chan cũng đang ngóng đợi tao luôn, khác nào 「double-booking」...』
// \{Sunohara} "If Kotomi-chan is also waiting for me, then it'll be a double-booking..."
// \{春原}「ことみちゃんも待っててくれるとなると、ダブルブッキングになっちゃうなあ…」

<0245> \{Sunohara} 『Khó nghĩ ghê, làm trai đào hoa quá cũng cực...』
// \{Sunohara} "So this is what the hardship of being popular means, huh..."
// \{春原}「もうアレだよね、モテる男はつらいっていうかさあ…」

<0246> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0247> Đầu óc thằng này hỏng thật rồi.
// This guy is a genuine idiot.
// バカだこいつ、本物のバカだ。

<0248> .........
// ………。

<0249> ......
// ……。

<0250> ...
// …。

<0251> Chưa gì đã tan học.
// Suddenly, after school came.
// Alt - Without warning, the lessons for the day were already over. - Kinny Riddle
// たちまち放課後になった。

<0252> Vừa bước ra sân trước, tôi để ý thấy những diễn biến khác lạ ở một góc nọ.
// The surroundings and atmosphere are obviously different as I head to the front garden.
// surrounding and atmosphere are seperate nouns. -DG1
// 前庭に足を運ぶと、明らかに周りと雰囲気が違う一角があった。

<0253> Có khoảng năm, sáu nam sinh đang ngồi bó gối thành vòng tròn.
// There are five, maybe six people sitting on the ground cross-legged for some reason.
// orig TL: There are 5 or rather 6 male students and for some reason, they're doing a physical education sit on the ground. *
// Crossleg seat? Ah... it's hard to interpret... but they're sitting on the ground. -DGreater1
// Sounds like a cross legged sit. Since they're guys, that's probably normal. Girls don't do that. -Amoirsp
// I forgot that Tomoya wasn't sitting :p -DGreater1
// 男子生徒が5、6人、なぜか地べたに体育座りしている。

<0254> Chính giữa là một cô gái có mái tóc dài, dáng đứng hiên ngang.
// In the middle is a long haired girl, and standing beside are her two guardian angels.
// I wanted to use Guardian Deva Kings... but we're talking about two girls here -DGreater1
// その真ん中で、見たような長髪の少女が仁王立ちになっていた。

<0255> \{Kyou} 『Muộn quá! Ông không ra thì bọn tôi bắt đầu sao được?!』
// \{Kyou} "You're late! We can't start if you're not here, you know?!"
// \{杏}「遅いっ!  あんたがいなくちゃ始められないでしょっ!」

<0256> \{\m{B}} 『Trông bà có vẻ cao hứng quá nhỉ?』
// \{\m{B}} "And you're too enthusiastic."
// \{\m{B}}「おまえが張りきりすぎなんだよ」

<0257> Tôi đánh mắt sang bên, nhìn số khán giả do Kyou mang đến.
// Kyou glances at the audience that seems to have gathered as I answered.
// 答えつつ、杏が集めてきたらしい聴衆を横目で見る。

<0258> Trông họ chẳng khác gì đám tàn quân bị trói gô lại rồi tống vào trại tập trung.
// They all looked like remnants of a defeated army about to be sent to a POW camp.
// 全員、これから捕虜収容所に送られる敗残兵のような顔をしていた。

<0259> \{\m{B}} 『Bà dụ được đông người hay thế?』
// \{\m{B}} "How did you gather them?"
// \{\m{B}}「どうやって集めたんだ?」

<0260> \{Kyou} 『Lại chẳng, tuyệt chiêu bí mật của chị em phụ nữ mà.』
// \{Kyou} "Isn't that obvious? I gathered them using a woman's weapon."
// \{杏}「決まってるじゃない、女の武器で集めてきたのよぉ」

<0261> \{\m{B}} 『À ha... hóa ra bà xài nắm đấm...』
// \{\m{B}} "I see... with a fist, huh..."
// \{\m{B}}「そうか、拳でか」

<0262> \{Kyou} 『Muốn thử cho biết mùi vị không?』
// \{Kyou} "Do you want me to call a doctor for you?"
// \{杏}「あんたにもお見舞いしてあげましょうか?」

<0263> \{\m{B}} 『Cho tôi xin kiếu.』
// \{\m{B}} "Well... thanks, but no thanks."
// \{\m{B}}「いや、遠慮しとく」

<0264> \{Kyou} 『Không phải thế đâu... tôi rủ được họ là nhờ lý do chính đáng cả đấy.』
// \{Kyou} "That's not it... I brought them here in a \bproper\u way."
// \{杏}「そういうのじゃなくて、ちゃ~んと合法的な手段で連れてきたんだから」

<0265> Những vật tế sống mà Kyou dẫn dụ được đang thì thầm to nhỏ gì đó với nhau.
// Those helpless sacrifices that Kyou gathered up were talking to each other in a whisper that Kyou wouldn't hear.
// Something about Kyou bringing them to a pitiful sacrifice and cannot hear with hiso hiso voices. -Amoirsp
// You gave me an idea :3 -DGreater1
// I love your interpretation ability. It makes much more sense than what I would put, which don't make sense. -Amoirsp
// At first I found it weird that Kyou couldn't hear since if Tomoya or Sunohara does that, he gets smacked.
// Then I realised the commentary is just about what they did wrong that doesn't seem so wrong, so it's not offensive. -Amoirsp
// 集められた哀れな生け贄たちは、杏に聞こえない程度のひそひそ声で話している。

<0266> \{Thính giả 1} 『Cậu làm gì mà bị dẫn đến đây thế?』
// \{Audience 1} "What did you do?"
// \{観客1}「おまえ、何やったの?」

<0267> \{Thính giả 2} 『Hôm kia tớ trót dại trốn trực nhật.』
// \{Audience 2} "I just skipped my cleaning duty the day before yesterday."
// \{観客2}「おととい掃除さぼっただけだって」

<0268> \{Thính giả 1} 『Còn tớ chỉ lỡ quên mang tài liệu nộp chủ nhiệm thôi. Không hiểu sao lại ra nông nỗi này...』
// \{Audience 1} "As for me, I just forgot my homeroom printouts. But how did it end up like this...?"
// \{観客1}「俺だって生活指導のプリント忘れただけだぞ。それがなんでこんな目に…」

<0269> \{Thính giả 3} 『Nửa năm trước tôi ăn vụng, bị bắt quả tang.』
// \{Audience 3} "I just made a short speech half a year ago, you know."
// \{観客3}「俺なんて半年前の早弁だぞ」

<0270> \{Thính giả 1} 『... Hồi năm hai anh bạn đâu có học chung với lớp trưởng?』
// \{Audience 1} "Hey, weren't you in a different class with our representative during your second year?"
// \{観客1}「…おまえ、二年生の時って委員長とクラス違うじゃん」

<0271> \{Thính giả 3} 『Thì thế thật, nhưng cô ta bảo như thế vẫn tính là phạm lỗi.』
// \{Audience 3} "But even still... she says, a sin is a sin."
// Don't really know, but I think crime sounds too powerful, as in, something that will warrant you an arrest by the police -DG1
// \{観客3}「それでも、罪は罪なんだと」

<0272> \{Thính giả} 『.........』
// \{観客一同}「………」

<0273> Xem chừng cô ta lợi dụng quyền hành của một lớp trưởng để tống giam những tội nhân lỡ dại đáng thương này.
// It seems there's a broad interpretation of the class representative's powers, and it seems it can pull in just about any minor offenders.
// Prev. TL: Looks like with a broad interpretation of the class representative's powers, one can pull in just about any small criminal.
// どうやら委員長権限を思いっきり拡大解釈して、軽犯罪者を手当たり次第にしょっ引いてきたらしい。

<0274> Kotomi và những người khác đứng cách đó không xa.
// Just a little bit further away from those people are Kotomi and the others.
// Although gang includes multiple people, it is a singular reference -Amoirsp
// Although "others" might somehow be singular, are should be used because the subject (Kotomi and the others) is compound.
// 人の輪からすこし離れたところに、ことみたちがいた。 

<0275> \{\m{B}} 『Yo! Tiến bộ hơn chưa?』
// \{\m{B}} "Yo! Have you improved?"
// \{\m{B}}「よお。上達したか?」

<0276> \{Kotomi} 『...............』
// \{ことみ}「……………」

<0277> Cả người cô ấy cứng đờ, tựa như một hình nhân.
// She looked as stiff as a life-sized figure.
// Prev. TL: She became frightened, as if a life-sized figure.
// orig TL: She was stiffening as if she's a life-sized figure.
// Anyway, she is frightened, but I think stiff would be more precise here, because she was being describe as a life-sized figure. -DG1
// Am I not making any sense... -DGreater1
// That makes more a lot sense than what I came up, thinking that kochikochi is come over, but stiffen sounds correct. -Amoirsp
// Alt - She looked as stiff as a life-sized figure. - Kinny Riddle
// Makes more sense -DG1
// 等身大フィギュアのようにコチコチになっていた。

<0278> \{\m{B}} 『Coi nào, bình tĩnh lại đi chứ?』
// \{\m{B}} "For now, just calm down, okay?"
// \{\m{B}}「とりあえず落ち着け、なっ?」

<0279> \{Kotomi} 『Mình ổn mà.』
// \{Kotomi} "I'll be all right."
// \{ことみ}「だいじょうぶなの」

<0280> \{Kotomi} 『Những lúc thế này, mình chỉ cần viết chữ 「Nhân」 lên lòng bàn tay rồi vờ nuốt vào bụng.』
// \{Kotomi} "I just need to write \bperson\u in my palm and swallow it in times like this."
// This is yet another one of those Japanese culture things ^^; -DGreater1 
// \{ことみ}「こういう時は、てのひらに人って書いて飲み込むの」
// Tập tục giúp bình tĩnh.

<0281> \{Kotomi} 『Còn nữa, mình sẽ tưởng tượng khuôn mặt mọi người như mấy quả bí ngô.』
// \{Kotomi} "And then, it would feel like the audience are pumpkins."
// Prev. TL: "And then, I'd think of the audience as pumpkins."
// This line is actually connected with the previous one, it means the people would look like pumpkins if she performs Line 271 -DG1
// \{ことみ}「それから、観客は全員カボチャだと思うの」

<0282> \{Kotomi} 『Tắm nước ấm, xoa tinh dầu thơm hay mát-xa cũng mang lại hiệu quả bất ngờ nữa đó.』
// \{Kotomi} "Bathing in a lukewarm water or aromatherapy or massage is very effective too."
// \{ことみ}「ぬるめのお風呂に入ったり、アロマテラピーやマッサージもとっても有効なの」

<0283> \{Kotomi} 『Dùng thủ thuật day mạnh lên huyệt Bách Hội trên đỉnh đầu hay huyệt Lao Cung chính giữa lòng bàn tay này.』
// \{Kotomi} "I can give myself a stimulus by pressing the 'Baihui' in my forehead and the 'Laogong' in the centre of my palm with my fingertips."
// Reworded a little to make sure that Baihui is found at the forehead and Laogong is at the center of the palm. -DG1
// \{ことみ}「頭頂部にある百会、てのひらの中心にある労宮を指先で押し込むように刺激するの」

<0284> \{Kotomi} 『Hoặc dùng đến nhóm thuốc an thần flunitrazepam dược tính trung bình, liều dùng 4 mg vào ban ngày.』
// \{Kotomi} "The second kind of psychotropic drug, flunitrazepam, is usually taken in dosages of four milligrams during the daytime."
// hyperlink only for terms that could not be translated --velocity7
// Chemistry of the drug that can relax you.
// Flunitrazepam - the hell ^^; Another wasted knowledge for me :3~ -DGreater1
// Anyway... I'm having a hard time translating this to English... this part confuses me "第二種向精神薬"
// But she was telling us that 4 milligrams of the stuff during the day is the dosage. -DGreater1
// http://en.wikipedia.org/wiki/Flunitrazepam
// Well, I inserted your missing words. The words are correct, just don't know why it's second kind. -Amoirsp
// This drug relaxes you, but this type is also one you should never overdose, so there are policies to control amounts that are available.
// "The second kind of psychotropic drugs, Flunitrazepam, is usually taken in dosages of four milligrams during the daytime." something like that. -Amoirsp
// Quite correct =P -DGreater1
// \{ことみ}「第二種向精神薬であるフルニトラゼパムを昼間4ミリグラムを目安に服用するの」

<0285> \{Kotomi} 『Và còn...』
// \{Kotomi} "And also..."
// \{ことみ}「それから…」

<0286> Cứ thế, Kotomi điểm qua một lượt tất thảy những phương pháp trấn an bản thân mà cô biết.
// All she can do to alleviate her nervousness is to remember the things that she remembers that will reduce nervousness.
// Chemistry in knowing the chemistry to relax in order to relax.
// 緊張を和らげる方法を思い出せるだけ思い出すことで、緊張を和らげようとしていることみ。
// I'm tempted to put either alleviate or reduce in place of lessen, but then again Kotomi isn't speaking this. -Amoirsp
// Don't worry with the edit, if you think the line you have in your mind is better, edit :3 since I trust your English more than mine ^^; -DGreater1
// I conclude that the main random topic for this seen is the chemistry of relaxing. -Amoirsp

<0287> \{\m{B}} 『Thôi... chúc may mắn!』
// \{\m{B}} "Anyway... good luck!"
// \{\m{B}}「とりあえず、頑張れ」

<0288> Tôi quay sang Furukawa, và người giữ hộp đàn Fujibayashi.
// And just near her are Fujibayashi, holding the violin case, and Furukawa, both of whom are standing still.
// Alt - Standing still besides her are Fujibayashi, who is holding the violin case, as well as Furukawa. - Kinny Riddle
// すぐ近くでは、ヴァイオリンケースを持ったままの藤林と古河が、なにやら立ち尽くしている。
// The sentence is correct but we could use more commas for English grammar. Might be too many though. -Amoirsp

<0289> \{\m{B}} 『Cậu ấy chơi khá lên được chút nào chưa?』
// \{\m{B}} "Has she improved her playing?"
// Alt - "Has her playing improved?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「あいつ、うまく弾けるようになったか?」

<0290> \{Ryou} 『.........』
// \{椋}「………」

<0291> \{Furukawa} 『.........』
// \{古河}「………」

<0292> \{\m{B}} 『Này? Fujibayashi, hội trưởng?!』
// \{\m{B}} "Hey? Fujibayashi, Miss President?!"
// \{\m{B}}「おいっ?  藤林、部長!」

<0293> \{\m{B}} 『Này! Có nghe tớ nói gì không~?!』
// \{\m{B}} "Hey! Can you hear me~?!"
// \{\m{B}}「おーいっ!  聞こえるか~っ!」

<0294> \{Ryou} 『... Ưmm... ơ... mình xin lỗi.』
// \{Ryou} "Umm... well... sorry..."
// \{椋}「…えと……あの…すみません」

<0295> \{Furukawa} 『Tai tớ vẫn còn bị ù suốt từ trưa đến giờ...』
// \{Furukawa} "My ears have been ringing ever since lunch break..."
// \{古河}「昼休みから耳がじんじんしていて…」

<0296> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0297> Tôi muốn trốn.
// I feel like escaping.
// 逃げ出したくなってきた。

<0298> \{Kyou} 『Đây, một cái cho ông.』
// \{Kyou} "Here's one for you."
// \{杏}「はい、あんたの分」

<0299> \{\m{B}} 『? Cái gì đây?』
// \{\m{B}} "? What the hell is that?"
// \{\m{B}}「?  なんだよそれ?」

<0300> \{Kyou} 『Nút tai.』
// \{Kyou} "Earplugs."
// \{杏}「耳栓」 // Random note: she says this extremely quietly. -Amoirsp

<0301> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0302> Sự tình rõ sai trái, miệng tôi toan vặc lại nhưng tay đã vô thức chộp lấy nó tự lúc nào.
// My heart wants to do a tsukkomi, but my body is wishing for that thing.
// 心はツッコミを入れようとしたが、身体がそれを強烈に欲しがっていた。

<0303> \{\m{B}} 『Cho tôi xin vậy.』
// \{\m{B}} "I'll take it now."
// \{\m{B}}「一応、もらっとくな」

<0304> \{Kyou} 『300 yên.』
// \{杏}「三百円」

<0305> \{\m{B}} 『Cái này mà cũng bán được hả trời?!』
// \{\m{B}} "What are you, a businesswoman?!"
// The proper TL is "What are you, a money taker!?" but it doesn't sound right so I made a different approach. -DGreater1
// \{\m{B}}「金取るのかよっ!!」

<0306> \{Kyou} 『Sao lại không?』
// \{Kyou} "Isn't that obvious?"
// \{杏}「当然でしょ?」

<0307> \{Kyou} 『Mua thì móc tiền ra lẹ đi, bao nhiêu khách hàng đang chờ tôi kia kìa.』
// \{Kyou} "If you're going to buy, make it quick. Other customers are waiting for me."
// \{杏}「買うなら早くしてよね、他のお客さんが待ってるんだから」

<0308> \{\m{B}} 『... Bà thủ sẵn bao nhiêu cái nút tai vậy?』
// \{\m{B}} "How many earplugs do you have...?"
// \{\m{B}}「…おまえ、いくつ耳栓持ってんだ?」

<0309> \{Kyou} 『Nguyên một lốc.』
// \{Kyou} "I have a dozen."
// \{杏}「全部で1ダースよ」

<0310> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0311> \{Kyou} 『Mua sỉ nên rẻ quá chừng đi, đành vậy chứ biết sao.』
// \{Kyou} "Buying in bulk is really cheap. It couldn't be helped."
// What is meant by "Buying in stock"? 
// Not sure if my correction is correct, anyway, what she meant is, if she buy lots of it, she'll have a discount XD -DG1
// This phrase is more common.
// \{杏}「まとめ買いするとすっごく安かったのよ。しょうがないでしょ?」

<0312> \{\m{B}} 『Bà bảo 「đành vậy」 là ý gì đó? Nói trắng ra xem nào.』
// \{\m{B}} "What couldn't be helped? Explain it in a sentence that everyone can understand."
// \{\m{B}}「なにがどうしょうがないんだか、万人にわかるように説明してみろ」

<0313> \{Kyou} 『Giờ mua, hay là không?』
// \{Kyou} "Buy? Or no buy?"
// Alt - "Deal? Or no deal?" - The lame pun with a certain game show is unintended, but I still think this sounds better. - Kinny Riddle
// Geh... we also have that game show here XD -DG1
// \{杏}「買うの?  買わないの?」

<0314> Tôi đành ngậm ngùi, đưa tay rút ví.
// I take out my wallet.
// しぶしぶ財布を取り出す。

<0315> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0316> \{\m{B}} 『Nhìn sao cũng thấy... y như rằng tôi đang bán linh hồn cho quỷ dữ...』
// \{\m{B}} "However... it somehow feels like I'm selling my soul to the devil if I buy it..."
// \{\m{B}}「でもなんというか、これを買ってしまったら悪魔に魂を売り渡すというか…」

<0317> \{Kyou} 『Thế thôi, ông đã muốn xuống địa ngục đến vậy thì đeo nút tai làm chi nữa?』
// \{Kyou} "I understand. You'll try to endure hell without earplugs."
// \{杏}「わかったわ。あんたは耳栓なしで地獄に耐えてみせると」

<0318> \{Kyou} 『Thật phi thường—, sức mạnh của tình yêu hỡi—』
// \{Kyou} "You're quite amazing--- it's the power of love, right?"
// \{杏}「すごいわねー、愛の力よねー」

<0319> \{\m{B}} 『... Xin lỗi mà. Làm ơn cho tôi một cái.』
// \{\m{B}} "Excuse me... I guess I'll have one, please."
// \{\m{B}}「…すみません。やっぱりひとつください」

<0320> \{Kyou} 『3.000 yên.』
// \{杏}「三千円」

<0321> \{\m{B}} 『Loại gian thương gì mà hét giá lên gấp 10 lần trong vòng ba mươi giây thế?』
// \{\m{B}} "Why did the price go up ten times in just 30 seconds..."
// \{\m{B}}「30秒で10倍に値上がりしてるんですけど」

<0322> \{Kyou} 『Không mua thì thôi, còn cả tá người đang chực chờ tôi bán mà.』
// \{Kyou} "I don't mind if you don't want to buy. There are a lot of other people who want these anyway."
// \{杏}「買わないならいいわよ、欲しいって人は他にもたーくさんいるんだから」

<0323> Nếu phải ví von, trông cô ta y hệt con buôn áo phao đang trục lợi trên một con tàu hạng sang sắp chìm.
// She went towards them as though she was selling life jackets in a sinking luxury boat.
// 沈没していく豪華客船の甲板で、救命胴衣を売るような商法だった。

<0324> \{\m{B}} 『Cái thể loại người gì thế này...』
// \{\m{B}} "You really are a terrible person."
// \{\m{B}}「おまえ、本気でサイテーな奴だな」

<0325> \{Kyou} 『Nút tai~ nút tai đây~ người bạn không thể thiếu trong những buổi hòa nhạc. Ai mua nút tai nào?』
// \{Kyou} "Earplugs~ this is your companion for this exciting concert! How about some earplugs?"
// \{杏}「え~耳栓~、楽しいコンサートのお供に、耳栓はいかがっすかあ?」

<0326> \{\m{B}} 『Cái thể loại hòa nhạc gì thế kia?!』
// \{\m{B}} "What kind of concert is this!"
// \{\m{B}}「どんなコンサートだよっ!」

<0327> \{Sunohara} 『... Hở? Mày ra đây làm gì thế,\ \
<0328> ?』
// \{Sunohara} "Huh...? Why are you here, \m{A}?"
// \{春原}「…あれっ?  なんで\m{A}がここにいるわけ?」

<0329> Thằng đần cuối cùng đã chịu ló mặt.
// The next to appear was the idiot.
// お次はバカの登場だった。

<0330> \{Sunohara} 『Chậc... sao mà đông người vậy nè? Nhiều khán giả thế này thì màn tỏ tình mùi mẫn bị pha loãng mất còn gì...?』
// \{Sunohara} "Hey... isn't it quite crowded here? If there are a lot of people here, then my important moment of confession will be spoiled..."
// \{春原}「っていうかここってなんかさわがしくない?  こんなにギャラリーがいたんじゃ、大切な告白の瞬間が台無しじゃ~ん?」

<0331> Mồm nhả ra mấy câu ngớ ngẩn, lại còn đưa tay khẽ vuốt tóc.
// He brushes off his hair with both hands as he says some nonsensical line.
// わけのわからないことを言いながら、両手で髪の毛を整える。

<0332> Ắt hẳn cu cậu đang ngộ nhận rằng, bản thân sắp được đóng vai chính.
// It seems the person himself decided to plan this himself. *
// Prev. TL: Looks like the perpetrator decided this.*
// Need someone to check and explain this -DG1
// 本人はキメまくっているつもりらしい。

<0333> \{\m{B}} 『Kyou! Mồi ngon tới rồi.』
// \{\m{B}} "Kyou! Easy prey's come."
// \{\m{B}}「杏、カモが来たぞ」

<0334> \{Kyou} 『Ô kìa, chào mừng~』 
// \{Kyou} "Oh my, welcome~"
// \{杏}「あら、いらっしゃ~い」

<0335> \{Sunohara} 『Thế còn cô gái hay thẹn thùng đang đợi tôi đâu rồi?』
// \{Sunohara} "Where's that shy and beautiful girl who's waiting for me?"
// \{春原}「僕を待ってる内気な美少女は?」

<0336> \{Kyou} 『Lại đây nào, Kotomi~』
// \{Kyou} "All right, come here Kotomi~"
// \{杏}「はいちょっとことみ~」

<0337> \{Kotomi} 『Ngọc lam được cấu thành từ khoáng chất phốt phát ngậm nước của nhôm và đồng...』
// \{Kotomi} "Usually, turquoise stones are comprised of hydrated copper and aluminum, and they look like phosphoric acid salt..."
// \{ことみ}「通常トルコ石は含水銅、アルミニウム、燐酸塩などからなり…」
// Chemistry of a mineral. Look at this another way, she's trying to relax herself from stage fright.
// She's actually nervous about playing in front of the audience :3 -DGreater1
// I get the impression Kotomi is still trying to relax herself, but a mineral has nothing to do with it. Maybe Turquoise implies soothing or whatever. -Amoirsp
// Actually, I don't have any idea about this chemistry thing, I just wikied "http://en.wikipedia.org/wiki/Turquoise" and told me that
// it consist of copper and aluminum, after that I came up with the proper translation ^^; -DGreater1
// The thing that bugged me is she was talking about things that will calm her down then, she suddenly got into this chemistry thing ^_^; -DGreater1
// She's trying to calm down by reciting chemistry knowledge. She'd probably move to another subject once she runs out of chemistry related stuff, but she wouldn't have to worry about that. - Kinny Riddle

<0338> \{\m{B}} 『Trời ạ, Kotomi! Bình tĩnh lại giùm đi!』
// \{\m{B}} "Hey Kotomi! Return to your normal self!"
// Normal self also seems good, or just return to normal. -Amoirsp
// It's does sound better :3 -DGreater1
// Ironically Kotomi is usually all purpose. Truly she is a violin passioned girl. Normally she is strange, but strangely she needs to return to normal. -Amoirsp
// Alt - "Hey Kotomi! Get a hold of yourself!" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「ことみこらっ、正気に戻れっ!」 

<0339> \{Kotomi} 『???』
// \{ことみ}「???」

<0340> \{\m{B}} 『Đừng có ngớ người ra như thể chim bị trúng phi tiêu thế kia... nhanh lại đây chào hỏi đi nào.』
// \{\m{B}} "Don't look like a pigeon who got hit by a peashooter... come here and introduce yourself."
// \{\m{B}}「鳩が豆鉄砲食らったような顔してないで、こっちに来て自己紹介してみろ」
// Đừng có đứng đực ra như chim bị ống tiêu bắn trúng thế... tới đây tự giới thiệu đi."

<0341> Gật.
// Nods.
// こくっ。

<0342> Cộp, cộp, cộp.
// Tatter, tatter, tatter.
// とことことこ。

<0343> Cúi chào.
//Tap. // SFX of stopping... Japanese sure have lots of weird SFX... -DGreater1
// ぺこり。

<0344> \{Kotomi} 『Xin chào, hân hạnh gặp mặt.』
// \{Kotomi} "Hello, nice to meet you."
// \{ことみ}「こんにちは、はじめまして」

<0345> \{Kotomi} 『Mình tên là Ichinose Kotomi, lớp 3-A.』
// \{Kotomi} "I'm Ichinose Kotomi of Class 3-A."
// \{ことみ}「3年A組の、一ノ瀬ことみです」

<0346> \{Kotomi} 『Sở thích của mình là đọc sách.』
// \{Kotomi} "My hobby is reading."
// \{ことみ}「趣味は読書です」

<0347> \{Kotomi} 『Nếu bạn không thấy phiền, mình rất vui nếu chúng ta có thể trở thành bạn bè.』
// \{Kotomi} "I'd be happy if you could become my friend."
// \{ことみ}「もしよかったら、お友達になってくれるとうれしいです」

<0348> \{Sunohara} 『.........』
// \{春原}「………」

<0349> Sunohara há hốc miệng y hệt thằng hề.
// Sunohara looks at Kotomi like a stupid kid with his mouth wide open.
// アホな子供のように口をあんぐりと開けて、ことみを見つめる春原。

<0350> \{Sunohara} 『S-sao mà... cảm giác này quen quen...』
// \{Sunohara} "S-somehow... it feels like this has happened before..."
// \{春原}「な…なんかこの情景は前にもあったような…」

<0351> Bi kịch ấy một lần nữa dội vào đầu nó.
// It seems he's having a strong deja vu.
// 強烈なデジャブーに襲われているらしい。

<0352> \{Sunohara} 『...............』
// \{春原}「……………」

<0353> \{Sunohara} 『Lẽ nào đây là... một giấc mơ hả?』
// \{Sunohara} "Could it be that this is... a dream?"
// \{春原}「もしかしてここは…夢?」

<0354> \{Kyou} 『Ừ, mơ đấy. Nút tai nè. Chỉ 30.000 yên thôi.』 
// \{Kyou} "Yes, it's a dream. Here's your earplugs then. It's 30000 yen."
// \{杏}「そう夢。だから耳栓。三万円ね」

<0355> \{Sunohara} 『... Cả trong mơ tôi cũng không có nhiều tiền đến mức đó.』
// \{Sunohara} "I don't have such money even if it's just a dream..."
// \{春原}「…夢でもそんな金持ってないっす」

<0356> \{Kyou} 『Vậy thì đưa ví đây, có bao nhiêu tôi lấy hết.』
// \{Kyou} "I'll take everything inside your wallet then."
// \{杏}「じゃあ、財布ん中全部ね」

<0357> Như bị u mê, Sunohara ngoan ngoãn vét sạch mọi thứ trong ví trao cho Kyou.
// He looks dumbfounded as he takes some bills and coins from his wallet and obediently passes it to Kyou.
// 呆けたまま財布から札と小銭を出し、素直に杏に渡す。

<0358> Đổi lại, nó được một cặp nút tai.
// And in exchange, he gets the earplugs.
// 引き替えに耳栓を受け取る。

<0359> Đoạn, nó chậm rãi nhét chúng vào hai tai.
// He then slowly puts them in his ears.
// のろのろと自分の耳にはめる。

<0360> \{Sunohara} 『.........』
// \{春原}「………」

<0361> \{Sunohara} 『Này\ \
<0362> , chỉ tao cách ra khỏi giấc mơ này với.』
// \{Sunohara} "\m{A}, how do I wake up from this dream?"
// \{春原}「\m{A}、この夢、どうやると醒めるの?」

<0363> \{\m{B}} 『Xin lỗi mày nhé, nhưng đây là hiện thực.』
// \{\m{B}} "Sorry, but this is reality."
// Alt TL = "Sorry, this isn't a dream."  The above translation keeps the context but
// if it doesn't look right, switch it with the Alt TL if you think it's necessary :3 -DGreater1
// \{\m{B}}「悪いが、ここが現実だ」

<0364> \{Sunohara} 『...............』
// \{春原}「……………」

<0365> Hình như nó chẳng còn nghe được lời tôi vừa nói.
// It doesn't look like he can hear me anymore.
// もう何も聞こえていないようだった。

<0366> \{Kyou} 『Được rồi, bắt đầu thôi. Mọi người cho một tràng pháo tay đi nào~』
// \{Kyou} "Well then, let's begin. Everyone give a round of applause~"
// \{杏}「それじゃ始めるわよっ。みんな拍手~」 // Pattern recognition. -Amoirsp

<0367> Lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp...
// ぱちぱちぱちぱち…

<0368> \{Kyou} 『Sao yếu nhớt thế?! Mạnh lên cái coi!』
// \{Kyou} "What's with that lifeless applause!? Do it louder!"
// \{杏}「何よそのシケた拍手はっ!  もっと盛大にっ!」

<0369> Lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp!!
// ぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちっ!!

<0370> \{Kyou} 『Hình như mấy người vẫn chưa nhận thức được vấn đề, nên tôi trình bày luôn cho rõ...』 
// \{Kyou} "It doesn't look like all of you understand the situation, so I'll tell you from the beginning..."
// \{杏}「わかってないのがいるみたいだから、最初に言っとくけど…」

<0371> \{Kyou} 『Những chiếc nút tai này là vũ khí kháng cự cuối cùng!』
// \{Kyou} "Those earplugs are your weapons of last resort!"
// \{杏}「耳栓は最後の武器よっ!」 // It very clearly says weapon, though isn't it a defense? Haha. -Amoirsp
// Ew, too many plurals, since earplugs come in sets. Now it sounds more weird despite trying to make it more correct in English. -Amoirsp
// Weapons used for defense perhaps :3 like pepper tear gas, stun gun :3 -DGreater1

<0372> \{Kyou} 『Kẻ hèn nhát nào chưa gì đã vội dùng sẽ bị xử phạt thật nặng!』
// \{Kyou} "Punishment awaits those who are spineless enough to use them for no reason!"
// \{杏}「なんでもないところで使った根性なしには罰が待ってるからね」

<0373> Cảm nhận được sát khí, vài người vội vã tháo nút tai ra.
// Some of them quickly remove their earplugs as if they sensed danger.
// 危険を察知した数名があわてて耳栓を外す。

<0374> Lời hiệu triệu của sĩ quan quân huấn Kyou vừa dứt, toàn quân tức thì mở trận.
// Kyou continues to act like a trainer giving lectures to the new recruits... and then the recital finally started. 
// Something like ... As this follows my front theory that Kyou likes doing recruit training, the concert has begun. -Amoirsp
// The problem with this line is that it links two completely different scenarios. -Amoirsp
// The only problem is, I'm not really sure about my understanding with "新兵訓練のような杏の前説に続き" that's why I left it out ^_^; -DGreater1
// Alt - The recital finally began as Kyou continues to give her lecture to the new army recruits. - Kinny Riddle
// 新兵訓練のような杏の前説に続き、いよいよ発表会が始まった。

<0375> Cầm trong tay cây vĩ cầm, Kotomi bước ra đứng trước toàn thể khán giả.
// Kotomi stands in front of the audience with her hand on the violin.
// ヴァイオリンを手に、ことみが聴衆の面前に立つ。

<0376> \{Kotomi} 『.........』
// \{ことみ}「………」

<0377> \{Kotomi} 『Mình là Ichinose Kotomi...』
// \{ことみ}「一ノ瀬ことみです…」

<0378> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{ことみ}「ええと…」

<0379> \{Kotomi} 『Hôm nay, mình...』
// \{Kotomi} "Today is my..."
// \{ことみ}「今日は、私の…」

<0380> \{Kotomi} 『A.........』
// \{ことみ}「あの………」

<0381> \{Kotomi} 『...............』
// \{ことみ}「……………」

<0382> Kít~~~~~~~~~tttt!!
// ぎょ~~~~~~~~~~~~~~んっ!!

<0383> Khúc nhạc đầu tiên vang lên.
// The first music piece has begun.
// 一曲目がはじまった。
// Begun sounds fitting for musical composition, though it's not really terminology for it. -Amoirsp

<0384> Ngón tay cô chật vật tạo nên những giai điệu giản đơn, nghe như nhạc thiếu nhi.
// Her finger moves with difficulty as she plays a simple melody that sounds like a children's song. *
// 童謡のような単純な旋律を、たどたどしい指づかいでなぞっていく。

<0385> Quả thật ngón nghề của cô đã tiến bộ hơn nhiều so với cái lần đầu tiên ấy.
// I can say that she's improved if I compare it to the first time she played it.
// 最初に聴いた時に比べれば、それなりに上達している。

<0386> Chốc chốc lại có những đoạn chói tai đến rùng rợn lẫn vào, khiến cho tiết mục càng trở nên kịch tích.
// And, it was thrilling since she sometimes makes absurd sounds.
// が、時々とんでもない音を立てるので、かえってスリリングだった。

<0387> Kít~ko~kít~ko~kí~~~~~~~~~tttt!!
// ぎゅよわああ~~~~~~~~~~~~~~んっ!!

<0388> Kít~~~~~~~~~~ttt!!
// ぎゅああ~~~~~~~~~~んっ!!

<0389> Kít~ko~!
// ぎゅわんっ!

<0390> \{Kotomi} 『Phù...』
// \{ことみ}「ふう…」

<0391> Khúc nhạc mở đầu đã kết thúc.
// The first music piece had ended.
// Might be first music piece since she has more than one.
// Pretty correct there, just like first period, second period, etc. ^_^ -DGreater1 
// 一曲目が終わった。 

<0392> \{Kyou} 『Vỗ tay nào!』
// \{Kyou} "A round of applause!"
// \{杏}「はい拍手っ!」

<0393> Lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp!!
// ぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちっ!!

<0394> \{\m{B}} 『Có khá hơn thật, nhưng vẫn còn kém lắm.』
// \{\m{B}} "I think she's much better now, but that sure is a complicated line."
// \{\m{B}}「うまくなってるとは思うが、微妙な線だな」
// The last part of this sentence looks like delicate line shelf. I can't make any sense out of this. -Amoirsp
// Perhaps it is something like "becoming good still has long ways to go but this is great progress." except it's not as literal, and not really accurate. It also implies that Kotomi played with flaws. -Amoirsp
// Actually, the first sentence goes like this "I think she's much better now but, 微妙な線だな."
// I'm not quite sure how to translate the second line... I could go "but that sure is a complicated line."
// Alt - "I think she's much better now, but the key still sounds complicated." - Maybe Tomoya means "key" or "tone" of the music piece. - Kinny Riddle

<0395> \{Ryou} 『Lúc tập dợt Kotomi-chan đã chơi được rồi.』
// \{Ryou} "Kotomi-chan was able to do it properly during practice."
// \{椋}「ことみちゃん、練習の時はちゃんとできるんです」

<0396> \{Furukawa} 『Tại có nhiều người nhìn quá nên cậu ấy bị căng thẳng thôi...』
// \{Furukawa} "But it looks like she gets nervous just thinking about letting someone listen to her..."
// \{古河}「でも、誰かに聴かせることを考えると、それだけで緊張してしまうみたいで…」

<0397> \{\m{B}} 『Cô nàng dùng lực tay nhiều quá, thành ra có nhiều đoạn bị gắt...』
// \{\m{B}} "And so, she ends up putting pressure in her playing..."
// \{\m{B}}「力余って思わず爆音を奏でてしまう、と…」

<0398> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{ことみ}「ええと…」

<0399> \{Kotomi} 『Và đây là bài thứ hai.』
// \{Kotomi} "And now my second piece."
// \{ことみ}「二曲目なの」

<0400> Kít~ko~kít~~~~~~~~~tttt!!
// ぎゅよわああ~~~~~~~~~~~~~~んっ!!

<0401> Kít~~~~~~~~~~tttt!!
// ぎゅああ~~~~~~~~~~んっ!!

<0402> Kít~ko~kít~~~~ko!...
// ぎゅよわああ~~~~んっ!…

<0403> \{Kotomi} 『Phù...』
// \{Kotomi} "Whew..."
// \{ことみ}「ふう…」

<0404> \{Kyou} 『Vỗ tay nào!』
// \{Kyou} "Another round of applause!"
// \{杏}「はい、拍手ー!」

<0405> Lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp!
// ぱちぱちぱちぱちぱちっ!

<0406> Rốt cuộc, khán thính giả không khác gì những cỗ máy vỗ tay.
// The audience has already turned into clapping machines.
// もはや手のひらを打ち合わせるマシーンと化している聴衆一同。
// I'm looking at 聴衆 as audience as a single subject, while 観客 would be plural. 一同 to me here is together. -Amoirsp
// Not quite right. 聴衆 is a plural, since 衆 means "bunch of people". 聴衆 would be "listening audience", while 観客 would be "visitor / observing audience". - Kinny Riddle

<0407> Trông như Kotomi đã lấy lại tinh thần; giờ cô có thể nói chuyện một cách bình thường.
// It seems that Kotomi has calmed down a little, and it looks like she's finally going to talk.
// ことみは緊張が解けてきたらしく、やっとまともに喋れるようになってきた。

<0408> ... Nhưng âm điệu vẫn cần phải cố gắng nhiều.
// The way she plays still needs some improvement though...
// Geh... hard to come up with a short and proper TL that won't sound stupid. -DGreater1
// "...But sound still" does sound stupid. Yes, I'm still stumped. -Amoirsp
// …音の方はまだまだだが。

<0409> \{Kotomi} 『Tiếp sau đây, mình xin giới thiệu hai khách mời đặc biệt.』
// \{Kotomi} "Well then, I would like to introduce to you my special guests."
// \{ことみ}「それではここで、本日のスペシャルゲストをご紹介します」

<0410> \{Kotomi} 『Gõ castanet, Furukawa Nagisa-san.』
// \{Kotomi} "Castanet, Furukawa Nagisa-san."
// Prev. TL: "\g{Castanets}={A castanet is a percussion instrument (idiophone), much used Moorish music, Ottoman music, Roman music, Spanish music and Latin American music. The instrument consists of a pair of concave shells joined on one edge by string. These are held in the hand and used to produce clicks for rhythmic accents or a ripping or rattling sound consisting of a rapid series of clicks. They are traditionally made of hardwood, although fibreglass is becoming increasingly popular.}, Furukawa Nagisa-san."
// \{ことみ}「カスタネット、古河渚さん」

<0411> \{Kotomi} 『Đánh kẻng, Fujibayashi Ryou-san.』
// \{Kotomi} "Triangle, Fujibayashi Ryou-san."
// Prev. TL: "\g{Triangle}={The triangle is an idiophone type of musical instrument in the percussion family. It is a bar of metal, usually steel in modern instruments, bent into a triangle shape.}, Fujibayashi Ryou-san."
// \{ことみ}「トライアングル、藤林椋さん」

<0412> \{Kotomi} 『Họ là những người bạn rất thân của mình.』
// \{Kotomi} "Both are my treasured friends."
// \{ことみ}「ふたりとも、私の大切なお友達です」

<0413> \{Kyou} 『Được lắm! Vỗ tay lớn lên nào~!』
// \{Kyou} "All right! Give them a big round of applause~!"
// \{杏}「はーいここはおっきい拍手~!」

<0414> Lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp, lộp bộp!!
// ぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちっ!!

<0415> Đứng sau Kotomi bây giờ có thêm Furukawa và Fujibayashi.
// Furukawa and Fujibayashi stood beside Kotomi.
// 古河と藤林が、ことみの両側に立った。

<0416> Trong tay mỗi người lần lượt là một bộ gõ castanet và một cái kẻng.
// And holding in their hands respectively are the triangle and castanets.
// それぞれ手には、トライアングルとカスタネットを持っている。

<0417> \{\m{B}} 『... Vậy ra họ đã mưu tính chuyện này ngay từ đầu rồi...』
// \{\m{B}} "So this is what they were planning...?"
// \{\m{B}}「…なんか企んでると思ったら、これか」

<0418> \{Kotomi} 『Sau đây, mình xin phép bắt đầu.』
// \{Kotomi} "Well then, please listen to us."
// \{ことみ}「それでは、聴いてください」

<0419> Kít~ko~kít~ko~kít~ko, kít~két~kít~két, kíííííttttttt. 
// The violin perhaps?
// ぎよおおおおおん、びょおおおおん、ぎごぎごぎごぎごぎいいいいいいっ。

<0420> Cách, cách, cách, cách, cách, cách.
// The castenets perhaps?
// かっちかっちかっちかっちかっちかっちかっちかっちかっち。

<0421> Keng.
// The triangle perhaps? -DGreater1
// ちーん。

<0422> \{Toàn bộ khán thính giả} 『...............』
// \{聴衆}「……………」

<0423> \{Kyou} 『... Nhạc đương đại?』
// \{Kyou} "Modern music...?"
// \{杏}「…現代音楽?」
// These instruments are rather historical. Kyou says this because she's never heard this kind of music because it seems randomly made up and distorted. Anything modern would probably involve some sort of electronics. -Amoirsp
// It's probably one of those new "fusion styles" that Kyou's talking about. - Kinny Riddle

<0424> \{\m{B}} 『Còn phải xem có nên gọi đó là 「nhạc」 không đã.』
// \{\m{B}}「つーか、音楽じゃないだろ、これ」

<0425> Kít~ko~kít~ko, kít~két~kít~két...
// ぎよおおおおおん、びょおおおおん…。

<0426> Cách, cách, cách, cách, cách...
// かっちかっちかっちかっち…。

<0427> Keng.
// ちーん。

<0428> .........
// ………。

<0429> ......
// ……。

<0430> ...
// …。

<0431> \{Kotomi} 『Đã đến bài cuối rồi.』
// \{Kotomi} "We're already at the last part."
// \{ことみ}「もう最後になってしまいました」

<0432> Nhìn lướt qua những khuôn mặt khán giả đang thoi thóp, Kotomi tuyên bố bài diễn cuối cùng.
// Kotomi faces the audience having used up all her energy, introducing the final song.
// 精も根も尽き果てている観客に向かって、ことみが最後の曲紹介をする。

<0433> \{Kotomi} 『Đây là khúc nhạc mình thích nhất.』
// \{Kotomi} "This is a tune I like the best."
// \{ことみ}「私がいちばん好きな曲です」

<0434> \{Kotomi} 『Xin mọi người hãy lắng nghe.』
// \{Kotomi} "Please listen to it."
// \{ことみ}「聴いてあげてください」

<0435> Nói rồi, cô nhẹ nhàng khép mắt lại, vào thế kéo vĩ cầm.
// Lightly closing her eyes, she sets up the violin.
// 軽く目をつぶるようにしながら、ヴァイオリンを構える。

<0436> Cây vĩ chạm lên dây đàn một cách thận trọng, khác hẳn những bài trước.
// Compared to everything up until now, she was more cautious with the bow touching the string.
// 今までより慎重に、弓を弦に当てる。

<0437> Tôi nghĩ, tiếng đàn đã thay đổi.
// I thought the sounds have changed.
// 音が変わった、と思った。

<0438> Cô ấy thả lỏng được rồi ư? Tiết tấu vẫn vụng về, song đã tốt hơn nhiều.
// Was she putting too much power into it? The sound is steady but clumsy.
// 余計な力が抜けたのか、響きはつたないがしっかりしている。

<0439> Tựa hồ một bé gái đang cố gắng chơi hay nhất bằng toàn bộ sức lực của mình.
// She looked exactly like a child who's working really hard.
// ちょうど、小さな子が一生懸命弾いているかのようだった。

<0440> Cây vĩ di chuyển lên xuống như đang đuổi theo từng nốt nhạc.
// She moves the bow up and down, as if following the notes carefully.
// 音符と追いかけっこしているみたいに、弓の先が上下する。

<0441> Những ngón tay trái không cử động nhiều bởi cô đang ấn chặt dây đàn.
// She doesn't move the fingers of her left hand that much, as she presses down the strings of the violin.
// We can also say left hand's fingers, but I don't prefer such contractions used that way. -Amoirsp
// 左手の指はあまり動かさず、交互に弦を押さえている。

<0442> Giai điệu bình dị mà ấm áp.
// A simple, but somehow warm melody.
// I don't quite understand this 調べ... is it just 調 = tone... or is it 調べ
// 単純で、でもどこか温かいような調べ。

<0443> Vì đâu mà âm sắc của vĩ cầm luôn mang đến nỗi niềm hoài cổ?
// I wonder why do I feel nostalgic with this violin's tune?
// ヴァイオリンの音色というのは、なぜこんなに懐かしいんだろう。

<0444> Tôi nhắm mắt lại, thả hồn trôi theo suy nghĩ ấy.
// I closed my eyes as I think of that.
// そんなことを考えながら、俺は目を閉じた。

<0445> .........
// ………。

<0446> ......
// ……。

<0447> ...
// …。

<0448> Tôi mở mắt ra.
// I opened my eyes.
// I believe that the BGM changes to a nostalgic tone. -Amoirsp
// 目を開けた。

<0449> \{Kotomi} 『
<0450> -kun, chào cậu.』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, \g{Good afternoon}={The original Japanese line is Ohayou, but ohayou can also be used as a greeting to someone who have just woken up.}."
// I question why it's ohayo in the middle of the afternoon. I'd change it, but it's definitely ohayo! -Amoirsp
// I got some info... Ohayou is actually also used to greet people who have just woken up. -DGreater1
// So I guess it's safe to say good afternoon, but we need to note about this. -DGreater1
// The root word of o-hayou is "hayai" which means "early" o-hayai could mean "You're early" which could be used to say you woke up early -DG1
// I sometimes say good morning to someone who's just woken up, regardless of time of day (occasionally sarcastically if they just woke up and it's night, but that isn't the case here), and it appears Okazuki had dozed off, so good morning makes sense to me here - Delwack
// \{ことみ}「\m{B}くん、おはよう」

<0451> Kotomi nhìn tôi đăm đăm.
// Kotomi was looking at me.
// ことみに覗き込まれていた。

<0452> \{Kyou} 『Ngủ ngon được thế mới tài chứ...』
// \{Kyou} "You really sleep well, huh..."
// \{杏}「よくあんなんで眠れるわねぇ…」

<0453> Sau lưng cô là Kyou, mặt mũi trưng ra một biểu cảm kỳ quặc.
// From behind, Kyou had an amazed look.
// その後ろに呆れ顔の杏。

<0454> \{\m{B}} 『Tôi vừa ngủ sao...?』
// \{\m{B}} "Was I sleeping...?"
// \{\m{B}}「寝てたのか、俺…」

<0455> Tôi vốn định khép hờ mắt một chút thôi mà.
// I was just planning on closing my eyes for a couple of seconds.
// 何秒か目をつぶっただけのつもりだった。

<0456> \{\m{B}} 『Kết thúc rồi hả?』
// \{\m{B}} "Has it ended?"
// \{\m{B}}「終わったのか?」

<0457> \{Kyou} 『Ờ, trong lúc ông đang ngáy khò khò.』
// \{Kyou} "That's right. It ended while you were sleeping too."
// \{杏}「そうよ。あんたがぐーすか寝てる間にね」

<0458> \{\m{B}} 『Khán giả phản ứng thế nào?』
// \{\m{B}} "What was the reaction of the audience?"
// \{\m{B}}「客の反応はどうだった?」

<0459> \{Kyou} 『Hứa hẹn lắm cơ~』
// \{Kyou} "It was great~"
// \{杏}「上々よ~」

<0460> \{Kyou} 『Bởi thế mà từ nay sẽ không còn ai dám trốn trực nhật nữa.』
// \{Kyou} "Because of this, everyone won't forget things or skip cleaning duty."
// Reference about the audience sins =P 
// \{杏}「これでみんな、忘れ物したり掃除さぼったりしなくなるわ」

<0461> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}}「………」

<0462> \{Kotomi} 『
<0463> -kun, ưmm...』
// \{ことみ}「\m{B}くん、ええと…」

<0464> Kotomi tiến lại gần tôi, trên tay vẫn cầm đàn và cây vĩ.
// Kotomi approaches me as she holds the violin and the bow.
// ヴァイオリンと弓を提げたまま、ことみが顔を近づけてくる。

<0465> \{Kotomi} 『Cậu thấy thế nào?』
// \{Kotomi} "How was it?"
// \{ことみ}「どうだった?」

<0466> \{\m{B}} 『Cần tập luyện nhiều hơn nữa.』
// \{\m{B}} "I guess you need to practice harder, huh?"
// \{\m{B}}「やっぱりもっと練習しないとな」

<0467> \{Kotomi} 『Ưm...』
// \{ことみ}「うん…」

<0468> Cô ấy gật đầu mà mặt buồn thiu.
// She looks a little disappointed as she hung her head down.
// ちょっと残念そうにうつむく。

<0469> \{\m{B}} 『Nhưng bài cuối ấy, cậu chơi hay lắm.』
// \{\m{B}} "Though the last piece was soothing."
// \{\m{B}}「でも、最後の曲はよかった」
// 'Good' seems too generic. The fact that Tomoya fell asleep feeling so good makes soothing seem proper. -Amoirsp

<0470> \{\m{B}} 『Êm tai đến nỗi mình ngủ quên mất, xin lỗi cậu nhiều nhé.』
// \{\m{B}} "It made me feel good, such that I end up sleeping before I knew it. Sorry."
// \{\m{B}}「聴いててあんまり気持ちいいから、いつの間にか寝ちまった。ごめんな」

<0471> \{Kotomi} 『Không sao đâu...』 
// \{Kotomi} "Not at all..."
// \{ことみ}「ううん…」

<0472> \{Kotomi} 『Mình vui lắm.』
// \{Kotomi} "I'm rather glad."
// \{ことみ}「ちょっぴり、うれしいの」
// Bit delighted sounds off if she was honestly happy. -Amoirsp

<0473> Cô khẽ mỉm cười.
// She smiles earnestly.
// Kinda hard to interpret... imagine Kotomi smiling like Fuko =P -DGreater1
// Another way is she smiles earnestly, as very happily sounds choppy. Remember that Kotomi's smiles are sincere and doesn't exert joy that much. -Amoirsp
// ほわっと微笑んだ。

<0474> \{Furukawa} 『Tớ nữa... tớ nghĩ là bài cuối rất hay đó.』
// \{Furukawa} "Me too... I think you really played that last piece well."
// \{古河}「わたしも、最後の曲はとっても上手に弾けていたと思います」

<0475> \{Ryou} 『Ừ, Kotomi-chan đã dành hết tâm huyết vào đấy mà.』
// \{Ryou} "Yes. Kotomi-chan was playing with all her heart."
// \{椋}「うん。ことみちゃん、気持ちよさそうだった」

<0476> \{Kyou} 『Nói đi cũng phải nói lại, màn diễn của hai người hoàn toàn lạc quẻ.』
// \{Kyou} "I have to say this though, your performance was out of the question."
// Previous TL = "Though I say, in the end your performance was pretty irrelevant."
// I think what Kyou meant here was, even if the last part was good, all in all, the performance is a failure :3 -DGreater1
// \{杏}「言っとくけど、あんたたちの演奏は論外だったからね」

<0477> \{Ryou} 『Onee-chan khắt khe quá à...』
// \{Ryou} "Onee-chan, that's harsh..."
// \{椋}「お姉ちゃん、きびしい…」

<0478> \{Furukawa} 『Ừm... phải chi chúng ta có thêm thời gian...』
// \{Furukawa} "Well... we would have been better if we had more time..."
// \{古河}「えっと、もう少し時間があったらよかったんですけど」

<0479> \{Kotomi} 『Mình cần luyện tập thêm nữa...』
// \{Kotomi} "I have to practice some more..."
// \{ことみ}「私、もっと練習しないと…」

<0480> Đang lúc Kotomi định đưa cây vĩ cầm vào thế một lần nữa...
// As she arranges the violin to play it again...
// もう一度ヴァイオリンを構え直そうとした、その時だった。

<0481> \{Kotomi} 『Aa...』
// \{ことみ}「あっ…」

<0482> Cây đàn tuột khỏi tay trái của cô.
// The violin fell out of her left hand.
// ことみの左手から、ヴァイオリンがこぼれ落ちた。

<0483> \{\m{B}} 『Oái...!』
// \{\m{B}}「うわっ…」

<0484> Theo phản xạ, bất thần tôi rướn người lên.
// I instinctively reached out for it.
// As cool as it sounds, I bet there's some better wording. -Amoirsp
// Alt - I instinctively reached out for it. - Kinny Riddle
// 俺は反射的に腕を伸ばした。

<0485> Và với tay đỡ lấy thân đàn trước khi nó kịp chạm đất.
// I somehow manage to catch it before it hits the ground.
// 地面につく寸前に、どうにか受け止めた。

<0486> \{Furukawa} 『Cậu không sao chứ?』
// \{Furukawa} "Are you all right?"
// \{古河}「大丈夫ですか?」

<0487> \{Ryou} 『Kotomi-chan, tay của bạn...』
// \{Ryou} "Kotomi-chan, your hand..."
// \{椋}「ことみちゃん、手…」

<0488> \{Kotomi} 『Ừmm, không sao đâu.』
// \{Kotomi} "Well, it's nothing."
// \{ことみ}「ええと、何でもないの」

<0489> \{Kyou} 『Thôi đi, đừng có giấu!』
// \{Kyou} "Come on, just show it to us!"
// Heh... I can't think of a better translation with いいから that won't sound rude, but it's Kyou
// we're talking about here so I guess it's fine? :3 -DGreater1
// \{杏}「いいから見せてみなさいっ」

<0490> Kotomi giấu tay ra sau lưng, liền bị Kyou kéo ngược trở lại.
// Kyou forcibly pulls out Kotomi's hand that she tried hiding behind her back and has a look at it.
// 身体の後ろに隠そうとした手を、強引に引っ張って調べる。
// Might need a reword for fluency but the context is correct. -Amoirsp
// It's sorted. - Kinny Riddle

<0491> \{Ryou} 『A... oaa... phồng rộp cả rồi...』
// \{Ryou} "Ah... wawa... it's become a little swollen..."
// \{椋}「あ…わわ…ちょっと腫れてるみたい…」

<0492> \{Kyou} 『Thử nắm tay lại xem.』
// \{Kyou} "Try making a fist."
// There might be variations, like making a fist, but that seems long. Then I thought of fisting ... which sounded completely wrong. -Amoirsp
// Actually, I used "Try grasping." because I thought she might also be grasping something and not just making a fist. -DG1
// \{杏}「握ってみて」

<0493> \{Kotomi} 『Ưm...』
// \{ことみ}「うん…」

<0494> \{Kyou} 『.........』
// \{杏}「………」

<0495> \{Kyou} 『Đau lắm, phải không?』
// \{Kyou} "It hurts when you try, right?"
// Previous TL = "Is it painful when you try grasping?" .. gah I did forget desho! -Amoirsp
// Oh voice... what would I do if you're not there :3 -DGreater1
// \{杏}「握ると痛いんでしょ?」

<0496> Cô ấy gật đầu.
// She nods
// Kokuri is actually another one of their action word just like Toko toko toko pekori, tato tato tato :p -DGreater1
// ':<' face if that means anything. -Amoirsp
// Actually, you can find lots of kokuri in Kotomi's route :3 specially at the beginning =P -DGreater1
// The thing is there's kokuri, then kokuri with these extra things.
// I think one's nods obediently, while another is nodding in agreement.
// Hadn't seen the face with this nod in a while. The nod is common, but the face is less common. -Amoirsp
// こくりと頷いた。

<0497> Tuy tôi không biết nhiều về vĩ cầm, nhưng chắc cũng đâu đến mức phải hao tổn sức lực như vậy.
// Knowing about the violin, she shouldn't be able to play it if she can't grip it.
// ヴァイオリンには詳しくないが、弾くのに握力を使わないはずないのだ。

<0498> Tôi quá hiểu tính Kotomi, hẳn là cô đã miệt mài luyện tập đến khi thành thục mới chịu thôi.
// We're talking about Kotomi here, so she must have been practicing ever since this morning.
// ことみのことだから、今日は朝から発表会の直前まで、ずっと練習していたんだろう。

<0499> Chẳng sớm thì muộn cũng ra nông nỗi này.
// It's obvious that it would turn out this way.
// こうなってしまうのも当たり前だった。

<0500> \{\m{B}} 『Để tớ dẫn cậu ấy lên phòng y tế...』
// \{\m{B}} "I'll take her to the nurse's office..."
// I wonder if I should use "this girl" because Tomoya was talking about "koitsu"
// Given the context of special treatment, putting "this girl" doesn't seem odd to me at all, probably because it's Kotomi. -Amoirsp
// \{\m{B}}「俺、こいつを保健室に連れてくから…」

<0501> \{Kyou} 『Cho bọn này theo với nhé?』
// \{Kyou} "Everyone will go with you, isn't that right?"
// \{杏}「みんなで行くに決まってるでしょ?」

<0502> \{Ryou} 『Ừm!』
// \{椋}「うんっ」

<0503> \{Furukawa} 『Phải đấy, chúng ta cùng đi nào.』
// \{Furukawa} "Yes. Let's go."
// \{古河}「はい。行きましょう」 // Scene change.

<0504> \{Kotomi} 『Hôm nay, cảm ơn mọi người nhiều lắm.』
// \{Kotomi} "Everyone, thank you very much for today."
// \{ことみ}「それじゃみんな、今日はとってもありがとう」

<0505> Trên lối về thân thuộc, Kotomi lại cúi đầu như mọi khi.
// At the usual place, Kotomi bows as always.
// The usual place is the background with the sunset, that road, and the dormitory behind them. -Amoirsp
// Correct I had my own interpretation but I found yours to be much better :3 -DGreater1
// Still can't find anything better sounding than usual and always. ... still no better alternative. -Amoirsp
// いつもの場所で、いつも通りにお辞儀をすることみ。

<0506> Bàn tay trái của cô sưng tấy cả lên, trông có vẻ nhức lắm.
// The compress on her left hand was pitiful.
// orig TL: Her left hand's fomentation looks pitiful.
// Ah I'll just use the talk page or notes. -Amoirsp
// The actual line is "Her left hand's fomentation looks pitiful." and for some reason, it doesn't look right... anyway, I didn't really get what "fomentation" means? Is it a medical application used to relieve pain? -DGreater1
// Actually based on line 0494, your actual line sounds much better.
// I see :3 -DGreater1
// 左手の湿布が痛々しかった。

<0507> Nhưng cũng không quá nghiêm trọng, sau hai đến ba ngày là khỏi thôi.
// It doesn't look too bad, and it should heal in about two to three days if taken care of.
// 見た目ほど悪くはなく、二、三日大事にすれば元通りになるということだった。

<0508> \{Ryou} 『Kotomi-chan, ưm... xin lỗi, mình vô tâm quá.』
// \{Ryou} "Kotomi-chan... well... sorry for not noticing."
// \{椋}「ことみちゃん、あの…気づかなくてごめんね」

<0509> \{\m{B}} 『Bạn đâu có lỗi gì.』
// \{\m{B}} "Neither of you need to worry about it."
// omaera = plural but Kyou's not included in their practice so I used both. -DGreater1
// This is an English context adjustment, what do you think? -Amoirsp
// Alt - "There's no need for you guys to worry too much about it." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「おまえらが気にすることないぞ」

<0510> \{Furukawa} 『Nhưng, vì có chúng tớ kề bên nên Kotomi-chan mới phải dốc sức như vậy...』
// \{Furukawa} "But... because we were there, Kotomi-chan pushed herself too much..."
// \{古河}「でも、わたしたちがいたから、ことみちゃんきっとがんばりすぎて…」

<0511> \{\m{B}} 『Cũng tại cậu ấy không chịu nói mà.』
// \{\m{B}} "It's her fault for not saying anything."
// Literally = It's her fault for not clearly saying it.
// \{\m{B}}「こいつがちゃんと言わないのが悪い」

<0512> \{Ryou} 『Nhưng vẫn...』
// \{椋}「でも…」

<0513> \{Kyou} 『Buổi diễn kết thúc êm xuôi rồi, nên không sao đâu.』
// \{Kyou} "The recital ended peacefully, so it's all right."
// \{杏}「発表会は無事終わったんだからいいの」

<0514> Nhờ những lời lạc quan của Kyou mà tâm trạng mọi người đã ổn định trở lại.
// The atmosphere returns to normal with Kyou's optimistic words.
// Originally, mine was = "The atmosphere returns to normal as Kyou says an optimistic thing."
// Optimistic sounds far better than wise, so let's use your word, because the words weren't really 'wise'. -Amoirsp
// 脳天気に杏が言い、いつもの雰囲気が戻る。

<0515> Tôi ngắm mái tóc của bốn cô gái khẽ bay theo từng cơn gió nhẹ buổi chạng vạng.
// I was watching the hair of the four girls swaying in the dusk-filled wind.
// 夕闇をはらんだ風に、四人の髪が揺れるのを見ていた。

<0516> \{Kyou} 『Giờ thì, chia tay ở đây nhé! Nào Kotomi, làm như mọi lần đi.』
// \{Kyou} "Okay, dismissed! Well, Kotomi... your usual farewell."
// \{杏}「それじゃ今日は解散!  はいことみ、いつもの挨拶っ」

<0517> \{Kotomi} 『Ryou-chan, hẹn mai gặp lại.』
// \{Kotomi} "Ryou-chan, see you tomorrow."
// \{ことみ}「椋ちゃん、また明日」

<0518> \{Ryou} 『Ừ. Mai gặp bạn nhé.』
// \{Ryou} "Yes. See you tomorrow."
// \{椋}「うん。また明日」

<0519> \{Kotomi} 『Nagisa-chan, hẹn mai gặp lại.』
// \{Kotomi} "Nagisa-chan, see you tomorrow."
// \{ことみ}「渚ちゃん、また明日」

<0520> \{Furukawa} 『Vâng. Hẹn mai gặp lại cậu.』
// \{Furukawa} "Yes. See you tomorrow."
// \{古河}「はい。また明日です」

<0521> \{Kotomi} 『Kyou-chan, hẹn mai gặp lại.』
// \{Kotomi} "Kyou-chan, see you tomorrow."
// \{ことみ}「杏ちゃん、また明日」

<0522> \{Kyou} 『Ờ, ờ, mai gặp. Nhớ là tối nay không được dùng cái tay đau đó, nghe chưa?』
// \{Kyou} "Yeah, yeah, see you tomorrow. Be sure not to use your hand tonight, you hear?"
// Previous TL = "Yes yes, see you tomorrow. You sure your hand will be alright tonight?"
// The question mark at the end is confusing actually, this line isn't really a question but an order :3 -DGreater1
// \{杏}「はいはいまた明日。ホントに今夜は手使っちゃダメよ?」

<0523> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{ことみ}「うん」

<0524> Vẫy tay tạm biệt nhau thế rồi, mỗi người đi một ngã.
// They wave their hands and went different directions.
// Previous TL = Waving goodbyes, everyone goes their respective ways.
// ひらひらと手を振って、それぞれの方角に散っていった。// Scene transition

<0525> Từ đoạn này, tôi lại sóng bước bên Kotomi.
// And from there, I walk beside Kotomi.
// そこからはことみとふたり、並んで歩く。 

<0526> Chẳng ai nói với ai câu nào, nhưng cảm giác cũng không tệ.
// No words were spoken, but I didn't really feel bad about that.
// No words were spoken, but that doesn't mean it was a bad feeling.
// Proper TL = Neither of us opens our mouth but I didn't really feel bad about that.
// Either way... if it sounds silly, just change the line with a better wording :3 -DGreater1
// どちらも口を聞かないけれど、それは悪い感じではなかった。

<0527> Tâm trạng trống trải lạ lùng này, giống những khi một lễ hội vừa tàn cuộc, hay khi ta vừa hoàn thành một việc gì đó.
// It was a strange and empty feeling, like after a break, or after a festival.
// 何かがひとくぎりついたような、祭りの後のような、不思議にがらんとした感じ。

<0528> Tôi lại nhớ về cảnh Kotomi đặt trả cây vĩ cầm vào hộp.
// I remember something about Kotomi when she put the violin back into its case. *
// This should have "she" instead of "they", right?
// Not sure, but he might also be talking about the girls putting back the violin on its case because Kotomi has injured her hand. Anyway, need someone to clarify this line -DG1
// ヴァイオリンをケースに仕舞う時の、ことみのことを思い出していた。

<0529> Cô ấy đã tỉ mẩn lau chùi mặt gỗ bong tróc ấy không biết bao nhiêu lần cho xuể.
// About how she carefully wiped its wooden surface, which has fading varnish, many times over.
// Prev. TL: About how she carefully wiped the wooden surface over and over, as its varnish peeled off its body.
// He was describing the state of the fading varnish on the surface of the violin that Kotomi was wiping.
// ニスの剥げかかった木の表面を、何度も何度も丁寧に拭いていた。

<0530> Rồi cô nhẹ nhàng đặt cây vĩ cầm vào hộp, cẩn thận đóng nắp, và khóa lại.
// About how she put the violin in the case, how she slowly closed it, and how she flipped its snap fastener.
// Ummm... snap fastener... doesn't really need a note right? I mean, I'm pretty sure that people would know what a snap fastener is about just by reading this line, right? -DGreater1
// if it's an english term, it does not need hyperlinking or TL noting; people are expected to either know it or google it. Japanese terms that cannot be properly translated are the ones that will likely have a TL note --velocity7
// shouldn't this all be past tense?
// Past tense.
// それからヴァイオリンをケースに収め、そっと蓋を閉め、留め金をかけた。

<0531> \{Kotomi} 『
<0532> -kun, cậu vẫn nhớ chứ?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, do you remember?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、覚えてる?」

<0533> Chợt, Kotomi lên tiếng.
// Kotomi speaks all of a sudden.
// Previous TL = Kotomi suddenly talked.
// 不意に、ことみが言った。

<0534> Trong một thoáng, tôi giật nảy người.
// I got startled for no reason.
// 俺はわけもなくどきりとする。

<0535> \{\m{B}} 『Về chuyện gì?』
// \{\m{B}} "About what?"
// \{\m{B}}「何を?」

<0536> \{Kotomi} 『Ngày mai bọn mình sẽ cùng nhau ăn trưa.』
// \{Kotomi} "Tomorrow is the day that we'll eat lunch together."
// Previous TL = "Tomorrow we eat together at noon."
// \{ことみ}「明日は一緒にお昼を食べる日、なの」

<0537> \{\m{B}} 『Phải rồi, mai là thứ Sáu mà.』
// \{\m{B}} "That's right, tomorrow's Friday."
// \{\m{B}}「そうか、金曜日だもんな」

<0538> \{Kotomi} 『Cậu bỏ tiết như vậy có sao không?』
// \{Kotomi} "Will you be fine, even if you sneak out during lessons?"
// Previous TL = "Would you have issues sneaking away from class?" *
// \{ことみ}「授業抜け出しても、だいじょうぶ?」

<0539> \{\m{B}} 『Khỏi lo chuyện đó, quan trọng hơn là...』
// \{\m{B}} "That should be fine, but..."
// Previous TL = "That won't be any problem..."
// \{\m{B}}「それは大丈夫だけどな…」

<0540> \{\m{B}} 『Tay cậu đang bị đau, không được ép bản thân làm cơm hộp đâu đấy.』
// \{\m{B}} "Your hand is hurt, so you don't need to force yourself to make boxed lunches, okay?"
// Previous TL = "Your hand is in pain, I am concerned that making lunch may be overstraining." *
// This is a bit confusing... Is he telling Kotomi not to make lunch or is he telling Kotomi not to force 
// herself to much into making lunch? But I guess what Tomoya meant here is that she doesn't need to make 
// lunch boxes, that's why she gave that kind of reply in 0528 =P -DGreater1
// Slight edit: I understand it's o-bento but if you look at it in only English, it sounds like she's making lunch "boxes". =P -Amoirsp
// Though I have a personal preference for bento. As saying lunch boxes and boxed lunches can seem awkward with two ways, while bento is one. -Amoirsp
// \{\m{B}}「手が痛いんだから、無理して弁当作ってくるなよ」

<0541> \{Kotomi} 『Ưm...』
// \{ことみ}「うん…」

<0542> \{Kotomi} 『Vậy thì, ngày mai mình cũng mang bánh mì.』
// \{Kotomi} "Well then, I'll also take bread tomorrow."
// \{ことみ}「それじゃ、明日は私もパンにしてみるの」

<0543> \{\m{B}} 『Hai đứa mình sẽ lại ra đó sớm nhất, nên tha hồ cho cậu chọn bánh.』
// \{\m{B}} "We'll be the first ones there again, so choose anything you like."
// \{\m{B}}「また一番乗りだから、好きなの選べるぞ」

<0544> \{Kotomi} 『Ưm. Mình mong lắm.』
// \{Kotomi} "Okay. I'm really looking forward to it."
// \{ことみ}「うん。とっても楽しみ」

<0545> Cô ấy quay sang nhìn tôi và mỉm cười thật dịu dàng.
// She faces me and smiles peacefully.
// It could also mean "She faces me and laughs quietly" but, Kotomi laughing? That would make me laugh indeed.
// Erm... she can laugh of course but not the same way as Furukawa who always gives you her "Ehehe" trademark =P -DGreater1
// Okay yeah I won't be convinced of a Kotomi laugh. -Amoirsp
// 俺の方を向いて、静かに笑う。

<0546> \{Kotomi} 『Khi bọn mình ăn trưa xong rồi...』
// \{Kotomi} "And once we eat lunch..."
// \{ことみ}「お昼、一緒に食べたらね…」

<0547> \{Kotomi} 『Mình sẽ mang trả đàn vĩ cầm.』
// \{Kotomi} "I'll go return the violin."
// \{ことみ}「ヴァイオリンを返しにいくの」

<0548> \{Kotomi} 『
<0549> -kun, đi cùng mình nhé?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, will you be coming with me?"
// this should be future tense if she's talking about Tomoya coming with her to return the violin.
// \{ことみ}「\m{B}くん、一緒に来てくれる?」

<0550> \{Kotomi} 『Vì nếu đi một mình, mình sẽ khóc mất...』
// \{Kotomi} "I might end up crying if I'm alone so..."
// \{ことみ}「私、ひとりだと泣いてしまうかもしれないから」

<0551> \{\m{B}} 『Ừ.』
// \{\m{B}}「ああ」

<0552> Tôi nhẹ nhàng đặt tay lên mái tóc của Kotomi.
// I slowly put my hand on Kotomi's head.
// ことみの頭にそっと手を添えた。

<0553> \{\m{B}} 『Chúng ta sẽ đi cùng nhau.』
// \{\m{B}} "We'll go together."
// \{\m{B}}「一緒に行ってやるよ」

<0554> Tôi khẽ xoa đầu, bất giác khiến cô trở nên ngượng ngùng.
// And with that, I embarrassingly stroke her hair.
// I think this line sounds a little weird, or is it just me? :3 -DGreater1
// It does sound weird, but I can't think of an alternative to stroke yet, which is the weird part. -Amoirsp
// The other way to look at it is that Kotomi looks embarrassed as you stroke her hair. She does blush after you put your hand on her head and continues to blush.
// If you feel this may be correct, adjust it in this manner and the weirdness goes away. :P -Amoirsp
// ... but it doesn't change the fact that Tomoya might still embarrassingly stroke her hair because they're high school students, especially right after his commentary.
// そのまま髪を撫でてやると、恥ずかしそうにしていた。 // Scene change.

<0555> \{\m{B}} 『Túi của cậu này. Cầm được không đấy?』
// \{\m{B}} "Here's your bag. Can you hold it?"
// Hehe... this line is funny. Because you could mistake "moteru ka?" to "are you popular?" without the bag to back it up =P -DGreater1
// \{\m{B}}「ほら、鞄。持てるか?」

<0556> Cô đón lấy chiếc túi tôi đưa, và ghì chặt nó trước ngực nhằm tránh động đến vết thương.
// As I hand over her heavy bag, she holds it to her chest as if to protect her left hand.
// 重い鞄を渡してやると、左手をかばうように胸の前でぎゅっと抱きかかえた。

<0557> Một ý nghĩ vụt thoáng qua, tôi toan buột miệng 『Hay để mình đưa cậu về nhé?』, nhưng rồi lại thôi.
// I was going to ask, "Should I escort you home?", but ended up swallowing that down.
// I think this works better --velocity7
// orig wording: Eventually, I end up swallowing the word "Should I escort her to home?" that I was thinking.
// Previous TL = This is probably where 'walking home' has its meaning, after all.
// Proper TL = Eventually, I end up swallowing the word "Should I escort her to home?
// but it doesn't look like it will make sense so I added up "that I was thinking."
// 『家まで送ってやろうか』という言葉を、結局飲み込む。

<0558> \{Kotomi} 『
<0559> -kun, hẹn mai gặp lại.』
// \{ことみ}「\m{B}くん、また明日」

<0560> \{\m{B}} 『Mai gặp nhé, Kotomi.』
// \{\m{B}}「また明日な、ことみ」

Sơ đồ[edit]

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074