Clannad VN:SEEN2423

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon dango.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch[edit]

Người dịch

Chỉnh sửa

Hiệu đính:

Bản thảo[edit]

// Resources for SEEN2423.TXT

#character 'Giọng nói'
// '声'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Nam sinh'
// '男子生徒'
#character 'Fuuko'
// '風子'
#character 'Đám đầu gấu'
// '不良ども'
#character 'Giáo viên'
// '教師'
#character 'Furukawa'
// '古河'
#character 'Cô gái'
// '女の子'

<0000> Roạt, tôi nghe thấy tiếng ai đó kéo rèm cửa.
// Clatter, the sound of the curtains opening.
// カシャァッ、とカーテンが開け放たれる音。

<0001> \{Giọng nói} 『
<0002> , sáng rồi đấy. Dậy đi, anh trễ học bây giờ.』
// \{Voice} "\m{B}, it's morning. Wake up, you'll be late."
// \{声}「\m{B}、朝だ。遅刻するぞ、起きろ」

<0003> Ánh sáng rọi thẳng vào mắt tôi... có giọng con gái nữa.
// The light piercing my eyes and... a girl's voice.
// 瞼を突く光と…女の声。

<0004> ...Giọng con gái?
// ... a girl's voice?
// …女の声?

<0005> Quá bất ngờ, tôi cuống cuồng bật dậy.
// Never having dealt with this before, I jump up, surprised.
// かつてなかったその状況に俺は驚いて、飛び起きる。

<0006> \{Tomoyo} 『Anh tỉnh rồi à? Nhanh hơn em nghĩ đấy.』
// \{Tomoyo} "You're awake. Surprisingly, your ability to wake up is pretty good."
// \{智代}「起きたか。案外、寝起きはいいんだな」

<0007> \{Tomoyo} 『Nhưng dáng anh lúc ngủ trông xấu lắm đấy. Đầu tóc cũng bù xù rồi kìa.』
// \{Tomoyo} "But, your sleeping posture's bad. Your hair's also messed up." // referring to how hair's messed up due to sleep
// \{智代}「だが、寝相は悪いようだ。寝癖がついているぞ」

<0008> Hààà, cô ấy phả làn hơi ấm áp vào bàn tay, rồi đưa lên chải tóc cho tôi.
// Huhhh? I brush my head as I give a warm sigh.
// はぁーっ、と温かい息を吹きかけた手で、頭を撫でられる。

<0009> \{Tomoyo} 『Tóc anh sau khi ngủ dậy rối quá. Chắc phải làm ướt mới vào nếp được.』
// \{Tomoyo} "Seems pretty bad. Wet it a bit and it'll be better."
// \{智代}「強力な寝癖だな。濡らさないと直りそうもないぞ」

<0010> \{\m{B}} 『Mà này, Tomoyo... sao em lại ở đây?』
// \{\m{B}} "By the way, Tomoyo... why are you here?"
// \{\m{B}}「つーか、智代…おまえ、なんで居んの」

<0011> \{Tomoyo} 『Anh không thích được em đánh thức sao?』
// \{Tomoyo} "There's nothing wrong with waking you up, is there?"
// \{智代}「起こしにきてやったんじゃないか」

<0012> \{Tomoyo} 『Sáng nào anh cũng dậy muộn mà, phải không?』
// \{Tomoyo} "You have bad mornings, right?"
// \{智代}「朝が弱いんだろ?」

<0013> \{Tomoyo} 『Chính vì thế nên lúc nào anh cũng đi trễ đấy. Anh nên thay đổi đi.』
// \{Tomoyo} "That's why you're always late to school, isn't it? You should really stop that."
// \{智代}「そのせいで遅刻も多いというじゃないか。それはいけないことだぞ」

<0014> \{\m{B}} 『Em này...』
// \{\m{B}} "You know..."
// \{\m{B}}「おまえさ…」

<0015> \{Tomoyo} 『Ừm, gì thế?』
// \{Tomoyo} "Yeah, what is it?"
// \{智代}「うん、なんだ」

<0016> \{\m{B}} 『Anh tưởng em sẽ thả anh tự do cho đến khi em vào được Hội học sinh chứ?』
// \{\m{B}} "I thought you were gonna let me do whatever I wanted until you made it into the student council."
// \{\m{B}}「生徒会に入るまでは、好きにさせてくれるんじゃなかったのかよ…」

<0017> \{Tomoyo} 『Đương nhiên là anh muốn làm gì cũng được.』
// \{Tomoyo} "Of course I did."
// \{智代}「もちろん、好きにさせる」

<0018> \{Tomoyo} 『Nhưng em nghĩ, thế này sẽ tốt cho anh hơn.』
// \{Tomoyo} "But, I thought this'd be good for you."
// \{智代}「けど、これはおまえのためを思ってだぞ」

<0019> \{Tomoyo} 『Anh đi học trễ đâu phải vì muốn thế, đúng không nào?』 
// \{Tomoyo} "If you, too, don't want to be late, then there's no way you can't."
// \{智代}「おまえも遅刻したくて、遅刻しているわけじゃないだろ」

<0020> \{\m{B}} 『Chắc vậy...』
// \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「まぁな…」

<0021> \{\m{B}} 『Nhưng anh vẫn đang thèm ngủ lắm.』
// \{\m{B}} "But, at this point, I'm going to sleep."
// \{\m{B}}「だが、それ以上に俺は寝たい」

<0022> \{Tomoyo} 『Không được,\ \
<0023> . Nếu dậy bây giờ, tối nay anh sẽ đi ngủ sớm hơn. Và như vậy sáng mai anh sẽ dậy đúng giờ ngay.』
// \{Tomoyo} "That's no good, \m{B}. If you wake up now, you'll sleep earlier. Doing that, you'll wake up earlier tomorrow."
// \{智代}「ダメだぞ、\m{B}。今ここで起きれば、今日は早く寝られる。すると明日も早く起きれる」

<0024> \{Tomoyo} 『Chính vì thế anh nên bắt đầu từ hôm nay để không bị trễ giờ nữa. Cố lên nào.』
// \{Tomoyo} "That's why if you try today, you won't be late. So, give it a try."
// \{智代}「つまり今日頑張れば、遅刻がなくなるということだ。だから頑張れ」

<0025> \{\m{B}} 『Cố quá là thành quá cố đấy, vả lại hôm nay anh cũng định đi trễ rồi.』
// \{\m{B}} "I won't try, and I'll be late."
// \{\m{B}}「頑張れないから、遅刻してんだよ」

<0026> Nói là làm, tôi lại nằm ườn ra.
// I say that beside me, one more time.*
// Alt - Saying that, I lay myself down once again. - Kinny Riddle
// 俺はもう一度、横になる。

<0027> \{Tomoyo} 『Em đã nói là không được mà!』
// \{Tomoyo} "I told you, no!"
// \{智代}「ダメだと言っているだろっ」

<0028> \{\m{B}} 『Yên nào...』
// \{\m{B}} "Shut up..."
// \{\m{B}}「うっせぇ…」

<0029> \{Tomoyo} 『
<0030> ...』
// \{Tomoyo} "\m{B}..."
// \{智代}「\m{B}…」

<0031> \{Tomoyo} 『Chẳng phải anh nói sẽ dành thời gian bên em sao...?』
// \{Tomoyo} "Didn't you say you'd spend some time with me...?"
// \{智代}「私と一緒に過ごしてくれるって言ったじゃないか…」

<0032> \{Tomoyo} 『... Anh không muốn tới trường cùng em ư?』
// \{Tomoyo} "... won't you come with me to school?"
// \{智代}「…一緒には、学校に行ってくれないのか?」

<0033> \{\m{B}} 『Anh không định thân mật đến thế đâu. Ý anh là anh sẽ nói chuyện với em khi ở trường, vậy thôi.』
// \{\m{B}} "I don't plan on going as far as you say. I only meant to talk to you at school, that's about it."
// \{\m{B}}「そこまで言ったつもりはねぇよ。学校で会ったら話ぐらいしてやる、という意味だ」

<0034> \{Tomoyo} 『Ra vậy...』
// \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」

<0035> \{Tomoyo} 『Vậy thì em phải dùng biện pháp mạnh rồi...』
// \{Tomoyo} "Then, it can't be helped..."
// \{智代}「なら、仕方がない…」

<0036> \{Tomoyo} 『Có lẽ em sẽ quấn anh vào chăn rồi vác tới trường thôi...』
// \{Tomoyo} "Guess I'll wrap you in the sheets and take you to school then..."
// \{智代}「布団ごとす巻きにして運ぶか…」

<0037> \{\m{B}} 『Em là loại con gái gì vậy?!』
// \{\m{B}} "What kind of girl are you?!"
// \{\m{B}}「どんな女だよ、おまえはっ」

<0038> Tôi bật dậy như lò xo.
// I voluntarily jump up to my feet.
// 思わず飛び起きてしまう。

<0039> \{Tomoyo} 『Em nghiêm túc đấy.』
// \{Tomoyo} "I'm serious."
// \{智代}「私は本気だぞ」

<0040> \{\m{B}} 『Ờ, nghiêm túc...』
// \{\m{B}} "Yeah, you're serious..."
// \{\m{B}}「ああ、本気だろうよ…」

<0041> Bọn tôi trừng mắt nhìn nhau.
// Chúng tôi hằm hè lẫn nhau.
// We glare at each other.
// お互い睨み合う。

<0042> \{\m{B}} 『Này em biết không...』
// \{\m{B}} "You know..."
// \{\m{B}}「おまえさ…」

<0043> \{\m{B}} 『Dám cá em sẽ là một cán sự mẫu mực của Hội học sinh đấy.』
// \{\m{B}} "You'll become a fine member of the school council."
// \{\m{B}}「立派な生徒会の一員になれるよ」

<0044> \{\m{B}} 『Anh không nghĩ xấu gì về em đâu.』
// \{\m{B}} "I don't think of you being bad or anything."
// \{\m{B}}「おまえさ、悪い奴には思えないよ」

<0045> \{\m{B}} 『Nhưng những gì mọi người đồn đại là thật đấy à?』
// \{\m{B}} "Are the rumors really true?"
// \{\m{B}}「本当に噂は本当だったのか?」

<0046> \{Tomoyo} 『Chẳng phải em đã nói rồi sao. Nhìn chung là sự thật.』
// \{Tomoyo} "I told you already. Most of it is true."
// \{智代}「言っただろ。概ね、本当だと」

<0047> \{Tomoyo} 『Tuy nhiên cũng một số tin đồn bị phóng đại.』
// \{Tomoyo} "But, some of it might have been exaggerated."
// \{智代}「だが、多少の脚色はされているかもしれない」

<0048> \{\m{B}} 『Em đã làm một ngôi trường phải đóng cửa chỉ trong một đêm, đúng không?』
// \{\m{B}} "In one night, you forced a school to close down, right?"
// \{\m{B}}「一晩で、ひとつの学校を廃校に追い込んだとか」

<0049> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」

<0050> \{Tomoyo} 『Thế thì phóng đại quá lố rồi đấy.』
// \{Tomoyo} "That's too exaggerated."
// \{智代}「脚色されすぎだ」

<0051> \{\m{B}} 『Cũng phải. Làm sao một chuyện điên khùng như thế có thể xảy ra được.』
// \{\m{B}} "I figured. Besides, there's no way something that crazy could have happened."
// \{\m{B}}「だろうな。じゃあ、そんなにすごかったわけじゃないのか」

<0052> \{Tomoyo} 『Ừm, tệ lắm cũng chỉ bị đóng cửa tạm thời thôi.』
// \{Tomoyo} "Yeah, at worst, it was only temporarily closed."
// \{智代}「うん、せいぜい、学級閉鎖だ」

<0053> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0054> \{Tomoyo} 『Sao vậy?』
// \{Tomoyo} "What is it?"
// \{智代}「どうした?」

<0055> \{\m{B}} 『Không có gì...』
// \{\m{B}} "Nothing..."
// \{\m{B}}「いや…」

<0056> \{Tomoyo} 『Anh đang lùi ra xa khỏi em có phải không?』
// \{Tomoyo} "You're not distancing yourself from me a little bit right now, are you?"
// \{智代}「今、少し離れなかったか?」

<0057> \{\m{B}} 『Đấy là em nghĩ vậy thôi.』
// \{\m{B}} "It's just your imagination."
// \{\m{B}}「気のせいだ」

<0058> \{Tomoyo} 『Nhưng đúng là anh đang giữ khoảng cách với em mà.』
// \{Tomoyo} "Right now you are keeping some distance, though."
// \{智代}「あからさまに距離が開いてるじゃないか」

<0059> \{Tomoyo} 『À, hiểu rồi. Là do em nói ngôi trường đó sẽ phải đóng cửa tạm thời chứ gì?』
// \{Tomoyo} "Oh, that's it, it's about what I said about the school temporarily closing down, isn't it?"
// \{智代}「ああ、そうか、学級閉鎖という言葉で引いたんだな」

<0060> \{Tomoyo} 『Không phải là em có thói quen gây ra chuyện đó hàng ngày đâu.』
// \{Tomoyo} "It's not like that happened every day or anything."
// \{智代}「別にそれが日常茶飯事だったわけじゃない」

<0061> \{Tomoyo} 『May mắn, à không, xui xẻo lắm nó mới xảy ra thôi. Mà chuyện đó chỉ mới xảy ra có một lần.』
// \{Tomoyo} "It happened every once in a while because of luck, no, misfortune, but it only happened once."
// \{智代}「たまたま運良く、いや、運悪く、一度だけそういうことにもなった、というだけだ」

<0062> \{Tomoyo} 『Em thực sự không muốn nhắc lại chuyện quá khứ.』
// \{Tomoyo} "I don't really want to talk about my past."
// \{智代}「そもそも私は昔の話をしたくない」

<0063> \{Tomoyo} 『Nếu phải giải thích từng chút một thì sẽ dài dòng lắm...』
// \{Tomoyo} "If I had to explain each and every one of those events, it'd be a problem..."
// \{智代}「こうしていちいち説明していくのは、非常に面倒だからな…」

<0064> \{Tomoyo} 『Vì thế em mới nói rằng 「nhìn chung」 là sự thật. Mọi người nói gì thì kệ họ.』
// \{Tomoyo} "That's why I'm saying they're \bgenerally\u true, and I'll just leave it at that."
// \{智代}「だから、概ね本当だ、と一言で済ませるようにしているんだ」

<0065> \{\m{B}} 『Nhưng, không phải như thế sẽ lại gây thêm hiểu lầm sao?』
// \{\m{B}} "But, isn't that what's causing a lot of misunderstandings?"
// \{\m{B}}「でも、それだと誤解されたままになるんじゃないか?」

<0066> \{Tomoyo} 『Lời đồn đại đều là về con người trước đây của em.』
// \{Tomoyo} "That's absolutely me from the past."
// \{智代}「あくまでも昔の私だ」

<0067> \{Tomoyo} 『Em sẽ chuộc lỗi cho những việc mình đã làm.』
// \{Tomoyo} "I'm going to make up for those misunderstandings."
// \{智代}「誤解だろうが、これから挽回していく」

<0068> \{Tomoyo} 『Em tin là mình làm được.』
// \{Tomoyo} "That's how confident I am."
// \{智代}「その自信はある」

<0069> \{Tomoyo} 『Nhưng nếu tất cả mọi người trong trường đều biết hết chuyện của em thì chắc em sẽ không còn cơ hội chuộc lỗi.』
// \{Tomoyo} "But, if I become too well known by all the students, the chance of making up for all that will probably be lost."
// \{智代}「でも、さすがに全校生徒に知れ渡ってしまっては、挽回するチャンスさえ逸してしまうだろ」

<0070> \{Tomoyo} 『Thế nên hiện giờ em phải giữ kín chuyện này.』
// \{Tomoyo} "That's why I'm hiding it right now."
// \{智代}「だから、今は隠しているだけだ」

<0071> \{\m{B}} 『Vậy à... anh hiểu rồi.』
// \{\m{B}} "I see... I get it now."
// \{\m{B}}「そっか…よくわかったよ」

<0072> \{Tomoyo} 『Vậy mình dừng ở đây nhé. Em không muốn nói về vấn đề này nữa.』
// \{Tomoyo} "Then, leave it. Talking about it is painful."
// \{智代}「なら、もっと寄れ。話がしづらい」

<0073> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0074> Tôi bước gần lại Tomoyo như cũ.
// I approach Tomoyo a second time.
// 俺は再び、智代と肩を並べた。

<0075> \{\m{B}} 『Nhưng sao trước đây em giang hồ dữ vậy?』
// \{\m{B}} "But, why were you so wild back then?"
// \{\m{B}}「でも、どうして、そんなに荒れていたんだ」

<0076> \{Tomoyo} 『Thực sự em cũng không biết nữa.』
// \{Tomoyo} "I didn't really have any reason."
// \{智代}「荒れることに理由なんてない」

<0077> \{Tomoyo} 『Nhưng mà em cũng có lý do để không còn trở nên như vậy.』
// \{Tomoyo} "But, I do have a reason for not being wild."
// \{智代}「だが、荒れないことには理由はある」

<0078> \{Tomoyo} 『Khi con người ta trải qua tuổi mới lớn, nếu không dựa vào lý trí, bất kì ai cũng sẽ đánh mất chính mình.』 
// \{Tomoyo} "When people go through puberty, if they don't have any reasoning, anyone can go wild."
// \{智代}「思春期の人間は、理由がなければ、誰でも荒れるんだ」

<0079> \{Tomoyo} 『Đó là những gì em nghĩ. Anh thấy sao?』
// \{Tomoyo} "That's what I think. Right?"
// \{智代}「そんなものだと思う。違うか」

<0080> \{\m{B}} 『Đây là lần đầu tiên anh được nghe một câu như thế đấy, nhưng kể cũng đúng.』
// \{\m{B}} "That's the first time I've heard that, but I kinda agree as well."
// \{\m{B}}「初めて聞いた話だが、合ってるような気もするな」

<0081> \{Tomoyo} 『Đúng mà.』
// \{Tomoyo} "Right."
// \{智代}「だろ」

<0082> \{Tomoyo} 『Cũng chỉ vì muốn thể hiện bản thân mình nên em mới bị chú ý...』
// \{Tomoyo} "And just because I showed a little power, I ended up standing out..."
// \{智代}「そして、私は少しばかり強くて、目立ってしまっただけだ…」

<0083> \{\m{B}} 『Không chỉ chú ý thôi đâu, mọi người tôn vinh em thành huyền thoại của thị trấn này luôn rồi.』
// \{\m{B}} "You stand out a lot. As a girl, you've become a city legend, no matter where you go."
// \{\m{B}}「目立ちすぎだ。町の伝説として語り継がれていくような女がどこにいる」

<0084> \{Tomoyo} 『Chính vì thế nên em mới cảm thấy mệt mỏi...』
// \{Tomoyo} "That's how depressing this feels..."
// \{智代}「それは非常に気が滅入る事態だな…」

<0085> \{Tomoyo} 『Nhưng, như đã nói lúc nãy, em sẽ sửa chữa lại mọi thứ.』
// \{Tomoyo} "But, as I said before, I'm fixing things."
// \{智代}「でも、さっきも言ったように、挽回する」

<0086> Đôi mắt cô ấy ánh lên sự quyết tâm.
// She faces me with clear eyes.
// 澄んだ目を前に向けた。

<0087> Khi đó, tôi thấy Tomoyo cũng bình thường như bao cô gái khác.
// Doing that, she looks like a normal girl.
// こうして見れば、普通の女の子だ。

<0088> Song đồng thời tôi cũng nghĩ về con người trước đây khiến nhà nhà đều kinh sợ của cô ấy.
// But, that's just what's in front of me. Before, Tomoyo was known to be even scarier.
// けど、俺は目の当たりにした。智代を前にした、智代を知る者の怯えようを。

<0089> Và giờ đây, cô đang cố gắng rũ bỏ những tai tiếng đó. 
//  Và giờ đây, cô ấy đang cố gắng bước ra khỏi tất cả những chuyện đó. 
// And now she's trying to walk away from it all.
// そんな自分から、智代は遠く歩き出そうとしている。

<0090> ...Để hướng về phía trước.
// ... facing forward.
// …前向きに。

<0091> Bao lâu nay, mặc dù có cùng hoàn cảnh, nhưng cách chúng tôi sống lại rất khác nhau.
// The whole time, she's been in the same place I am, yet the way we lived our lives was different.
// ずっと同じ場所にいる俺とは、まったく違う生き方だった。

<0092> Tạm thời trong những ngày sắp tới, tôi sẽ ở bên cô ấy như đã hứa vậy.
// For now, I'll just be with her as I promised.
// 約束通り、一緒に居るのは今だけになるだろう。 

<0093> Việc chúng tôi dành thời gian cho nhau dần dà cũng sẽ trở nên ngớ ngẩn và biến thành một câu chuyện tếu.
// As we spend time together, we won't feel as uncomfortable, and someday we'll be able to laugh it all off.
// いつか笑い話になるほど、一緒に過ごした時間は違和感のあるものに変わっていく。

<0094> Mối quan hệ kỳ quặc của chúng tôi chỉ đáng buồn cười như vậy thôi.
// Until then, our relationship is miraculously amusing.
// それほどまでに俺たちの今の関係は、奇跡的で、滑稽だった。

<0095> Đương nhiên là tức cười rồi, vì mục tiêu cuộc đời của chúng tôi là hoàn toàn khác nhau.
// Obviously, the place we'll both end up at will be completely different.
// 目指す場所がまったく違うのだから、当然だった。

<0096> \{\m{B}} 『Vậy, lý do khiến em hiền dịu như bây giờ là gì thế?』
// \{\m{B}} "Then, what's your reason for being calm, then?"
// \{\m{B}}「じゃ、おまえの荒れなくなった理由はなんだ」

<0097> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」

<0098> \{Tomoyo} 『Anh muốn biết không?』
// \{Tomoyo} "You want to know?"
// \{智代}「聞きたいか」

<0099> \{\m{B}} 『Ờ, có chứ.』
// \{\m{B}} "Yeah, I do."
// \{\m{B}}「ああ、聞きたいね」

<0100> \{Tomoyo} 『Bí mật.』
// \{Tomoyo} "That's a secret."
// \{智代}「それは内緒だ」

<0101> \{\m{B}} 『Em tự cao quá nhỉ?』
// \{\m{B}} "Now isn't that grand?"
// \{\m{B}}「もったいぶるなよ」

<0102> \{Tomoyo} 『Bộ như vậy không được sao? Bí mật làm nên nét nữ tính nơi con gái mà.』
// \{Tomoyo} "Isn't that fine? It's just like a girl to be keeping secrets, isn't it?"
// \{智代}「いいじゃないか。秘密ぐらい持っていたほうが、女の子らしいだろ」

<0103> \{\m{B}} 『Em để tâm đến chuyện nữ tính quá nhỉ?』
// \{\m{B}} "You keep talking about how girls are, you know."
// \{\m{B}}「いちいち、女の子らしいにこだわるのな、おまえ」

<0104> \{Tomoyo} 『Đương nhiên, vì em là con gái mà.』
// \{Tomoyo} "Of course, I'm a girl after all."
// \{智代}「もちろんだ、女の子なんだからな」

<0105> Tất nhiên tôi xem Tomoyo là con gái rồi, nhưng chẳng hiểu sao tôi không thích cái cách cô ấy nhấn mạnh điều đó.
// Of course I think she's a girl but, her emphasis on the 'girl' feels uncomfortable.
// 十分女らしいとは思うが、女の子、と強調されると違和感がある気がした。

<0106> Ấy, đúng hơn là...
// Having said that...
// というか…

<0107> \{\m{B}} 『Nói đi cũng phải nói lại, em biết anh là tiền bối của em chứ?』
// \{\m{B}} "Right now, you do realize that I'm your senior, right?"
// \{\m{B}}「今、気づいたが、俺のほうが年上で先輩じゃないか」

<0108> \{Tomoyo} 『Đương nhiên rồi. Giờ anh mới nhận ra à? Đừng nói với em là anh ngốc đến vậy nhé?』 
// \{Tomoyo} "Of course. That's obvious. Did you realize that just now? Are you an idiot?"
// \{智代}「そうだ。当然だ。今頃、気づいたのか。馬鹿じゃないのか」

<0109> \{\m{B}} 『Cách nói chuyện của em không có vẻ gì xem anh là tiền bối cả.』
// \{\m{B}} "The way you say that suggests that you noticed it just now."
// \{\m{B}}「おまえのそういう言動が、そう思わせないことにも、今気づいた」

<0110> \{Tomoyo} 『Sao thế... anh thất vọng à?』
// \{Tomoyo} "What's that... you seem disappointed."
// \{智代}「なんだ…不服そうだな」

<0111> \{Tomoyo} 『Vậy là anh muốn được đối xử như một tiền bối sao,\ \
<0112> ?』
// \{Tomoyo} "That's it, should I treat you as a senior, \m{B}?"
// \{智代}「そうか、\m{B}は先輩として扱ってほしいのか」

<0113> \{\m{B}} 『Không hẳn. Chỉ là anh thấy có cảm tình với những cô gái tỏ ra mình là hậu bối thôi.』
// \{\m{B}} "Uh, no, I don't really want that. I'm just attracted to girls that are my underclassmen, that's all." // is there a better way to reword this?
// Alt - "Well, no, I wouldn't really want that. I just find girls that are my underclassmen quite charismatic, that's all." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「いや、先輩として扱ってほしいんじゃなく、後輩らしい女の子、というものに魅力を感じているだけだ」

<0114> \{Tomoyo} 『Vậy thì có gì khác nhau?』
// \{Tomoyo} "Isn't that the same thing?"
// \{智代}「一緒のことじゃないか」

<0115> \{Tomoyo} 『Nếu anh đã thích được như vậy thì nên sớm nói ra chứ.』
// \{Tomoyo} "What, if you really wanted that, you could have said so earlier."
// \{智代}「なんだ、そうしてほしかったんなら、早く言えば良かったんだ」

<0116> \{Tomoyo} 『Được rồi, từ nay em sẽ thay đổi, đối xử với anh như một tiền bối. Biết ơn em đi.』
// \{Tomoyo} "Alright, from now on, I'll treat you as my senior. You should be grateful."
// \{智代}「よし、これからは、先輩として扱ってやるぞ。ありがたく思え」

<0117> ...Tôi chẳng thấy thay đổi ở chỗ nào cả.
// ... she hasn't changed the way she treats me at all.
// …なにひとつ変わっていない。

<0118> \{Tomoyo} 『Phải rồi... nếu là tiền bối, thì em sẽ phải gọi anh là\ \
<0119> -senpai nhỉ?』
//  \{Tomoyo} "Phải rồi... nếu là đàn anh, em sẽ phải gọi anh là \m{A}-senpai nhỉ?"
// \{Tomoyo} "That's it... if you're my senior, do I have to call you \m{A}-senpai then?"
// \{智代}「そうか…先輩だったら、\m{A}先輩と呼ばなければいけないのか」

<0120> \{Tomoyo} 『Còn phải thêm cả kính ngữ nữa sao?』
// \{Tomoyo} "With honorifics too?"
// \{智代}「しかも敬語かっ?」

<0121> \{Tomoyo} 『Thôi cho xin, rắc rối quá.』
// \{Tomoyo} "Forget it, it's too much trouble."
// \{智代}「面倒だからやめだ」

<0122> Cô ấy bỏ cuộc chỉ sau năm giây.
// She becomes discouraged after five seconds.
// 5秒で挫折していた。

<0123> \{Tomoyo} 『Em hỏi thật nhé, anh thích kiểu con gái như thế sao,\ \
<0124> ?』
// \{Tomoyo} "To begin with, are you attracted to such girls, \m{B}?"."
// \{智代}「そもそもそんな女に魅力を感じるのか、\m{B}は」

<0125> \{Tomoyo} 『Nghĩ lại thì, cô gái như vậy hoàn toàn trái ngược với em rồi.』
// \{Tomoyo} "If I think carefully about it, I'm quite the opposite."
// \{智代}「よく考えると、それは私とまったく逆じゃないか」

<0126> \{\m{B}} 『Chuẩn đấy.』
// \{\m{B}} "You're quite right."
// \{\m{B}}「まったくその通りだ」

<0127> \{Tomoyo} 『Cái gì? Anh chế nhạo em đấy à?』
// \{Tomoyo} "What's that mean? Sarcasm?"
// \{智代}「なんだ、それは。嫌みか」

<0128> \{Tomoyo} 『Anh đang mỉa mai em chứ gì, \m{B}?』
// \{Tomoyo} "It is sarcasm, right, \m{B}?"
// \{智代}「嫌みなんだな、\m{B}」

<0129> \{\m{B}} 『Con trai có cảm tình với những cô gái khiến mình muốn bảo vệ và che chở. Điều đó hoàn toàn tự nhiên thôi mà.』
// \{\m{B}} "Guys want girls that they can protect and love. That's obvious."
// \{\m{B}}「守ってやりたくなる、そんな女の子に愛情を抱く。それは自然なことだろ」

<0130> \{\m{B}} 『Đó là lý do con trai cố gắng trở nên mạnh mẽ, để con gái yếu đuối có thể dựa dẫm vào họ.』
// \{\m{B}} "That's why they're strong, and girls can be weak."
// \{\m{B}}「だから男は強くて、女は弱いように出来てるんだ」

<0131> \{Tomoyo} 『Vậy sao...』
// \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」

<0132> \{Tomoyo} 『Nhưng mà này,\ \
<0133> ...』
// \{Tomoyo} "But you see, \m{B}..."
// \{智代}「でもな、\m{B}…」

<0134> \{Tomoyo} 『Ngay cả em cũng có lúc yếu đuối đấy.』
// \{Tomoyo} "Even I'm weak."
// \{智代}「私だって、弱いんだぞ」

<0135> \{Tomoyo} 『Em thấy tổn thương lắm khi anh nói như vậy.』
// \{Tomoyo} "I'm hurt when you say it like that."
// \{智代}「そういう風に言われると、傷つく」

<0136> Tôi không nhịn được cười.
// I unintentionally burst into laughter.
// 俺は思わず、吹き出してしまう。

<0137> Rõ ràng là tôi chưa quen với hình ảnh một Tomoyo cố tỏ ra nữ tính.
// Tomoyo trying to frantically appeal herself as a girl was strange.
// 女の子らしさを訴える智代の必死な姿がおかしかった。

<0138> \{Tomoyo} 『Sao thế, anh cười gì chứ? Em nói gì lạ lắm sao?』
// \{Tomoyo} "What, why are you laughing? Did I say something strange?"
// \{智代}「なんだ、どうして笑う。おかしなことを言ったか」

<0139> \{\m{B}} 『Không, cũng không hẳn.』
// \{\m{B}} "No, not really."
// \{\m{B}}「いや、別に」

<0140> \{\m{B}} 『Chẳng là, mặc dù có nhiều đứa con trai tư duy như thế...』
// \{\m{B}} "Just that, a lot of guys are like that..."
// \{\m{B}}「ただな、多くの男はそうだろうけどさ…」

<0141> \{\m{B}} 『Nhưng riêng anh thì thỉnh thoảng mới nghĩ như vậy.』
// \{\m{B}} "Occasionally, I think that."
// \{\m{B}}「俺はたまにそう思うだけだ」

<0142> \{Tomoyo} 『Thỉnh thoảng? Nghĩa là anh khác với bọn họ à?』
// \{Tomoyo} "Occasionally, which means, you're always different from them?"
// \{智代}「たまに、ということは、いつもは違うということか」

<0143> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」

<0144> \{Tomoyo} 『Ra thế. Thú vị đấy nhỉ.』
// \{Tomoyo} "I see. That's interesting."
// \{智代}「そうか。それは興味があるな」

<0145> \{Tomoyo} 『Vậy anh thích kiểu con gái như thế nào,\ \
<0146> ?』
// \{Tomoyo} "What kind of girl interests you, \m{B}?"
// \{智代}「\m{B}が魅力を感じるのはどんな女だ」

<0147> Cô ấy ngả về phía tôi và hỏi.
// Leaning over, she asks that.
// 体を寄せてきて、そう訊いた。

<0148> \{Tomoyo} 『Em sẽ giữ bí mật cho.』
// \{Tomoyo} "You don't have to keep any secrets."
// \{智代}「内緒にしておいてやるぞ」

<0149> Ngạc nhiên thay, mùi hương từ cô ấy rất đỗi 『nữ tính』.
// Surprisingly, I could smell the fragrance of a 'normal' girl.
// 意外に女の子らしい芳香が鼻をつく。

<0150> \{\m{B}} 『Chia sẻ bí mật với nhau à? Tốt đấy, thế mới giống con gái.』
// \{\m{B}} "Share my secrets, huh. That's good, that's just like a girl."
// \{\m{B}}「秘密の共有か。そりゃ女の子らしくていいねぇ」

<0151> \{Tomoyo} 『Đúng chứ?』
// \{Tomoyo} "Right?"
// \{智代}「だろ」

<0152> \{\m{B}} 『Nhưng anh là một thằng con trai. Và con trai thì phải biết giữ bí mật.』
// \{\m{B}} "But, I'm a guy. Guys have to keep quiet."
// \{\m{B}}「だが、俺は男だ。男は黙ってるもんだからな」

<0153> \{Tomoyo} 『Đồ ngốc, nếu anh là con trai thì anh phải dứt khoát nói hết bí mật ra cho con gái nghe chứ.』
// \{Tomoyo} "You idiot, if you're a guy, you should tell secrets like guys do."
// \{智代}「馬鹿、男だったら、男らしく包み隠さず言うもんだ」

<0154> \{\m{B}} 『Thằng nào mà làm thế sẽ bị gọi là biến thái đó em à.』
// \{\m{B}} "If a guy said everything, he'd be labeled a pervert."
// \{\m{B}}「なんでも包み隠さず言ってたら、単なる変態だろ」

<0155> \{Tomoyo} 『Thật sao?』
// \{Tomoyo} "Really?"
// \{智代}「そうか?」

<0156> \{\m{B}} 『Này, xê ra một chút đi, không là mọi người lại đồn linh tinh cho mà xem.』
// \{\m{B}} "Hey, move back a bit, otherwise rumors will start spreading again."
// \{\m{B}}「ほら、離れて歩け、また妙な噂を立てられるだろ」

<0157> Tôi nói thế khi để ý thấy lượng học sinh xuất hiện trong tầm mắt mình ngày càng đông.
// I say that, noticing the number of students increasing in my field of vision.
// 視界に生徒の数が増えているのに気づいて、俺はそう言った。

<0158> \{Tomoyo} 『Đã nói với anh rồi, em không thấy bận tâm đâu mà...』
// \{Tomoyo} "Even though you say that, I don't mind it at all..."
// \{智代}「私は構わないと言ってるのにな…」

<0159> Cô ấy buông lời phàn nàn rồi lùi ra.
// Letting off a complaint, she moves back.
// 不平を漏らしながら、離れていった。

<0160> Đột nhiên Tomoyo dừng bước và nhìn lên.
// Tomoyo stops walking and looks up.
// 歩を止め、智代が見上げていた。

<0161> \{\m{B}} 『Sao thế?』
// \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}}「どうした」

<0162> \{Tomoyo} 『Không, không có gì.』
// \{Tomoyo} "No, it's nothing."
// \{智代}「いや、なにもだ」

<0163> Cô ấy nói, rồi liếc nhìn tôi.
// Saying that, she glances at me.*
// 言って、視線を俺に向ける。

<0164> Tomoyo đang nhìn... cây anh đào.
// Tomoyo is looking up ahead at the sakura tree.*
// That's a new action, isn't it? Although it somehow should be made clear that she stopped glancing at him at some point
// 智代の見ていた先は、桜の木だ。

<0165> \{\m{B}} 『Hồi trước em cũng ngẩn ngơ ngay tại chỗ này, phải không?』
// \{\m{B}} "You were staring up a while ago, weren’t you?"
// \{\m{B}}「前にも、おまえ、じっと見上げていたよな」

<0166> \{\m{B}} 『Em thích hoa anh đào đến vậy sao?』
// \{\m{B}} "Do you like sakura that much?"
// \{\m{B}}「そんなに桜、好きなのか?」

<0167> \{Tomoyo} 『Chắc vậy. Có lẽ em đã bắt đầu thích chúng.』
// \{Tomoyo} "I guess. Maybe I have grown to like it."
// \{智代}「そうだな。好きになったのかもしれないな」

<0168> \{Tomoyo} 『Trước đây thì không như vậy đâu...』
// \{Tomoyo} "Before, I didn't, that's just how it was..."
// \{智代}「以前はぜんぜん、そんなことなかったのだけどな…」

<0169> \{\m{B}} 『Thích chúng thì cũng tốt thôi, nhưng cứ đứng đây thế này, khéo chúng ta muộn học mất.』
// \{\m{B}} "Well, liking it is good, but if we continue we'll be late."
// \{\m{B}}「まぁ、好きなのは結構だが、見とれてると遅刻するぞ」

<0170> \{Tomoyo} 『A, em xin lỗi. Mình đi thôi.』
// \{Tomoyo} "Yeah, sorry for stopping like that. Let's go."
// \{智代}「うん、立ち止まって悪かった。行こう」

<0171> Chúng tôi bắt đầu leo lên đồi.
// We begin climbing up the hill.
// 坂を登り始める。

<0172> \{Tomoyo} 『
<0173> , anh không thấy trống trải sao?』
// \{Tomoyo} "\m{B}, don't you feel it'd be lonely?"
// \{智代}「\m{B}は、寂しいとは思わないのか」

<0174> \{\m{B}} 『Gì cơ?』
// \{\m{B}} "How?"
// \{\m{B}}「なにが」

<0175> \{Tomoyo} 『Rặng anh đào ở đây sắp bị chặt hạ rồi.』
// \{Tomoyo} "I'm talking about if the sakura trees lined up here were cut down."
// \{智代}「ここに並ぶ桜が切られてしまうことだ」

<0176> \{\m{B}} 『Ớ? Thật sao?』
// \{\m{B}} "Eh? Really?"
// \{\m{B}}「え? そうなのか?」

<0177> \{Tomoyo} 『Anh có phải học sinh trường này không thế?』
// \{Tomoyo} "Are you really a student from this school?"
// \{智代}「おまえは、本当にこの学校の生徒なのか?」

<0178> \{\m{B}} 『Tùy lúc.』
// \{\m{B}} "For now."
// \{\m{B}}「一応はな」

<0179> \{Tomoyo} 『Người vừa mới chuyển đến trường này từ đầu mùa xuân như em còn biết nhiều hơn cả anh là thế nào?』
// \{Tomoyo} "I wonder how you know the details for students coming in so well."
// \{智代}「この春から編入してきた生徒のほうが詳しいとはどういうことだ」

<0180> \{\m{B}} 『Anh ít khi quan tâm mấy chuyện như thế lắm.』
// \{\m{B}} "I'm not really interested in that sort of thing."
// \{\m{B}}「そういうことには疎いんだよ、俺」

<0181> \{Tomoyo} 『Có vẻ vậy.』
// \{Tomoyo} "So it seems."
// \{智代}「みたいだな」

<0182> \{Tomoyo} 『Nhưng là thật đấy. Họ đã quyết định như vậy rồi.』
// \{Tomoyo} "But, I have to make sure. That's what this talk's for."
// \{智代}「でも、確かなことだ。そういう話が決定している」

<0183> \{\m{B}} 『Vậy hả...』
// \{\m{B}} "Really...?"
// \{\m{B}}「そうなのか…」

<0184> \{Tomoyo} 『Vì thế em mới hỏi anh có cảm thấy trống trải không.』
// \{Tomoyo} "That's why, I asked you if you'd feel lonely."
// \{智代}「だから、寂しいと思わないのか、と訊いたんだ」

<0185> \{\m{B}} 『Chà... nếu một thứ luôn hiện hữu đột nhiên mất đi, thì chắc là có.』
// \{\m{B}} "Well... if they disappeared, then I guess I would."
// \{\m{B}}「まぁ…あるものがなくなれば、寂しいと思うだろうな」

<0186> \{Tomoyo} 『Anh cũng nghĩ vậy à?』
// \{Tomoyo} "Right?"
// \{智代}「そうだろ」

<0187> \{Tomoyo} 『Em tin rằng tất cả học sinh trong trường đều cảm thấy thế.』
// \{Tomoyo} "I'm sure all the students in this school think the same way."
// \{智代}「きっと、この学校の生徒、みんながそう思っていると思うんだ」

<0188> \{\m{B}} 『Cái đó thì anh không chắc.』
// \{\m{B}} "I wonder about that."
// \{\m{B}}「そりゃどうかな」

<0189> \{\m{B}} 『Nhưng anh biết thằng Sunohara nhiều lúc vừa cười vừa tè lên mấy cái cây đó.』
// \{\m{B}} "Sunohara would probably just piss on them, smiling."
// \{\m{B}}「春原なんて、笑いながら、しょんべん引っかけてたぜ?」

<0190> \{Tomoyo} 『A-anh ta dám...』
// \{Tomoyo} "T-that guy..."
// \{智代}「あ、あいつは…」

<0191> Cô ấy bàng hoàng đến độ bước đi loạng choạng.
// Feeling dazed, her legs stagger.
// 目眩を覚えてか、足をふらつかせる。

<0192> \{\m{B}} 『Nhanh lên nào, không là muộn đấy.』
// \{\m{B}} "Come on, if we don't hurry, we'll be late."
// \{\m{B}}「ほら、急がないと遅刻するぞ」

<0193> \{Tomoyo} 『À-ờ.』
// \{Tomoyo} "Y-yeah."
// \{智代}「あ、ああ」

<0194> Chúng tôi hòa cùng dòng học sinh, bước qua cổng.
// To SEEN1423 and back if you're familiar with Fuko
// We slip through the entrance into a group of other students. // To SEEN1423 and back if you're familiar with Fuko
// 他の生徒に紛れ、昇降口を抜けた。

<0195> \{Sunohara} 『Mà này... con bé đó sẽ lại đến chứ?』
// \{Sunohara} "By the way... will she come again?"
// Alt TL: "Come to think of it, I wonder if she will come [here/back] again" (from Scout)
// Previous TL: "By the way... she came again?" - changed because Sunohara is inquiring about the future, not the past - Keksmeister
// \{春原}「そういやさ…また来んのかな」

<0196> Nhìn cái mặt chán đời của Sunohara là tôi biết nó đang nói đến ai rồi.
// I know who Sunohara's pointing out, as he gives me a bored face.
// 春原のげんなりした顔を見るだけで、誰のことを指しているかがわかる。

<0197> \{\m{B}} 『Ai biết.』
// \{\m{B}} "Who knows."
// \{\m{B}}「さぁ」

<0198> \{Sunohara} 『Tao cá nó sẽ đến. Nó thích mày mà...』
// \{Sunohara} "She'll definitely come. You're her favorite after all..."
// \{春原}「絶対来るっての。おまえ、気に入られてるからさ…」

<0199> \{\m{B}} 『Không phải mày cũng được thích sao?』
// \{\m{B}} "Isn't that the same with you?"
// \{\m{B}}「そりゃ、おまえも一緒だろ」

<0200> \{Sunohara} 『Không đời nào! Nhìn những việc nó làm với tao mà mày gọi là 「thích」 à?!』
// \{Sunohara} "No way! There's nothing good at all about being liked like that!"
// \{春原}「嘘だろっ、あんなのに好かれても、いいことなんてひとつもねぇよっ」

<0201> \{\m{B}} 『Em nó nói đang tập nấu bữa trưa. Có lẽ mày cũng có một suất đấy.』
// \{\m{B}} "She said she's making lunch, so she'll probably make it someday."
// \{\m{B}}「弁当作れるって言ってたからな、いつか作ってきてくれるかもな」

<0202> \{Sunohara} 『Chẳng lẽ mày cứ tỉnh bơ thế mà ăn được à...?』
// \{Sunohara} "Can you really eat with such a straight face..."
// \{春原}「おまえ、んなもん平気な顔して食えるのかよ…」

<0203> \{\m{B}} 『Có vấn đề gì sao?』
// \{\m{B}} "What's wrong with that?"
// \{\m{B}}「なんでだよ」

<0204> \{Sunohara} 『Dù nó tự tay làm, bọn mình cũng đâu biết có gì ẩn chứa sau thành phẩm...』
// \{Sunohara} "Even though she'll make it, we don't even know what it'll end up like..."
// \{春原}「作れるっていっても、どんなものが出てくるか、わかったもんじゃないぞ…」

<0205> \{Sunohara} 『Rủi nó nghiền khoai tây bằng tay không để làm món salad khoai tây, mày sẽ ăn chứ?』
// \{Sunohara} "If she crushes potatoes with her bare hands to make potato salad, would you eat that?"
// \{春原}「ジャガイモを素手で握りつぶしたポテトサラダを、おまえは食えるか?」

<0206> \{\m{B}} 『Mắc gì không ăn.』
// \{\m{B}} "It's not like I won't eat it."
// \{\m{B}}「食えないことはないだろ」

<0207> \{Sunohara} 『Vậy còn dưa chuột thái mỏng thì sao?』
// \{Sunohara} "Then, how about thin slices of cucumber?"
// \{春原}「なら、きゅうりの薄切りはどうだ」

<0208> \{Sunohara} 『Nó sẽ dùng răng để cắn ra từng lát đấy!』
// \{Sunohara} "She'll use her teeth and chop it up like that!"
// \{春原}「あいつが、自分の歯で、シャクシャク切ったものだぞっ」

<0209> \{\m{B}} 『Tao chẳng ngại ăn món đó đâu.』
// \{\m{B}} "I don't really mind eating that."
// \{\m{B}}「別に食えるだろ」

<0210> \{Sunohara} 『Vậy, còn món \g{korokke}={Korokke là một món rán của Nhật Bản có nguồn gốc từ Pháp. Món này được làm bằng cách trộn thịt, hải sản hay rau củ băm nhỏ đã nấu chín với khoai tây nghiền hoặc nước xốt trắng, nặn thành hình dẹt, sau đó tẩm trong bột mì, trứng và vụn bánh mì kiểu Nhật, rồi chiên ngập dầu cho đến khi vỏ ngoài chuyển sang màu nâu.}? Con bé sẽ băm thịt bằng tay không và nhồi nó vào nhân.』
// \{Sunohara} "Then, how about a croquette? She'll mince up meat with her bare hands and put that in."
// \{春原}「なら、コロッケはどうだ。あいつが素手でミンチにした肉が入ってるコロッケだぞ」

<0211> \{\m{B}} 『Thế cũng được.』
// \{\m{B}} "That'll definitely be fine."
// \{\m{B}}「ぜんぜん大丈夫だろ」

<0212> \{Sunohara} 『Được cái búa! Nó giã nát nguyên con bò còn sống nhăn mới bắt từ trại về đó!』
// \{Sunohara} "Can you really eat meat, minced from farm cattle that's still alive?!"
// \{春原}「食えるのかよっ、牧場で、生きている牛を鷲掴みにして、その場でミンチにしていくんだぞっ」

<0213> ...Có con người nào làm được chuyện đó sao?
// ... can someone actually do that?
// …んなこと、人にできるか。

<0214> \{Giọng nói} 『Thì ra... anh cho rằng tôi sẽ làm thế ư...?』
// \{Voice} "Is that... what you really think...?"
// \{声}「そんなふうに…思われていたのか…」

<0215> \{Sunohara} 『Ớ?』
// \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原}「え?」

<0216> Nỗi khiếp đảm chạy khắp cơ thể, Sunohara run rẩy quay đầu lại.
// Sunohara's body shivers as he turns around.
// 身をよぎる戦慄に、春原が振り返る。

<0217> Nhưng, đứng sau lưng nó, Tomoyo không có vẻ gì là đang nổi cơn thịnh nộ.
// But, there, Tomoyo wasn't angry at all.
// けど、そこにいたのは、頭に血をのぼらせた智代ではなかった。

<0218> \{Tomoyo} 『Anh... thực sự nghĩ là tôi sẽ hành hạ gia súc như thế sao...?』
// \{Tomoyo} "Did you... really think that I'd hurt cattle like that...?"
// \{智代}「わたしは…そんなふうに牛をいじめたりしてるように思われていたのか…」

<0219> Tomoyo cắn môi, chịu đựng một cách đáng thương.
// Tomoyo bites her lip, bearing that regrettably.
// 智代は、唇を噛み、悔しさを堪えていた。

<0220> \{Sunohara} 『Không, không phải hành hạ, chỉ là chuẩn bị nguyên liệu thôi mà...』
// \{Sunohara} "No, not hurt, just preparing the ingredients..."
// \{春原}「いや、いじめてるんじゃなく、その場で下ごしらえを…」

<0221> \{Tomoyo} 『Thế thì khác gì đâu chứ!』
// \{Tomoyo} "That's still the same!"
// \{智代}「そんなの、一緒だっ」

<0222> Dáng vẻ Tomoyo hệt như hôm qua... \pmột cô gái mong manh, dễ vỡ.
// (What's the hell?? Where is my Tomoyo??? T_T)
// The same figure as yesterday... \pthe figure of a weak girl that is hit.
// 昨日と同じ姿…\p打たれ弱い、女の子の姿だった。

<0223> \{Tomoyo} 『Tôi không hành hạ gia súc hay làm bất cứ chuyện gì như thế cả.』
// \{Tomoyo} "I don't hurt cattle or anything like that."
// \{智代}「牛をいじめたりなんかしない」

<0224> \{Tomoyo} 『Dù là mèo, hay chó, hay bất kì động vật nào khác!』
// \{Tomoyo} "Not even cats, or dogs, or any animals!"
// \{智代}「犬も猫も、動物すべてだっ」

<0225> \{Sunohara} 『Sao giống như tao đang bị buộc tội quá vậy?』
// \{Sunohara} "I'm being really ganged up on now."*
// \{春原}「僕、ボコボコにやられてるんですけど」

<0226> \{Tomoyo} 『Anh là đàn ông con trai mà nhỉ?』
// \{Tomoyo} "You're a boy, aren't you?"
// \{智代}「おまえは、男の子じゃないか」

<0227> \{\m{B}} 『Chính vì thế mày không nên bắt nạt kẻ yếu thế.』
// \{\m{B}} "Which means, you shouldn't be picking on weak things."*
// \{\m{B}}「つまり、弱い物いじめはしないってことだな」

<0228> \{Tomoyo} 『Phải đấy!』
// \{Tomoyo} "Yeah!"
// \{智代}「うんっ」

<0229> Tỏ ra ngưỡng mộ những gì tôi vừa nói, Tomoyo gật đầu thật lực.
// Completely surprised at what I said, Tomoyo faces me and nods heavily.
// よくぞ言ってくれたとばかりに、智代は俺に向けて、大きく頷いてみせた。

<0230> \{Tomoyo} 『Thế mới là anh chứ,\ \
<0231> .』
// \{Tomoyo} "As expected of you, \m{B}."
// \{智代}「さすがだな、\m{B}は」

<0232> \{Sunohara} 『Nhưng em có ăn thịt bò mà, phải không?』
// \{Sunohara} "But you'll eat that beef, won't you?"
// \{春原}「でも、牛肉は食うんだよな」

<0233> \{Tomoyo} 『Anh... đúng là kẻ khó ưa...』
// \{Tomoyo} "You... really are a schadenfreude type of guy, aren't you..."
// \{智代}「おまえは…本当に意地が悪い奴だな…」

<0234> \{Tomoyo} 『Được rồi. Để tôi trình bày cho anh tỏ tường.』
// \{Tomoyo} "Fine. I'll explain."
// \{智代}「わかった。説明してやろう」

<0235> \{Sunohara} 『...Ớ?』
// \{Sunohara} "... eh?"
// \{春原}「…え?」

<0236> \{Tomoyo} 『Nghe này, con người sống một cuộc đời đầy tội lỗi.』
// \{Tomoyo} "Listen, people live a very sinful life."
// \{智代}「いいか、人とはとても罪深い生き物なんだ」

<0237> \{Tomoyo} 『Nhưng, mặt khác họ cũng rất nhân từ.』
// \{Tomoyo} "But, on the other hand, it's benevolent."
// \{智代}「けど、その一方で、慈悲深くもある」

<0238> Và thế là bài giảng đạo hại não bắt đầu.
// She continues her mindless preaching.
// 説法のような話が延々と続いていく。

<0239> .........
// .........
// ………。

<0240> ......
// ......
// ……。

<0241> \{Tomoyo} 『Nói cách khác, ý tôi là...』
// \{Tomoyo} "In other words, if you have something you want to say..."
// \{智代}「つまり、何を言いたいかと言えばだ…」

<0242> \{Sunohara} 『STOP! Hết giờ, hết giờ!』
// \{Sunohara} "STOOP! Time out, time out!"
// \{春原}「ストーップ! タンマ、タンマッ」

<0243> Sunohara hét lớn. Rõ ràng là nó không chịu nổi nữa rồi.
// Sunohara, unable to take it any longer, cuts her off with a loud voice.
// たまりかねた春原が、大声をあげて話を切る。

<0244> \{Tomoyo} 『Sao chứ? Tôi chỉ vừa nói tới phần quan trọng.』
// \{Tomoyo} "What? I was about to get to the important part."
// \{智代}「なんだ。これからが大事なところだぞ」

<0245> \{Sunohara} 『Ừmm, nói sao nhỉ, nghe này...』
// \{Sunohara} "Umm, how should I say, look..."
// \{春原}「ええと、なんつーか、ほら…」

<0246> \{Sunohara} 『Phải rồi, đang là giờ trưa. Xuống căn tin thôi.』
// \{Sunohara} "Yeah, it's noon. Come on, let's go to the cafeteria."
// \{春原}「そう、昼だ。ほら、学食いこうぜっ」

<0247> \{Tomoyo} 『A, xin lỗi. Tôi nhập tâm quá...』
// \{Tomoyo} "Ah, sorry. I was entranced in my speech..."
// \{智代}「ああ、すまない。話に夢中になっていたな…」

<0248> \{Tomoyo} 『Được rồi, đi nào.』
// \{Tomoyo} "Alright, let's go."
// \{智代}「よし、いこう」

<0249> \{Sunohara} 『Nếu không nhanh lên thì chẳng còn cái bánh mì nào ra hồn mà gặm đâu!』
//  \{Sunohara} "Nhìn này, nếu chúng ta không nhanh lên, thì sẽ chẳng còn cái bánh mì nào ra hồn mà gặm đâu!"
// \{Sunohara} "Look, if we don't hurry, the good bread's gonna disappear!"
// \{春原}「ほら、急がねぇと、いいパンなくなっちまうぜっ」

<0250> \{Tomoyo} 『Dù thế thì anh cũng không thể chạy trên hành lang được.』
// \{Tomoyo} "Even if we have to hurry, you can't run down the hallway."
// \{智代}「急ぐとしても、廊下は走ってはダメだぞ」

<0251> \{Sunohara} 『Anh cóc quan tâm, hêhê!』
// \{Sunohara} "I know that already, hehe!"
// \{春原}「んなこと知るかーいっ、へへっ」

<0252> \{Sunohara} 『Khoan, mắc chứng gì anh đây phải rủ rê cô em đi ăn trưa chứ?!』
// \{Sunohara} "Hey, wait, I'm being nice by inviting you, aren't I--?!"
// \{春原}「って、何、仲良さげに誘ってしまってんだよ、僕はあぁぁーーっ!」

<0253> \{Tomoyo} 『Sao cơ? Tôi không để bụng nếu bữa trưa chỉ toàn bánh mì đâu.』
// \{Tomoyo} "What? I don't really care about the bread."
// \{智代}「なんだ、私もパンで構わないぞ?」

<0254> \{Sunohara} 『Không, ý anh không phải thế...』
// \{Sunohara} "No, that's not what I meant..."
// \{春原}「いや、そういう意味じゃなく…」

<0255> \{\m{B}} 『Thôi nào, nếu không nhanh lên là sẽ hết sạch thật đấy.』
// \{\m{B}} "Come on, if we don't hurry, it really will be all gone."
// \{\m{B}}「ほら、マジで急がないと、なくなっちまうぞ」

<0256> \{Tomoyo} 『Ừm, anh nói đúng.』
// \{Tomoyo} "Yeah, you're right."
// \{智代}「うん、そうだな」

<0257> Tôi dẫn đầu cả bọn bước trên hành lang.
// I take the lead down the hallway.
// 俺は先に立って、廊下に出る。

<0258> \{Sunohara} 『Hê, hêhê...』
// \{Sunohara} "He, hehe..."
// \{春原}「へ、へへ…」

<0259> \{Sunohara} 『Kukei——————!!』
// \{Sunohara} "Kukeh----------!!" // wtf?
// \{春原}「クケェーーーーーーーーーーッ!」

<0260> Sunohara gầm rú như thể sắp chết đến nơi.
// I hear Sunohara's strange voice, as if he's broken down.
// 春原の壊れたような奇声が聞こえてきた。

<0261> \{Tomoyo} 『Anh ta làm sao vậy?』
// \{Tomoyo} "What's wrong with him?"
// \{智代}「どうしたんだ、あいつは」

<0262> \{\m{B}} 『Hở? Nó lúc nào chẳng thế.』
// \{\m{B}} "Eh? He's always like this."
// \{\m{B}}「え? いつもあんなんだぞ」

<0263> \{Tomoyo} 『Vậy à... anh ta đúng là khiến người khác phát khiếp...』
// \{Tomoyo} "I see... he really is a disturbing person..."
// \{智代}「そうなのか…結構恐い奴だったんだな…」

<0264> \{\m{B}} 『Rốt cuộc chẳng còn cái bánh mì nào ra hồn cả.』
// \{\m{B}} "In the end, there wasn't really any good bread left."
// \{\m{B}}「結局、ロクなパンが残ってなかったな」

<0265> \{Tomoyo} 『Đừng nói vậy. Nếu chúng ta vừa ăn vừa nói chuyện thì sẽ thấy ngon ngay.』
// \{Tomoyo} "Don't say that. If we eat while talking, it really will become delicious."
// \{智代}「まぁ、そう言うな。話ながら食べれば、なんだって美味しくなるぞ」

<0266> \{Sunohara} 『Khè!』
// \{Sunohara} "Keh!"
// \{春原}「けっ」

<0267> \{Tomoyo} 『Hử? Anh vừa làm gì thế?』
// \{Tomoyo} "Hm? What was that just now?"
// \{智代}「ん? 今のはなんだ?」

<0268> \{Tomoyo} 『Anh vừa 「khè」 đấy à?』
// \{Tomoyo} "Did you say 'keh'?"
// \{智代}「けっ、て言ったか?」

<0269> \{Sunohara} 『K-không...
<0270> \ khè...
// \{Sunohara} "N-no... \wait{300} keh... \wait{300}\size{30}
// \{春原}「い、いや…\pけ…\p\size{30}

<0271> Keeeee——————!\size{}』
// \bKEH-----!\u\size{}"
// ケェーーーーッ\size{}」

<0272> \{\m{B}} 『Nó đang hót đấy mà. Kệ đi.』
// \{\m{B}} "It's just him crying. Don't mind him."
// \{\m{B}}「鳴き声だ。気にするな」

<0273> \{Tomoyo} 『Đó gọi là hót sao...?』
// \{Tomoyo} "This guy's crying...?"
// \{智代}「鳴くのか、こいつは…」

<0274> \{Tomoyo} 『Chúng ta không thể... làm gì cho anh ta sao...?』
// \{Tomoyo} "We can't help him... anymore...?"
// \{智代}「それは、もう…治らないのか…?」

<0275> \{Sunohara} 『Em lo lắng cho anh thật đấy à...?』
// \{Sunohara} "You really were serious there..."
// \{春原}「マジで心配されてるんですけど…」

<0276> \{\m{B}} 『Nhìn mày như thế không lo cũng lạ.』
// \{\m{B}} "Well, worrying is normal, isn't it?"
// \{\m{B}}「いや、普通、心配するだろ」

<0277> \{Tomoyo} 『Ra là anh trêu tôi à...』
// \{Tomoyo} "What, so it was a joke..."
// \{智代}「なんだ、冗談だったのか…」

<0278> \{Tomoyo} 『Anh đừng có bày trò kiểu đó nữa, không là tôi hết muốn ăn luôn đấy.』
// \{Tomoyo} "I would rather you don't joke around in ways that ruin my appetite before eating."
// \{智代}「食事前に、食欲が失せるような冗談はよしてほしいぞ」

<0279> \{Sunohara} 『Nhưng bọn anh lúc nào ăn cũng phải đùa giỡn thế này mà!』
// \{Sunohara} "This has always been the way we ate, joking around and making a ruckus!"
// \{春原}「こっちは、昔っからこうして冗談言って騒いで食ってんだよっ」

<0280> \{Sunohara} 『Nếu vì thế mà em không nuốt nổi thì đừng đi cùng bọn anh nữa!』
// \{Sunohara} "If you lose your appetite because of that, then don't eat with us!"
// \{春原}「それで食欲が失せるなら、一緒に食わなけりゃいいだけの話だろ」

<0281> \{Sunohara} 『
<0282> \size{intA[1001]}Khè——! 
<0283> Ukhèe——! 
<0284> Ukhèkhèkhèkhè——!\size{}』
// \{Sunohara} "\size{30}Keh--! \wait{300}Ukehh--! \wait{300}Ukekekekeh--!\size{}"
// \{春原}「\size{30}ケーッ!\p ウケーッ!\p ウケケケケーッ!\size{}」

<0285> \{Sunohara} 『Hê... thấy sao?』
// \{Sunohara} "Heh... how's that?"
// \{春原}「へっ…どうだよっ」

<0286> \{\m{B}} 『Mày làm tao thấy buồn nôn quá.』
// \{\m{B}} "You really are disgusting."
// \{\m{B}}「すげぇ格好悪いからな、おまえ」

<0287> \{Tomoyo} 『Anh không chỉ đang làm phiền tôi mà cả những người khác nữa đấy.』
// \{Tomoyo} "You're not just bothering me, but everyone else as well."
// \{智代}「私だけなら、いいが、周りに迷惑だぞ」

<0288> \{Sunohara} 『Ha! Làm quái gì có ai to gan dám ho he với bọn này chứ-...』
// \{Sunohara} "Hah! Like hell there's anyone who has enough guts to say anything to us..."
// \{春原}「はっ、僕らに意見してくる奴なんざ…」

<0289> \{Kyou} 『Trời ạ, khỉ thật! Là hắn thật kìa!』
// \{Kyou} "Ahh, geez! Over there!"
// \{杏}「あーもうっ! そこぉっ!」

<0290> Có đấy, mày biết mà.
// There is, you know.
// いるんだよ。

<0291> \{Kyou} 『Ăn uống thì nên yên lặng một chút chứ!』
// \{Kyou} "You should be a bit more quiet while eating!"
// \{杏}「食事中ぐらい、静かにしなさいよねっ」

<0292> \{Sunohara} 『S-s-sao cô dám bảo bọn tôi yên lặng? C-c-cô học lớp khác mà!』
// \{Sunohara} "Why are you telling us to be quiet? You're from a different class!"
// \{春原}「なんで、てめぇが、しゃしゃしゃり出てくるんだよっ、違うクラスだろがっ」

<0293> \{\m{B}} 『Mày líu lưỡi luôn rồi kìa.』
// \{\m{B}} "You just bit yourself."
// \{\m{B}}「今、おまえ、噛んだよな」

<0294> \{Sunohara} 『Câm ngay!』
// \{Sunohara} "Shut up about all that!"
// \{春原}「いちいち、うるさいよっ!」

<0295> \{Kyou} 『Dù vậy, tôi vẫn là lớp trưởng.』
// \{Kyou} "Even then, I'm the class representative."
// \{杏}「これでも、委員長なんだけど」

<0296> \{Sunohara} 『Của lớp khác chứ gì?』
// \{Sunohara} "From another class, right?"
// \{春原}「別のクラスのだろっ」

<0297> \{Kyou} 『Ừm...』
// \{Kyou} "Yeah..."
// \{杏}「ん…」

<0298> Cô ta mau mắn rời đi.
// She walks away reluctantly.
// つかつかと去っていく。

<0299> Và quay lại cùng với Fujibayashi.
// And then, she comes back, bringing Fujibayashi with her.
// そして、藤林を引き連れ、戻ってくる。

<0300> \{Giọng nói} 『Bạn nên yên lặng trong khi ăn!』
// \{Voice} "You should be quiet when eating!"
// \{声}「食事中ぐらい、静かにしなさいよねっ」

<0301> \{Sunohara} 『Rõ ràng vẫn là cô đang nói mà!』
// \{Sunohara} "That's obviously you talking!"
// \{春原}「おまえが言ってるの、バレバレだよっ!」

<0302> \{Giọng nói} 『Ưmm... Mình là Fujibayashi Ryou, lớp trưởng lớp 3-D.』
// \{Voice} "Umm... I'm Fujibayashi Ryou, the class representative of Class 3-D."
// \{声}「えっとぉ…3年D組の藤林椋でーす。委員長やってまーす」

<0303> \{Sunohara} 『Mặt một đằng, giọng một nẻo.』
// \{Sunohara} "Your face and voice don't even match."
// \{春原}「表情とセリフが合ってねぇっての」

<0304> \{Giọng nói} 『Sunohara-kun, đi chết đi!』
// \{Voice} "Sunohara-kun, die!"
// \{声}「春原くん、死んでっ」

<0305> \{Sunohara} 『Sao mặt lại khớp giọng rồi?!』
// \{Sunohara} "It matches?!"
// \{春原}「合ってるっ!?」

<0306> \{\m{B}} 『Đúng là song sinh có khác.』
// \{\m{B}} "As expected from the twins."
// \{\m{B}}「さすが、双子だな」

<0307> \{Kyou} 『Phù... làm mặt được lắm, Ryou.』
// \{Kyou} "Whew... nice face, Ryou." // rather, she tells Ryou she did well making up a face like that
// \{杏}「ふぅ…椋、ナイス表情よ」

<0308> \{Ryou} 『......?』
// \{Ryou} "......?"
// \{椋}「……?」

<0309> \{Kyou} 『Nhưng, em nên tự mình nói ra chứ.』
// \{Kyou} "But, you should clearly say what you have to."
// \{杏}「でも、ちゃんと自分の言葉で言うべきね」

<0310> \{Kyou} 『Là lớp trưởng, em cần phải nhắc nhở họ. Lũ người đó đang làm phiền cả lớp mà?』
// \{Kyou} "See, since you're the class representative, you have to tell them. These guys are annoying and bothering everyone, aren't they?"
// \{杏}「ほら、委員長なんだから、言ってやりなさいよ。こいつら、うるさくして、みんなに迷惑かけてたでしょ?」

<0311> \{Ryou} 『À... dạ... ừmm...』
// \{Ryou} "Ah... y-yeah... umm..."
// \{椋}「あ…う、うん…ええと…」

<0312> \{Tomoyo} 『Xin lỗi nhé.』
// \{Tomoyo} "Sorry about that."
// \{智代}「悪かった」

<0313> Trong lúc Fujibayashi đang ấp úng, Tomoyo đã đứng dậy và xin lỗi.
// As Fujibayashi tries to find words to say, Tomoyo gets up from her seat, apologizing.
// 藤林が言葉を見つけるよりも先に、智代が席を立って、謝っていた。

<0314> \{Tomoyo} 『Lần sau em sẽ cố gắng cẩn thận hơn. Nhưng hai người kia có nhắc nhở thì cũng vô ích thôi.』
// \{Tomoyo} "I'll try to be more careful next time. Though it's probably impossible to tell these guys that."
// \{智代}「次からは、私が気をつけておこう。こいつらには言っても、無駄だろうからな」

<0315> \{Kyou} 『...Vô ích?』
// \{Kyou} "... impossible?"
// \{杏}「…無駄?」

<0316> \{Kyou} 『Sao lại vô ích?』
// \{Kyou} "How so?"
// \{杏}「どうして無駄なの?」

<0317> \{Tomoyo} 『Vì lúc nào họ chẳng ồn ào như vậy, đặc biệt là Sunohara.』
// \{Tomoyo} "Because normally these guys are always loud, especially Sunohara."
// \{智代}「だって、普段から、うるさいというじゃないか。特に春原は」

<0318> \{Kyou} 『Phải không ta?』
// \{Kyou} "I wonder?"
// \{杏}「そうかしら」

<0319> \{Kyou} 『Tại có em gái học lớp này nên tôi hay ghé qua, nhưng không mấy khi thấy hai gã này ồn ào.』
// \{Kyou} "I come here with my sister often, so I don't really think that way."
// \{杏}「あたしは妹がいるから、ちょくちょくここに来てるけど、そうは思わなかったわよ」

<0320> \{Kyou} 『Họ chỉ bắt đầu làm ồn kể từ hôm qua thôi.』
// \{Kyou} "They weren't really that loud yesterday, either."
// \{杏}「うるさいのは、昨日くらいからじゃないかしらね」

<0321> Nói cách khác, cô ta đang ám chỉ kể từ khi Tomoyo xuất hiện, chúng tôi mới làm ồn.
// She says that to Tomoyo in a roundabout way.
// 遠回しに、智代が現れてから、と言っていた。

<0322> \{Tomoyo} 『Thế ư...』
// \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」

<0323> \{Tomoyo} 『Đúng vào lúc em bắt đầu đến đây sao?』
// \{Tomoyo} "And then, I just happened to be here at the right time."
// \{智代}「ちょうど、私が来るようになってからだな」

<0324> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」

<0325> \{Tomoyo} 『Ơ? Là do em à?』
// \{Tomoyo} "Eh? Is it my fault?"
// prev. tl.: "Eh? I'm wrong?"
// \{智代}「え? 私が悪いのか?」

<0326> Đúng là một cô gái ngây thơ.
// What an honest person.
// 純粋な奴だった。

<0327> \{Kyou} 『Ai biết được, có thể chỉ là trùng hợp thôi.』
// \{Kyou} "Who knows, might have been a coincidence."
// \{杏}「さぁねぇ、偶然かしらねぇ」

<0328> Muốn nói gì cũng được, nhưng Fujibayashi bị cho ra rìa rồi.
// It doesn't really matter, Fujibayashi's out of place here.
// どうでもいいが、藤林は蚊帳の外だ。

<0329> \{Tomoyo} 『Vậy sao... không phải lúc nào họ cũng làm loạn trong khi ăn à?』
// \{Tomoyo} "I see... so him bothering you all the time was a lie, wasn't it?"
// it's a jealousy scene that doesn't fully connect. perhaps, some mis-TL is in effect? ~unreg.
// \{智代}「そうか…いつも騒がしくしているというのは、嘘だったんだな」

<0330> \{Kyou} 『Phải. Nên là có người nhờ tôi tới dẹp loạn.』
// \{Kyou} "Yup. And, I get someone to help me out."
// \{杏}「そ。そして、暗に助けを求めていたのよね」

<0331> \{Kyou} 『Ai ấy nhỉ?』
// \{Kyou} "Guess who?"
// \{杏}「誰にかって?」

<0332> Có ai đâu nào?
// I didn't hear anything about anyone.
// 誰も訊いていない。

<0333> \{Kyou} 『Tất nhiên là họ nhờ lớp trưởng dẹp loạn rồi!』
// \{Kyou} "Obviously, the class representative!"
// \{杏}「当然っ、クラスの委員長にっ」

<0334> Kyou vỗ lưng Fujibayashi.
// Kyou pats Fujibayashi on the back.
// どんっ、と杏が藤林の背中を手で叩いた。

<0335> \{Ryou} 『Ể... s-sao cơ...?』
// \{Ryou} "Eh... w-what...?"
// \{椋}「えっ…な、なにっ…?」

<0336> \{Kyou} 『Em chậm hiểu quá...』
// \{Kyou} "You're slow..."
// \{杏}「鈍いわねぇ…」

<0337> \{Kyou} 『Xì xầm, xì xầm...』
// \{Kyou} "Whisper, whisper..."
// \{杏}「ごにょごにょ…」

<0338> Cô ta kéo Fujibayashi về phía mình rồi xì xầm nhỏ to gì đó.
// For some reason, she pulls Fujibayashi over and whispers into her ear.
// 藤林の耳を引っ張り、なにやら耳打ちをしている。

<0339> \{Kyou} 『Nhé? Em nên làm tròn nhiệm vụ của lớp trưởng chứ?』
// \{Kyou} "The class representative is right, right?"
// \{杏}「ね、委員長としては、正しいことでしょ」

<0340> \{Ryou} 『N... nhưng... ưm... em thấy không nên...』
// \{Ryou} "B... but... um... it feels bad..."
// \{椋}「で…でも、その…悪い気もするし…」

<0341> Từ bầu không khí này mà suy luận... hình như họ đang cố đuổi Tomoyo đi chỗ khác.
// If I had to make a guess about this atmosphere... it looks like they're trying to make Tomoyo leave.
// 空気から察するに…智代を追い出そうとしているようだ。

<0342> \{Kyou} 『Nào, cứ nói đi. Hay là em định phớt lờ cái tín hiệu SOS của\ \
<0343> -kun?』
//  \{Kyou} "Nào, cứ nói thế đi, lờ cái tín hiệu SOS của \m{B}-kun đi."
// \{Kyou} "Come on, go ahead and say it, just ignore \m{B}-kun's way of putting out SOS signals."*
// \{杏}「ほら、言ってやりなさいよっ、\m{B}くんのSOS信号を無視する気?」

<0344> Khi không lại chêm 『-kun』 vào sau tên tôi...
//  Tự dưng gọi tôi là "bạn"...
// Calling me "-kun" all of a sudden...
// いきなりくん付けで呼ばれてるし…。

<0345> \{Ryou} 『E... e... em hiểu rồi...』
// \{Ryou} "O... o... okay..."
// \{椋}「わ…わ…わかりましたっ…」

<0346> \{Ryou} 『Ư, ừm, xin lỗi!』
// \{Ryou} "Uh, um, excuse me!"
// "Anata-sama", huh? English fails here, heh? >:) ~unreg.
// \{椋}「あ、あの、あなた様っ」

<0347> \{Kyou} 『Cần gì phải trịnh trọng thế.』
// \{Kyou} "That wasn't really necessary."
// \{杏}「様はいらない」

<0348> \{Ryou} 『Ưm... bạn có thể...』
// \{Ryou} "Um... can you..."
// \{椋}「あの、あなた…」

<0349> \{Tomoyo} 『Em ấy à?』
// \{Tomoyo} "Me?"
// \{智代}「私か?」

<0350> \{Ryou} 『Phải, bạn có thể nào...』
// \{Ryou} "Yes, can you..."
// \{椋}「はい、あなたです…」

<0351> \{Tomoyo} 『Vâng, sao ạ?』
// \{Tomoyo} "Yeah, what is it?"
// \{智代}「うん、なんだ」

<0352> \{Ryou} 『À... ư... ừm...』
// \{Ryou} "Uh... um... well..."
// \{椋}「そ…その…えっと…」

<0353> \{Ryou} 『Xin hãy yên lặng trong khi ăn!』
// \{Ryou} "Please be quiet during your meal!"
// \{椋}「食事中は静かにして下さいっ」

<0354> \{Kyou} 『Không phải như vậy...』
// \{Kyou} "No, that's not it..."
// \{杏}「そうじゃなくてっ…」

<0355> \{Tomoyo} 『Vâng, tất nhiên rồi.』
// \{Tomoyo} "Yeah, of course I will."
// \{智代}「うん、もちろんそうする」

<0356> Hẳn là Kyou định đuổi Tomoyo đi, nhưng rốt cuộc Fujibayashi chỉ nhắc nhở hết sức nhẹ nhàng.
// Kyou's plan was probably to be careful and end this by having Tomoyo leave.
// 杏の魂胆では、追い出すつもりだったのだろうが、注意だけに終わってしまっていた。

<0357> Theo những gì tôi biết về Fujibayashi, thì cô ấy chỉ làm được đến thế là cùng.
// Considering Fujibayashi's personality, that's the most you can do. That much I knew.*
// who's "you"?
// 藤林の性格を考えれば、それが関の山だ。わかりきったことだった。

<0358> \{Ryou} 『Vâng, phiền bạn.』
// \{Ryou} "Yes, please do."
// \{椋}「はい、お願いします」

<0359> \{Ryou} 『Và... ưm... lần sau, nếu các bạn còn gây ồn...』
// \{Ryou} "And... um... next time, if you're still noisy..."
// \{椋}「それで…その…この次、うるさくしたらですけど…」

<0360> Cô ấy nói tiếp.
// She continues.
// 続きがあった。

<0361> \{Ryou} 『Nếu thế...
<0362> \ bạn nên ra khỏi đây.』
// \{Ryou} "When that happens... \wait{300}it'd be nice if you could leave."
// \{椋}「その時は…\pその場で、出ていってもらいますのでっ」

<0363> ...Cô ấy nói rồi.
// ... she said it.
// …言った。

<0364> Một cô gái nhút nhát như Fujibayashi mà dám nói thế với huyền thoại Tomoyo sao?
// The shy Fujibayashi said that to Tomoyo, who's holding the strongest legend.*
// "holding the strongest legend" sounds a bit weird.
// あの内気な藤林が、あの最強伝説を持つ智代に。

<0365> \{\m{B}} (Cũng có thể là cô nàng lớp trưởng không biết gì về Tomoyo cả...)
// \{\m{B}} (Or rather, the class representative doesn't know about Tomoyo...)
// \{\m{B}}(つーか、委員長は知らないんだな、智代のこと…)

<0366> Chắc cô ấy nghĩ Tomoyo cũng chỉ là một học sinh lớp dưới bình thường.
// Thinking that, her opponent's nothing more than an underclassmen.
// そう考えると、相手は一介の下級生でしかない。

<0367> Có lẽ vì thế mà một lớp trưởng nhút nhát như cô ấy mới đủ can đảm nói vậy.
// That's probably why the passive class representative can say something like that.
// だから、消極的な委員長でも、あんなことが言えたのだろう。

<0368> \{Ryou} 『Thế nhé...』
// \{Ryou} "Well then..."
// \{椋}「それでは…」

<0369> Cô ấy cúi chào rồi quay về chỗ ngồi.
// Bowing, she returns to her seat.
// 一礼して自分の席に戻っていく。

<0370> \{Kyou} 『Hàa... cô nên mừng vì con bé đã bỏ qua cho lần này đi.』
// \{Kyou} "Sigh... you should be grateful she let you off this time."
// \{杏}「はぁ…仏のようなあの子に感謝なさいよ」

<0371> Nói rồi Kyou cũng đi theo Fujibayashi.
// Kyou also follows after her.
// 杏もその後を追っていった。

<0372> \{Sunohara} 『Hà, ý cô ta là đừng đến lớp này nữa đấy.』
// \{Sunohara} "Sigh, she came here the day before yesterday too!"
// \{春原}「はっ、おととい来やがれってんだっ」

<0373> \{\m{B}} 『Mày ngồi đây nãy giờ sao?』
// \{\m{B}} "You were here?"
// \{\m{B}}「おまえ、居たのか」

<0374> \{Sunohara} 『Thôi, đừng để ý nhiều làm gì.』
// \{Sunohara} "Well, don't worry about it."
// \{春原}「ま、気にすんなよな」

<0375> Sunohara vỗ lưng Tomoyo.
// Sunohara pats Tomoyo's back.
// 春原は智代の背中をぽんと叩く。

<0376> \{Sunohara} 『Từ trước tới giờ cô nàng Fujibayashi Kyou đó vẫn luôn giỡn mặt tụi này mà.』
// \{Sunohara} "That Fujibayashi Kyou's always been screwing around with us, you see."
// \{春原}「あいつ、藤林杏っつってさ、僕たちに嫌がらせのようにちょっかい出してくるんだ」

<0377> \{Sunohara} 『Cô ta còn chẳng học cùng lớp bọn anh nữa!』
// \{Sunohara} "She's not even a student in this class!"
// \{春原}「自分だって、クラスが違うくせにさっ」

<0378> \{Sunohara} 『Mà sao cũng được, cứ thoải mái làm những gì mình muốn đi.』
// \{Sunohara} "Well, whatever, let's just do what we want."
// \{春原}「ま、僕たちは、僕たちで今まで通り好きにやろうぜ」

<0379> \{Tomoyo} 『Thoải mái thì cũng tốt thôi, nhưng có lẽ anh không nên làm phiền tới những người khác.』
// \{Tomoyo} "Well, even though I think that's good, maybe you shouldn't bother other people."
// \{智代}「まぁ、それもいいことだと思うが、やはり他人に迷惑をかけてはいけないと思うぞ」

<0380> \{Sunohara} 『Hêhê, làm như anh thèm quan tâm ấyyyy.』
// \{Sunohara} "Hehe, as if I caaaare."
// \{春原}「へへっ、そんなの知るかーいっ」 

<0381> \{Sunohara} 『Khoan, mắc mớ gì anh đây phải an ủi cô em chứ——?!』
// \{Sunohara} "Hey, why the hell am I getting along with you----?!"
// \{春原}「って、なに仲良さげに励ましてんだよ、僕はあぁぁーーーーっ!」

<0382> Sunohara tọng thẳng cái bánh mì còn bọc trong giấy gói vào miệng.
// Sunohara stuffs the bread wrapped up in paper into his mouth.
// バフッ、と包装紙にくるまれたままのパンを口に突っ込まれる春原。

<0383> \{Sunohara} 『Nhồm... nhoàm...』
// \{Sunohara} "Mu... munch..."
// \{春原}「む…むぐ…」

<0384> \{Tomoyo} 『Nói rồi, anh đang quấy rầy mọi người đấy.』
// \{Tomoyo} "Are you saying it's a problem?"
// \{智代}「迷惑だと言っているだろう」

<0385> \{Sunohara} 『Ực... ực...』
// \{Sunohara} "Gulp... gulp..."
// \{春原}「んぐ…んぐ…」

<0386> Tiếng chuông vang lên báo hiệu giờ nghỉ trưa đã kết thúc.
// The bell rings, ending lunch break.
// 昼休みの終わりを告げるチャイムが鳴る。

<0387> \{Tomoyo} 『Gặp lại sau nhé. Em vui lắm.』
// \{Tomoyo} "Later. It was fun."
// \{智代}「じゃあな。楽しかったぞ」

<0388> \{Sunohara} 『Hàizz... từ lúc nào mà cuộc sống thanh bình của chúng ta trở nên thế này chứ...?』
// \{Sunohara} "Sigh... how long has it been since the peaceful way we lived became like this..."
// \{春原}「はぁ…いつから、僕たちの穏やかな生活は、こんなになっちまったんだぁ…」

<0389> Sunohara nằm bẹp ra bàn ngay khi Tomoyo vừa đi khuất.
// Sunohara falls flat on the desk as Tomoyo disappears.
// 智代が消えるなり、机に突っ伏す春原。

<0390> \{Sunohara} 『
<0391> , tao... muốn quay lại cái thời tao với mày được ở riêng bên nhau...』
// \{Sunohara} "\m{A}, I... want to go back to the times where it was just you and me..."
// \{春原}「\m{A}、僕は…おまえとふたりきりだった頃に、戻りたい…」

<0392> \{\m{B}} 『Mày nói nghe gớm quá đấy.』
// \{\m{B}} "Don't say such disgusting things."
// \{\m{B}}「気持ち悪いことを言うな」

<0393> \{Sunohara} 『Hết giờ rồi à... thật là đã hết giờ chưa...?』
// \{Sunohara} "Is it over... is it all over yet...?"
// \{春原}「終わったか…終わっちまったか…」

<0394> \{\m{B}} 『Sao thế? Tan học rồi mà trông mày chẳng có tí sinh khí nào cả.』
// \{\m{B}} "What's wrong, it's after school, you don't seem very lively today."
// \{\m{B}}「どうした、今日の放課後は元気じゃないんだな」

<0395> \{Sunohara} 『Không hiểu sao, tao cảm thấy con bé sẽ lại đòi đi về cùng bọn mình nữa...』
// \{Sunohara} "Somehow, I feel, she'll come again, and say she wants to go home with us..."
// \{春原}「どうせ、また、あいつが来て、一緒に帰ろうとか言い出すんだろ…」

<0396> \{\m{B}} 『Nếu ghét, sao mày không về trước đi?』
// \{\m{B}} "If you don't like it, you could go on ahead?"
// \{\m{B}}「嫌なら、先に帰りゃ?」

<0397> \{Sunohara} 『Haa... không cần mày nhắc đâu, tao về đây.』
// \{Sunohara} "Hmph... even if you don't say so, I will."
// \{春原}「はっ…言われなくてもそうするよっ」

<0398> Nó đứng dậy, kéo cái cặp sang một bên.
// He stands up, drawing his bag aside.
// 立ち上がり、鞄を脇に抱える。

<0399> \{Sunohara} 『
<0400> ...』
// \{Sunohara} "\m{A}..."
// \{春原}「\m{A}…」

<0401> \{\m{B}} 『Sao?』
// \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}}「なんだよ」

<0402> \{Sunohara} 『Tao sẽ... đợi ở chỗ cũ...』
// \{Sunohara} "I'll... wait at the usual place..."
// \{春原}「僕…いつものところで待ってるから…」

<0403> \{\m{B}} 『Đừng nói mấy câu nghe phát ói thế!』
// \{\m{B}} "Don't say such disgusting things!"
// \{\m{B}}「気持ち悪いことを言うなっ」

<0404> \{\m{B}} 『Mà khoan, chỗ đó là phòng mày chứ gì?!』
// \{\m{B}} "Anyways, that's your room isn't it?!"
// \{\m{B}}「つーか、それ、単におまえの部屋だろっ」

<0405> \{Sunohara} 『Nhớ đến đấy! Tụi mình sẽ quẩy tới bến!!』
// \{Sunohara} "Come later, let's have fun!"
// \{春原}「後で来いよっ、一緒に遊ぼうぜっ!」

<0406> \{Sunohara} 『Hai đứa mình sẽ cùng làm chuyện này chuyện nọ! Hêhê!』
// \{Sunohara} "The two of us, over there, doing this and that! Hehe!"
// \{春原}「ふたりで、あんなことや、こーんなことしてさ! へへっ!」

<0407> \{\m{B}} 『Tao nói rồi, đừng phun ra mấy câu gớm ghiếc ấy!』
// \{\m{B}} "I said, don't say such disgusting stuff!"
// \{\m{B}}「だから、気持ち悪いことを言うな」

<0408> Sunohara ngoác miệng cười rồi đi mất dạng.
// Sunohara leaves with a bravado smile.
// 空元気のような笑顔を残し、春原は去っていった。

<0409> \{\m{B}} (Nó cô đơn đến thế sao...?)
// \{\m{B}} (He's lonely in the end, isn't he...)
// \{\m{B}}(結局、寂しいのか、あいつは…)

<0410> Và thế chỗ nó, đến lượt Tomoyo xuất hiện.
// Tomoyo's appearance in the classroom has taken his place.
// Alt - Replacing his presence in the classroom, Tomoyo appears. - Kinny Riddle
// 入れ代わりに、智代が教室に姿を現していた。

<0411> \{Tomoyo} 『Em vừa mới gặp Sunohara xong. Anh ta không về cùng anh à?』
// \{Tomoyo} "I passed Sunohara just now. He's not going home with you?"
// \{智代}「今、春原とすれ違ったぞ。一緒に帰らないのか?」

<0412> \{\m{B}} 『Ai biết được. Có vẻ như nó muốn được ở một mình.』
// \{\m{B}} "Who knows. Looks like he wants to be alone."
// \{\m{B}}「さぁ。ひとりになりたかったんだろ」

<0413> \{Tomoyo} 『Đã xảy ra chuyện gì à?』
// \{Tomoyo} "Did something happen?"
// \{智代}「何かあったのか?」

<0414> \{\m{B}} 『Ai biết đâu.』
// \{\m{B}} "Who knows?"
// \{\m{B}}「さぁ」

<0415> \{Tomoyo} 『Anh ta đang gặp rắc rối sao? Em có thể cho vài lời khuyên đấy.』
// \{Tomoyo} "Does he have problems at the moment? I could give him advice."
// \{智代}「悩み事か? 相談なら、乗ってやるのにな」

<0416> ...Em chính là nguồn cơn rắc rối của nó đấy.
// ... he'd probably say you're the reason for his problems.
// …おまえが原因だ、とも言えず。

<0417> \{\m{B}} 『Đi chứ?』
// \{\m{B}} "Let's go."
// \{\m{B}}「帰るか」

<0418> \{Tomoyo} 『Ừm.』
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代}「うん」

<0419> Tôi xách cái cặp rỗng không lên.
// I carry my empty bag.
// 空っぽの鞄を背負う。

<0420> \{Nam sinh} 『Này, nhìn kìa.』
// \{Male Student} "Hey, look."
// \{男子生徒}「おい、見ろよ」

<0421> Ai đó chỉ trỏ ra ngoài cửa sổ.
// Someone points outside the window.
// 誰かが、窓の外を指さしていた。

<0422> Tôi hướng mắt nhìn về phía đó.
// I casually look in that direction.
// 俺は何気なくその方向に視線を移す。

<0423> Một toán học sinh trường khác đang tụ tập trước cổng trường.
// A group of students from another school is gathering out in the front.
// 校門前に、他校の生徒が集まっていた。

<0424> Vừa nhìn đã biết là phường bất hảo.
// Looks like delinquents.
// 見るからに柄が悪い。

<0425> \{\m{B}} 『Tomoyo...』
// \{\m{B}} "Tomoyo..."
// \{\m{B}}「智代…」

<0426> \{Tomoyo} 『Ờ.』
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代}「ああ」

<0427> Cô ấy gật đầu, tỏ ý đã hiểu mình nên làm gì.
// She nods, understanding the situation.
// わかっている、というように頷いた。

<0428> \{\m{B}} 『Bọn chúng có vẻ đông lắm.』
// \{\m{B}} "There seems to be a lot of them."
// \{\m{B}}「なんか、人数、多いんだけど」

<0429> \{Tomoyo} 『Chắc là mấy người ở trường dạy nghề hôm qua...』
// \{Tomoyo} "They're probably the guys from the Industrial High School yesterday..."
// \{智代}「昨日の、工業高校の奴らかも…」

<0430> \{\m{B}} 『Là hiểu lầm chăng?』
// \{\m{B}} "Maybe they had a misunderstanding?"
// \{\m{B}}「なんか、勘違いされたのか?」

<0431> \{Tomoyo} 『Có lẽ vậy...』
// \{Tomoyo} "Probably..."
// \{智代}「恐らく…」

<0432> \{\m{B}} 『Vậy ra chúng nó định tiên hạ thủ vi cường...』
// "Tiên hạ thủ vi cường nhỉ..."
// \{\m{B}} "We'll have to get to them before they get to us..."
// \{\m{B}}「やられる前にやれってか…」

<0433> Tất cả là do Sunohara ngạo mạn xâm phạm địa bàn của chúng nó mà không nghĩ đến hậu họa.
// The consequences of Sunohara's reckless screwing around.
// 春原の後先考えない無鉄砲っぷりが発揮された事態だった。

<0434> \{\m{B}} 『Chúng đang tiến vào khu lớp học kìa...』
// \{\m{B}} "They're coming towards the school..."
// \{\m{B}}「校舎に向かってきてるんだが…」

<0435> \{\m{B}} 『Tình hình... tệ rồi đây.』
// \{\m{B}} "Isn't that... bad?"
// \{\m{B}}「なんかさ…やばくねぇ?」

<0436> \{Tomoyo} 『Ừm... trông có vẻ nghiêm trọng đấy...』
// \{Tomoyo} "Yeah... looks like this'll be serious..."
// \{智代}「うん…大事(おおごと)になりそうだ…」

<0437> \{\m{B}} 『Chưa bàn đến tranh cử Hội học sinh...』
// \{\m{B}} "You're still trying to enter the student council..."
// \{\m{B}}「生徒会に入るどころかさ…」

<0438> \{\m{B}} 『... Nhà trường có thể đình chỉ... \phay tệ hơn nữa là đuổi học em vì việc này đấy.』
// \{\m{B}} "... suspended... \pon top of that, dropping out?"
// Alt - "... They could get you suspended for this... \p or even worse, expelled." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「…停学…\p果ては退学?」

<0439> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」

<0440> \{Tomoyo} 『Làm trợ thủ cho em nhé,\ \
<0441> !』
// \{Tomoyo} "Assist me, \m{B}!"
// \{智代}「手伝え、\m{B}っ」

<0442> Thật hiếm khi thấy Tomoyo sốt ruột như thế.
// It's rare to see Tomoyo run off in haste like that.
// this line is a bit of a jiffy... literally, he's saying that "Tomoyo runs off in haste, which is quite rare", but obviously
// this kind of wording is sorta... ;) =velocity7
// 智代が珍しく慌てた様子で駆けだした。

<0443> Tôi quẳng cặp xuống và đuổi theo cô ấy.
// I throw down my bag, chasing after her.
// 鞄を投げ出して、俺も後を追う。

<0444> \{\m{B}} 『Đang lúc tan học, nên sẽ có rất đông kẻ hóng hớt đây.』
// \{\m{B}} "People are already heading home right now, so the number of onlookers will increase."
// \{\m{B}}「下校時間だから、野次馬が増えるぞ」

<0445> \{Tomoyo} 『Thật rắc rối...』
// \{Tomoyo} "How problematic..."
// \{智代}「やっかいだな…」

<0446> \{\m{B}} 『Ra tay trong khu lớp thì không ổn rồi...』
// \{\m{B}} "Being in the school's bad..."
// \{\m{B}}「校舎の中はまずいだろ…」

<0447> \{Tomoyo} 『Cầm chân họ ở sân trong là được.』
// \{Tomoyo} "The courtyard will do."
// \{智代}「中庭がいい」

<0448> \{\m{B}} 『Ờ, anh cũng nghĩ vậy. Em ra đó trước và chờ anh nhé. Anh sẽ đánh lạc hướng chúng.』
// \{\m{B}} "Yeah, I think so too. You go on ahead and wait for me. I'll draw their attention."
// \{\m{B}}「ああ、俺もそう思ったところだ。おまえ、先に行って待ってろ。俺が誘導する」

<0449> \{Tomoyo} 『Hiểu rồi.』
// \{Tomoyo} "Got it."
// \{智代}「わかった」

<0450> Chúng tôi tách nhau ra ở hành lang.
// Tomoyo and I part ways down the hallway.
// 智代と俺は廊下で二手に分かれた。

<0451> \{\m{B}} 『Đi cùng em ấy... chẳng khi nào phải buồn chán cả!』
// \{\m{B}} "It's so tiring... being with her!"
//He's saying something like "you don't get bored when you're with her" -Seigi
// \{\m{B}}「飽きないよな…あいつと居るとっ」

<0452> Chúng tôi cần xử lý dứt điểm vụ này trước khi giáo viên xen vào.
// If only the teachers would act a lot faster to end this quickly.
//He's actually saying "We must put an end to this before the teachers start to act" -Seigi
// 教師の行動よりも早くすべてを終わらせなければならない。

<0453> Tôi cố chạy thật nhanh.
// I hurry.
// 俺は急ぐ。

<0454> Tôi chạy xuống cầu thang và hét lớn về phía lũ học sinh đứng ở sảnh.
// Going down the staircase, and seeing a bunch of students at the entrance, I shout at them in a loud voice.
// 階段を駆け下り、昇降口にその一団を見つけると、大声で叫んだ。

<0455> \{\m{B}} 『Ở đây này, mấy thằng đầu bò!』
// \{\m{B}} "Hey you assholes, over here!"
// \{\m{B}}「てめぇらの仇は、こっちだ、ばーかっ!」

<0456> Một thằng trông như hung thần chạy rượt theo, cơ hồ muốn nhai tươi nuốt sống tôi vậy.
// In that group, someone who looked like a demon came in close as if to catch me.
// その中の何人かが、鬼のような形相で俺を捕まえようと迫ってくる。

<0457> \{\m{B}} (Đáng sợ thật...)
// \{\m{B}} (Scary...)
// \{\m{B}}(こえぇっ…)

<0458> Tôi chạy theo con đường ngắn nhất tới sân trong.
// Running, I take the shortest distance to the courtyard.
// 中庭までの最短距離を、俺は駆けた。

<0459> \{\m{B}} 『Hộc... hộc...』
// \{\m{B}} "Pant... pant..."
// \{\m{B}}「ぜぇ…ぜぇ…」

<0460> \{\m{B}} 『Này, chúng tới rồi đấy.』
// \{\m{B}} "Hey, they're here."
// \{\m{B}}「ほら、お出ましだっ」

<0461> \{Tomoyo} 『Cảm ơn anh nhé.』
// \{Tomoyo} "Good work." // can also be "I have you to thank for that" or "Thanks for that" (too sarcastic on the latter)
// \{智代}「礼を言うぞ」

<0462> \{Tomoyo} 『Chà... đông quá...』
// \{Tomoyo} "Gah... there's a lot of them..."
// \{智代}「が…この人数か…」

<0463> \{Tomoyo} 『Sẽ mất chút thời gian đây...』
// \{Tomoyo} "This'll take some time..."
// \{智代}「時間がかかりそうだな…」

<0464> \{Giọng nói} 『Hình như hai người đang cần giúp đỡ hả?』
// \{Voice} "It looks like you really need help, don't you?"
// Literally "It seems you'll even ask a cat for a help..." the above line is a direct translation -DGreater1
// Fuko variation, like Sunohara's dented face earlier, this Easter Egg requires you to clear the game completely (all characters + After Story) and come back to play Tomoyo's story again. Otherwise skip to 0478
// \{声}「猫の手でも借りたいっていう状況のようですね」

<0465> ...Tôi nghe thấy giọng ai đó.
// ... a voice.
// …声。

<0466> \{Fuuko} 『Fuuko... giá đáo.』
// \{Fuuko} "Fuko... \wait{300}
// \{風子}「風子…\p
// has arrived."
// 参上」
// Gộp 2 line cho khớp bản HD

<0467> \{\m{B}} 『Nè... nhóc đang làm trò gì thế...?』
// \{\m{B}} "Uh... I don't know what the hell you're talking about..."
// \{\m{B}}「いや…わけわからないからさ…」

<0468> \{Fuuko} 『Trông anh như đang gặp điều chi khốn khó, vì thế Fuuko tới giúp một tay.』
// \{Fuuko} "You seemed to be an a pinch, so Fuko came to help."
// \{風子}「ピンチのようなので、助けにきました」

<0469> \{\m{B}} 『Có ai mượn nhóc giúp đâu?』
// \{\m{B}} "You really think you have to?"
// Alt TL = "Do you have such duty to do so?"
// \{\m{B}}「そんな義理あったか?」

<0470> \{Fuuko} 『Fuuko muốn mà.』
// \{Fuuko} "Somehow."
// \{風子}「なんとなくです」

<0471> \{\m{B}} 『Vậy, cảm ơn nhé.』
// \{\m{B}} "I guess I should thank you then."
// Alt TL = "Thanks then."
// \{\m{B}}「そりゃ、どうも」 

<0472> \{Fuuko} 『Fuuko sẽ nhận mọi mệnh lệnh của anh. Nói xem nào?』
// \{Fuuko} "Fuko will take whatever order you give. What will it be?"
// \{風子}「風子、あなたの命令通りに動きます。どうすればいいですか」

<0473> \{\m{B}} 『Vậy thì, ra chiêu hạ thủ hết lũ chúng nó trong một đòn đi.』
// \{\m{B}} "Then, maybe a special technique that'll take them all down."
// Alt TL = "Then, use a special technique that will take them all out somehow."
// special technique = hissatsuwaza, can also be "special attack", move, etc. =velocity7
// \{\m{B}}「じゃ、すげぇ必殺技で、こいつら全員なんとかしてくれ」

<0474> \{Fuuko} 『Đã rõ...』
// \{Fuuko} "Understood."
// \{風子}「わかりました…」

<0475> \{Fuuko} 『Tất sát...』
// \{Fuuko} "Special technique..."
// \{風子}「必殺…」

<0476> \{Fuuko} 『Starfish Heat!』
// \{Fuuko} "\bStarfish Heat!"\u // Like heat fever or something I mean, Fuko is trying to start a game :3 -DGreater1
// \{風子}「ヒトデヒート!」

<0477> \{Fuuko} 『Fuuko đã cất giấu rất nhiều sao biển gỗ đáng yêu khắp sân trong.』
// \{Fuuko} "Actually, Fuko came in this courtyard and hid a cute wooden carving of a starfish."*
// Going with singular for now
// Previous TL = "Actually, Fuko carved a cute starfish and hid it here when arriving."
// \{風子}「実は風子、この中庭の至るところに可愛いヒトデの彫刻を隠しておきました」

<0478> \{Fuuko} 『Nào, nào, cứ từ từ.』
// \{Fuuko} "Well, well, please calm down."
// \{風子}「まぁまぁ、落ち着いてください」

<0479> \{Fuuko} 『Không việc gì phải vội, Fuuko đã chuẩn bị đủ cho mọi người rồi.』
// \{Fuuko} "No need to hurry, Fuko properly prepared everything so everyone would get their share."
// Previous TL = "If everyone remains calm, then, everyone will be prepared."
// \{風子}「慌てなくても、ちゃんと、みなさんのぶん、ご用意してありますよ」

<0480> \{Fuuko} 『Nhưng ai muốn có thật nhiều thì phải tự dốc sức ra mà tìm thôi.』
// \{Fuuko} "But, it would be good if a lot of people who want it, do their best searching."*
// "tried their best at searching" or something like that?
// Previous TL = "But, it would be nice if everyone has something they try really hard to find."
// \{風子}「でもまあ、たくさん欲しいひとはがんばって探したほうがいいでしょう」

<0481> \{Fuuko} 『Chưa hết, trong số đó có một bạn sao biển độc đắc mang chữ ký đặc biệt của Fuuko...』
// \{Fuuko} "And also, it even has Fuko's signature '\bOf course.'\u on it..."
// Previous TL = "Some of Fuko's signs that existed were 'right on'..."* // someone please double-check this, I cannot guarantee accuracy
// "And in it exist Fuko's signature "Of course"...
// \{風子}「中には、風子のサイン入りの『当たり』も存在しますので…」

<0482> \{Fuuko} 『Nào, Starfish Heat...
// added
// \{Fuuko} "Then, Starfish Heat... \wait{300} // added
// \{風子}「では、ヒトデヒート…

<0483> \ START!』
// \bStar----t!"\u
// スターーート!」

<0484> \{Fuuko} 『Giờ thì họ sẽ tỏa ra tìm sao biển, rồi lục đục nội bộ vì để tranh giành từng bạn sao biển.』
// \{Fuuko} "Now, with this, they'll be in too much heat and be engrossed in searching for the starfish that they will split apart due to that."*
// Still assuming that there's only one starfish
// Previous TL = "Now, with this, they'll be hit hard and entranced into finding starfish, and their group will disperse."
// not really disperse... Fuko was trying to separate them apart.
// \{風子}「さぁ、これで彼らはヒトデ探しに夢中、ヒートしすぎて、仲間割れを起こすでしょう」

<0485> \{Fuuko} 『Cứ nhìn họ thèm thuồng lùng sục từng ngóc ngách là biết.』
// \{Fuuko} "Come, show Fuko your greed for searching."*
// Awkward wording
// \{風子}「ほら、あの意地汚く奪い合う姿を見てやってください」

<0486> \{Fuuko} 『Oái, không có ai đi tìm cả——!』
// \{Fuuko} "Eh, none of them are moving---!"
// \{風子}「って、誰も微動だにしてませんーーーっ!」

<0487> \{Fuuko} 『Thất bại rồi——!』
// \{Fuuko} "Fuko has failed--!"
// \{風子}「失敗ですーーっ!」

<0488> \{Fuuko} 『Fuuko có thể về nhà được chưa?』
// \{Fuuko} "Can Fuko leave now?"
// \{風子}「風子、もう帰っていいですか」

<0489> \{\m{B}} 『Ờ, cứ tự nhiên...』
// \{\m{B}} "Yeah, sure..."
// \{\m{B}}「ああ、いいから…」

<0490> \{Fuuko} 『Tạm biệt.』
// \{Fuuko} "Well then."
// \{風子}「では」

<0491> Fuuko biến mất.
// Fuko leaves.
// 風子が退場する。

<0492> \{Tomoyo} 『Chuyện gì vừa xảy ra thế?』
// \{Tomoyo} "What the hell was that?"
// \{智代}「なんだったんだ?」

<0493> \{\m{B}} 『Anh cũng chịu thôi...』
// \{\m{B}} "Uh, even if you ask me..."
// \{\m{B}}「いや、俺に訊かれても…」

<0494> \{Giọng nói} 『Ồ, gì đây? Có vẻ như hai người cần giúp đỡ giải quyết trò mèo này.』
// \{Voice} "Oh, what's this? Looks like you need some help."
// \{声}「お、なんだ。猫の手も借りたいって状況だな」

<0495> Lại thêm một kẻ nữa ló mặt ra.
// Again, a new voice.
// また新しい声。

<0496> \{Giọng nói} 『Ồ, gì đây? Có vẻ như hai người cần giúp đỡ giải quyết trò mèo này.』
// \{Voice} "Oh, what's this? Looks like you need some help." // if you didn't meet Fuko enough
// \{声}「お、なんだ。猫の手も借りたいって状況だな」

<0497> ...Ai đó vừa lên tiếng.
// ... a voice.
// …声。

<0498> Nhân vật oai vệ bước ra từ trong trường là... Sunohara.
// The one walking from the school was... Sunohara. // both variations lead to this line
// 校舎から歩いてくるのは…春原だった。

<0499> \{Sunohara} 『Yo.』
// \{Sunohara} "Yo."
// \{春原}「いよぅ」

<0500> \{Tomoyo} 『Đến con mèo còn hữu ích hơn anh đấy.』
// \{Tomoyo} "Your assistance won't be of any use."
// \{智代}「おまえは猫の手にも及ばない」

<0501> \{\m{B}} 『Xin lỗi nhé, cứ ngồi đó và xem bọn này ra tay đi!』
// \{\m{B}} "Sorry, just sit out and watch us!"
// \{\m{B}}「悪いな、見ててくれっ」

<0502> \{Sunohara} 『Tại sao chứ?!』
// \{Sunohara} "Why?!"
// \{春原}「なんでだよっ!」

<0503> \{\m{B}} 『Cũng do mày mà tụi tao mới vướng vào chuyện này đấy.』
// \{\m{B}} "It's your fault we're in this mess."
// \{\m{B}}「おまえのせいだろ、この状況は」

<0504> \{\m{B}} 『Hơn nữa mày chỉ muốn nhân cơ hội này trả thù Tomoyo cho oai, tao nói đúng chứ?』
// \{\m{B}}  "Với lại, hiện giờ mày đang sẵn sàng tham chiến rồi. Tao nói đúng không?"
// \{\m{B}} "Besides, right now you just want to take your anger out on them in a fair way so you'll feel better. Am I right?"
// alt TL: "Even more, right now you're really out of it. Am I right?"*
// \{\m{B}}「しかも、今、おまえは体裁良く自分の恨みも晴らそうとしている。違うか?」

<0505> \{Sunohara} 『K-không... không hề nhé!』
// \{Sunohara} "N-no... not at all!"
// \{春原}「い、いやっ…そんなことないぞっ」

<0506> \{Sunohara} 『Dù đúng là, Tomoyo và tao đã tỉ thí với nhau rất nhiều lần...』
// \{Sunohara} "Sure, Tomoyo and I fight a lot..."
// \{春原}「そりゃ、智代とは普段はいがみ合う仲だけどさ…」

<0507> \{\m{B}} 『Sai rồi, chỉ có mày bị cho ăn đòn te tua thôi.』
// \{\m{B}} "Actually, it's just you being beaten up."
// \{\m{B}}「いや、一方的にやられてるだろ」

<0508> \{Sunohara} 『Đâu phảiiii! Thi thoảng tao cũng có phản đòn đấy chứ!』
// \{Sunohara} "No waa---y!! Sometimes I barely get my counters on her!"
// \{春原}「違わーーーいっ! たまには反撃も、かする!」

<0509> Thằng này thật thà quá.
// What an honest guy.
// 正直な奴だった。

<0510> \{Tomoyo} 『Sao cũng được. Nói tiếp đi.』
// \{Tomoyo} "Well, whatever. Go on."
// \{智代}「まあ、いい。話を続けろ」

<0511> \{Sunohara} 『Được rồi, Tomoyo và tao đã tỉ thí với nhau rất nhiều lần...』
// \{Sunohara} "Sure, Tomoyo and I fight a lot..."
// \{春原}「そりゃ、智代とは普段はいがみ合う仲だけどさ…」

<0512> Xem ra nó phải nhấn mạnh phần đó thì mới có tâm trạng nói tiếp được.
// Seems like if he doesn't start from there he can't get into it.
// そこから始めないと気分が乗らないらしい。

<0513> \{Sunohara} 『Nhưng trước cục diện đối đầu giặc ngoài như vầy, thì chúng ta là chiến hữu. Nếu em gặp nguy khốn, anh sẽ ra tay tương trợ!』
// \{Sunohara} "The time I lured the gang from the other school to you was different. We're allies. When you're in a pinch, I'll come and help!"
// \{春原}「他校を敵に回した時は別だ。僕たちは味方同士だ。ピンチの時は助けるぜ」

<0514> \{Tomoyo} 『Tôi hiểu ý anh rồi, nhưng tôi không cần đến anh đâu.』
// \{Tomoyo} "I know what you mean, but it's not needed."
// \{智代}「話はわかったが、必要ない」

<0515> \{\m{B}} 『Xin lỗi nhé, cứ nhìn bọn này ra tay thôi!』
// \{\m{B}} "Sorry, just watch us!"
// \{\m{B}}「悪いな、見ててくれ!」

<0516> \{Sunohara} 『Này————!!』
// \{Sunohara} "Hey-----!!"
// \{春原}「こらーーーーーっっ!」

<0517> \{Tomoyo} 『Vướng đường quá.』
// \{Tomoyo} "You're in the way."
// \{智代}「邪魔なんだ」

<0518> \{Sunohara} 『Năn nỉ em đó, cho anh tham gia với!』
// \{Sunohara} "I'm not in the way, let me join!"
// \{春原}「邪魔しないからさ、いれてくれよぅっ!」

<0519> \{\m{B}} 『Ê, chúng tới kìa!』
// \{\m{B}} "Hey, they're coming!"
// \{\m{B}}「おい、くるぞっ」

<0520> \{Sunohara} 『Được rồi, để đấy cho tao!』
// \{Sunohara} "Yeah, leave it to me!"
// \{春原}「よし、僕に任せろ!」

<0521> \{Tomoyo} 『Hừm...』
// \{Tomoyo} "Hmph..."
// \{智代}「んっ…」

<0522> Tomoyo tung hết sức đá bay nó đi.
// Tomoyo kicks him with all her might.
// 智代の渾身の蹴り。

<0523> \{Sunohara} 『Này...』
// \{Sunohara} "Um..."
// \{春原}「あの…」

<0524> \{Sunohara} 『Anh là đồng minh của em mà...』
// \{Sunohara} "I'm your ally..."
// \{春原}「僕、味方なんですけど…」

<0525> \{Tomoyo} 『Nói thật là tôi không phân biệt được. Thứ lỗi nhé, Sunohara...』
// \{Tomoyo} "To be honest, I couldn't tell if you were. Forgive me, Sunohara..."
// \{智代}「正直、見分けがつかなかったんだ。許せ、春原…」

<0526> \{Sunohara} 『Thôi, cũng không sao... anh đã sớm biết... ngày này rồi sẽ tới...』
// \{Sunohara} "Well, that's okay... wish I could understand... this situation..."
// \{春原}「ま、いいんだけどね…読めてたしネ…この展開…」

<0527> \{\m{B}} 『Nhanh rơi xuống nằm đo đất luôn đi, mày làm vướng màn hình máy người ta quá.』
// \{\m{B}} "Hurry up and fall, this screen looks unnatural."
// Breach of 4th wall here. ~tripperazn
// \{\m{B}}「早く落ちろ、不自然だぞ」

<0528> \{Sunohara} 『\m{A}-kun cũng...
<0529> \ lạnh lùng quá...
<0530> -kun nhỉ...』
// \{Sunohara} "\m{A}-kun's also... \wait{500}cold... \wait{500}huh..."
// \{春原}「\m{A}くんも…\p冷たいよ…\pネ…」

<0531> RẦM!\shake{1}
// Thud!\shake{1}
// どむっ!\shake{1}

<0532> \{\m{B}} 『Khốn nạn thật, sao bọn mày dám đánh bạn tao!』
// \{\m{B}} "Damn it, how dare you guys take out our friend!" // LOL
// \{\m{B}}「くそぅ、よくも仲間をやってくれたなぁっ!」

<0533> \{Tomoyo} 『Được lắm. Chuẩn bị ăn đòn đi... đám người kia.』
// \{Tomoyo} "Intersting. Prepare yourselves... you people."
// \{智代}「おもしろい。おまえたち…覚悟しろ」

<0534> \{Đám đầu gấu} 『Bọn này... nguy hiểm quá!』
// \{Delinquents} "These guys are... dangerous!"
// \{不良ども}「こいつら…やばいぞっ」

<0535> \{Đám đầu gấu} 『C-chúng ta sẽ bị đập tơi tả mất...』
// \{Delinquents} "W-we'll probably be beaten..."
// \{不良ども}「い、いかれてる…」

<0536> \{Đám đầu gấu} 『Đừng sợ! Lên nào!』
// \{Delinquents} "Don't falter! Go!"
// \{不良ども}「んなことで怯むなっ! いけっ!」

<0537> Tomoyo hạ gục từng tên một với tốc độ chớp nhoáng.
// Tomoyo should be able to take care of this quickly.
// 智代としても、できるだけ早く片づけたつもりなのだろう。

<0538> Nhưng chúng quá đông.
// But there's a lot of them.
// しかし人数が多すぎた。

<0539> Sẽ tốn nhiều thời gian đây.
// This'll take a lot of time.
// 時間がかかりすぎたのだ。

<0540> Đúng vào lúc đám lưu manh vắt giò lên cổ chạy đi...
// Our opponents begin to run...
// 相手が逃げ帰った時には…

<0541> \{Giọng nói} 『Này, mấy đứa kia!』
// \{Voice} "Hey, you people!"
// \{声}「おい、おまえらっ!」

<0542> Thế chỗ chúng là giáo viên.
// With the teacher running in, taking their place. // バレられたぜ!w
// 入れ代わり、教師が駆けつけていた。

<0543> \{Giáo viên} 『Các cô cậu đang làm gì ở đây?!』
// \{Teacher} "What are you guys doing here right now?!"
// \{教師}「おまえら、今、ここで何をしてたっ」

<0544> Tình huống oái oăm thật.
// This is a hell of a serious problem.
// 非常にまずい状況だった。

<0545> Nhìn kiểu gì cũng thấy, chúng tôi vừa gây ra một trận ẩu đả.
// However you look at it, we look like we were in a fight.
// どう見ても、俺たちの姿はもめ事の後だ。

<0546> Tomoyo thúc cùi chỏ vào người tôi.
// Tomoyo comes up beside me.
// 智代が俺の脇をつついた。

<0547> \{Tomoyo} (Bịa ra một cái cớ nào đó đi,\ \
<0548> ...)
// \{Tomoyo} (Come up with an excuse, \m{B}...)
// \{智代}(言い逃れてくれ、\m{B}…)

<0549> \{\m{B}} (Nói thì dễ lắm...)
// \{\m{B}} (Easier said than done...)
// \{\m{B}}(んな簡単に言うな…)

<0550> Cùng đường rồi, động não đi nào.
// In desperation, I try to come up with an excuse.
// 俺は必死に言い訳を考える。

<0551> \{\m{B}} 『Ừmm, à...』
// \{\m{B}} "Umm, well..."
// \{\m{B}}「えっと、その…」

<0552> \{Giáo viên} 『Sao vậy? Nếu khó nói đến thế thì lên phòng giáo vụ mà trình bày nhé.』
// \{Teacher} "Look, if it's hard to talk, we'll discuss it in the staff room."
// \{教師}「なんだ、言いにくいなら、職員室で聞いてやるぞ」

<0553> \{\m{B}} 『Không...』
// \{\m{B}} "Well..."
// \{\m{B}}「いや…」

<0554> Tôi lảng mắt khỏi ông thầy.
// The interrogating teacher's glance turns away.
// 問いつめる教師の顔から視線を逸らす。

<0555> Và thấp thoáng sau khung cửa sổ của khu phòng học, tôi bắt gặp ánh mắt của một nữ sinh.
// Ahead... from the school window, there was the figure of a female student. // Continue if you had lunch with Nagisa on April 15, otherwise skip to 0593 if you encouraged her to form the Drama Club, or to 0537 if you don't
// Continue if you had lunch with Nagisa on April 15, otherwise skip to 0593 if you encouraged her to form the Drama Club, or to 0537 if you don't
// その先…校舎の窓に、ひとりの女生徒の姿。

<0556> \{\m{B}} (...Furukawa.)
// \{\m{B}} (... Furukawa.)
// \{\m{B}}(…古河)

<0557> Cô ấy nhìn chăm chú về phía này với vẻ lo lắng thấy rõ. 
// If you encouraged Nagisa to form the Drama Club, skip to 0593, otherwise continue
// She closely looks this way with a worried expression. 
// If you encouraged Nagisa to form the Drama Club, skip to 0593, otherwise continue
// 心配げに、じっとこちらの様子を窺っていた。

<0558> \{\m{B}} (Có thể dùng cậu ấy làm cớ không nhỉ...?)
// \{\m{B}} (How would I have her help me make up an excuse...) // If you didn't boost Nagisa's confidence in joining the drama club
// \{\m{B}}(何か、あいつを使って、言い訳を…)

<0559> ...Tôi nghĩ mãi nhưng chẳng tìm ra được kế nào.
// ... thinking hard, I couldn't come up with anything.
// …考えてみるが、思いつけなかった。

<0560> Kể ra thì, tôi có biết được bao nhiêu về cô ấy đâu.
// To begin with, I didn't know anything about her at all.
// そもそも、俺はあいつのことを何も知らない。

<0561> Nếu chúng tôi thân thiết hơn thì có lẽ, tôi đã nghĩ ra được cái gì đó...
// If we were closer, just maybe, I could come up with something...
// もう少し親しくしていれば、何か、思いつけたかもしれなかったが…。

<0562> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0563> Tôi đành đứng im như trời trồng...
// I stay silent there...
// 俺が黙ったままでいると…

<0564> \{Giáo viên} 『Một vụ ẩu đả... tôi không nhầm chứ?』
// \{Teacher} "A fight... am I wrong?"
// \{教師}「喧嘩…で間違いないな」

<0565> Ông thầy kết luận đúng như tôi nghĩ.
// The teacher concludes.
// 教師がそう断定した。

<0566> \{Giáo viên} 『Nếu vậy, tôi phải giao hai em cho giám thị rồi.』
// \{Teacher} "If that's how it is, I'll have to hand you over to a guidance counsellor." // double negative, actually, was changed to a positive
// \{教師}「そうとわかった以上は、生活指導の担当に引き継がなくてはいけない」

<0567> \{Giáo viên} 『Đừng trách tôi.』
// \{Teacher} "No hard feelings."
// \{教師}「悪く思うな」

<0568> Ông ta nắm lấy tay tôi.
// He grabs my hand.
// 俺の手を掴む。

<0569> Nhưng Tomoyo giữ tay ông ta lại.
// And as he does so, Tomoyo grabs it.
// さらにその教師の手を、智代が掴んでいた。

<0570> \{Tomoyo} 『
<0571> \ không liên quan đến việc này. Anh ấy chỉ tới giúp em thôi.』
// \{Tomoyo} "\m{B} has nothing to do with this. He only came to help me."
// \{智代}「\m{B}は関係ない。\m{B}は私を助けてくれただけだ」

<0572> \{Giáo viên} 『Vậy thì, em cũng phải lên phòng giáo vụ.』
// \{Teacher} "Then, you'll have to come to the staff room as well."
// \{教師}「なら、君も職員室まで来てもらおう」

<0573> \{Tomoyo} 『
<0574> \ thật sự không dính líu đến việc này. Xin thầy hãy để anh ấy đi...』
// \{Tomoyo} "\m{B} has nothing to do with this. So please, let him go..."
// \{智代}「\m{B}は関係ないんだ。だから、もう解放してやってくれ…」

<0575> \{Giáo viên} 『Tôi không thể làm vậy. Mong em hãy hiểu cho.』
// \{Teacher} "I can't just do that. Please understand."
// \{教師}「そういうわけにもいかんのだよ。わかってくれ」 

<0576> \{Giáo viên} 『Còn nữa, ai đánh thức cái cậu đang nằm ở kia dậy đi.』
// \{Teacher} "One more thing, someone wake up that guy that's sleeping there."
// \{教師}「後ひとり、そこで寝ころんでる奴も、誰か起こしてやってくれ」

<0577> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」

<0578> \{Tomoyo} 『...
<0579> .』
// \{Tomoyo} "... \m{B}."
// \{智代}「…\m{B}」

<0580> Không biết phải xin lỗi tôi thế nào cho phải, cô ấy chỉ ấp úng gọi tên tôi.
// She murmurs my name, not even being able to come up with the words to apologize.
// 謝罪の言葉も軽々しすぎて口に出来ない、といったように俺の名を呟いた。

<0581> \{Tomoyo} 『Em...』
// \{Tomoyo} "I..."
// \{智代}「私は…」

<0582> \{\m{B}} 『Chuyện gì xảy ra với anh không quan trọng.』
// \{\m{B}} "It doesn't matter what happens to me."
// \{\m{B}}「俺はどうだっていい」

<0583> \{\m{B}} 『Nếu bị kéo vào chuyện này, em sẽ gặp nhiều rắc rối đấy. Em vẫn còn mục tiêu của mình mà?』
// \{\m{B}} "If you get dragged into this, you'll be in a lot of trouble."
// \{\m{B}}「おまえのほうこそ、目指してるものがあるのに、こうなったらまずいだろ」

<0584> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」

<0585> \{\m{B}} 『Vì thế cứ để đó cho anh.』
// \{\m{B}} "So just leave it to me."
// \{\m{B}}「だから、俺に任せておけ」

<0586> \{Tomoyo} 『Đồ ngốc... anh nghĩ mình có thể làm được sao?』
// \{Tomoyo} "You idiot... you think you can do that?"
// \{智代}「馬鹿…そんなことできるものか」

<0587> Cuối cùng, ba người bọn tôi đều bị mời lên phòng giáo vụ và nghe các giáo viên tra hỏi.
// In the end, the three of us were there as the teachers carried out their investigation.
// 結局、俺たち三人は並んで、教師たちの追及を受けることになった。

<0588> Họ không chỉ khiển trách về vụ ẩu đả mà còn lôi cả hạnh kiểm của Sunohara và tôi vào cuộc.
// They didn't just talk about the fight, but my conduct as well as Sunohara's.
// 喧嘩の件だけでなく、俺と春原の普段の行いにまで、話は及んだ。

<0589> Và cũng vì vậy mà họ nghi oan cho Tomoyo.
// Thanks to that though, at least Tomoyo was cleared of all charges.
// それのせいで、智代にまで、あらぬ疑いがかけられた。

<0590> Mỗi lần họ tra hỏi là mỗi lần tôi cương quyết bảo vệ Tomoyo.
// Every time, I've been vigorously defending Tomoyo.
// そのたび、必死で俺は智代を弁護した。

<0591> Rốt cuộc tôi cũng thấm mệt...
// I'm just tired...
// ただ、疲れた…。

<0592> \{Tomoyo} 『Là lỗi của em... Em xin lỗi.』
// \{Tomoyo} "It's my fault... I'm sorry."
// \{智代}「私のせいで…悪かった」

<0593> Tomoyo cúi đầu xin lỗi ngay khi chúng tôi vừa ra khỏi phòng giáo vụ.
// Leaving the office, Tomoyo lowers her head towards me.
// 帰り、俺に智代は頭を下げた。

<0594> \{\m{B}} 『Không... là tại Sunohara.』
// \{\m{B}} "No... it's Sunohara's."
// \{\m{B}}「違う…春原のせいだろ」

<0595> \{\m{B}} 『Nếu nó không trả thù đám học sinh trường dạy nghề thì chuyện này đã chẳng bao giờ xảy ra.』
// \{\m{B}} "If he never thought about trying to get revenge against the Vocational School students, this wouldn't have happened."
// \{\m{B}}「あいつが工業高校の連中に仕返しなんて考えなければよかったんだよ」

<0596> \{Tomoyo} 『Không, là tại em từng gây chuyện với mấy người đó... là lỗi của em...』
// \{Tomoyo} "No, it's because I had these sort of relationship with those guys... it's my fault..."
// \{智代}「いや、元からあいつらと関わり合いがあったんだからな…私のせいだ…」

<0597> \{\m{B}} 『Vậy hả...』
// \{\m{B}} "Really..."
// \{\m{B}}「そうかね…」

<0598> \{Tomoyo} 『Nhưng... em rất vui vì anh đã bênh vực em.』
// \{Tomoyo} "But... besides that, I was happy that you protected me." // literally, stuck up for her
// \{智代}「でも…それ以上に、私のことを庇ってくれたのがうれしかった」

<0599> \{Tomoyo} 『Vui vì một chuyện thế này thì sai trái quá... nhưng em chỉ muốn nói với anh như vậy thôi.』
// \{Tomoyo} "I'm happy about something like that, but it's too much... that's all I want to say."
// \{智代}「こんなことになって、うれしいなんて、不謹慎だろうけどな…それだけは言いたい」

<0600> \{\m{B}} 『Bênh vực em là phải rồi... vì rõ ràng là lỗi của bọn anh mà.』
// \{\m{B}} "Something like that was... obviously our fault."
// \{\m{B}}「あんなの、当たり前だろ…俺たちのせいなんだから」

<0601> \{Tomoyo} 『Em đã nói là không phải mà.』
// \{Tomoyo} "I'm telling you it's not."
// \{智代}「違うと言っているだろ」

<0602> \{\m{B}} 『Được rồi... vậy em có lỗi, và bọn anh cũng thế. Được chưa nào?』
// \{\m{B}} "Alright... then, you're at fault, and so are we. Is that okay?"
// \{\m{B}}「わかったよ…じゃあ、おまえも悪いし、俺たちも悪い。それでいいだろ」

<0603> \{Tomoyo} 『Dù vậy em cũng không thể tha thứ cho mình được...』
// \{Tomoyo} "Even then, it's inexcusable..."
// \{智代}「それでも、申し訳ないぞ…」

<0604> \{\m{B}} 『Con gái thì không nên nhận hết lỗi lầm về mình em à...』
// \{\m{B}} "A girl shouldn't take all the blame for herself..."
// \{\m{B}}「女ひとりに罪を被せられるかよ…」

<0605> \{Tomoyo} 『Ừm... anh nói vậy em mừng lắm.』
// \{Tomoyo} "Yeah... you saying that makes me happy, though."
// \{智代}「うん…そう言ってくれるのもうれしいけどな」

<0606> \{\m{B}} 『Vậy thì ngoan ngoãn nghe anh đi.』
// \{\m{B}} "Then, just accept it as it is."
// \{\m{B}}「なら、素直に受け取れ」

<0607> \{Tomoyo} 『Ừm.』
// \{Tomoyo} "Okay."
// \{智代}「うん」

<0608> \{\m{B}} 『Với lại, nếu chỉ có anh và Sunohara ở đó thì bọn anh bị đình chỉ là cái chắc.』
// \{\m{B}} "Besides, if it was just me and Sunohara, we'd certainly be suspended."
// \{\m{B}}「それに、俺と春原だけだったら、間違いなく停学になっていた」

<0609> \{\m{B}} 『Nhờ có em nên bọn anh mới được tha đấy.』
// \{\m{B}} "Thanks to you though, it didn't turn out that way."
// \{\m{B}}「そうならなかったのは、おまえのおかげだしな」

<0610> \{Tomoyo} 『Tại sao?』
// \{Tomoyo} "Why?"
// \{智代}「どうして」

<0611> \{\m{B}} 『Họ đâu thể chỉ định chỉ mỗi bọn anh mà loại em ra, đúng không nào?』
// \{\m{B}} "Are you saying we can't be the only ones suspended?"
// \{\m{B}}「俺たちだけ停学にできないだろ?」

<0612> \{Tomoyo} 『Gì chứ, em thì không thể bị đình chỉ sao?』
// \{Tomoyo} "What, I can't be suspended?"
// \{智代}「なんだ、私は停学にはできないのか」

<0613> \{\m{B}} 『Em không có tiền án nào cả, chưa kể em mới được nhận vào trường này.』
// \{\m{B}} "You don't have a record, that's why you were admitted into the school."
// \{\m{B}}「おまえには前科はないし、編入生だしな」

<0614> \{\m{B}} 『Nên hiển nhiên là họ phải nương tay với em rồi.』
// \{\m{B}} "You still have to take care of yourself."
// \{\m{B}}「まだ大切に扱いたいんだろ」

<0615> \{Tomoyo} 『Có thật sự là thế không...?』
// \{Tomoyo} "Do I have to..."
// \{智代}「そんなものなのか…」

<0616> \{\m{B}} 『Anh đoán vậy.』 
// To SEEN2424, you will lose out on Tomoyo no matter what
// \{\m{B}} "Probably." // To SEEN2424, you will lose out on Tomoyo no matter what
// \{\m{B}}「たぶんな」

<0617> \{\m{B}} 『A...』 
// From 0536 if you encouraged Nagisa to form the Drama Club
// \{\m{B}} "Ah..." // From 0536 if you encouraged Nagisa to form the Drama Club
// \{\m{B}}「あ…」

<0618> Tôi chợt nhớ ra.
// I remember,
// 俺は思い出していた。

<0619> Cô ấy đã phải nghỉ học một thời gian dài 
// Option 1 - to 0598
// About how she took a long break // Option 1 - to 0598
// あいつが長く休んでいたことを

<0620> Cô ấy đang cố gắng tái lập câu lạc bộ kịch nghệ
// Option 2 - to 0606, only this option will save you
// About how she's trying to reform the drama club // Option 2 - to 0606, only this option will save you
// あいつが演劇部を目指していたことを

<0621> Cô ấy ăn anpan
// Option 3 - to 0603
// Việc cô ấy ăn anpan // Option 3 - to 0603
// About how she eats anpan // Option 3 - to 0603
// あいつがあんパンを食べていたことを

<0622> Phải rồi... cô ấy đã nghỉ học khá lâu nên phải học lại một năm. 
// Option 1 - from 0595
// Yeah... taking a long break, she ended up repeating a year. // Option 1 - from 0595
// そう…長く休んで、留年していた。

<0623> Nhưng... nhớ ra điều đó thì ích lợi gì chứ?
// But... how would remembering that help?
// でも…それを思い出したところで、何になるんだ?

<0624> \{\m{B}} 『Cậu ấy còn tệ hơn em, nghỉ quá trời nghỉ!』
// {\m{B}} "She's a bad person, she took a long break!" //what the...
// this is in his mind, I feel that the \m{B} is a bad idea here so I removed it
// I put it back, since the reader doesn't know that until it's explained in 0601
// \{\m{B}}「あいつのほうが悪い奴です、長く休んでますっ」

<0625> Đổ lỗi thế mà nghe được sao? Không bao giờ.
// Yeah, is it \breally\u okay to say out loud?
// そう、叫べばいいのか?

<0626> Tôi có phải trẻ con đâu... 
// Go back to line 0541
// I should know better than being a kid... // Go back to line 0541
// 子供じゃあるまいし…。

<0627> Phải rồi... cô ấy ăn anpan
<0628> .
// Option 3 - from 0597
// Phải rồi... cô ấy ăn anpan. // Option 3 - from 0597
// That's right... she ate anpan. // Option 3 - from 0597
// そう…あんパンを食ってた。

<0629> Nhưng... nhớ ra điều đó thì ích lợi gì chứ?
// But... how would remembering that help?
// でも…それを思い出したところで、何になるんだ?

<0630> Chuyện cô ấy ăn thứ gì đâu thể giúp tôi thoát khỏi tình huống hiểm nghèo này.
// Go back to line 0541 
// I couldn't come up with any excuses to break out of this problem. // Go back to line 0541
// この場を切り抜けるどんな言い訳にも繋がらなかった。

<0631> \{\m{B}} 『Là một... màn kịch.』 
// Option 2 - from 0596, the right choice
// \{\m{B}} "It's a... play." // Option 2 - from 0596, the right choice
// \{\m{B}}「演劇…です」

<0632> \{Giáo viên} 『Cậu nói cái gì?』
// \{Teacher} "What'd you say?"
// \{教師}「なんだって?」

<0633> \{\m{B}} 『Vừa nãy bọn em đang diễn tập một vở kịch.』
// \{\m{B}} "We're rehearsing for a play right now."
// \{\m{B}}「今の、演劇の練習だったんだ」

<0634> \{\m{B}} 『Phải không, Furukawa?!』 
// if you had lunch with Nagisa on April 15, otherwise skip to 0615
// \{\m{B}} "Right, Furukawa?!" // if you had lunch with Nagisa on April 15, otherwise skip to 0615
// \{\m{B}}「なぁ、古河っ!」

<0635> \{Giáo viên} 『Furukawa...?』
// \{Teacher} "Furukawa...?"
// \{教師}「古河…?」

<0636> Mọi người đều dồn ánh mắt về phía cửa sổ khu lớp, nơi Furukawa đang đứng.
// All of our attention gathers on the school window, where Furukawa was.
// 一同の目が、校舎の窓に張りついたままの古河に集まる。

<0637> \{\m{B}} 『Pha hỗn chiến vừa rồi cậu thấy đạt yêu cầu chưa?!』
// \{\m{B}} "You can feel this is like a sword battle, right?!"
// \{\m{B}}「殺陣のシーン、あんな感じでよかったのか!?」

<0638> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」

<0639> Trong lúc Furukawa còn đang bối rối, tôi gật đầu, và cô ấy gật đầu theo. 
// to 0622
// For now, while Furukawa's confused, I nod my head, and she does the same. // to 0622
// しばらく困惑したような表情の古河だったが、俺が頷いてみせると、真似をして頷いてみせた。

<0640> \{\m{B}} 『Phải không?!』 
// if you didn't have lunch with Nagisa on April 15
// \{\m{B}} "Right?!" // if you didn't have lunch with Nagisa on April 15
// \{\m{B}}「なぁっ!」

<0641> Tôi nói lớn.
// I say out loud.
// 大声で呼びかける。

<0642> \{Giáo viên} 『Hửmm...?』
// \{Teacher} "Hmm...?"
// \{教師}「うん…?」

<0643> Mọi người đều dồn ánh mắt về phía cửa sổ khu lớp, nơi cô gái nọ đang đứng.
// All of our attention gathers on the school window.
// 一同の目が、校舎の窓に張りついたままの女生徒に集まる。

<0644> \{\m{B}} 『Pha hỗn chiến vừa rồi cậu thấy đạt yêu cầu chưa?!』
// \{\m{B}} "You can feel this is like a sword battle, right?!"
// \{\m{B}}「殺陣のシーン、あんな感じでよかったのか!?」

<0645> \{Cô gái} 『.........』
// \{Girl} "........."
// \{女の子}「………」

<0646> Trong khi cô ấy còn đang bối rối, tôi gật đầu, và cô ấy gật đầu theo. 
// For now, while she's confused, I nod my head, and she does the same.
// しばらく困惑したような表情だったが、俺が頷いてみせると、真似をして頷いてみせた。

<0647> \{\m{B}} 『Bọn em ở trong câu lạc bộ kịch nghệ.』
// \{\m{B}} "We're in the drama club." // both variatons lead back here
// \{\m{B}}「俺たち、演劇部なんすよ」

<0648> \{Giáo viên} 『Thật sao?』
// \{Teacher} "Really?"
// \{教師}「本当か?」

<0649> \{\m{B}} 『Nếu không phải đánh trận giả, sao bọn em dám đương đầu với cả một quân đoàn như thế được?』
// \{\m{B}} "In the first place, me and this girl here, had to fake a battle with those guys, otherwise we can't practice."
// \{\m{B}}「そもそも俺とこいつ、ふたりで、あれだけの人数とやりあうなんて、ヤラセでもなきゃできないって」

<0650> \{Giáo viên} 『Có lẽ vậy...』
// \{Teacher} "I guess..."
// \{教師}「まぁな…」

<0651> \{Giáo viên} 『Thế cậu kia thì sao?』
// \{Teacher} "But, what about him?"
// \{教師}「だが、こいつは?」 

<0652> Ông thầy trỏ thằng Sunohara đang nằm đo đất.
// He points at the fallen Sunohara.
// 地面に倒れる春原を指さした。

<0653> \{\m{B}} 『Nó đang giả chết ạ.』
// \{\m{B}} "He's playing dead." // lol!
// \{\m{B}}「それ、斬られ役」

<0654> \{\m{B}} 『Này, Tomoyo, đánh thức nó đi.』
// \{\m{B}} "Hey, Tomoyo, wake him up."
// \{\m{B}}「おい、智代。起こしてやれ」

<0655> \{Tomoyo} 『Ờ.』
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代}「ああ」

<0656> Cô ấy gật đầu và quỳ xuống bên Sunohara.
// She nods, and then heads to Sunohara's side and nudges his knee.
// 頷いた後、春原の傍らに膝をつく。

<0657> Rắc!
// Crack!
// ばきっ!

<0658> Một âm thanh ghê sợ vang lên.
// A bad sound.
// 嫌な音がした。

<0659> \{Tomoyo} 『Được rồi.』
// \{Tomoyo} "Okay."
// \{智代}「はい」

<0660> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」

<0661> \{Giáo viên} 『Cậu ta đứng dậy nổi không?』
// \{Teacher} "Can he stand up?"
// \{教師}「それ、自分で立ってるのか?」

<0662> \{\m{B}} 『Nó giỏi trợn ngược mắt như thế lắm thầy ạ.』
// \{\m{B}} "He's good at making those blank eyes."
// \{\m{B}}「白目がチャームポイントなんだ」

<0663> \{Giáo viên} 『.........』
// \{Teacher} "........."
// \{教師}「………」

<0664> Ông thầy hoảng hốt lùi lại.
// The teacher pulls away a bit.
// 教師は少し引いた。

<0665> \{Giáo viên} 『...Thôi, được rồi.』
// \{Teacher} "... well, fine."
// \{教師}「…まぁ、いい」

<0666> \{Giáo viên} 『Chắc kiểu mắt lộn tròng đó chỉ là diễn thôi... tạm thời tôi sẽ tin cậu.』 
// \{Teacher} "I'm used to seeing that sort of face so... for now, I'll believe you."
// \{教師}「見慣れない顔もあることだしな…今回は信じてやろう」

<0667> \{Giáo viên} 『Lần sau, đừng làm chuyện dễ gây hiểu lầm thế nữa.』
// \{Teacher} "Next time, don't do such misleading stuff."
// \{教師}「今後は紛らわしいこともするんじゃないぞ」

<0668> Ông thầy liếc nhìn bọn tôi rồi bỏ đi mất.
// Giving us a glance, the teacher runs off.
// 俺たちを一瞥した後、教師は去っていった。

<0669> Cũng may ông ta không quá đa nghi.
// The annoying guy's gone now.
// しつこい教師でなくてよかった。

<0670> \{Tomoyo} 『Chúng ta được cứu rồi...』
// \{Tomoyo} "We're saved..."
// \{智代}「助かったぞ…」

<0671> \{\m{B}} 『Em nên cảm ơn cô ấy đi.』
// \{\m{B}} "If you have someone to thank, thank her."
// \{\m{B}}「礼はあいつに言ってくれ」

<0672> Tôi nhìn lên khung cửa sổ lúc nãy. Nhưng, cô ấy đi mất rồi.
// I look up at the school window. Gah, she's already gone.
// 俺は校舎の窓を見上げる。が、すでにその姿はなかった。

<0673> \{\m{B}} 『Chà, đi mất rồi...』
// \{\m{B}} "She's not there anymore..."
// \{\m{B}}「もう、いねぇし…」

<0674> \{\m{B}} 『Này, Sunohara, dậy đi chứ!』
// \{\m{B}} "Hey, Sunohara, wake up!"
// \{\m{B}}「おい、春原っ、目を覚ませ!」

<0675> Bốp, bốp, bốp!
// Slap, slap, slap!
// パンパンパン!

<0676> Tôi tát vào má nó.
// I slap his cheeks.
// 頬をぶってやる。

<0677> \{Sunohara} 『Ha...』
// \{Sunohara} "Huh..."
// \{春原}「はっ…」

<0678> \{Sunohara} 『Ái ui da... tao đau khắp mình mẩy...』
// \{Sunohara} "Ow ow ow... I'm hurt everywhere..."
// \{春原}「イテテ…あらゆる場所が痛いぞ…」

<0679> \{\m{B}} 『Bí ẩn quá nhỉ.』
// \{\m{B}} "How mysterious."
// \{\m{B}}「摩訶不思議だな」

<0680> \{Sunohara} 『Ủa? Xong hết rồi à?』
// \{Sunohara} "Eh? It's already over?"
// \{春原}「あれ? もう終わったの?」

<0681> \{\m{B}} 『Ờ, bọn tao đã trả thù cho mày.』
// \{\m{B}} "Yeah, we got your revenge for you."
// \{\m{B}}「ああ、おまえの仇はとってやったぞ」

<0682> \{Sunohara} 『Nếu mày có ý tốt làm thế thì tao nghĩ nên bắt đầu từ đây.』
// \{Sunohara} "If you're going to do that, I think you should take it from here."
// \{春原}「それ取るなら、こっちだと思うんだけど」

<0683> Nó chỉ tay vào mặt Tomoyo.
// Sunohara points his finger at Tomoyo's face.
// 春原が智代の顔を指さす。

<0684> \{Tomoyo} 『Sao, ý anh là gì?』
// \{Tomoyo} "What, what's that supposed to mean?"
// \{智代}「なんだ、それはどういう意味だ」

<0685> \{Sunohara} 『K-không có gì... độc thoại một tí thôi mà!』
// \{Sunohara} "I-it's nothing... just talking to myself!" // if you end up here, you're good to go with Tomoyo
// \{春原}「い、いや…こっちの話っ」

Sơ đồ[edit]

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074