Clannad VN:SEEN4504

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon dango.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch[edit]

Người dịch

Chỉnh sửa

Hiệu đính

Bản thảo[edit]

// Resources for SEEN4504.TXT

#character '*B'
#character 'Kotomi'
// 'ことみ'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Furukawa'
// '古河'
#character 'Ryou & Nagisa'
// '椋&渚'
#character 'Nhân viên'
// '店員'
#character 'Mọi người'
// '全員'
#character 'Nagisa, Ryou & Kyou'
// '渚&椋&杏'

<0000> Chủ Nhật, 4 tháng 5
// May 4 (Sunday)
// 5月4日(日)

<0001> Tôi giật mình tỉnh giấc, như người mất phương hướng.
// I didn't know where I was when I woke up.
// 目覚めた時、自分がどこにいるのかわからなかった。

<0002> Hình như tôi vừa nằm mơ.
// I just feel that I was dreaming.
// 夢を見ていた気がする。

<0003> Nhưng đó có thật là một giấc mơ không?
// I don't really know if that was just a dream.
// それが本当に夢だったかも、よくわからない。

<0004> Những chi tiết tôi còn nhớ được chỉ là loạt hình ảnh mờ nhạt...
// All I remember are vague images...
// 覚えているのは、ただ曖昧なイメージだけだ。

<0005> Đám cháy bùng lên.
// of something burning.
// 何かが燃えている。

<0006> Tôi ra sức dập lửa.
// And I was putting out the fire.
// 俺は火を消そうとしている。

<0007> Nhưng không tài nào đẩy lui cơn hỏa hoạn.
// But no matter what I do, the flames just wouldn't disappear.
// それなのに、どうしても炎は消えない。

<0008> Một giấc mơ như vậy đấy.
// It was that kind of dream.
// そんな夢だった。

<0009> Trong khi đầu óc vẫn rối mù, tôi cố gắng xua khỏi tâm trí những dư ảnh đọng lại sau mơ. 
// I shake off the scraps of my dreams that are all jumbled up in my head.
// 頭の中がごちゃごちゃのまま、夢の切れ端を振り払おうとする。

<0010> Hai mắt lờ đờ nhìn bốn phía.
// My eyes freeze.
// 目を凝らす。

<0011> Vẫn căn phòng nhà mình, vẫn mái trần nhà mình...
// I'm in the usual room and looking at the usual ceiling...
// いつもの部屋、いつもの天井。

<0012> Máu vẫn chưa đẩy lên não, tôi gắng tư duy giữa màn sương mờ mịt.
// I think for a while as my blood doesn't rise up to my head.
// 血の巡らない頭で考える。

<0013> Tôi tên\ \
<0014> \ \
<0015> , hôm nay là ngày 4 tháng 5, và tôi có hẹn với Kotomi lúc 10 giờ...
// I'm \m{A} \m{B}, today is May 4, and I have an appointment with Kotomi at ten o'clock...
// 俺は\m{A}\m{B}で、今日は5月4日で、10時にことみと待ち合わせで…

<0016> Tôi liếc nhìn mặt đồng hồ cạnh giường.
// I pull my bedside watch and look at it's dial.
// 枕元の時計を引き寄せ、文字盤を見る。

<0017> Tức thì máu nóng xộc lên tận óc.
// My blood pumps up.
// 血の気が引いた。

<0018> 10 giờ 15 phút...
// 10:15AM...
// 10時15分。

<0019> \{\m{B}} 『Mình ngủ quên mất...』
// \{\m{B}} "I overslept..."
// \{\m{B}}「寝過ごした…」

<0020> \{\m{B}} 『Hộc... hộc... hộc...』
// \{\m{B}} "Haaa... Haaa... Haaa..."
// \{\m{B}}「はぁ…はぁ…はぁ……」

<0021> Đến được chỗ hẹn thì toàn thân tôi cũng nhễ nhại mồ hôi.
// I was sweating all over when I saw our meeting place.
// tense problem- "was" vs. "see"
// 待ち合わせ場所が見えた時には、全身汗だくだった。

<0022> Trễ tận bốn mươi phút...
// I'm forty minutes late...
// 40分の遅刻。

<0023> Kotomi đang đợi tôi.
// And Kotomi was waiting.
// ことみは待ってくれていた。

<0024> \{Kotomi} 『A...』
// \{Kotomi} "Ah..."
// \{ことみ}「あっ」

<0025> Cô đứng dưới ánh nắng chói chang, đầu cúi gằm, nhưng nét mặt như bừng tỉnh khi trông thấy tôi.
// That hung face of hers bathed in the sunlight looked at me with a dazzling radiance.
// うつむいていた顔が、陽だまりの中で俺を眩しそうに見た。

<0026> \{Kotomi} 『
<0027> -kun, chào cậu.』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, hello."
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」

<0028> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0029> Tôi cố lấy lại nhịp thở.
// I catch my breath as I halt.
// 立ち止まり、息を整える。

<0030> \{\m{B}} 『Xin lỗi, mình đến trễ...』
// \{\m{B}} "Sorry I'm late..."
// \{\m{B}}「遅れてごめんな…」

<0031> \{Kotomi} 『Không đâu.』
// \{Kotomi} "Not at all."
// \{ことみ}「ううん」

<0032> \{Kotomi} 『Mình vừa đến từ một tiếng mười phút trước thôi.』
// \{Kotomi} "I also came here an hour and ten minutes in advance."
// \{ことみ}「私も1時間10分ぐらい前に来たところなの」

<0033> \{\m{B}} 『... Đang đóng vai boke, mỉa mai, hay ngờ nghệch thật, chẳng biết đâu mà lần nữa.』
// \{\m{B}} "... are you being a boke, or is that sarcasm? The way you said it is confusing."
// I'm kinda lost to whether to maintain 'boke' or not @[email protected] -DGreater1
// If you're gonna use "tsukkomis" throughout the translation, then stick with the "bokes" as well. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「…ボケなのかイヤミなのか、素で言ってるのか微妙だけどな」

<0034> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」

<0035> Xem ra là ngờ nghệch thật rồi.
// That would be the right answer coming from her.
// フツーに素が正解だった。

<0036> Mà khoan đã... đến đây từ một tiếng mười phút trước, nghĩa là cô ấy đã đứng chờ từ 9 giờ rưỡi.
// Even so... if she came here an hour and ten minutes before, then she's been waiting here since around 9:30AM.
// それにしても…1時間10分前に来たのなら、9時半からここで待ってたわけだ。

<0037> \{\m{B}} 『Vô cùng, vô cùng xin lỗi cậu.』
// \{\m{B}} "I'm really, really sorry."
// \{\m{B}}「ほんとにほんとに、ごめんな」

<0038> \{Kotomi} 『Không đâu... Cậu đến là mình vui rồi.』
// \{Kotomi} "Not at all... I'm happy just by you coming here."
// She's happy he arrived there, but still, she is happy just by him coming there. Like "I'm happy just by you being my side", implying that even if they don't do anything, she's happy to be with him. -DG1
// \{ことみ}「ううん。来てくれただけで、うれしいの」

<0039> Nụ cười hiền từ tôn lên nét trưởng thành của cô hơn hẳn ngày thường.
// Seeing her say that with a smile somehow made me feel more calm than normal.
// そう言って小さく微笑むことみは、普段よりどこか落ちついて見えた。

<0040> \{\m{B}} 『À mà... đây là lần đầu mình thấy cậu mặc thường phục đấy...』
// \{\m{B}} "Anyway... this is my first time seeing you in normal clothing..."
// \{\m{B}}「つーか、おまえの私服って、初めて見るよな…」

<0041> Cô ấy diện một bộ đầm liền thân màu đen hơi trễ ngực.
// She's wearing a black one piece that shows a bit of her chest.
// 胸元が少し広めに開いた、黒いワンピース。

<0042> Tôi thật sự ngạc nhiên, những tưởng cô sẽ mặc thứ gì đó trẻ con hay giản dị hơn nhiều.
// I'm a little surprised, because I was imagining her wearing a little childish, or rather a much simpler dress.
// もう少し子供っぽいというか、素朴な服装を想像していたから、ちょっと意外だった。

<0043> \{Kotomi} 『...?』
// \{Kotomi} "...?"
// \{ことみ}「…?」

<0044> \{\m{B}} 『À, không có gì đâu. Chỉ là mình thấy cậu có vẻ khác hơn mọi ngày một tí.』
// \{\m{B}} "Well... I just think that you somehow look different from usual."
// \{\m{B}}「いや、なんか、いつもと感じが違うなって思って」

<0045> \{Kotomi} 『Ngộ lắm sao?』
// \{Kotomi} "Is it strange?"
// \{ことみ}「へん?」

<0046> \{\m{B}} 『Không, hợp với cậu lắm...』
// \{\m{B}} "No, I think it looks quite good on you..."
// \{\m{B}}「いや、よく似合ってると思うけどな…」

<0047> \{\m{B}} 『Ý mình là, trông cậu ra dáng người lớn hơn.』
// \{\m{B}} "Or let's say, you look more grown up than usual."
// \{\m{B}}「なんていうか、いつもより大人っぽい気がする」

<0048> \{Kotomi} 『Vậy là...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0049> \{Kotomi} 『
<0050> -kun... thích mình trông giống trẻ con à?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, do you like childish, \wait{4000}better?"
// I put some \wait{} to add some flavor -DGreater1
// \{ことみ}「\m{B}くん、子供っぽい方が、好き?」

<0051> \{\m{B}} 『Xem nào...』
// \{\m{B}} "Let's see..."
// \{\m{B}}「そうだなあ…」

<0052> \{\m{B}} 『Với mình thì trẻ con hay người lớn cũng không sao hết, miễn người đó là cậu.』
// \{\m{B}} "Childish... grown up... I think it is good if what's inside is Kotomi."
// \{\m{B}}「子供っぽくても大人っぽくても、中身がことみならそれでいいって感じだな」

<0053> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」

<0054> Cô ấy ngẫm nghĩ một lúc...
// She thinks for a while...
// しばし考える。

<0055> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0056> Rồi bẽn lẽn đỏ mặt, không nói được gì hơn.
// And then becomes shy, not saying a word.
// そして無言で照れる。

<0057> \{\m{B}} 『Để mình mang đồ giúp cho.』
// \{\m{B}} "I'll carry your things."
// \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」

<0058> Tôi nắm lấy chiếc túi vải trên tay cô, bên trong đựng hộp cơm.
// I take the lunch box that's inside a cloth bag.*
// What does "a bag clothing" mean?
// A bag made of cloth? Something similar to a pouch perhaps? XD -DG1
// 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。

<0059> Trông nó hơi quá khổ so với khẩu phần hai người, nhưng lại nhẹ hơn tôi tưởng.
// When I held it, it was surprisingly light despite it looking big enough for two people.
// tense problem- "hold" vs. "was"
// 二人分にしてはまだ大きいが、持ってみると案外軽い。

<0060> \{\m{B}} 『Bánh kẹp à?』
// \{\m{B}} "Sandwiches?"
// \{\m{B}}「サンドイッチか?」

<0061> \{Kotomi} 『Ưm. Đúng là bánh kẹp đấy.』
// \{Kotomi} "Yup. They're sandwiches."
// \{ことみ}「うん。サンドイッチなの」

<0062> \{Kotomi} 『Đây là lần đầu mình làm món này, cũng không biết có ngon không nữa.』
// \{Kotomi} "It's my first time making them, so I'm worried if I made them delicious."
// \{ことみ}「はじめてつくったから、おいしくできたかどうか心配なの」

<0063> \{\m{B}} 『À, bánh kẹp thì khó mà làm hỏng lắm.』
// \{\m{B}} "Well, if they're sandwiches, I'm sure you didn't make any mistakes."
// \{\m{B}}「まあ、サンドイッチなら味は失敗しないだろ」

<0064> \{Kotomi} 『Với lại...』
// \{Kotomi} "And also..."
// \{ことみ}「それとね…」

<0065> \{Kotomi} 『Chỗ này nắng quá, mình sợ bánh mất đi mùi vị.』
// \{Kotomi} "It's sunny here, so I was worried that a normal boxed lunch would go bad."
// \{ことみ}「ここ日向だから、お弁当がいたまないか心配だったの」

<0066> \{\m{B}} 『... Chờ đã, lẽ nào cậu đứng chôn chân ở đây suốt à?』
// \{\m{B}} "Hey... could it be that you didn't move from here all this time?"
// \{\m{B}}「…ってまさか、ずっとここから動かなかったのか?」

<0067> Nhích lên trên chút là bóng râm mà?
// Even though there's shade just a little distance off from here?
// すこし場所をずらせば、日陰になっているのに。

<0068> \{Kotomi} 『Cậu dặn bọn mình gặp nhau ngay đây vào Chủ Nhật, lúc 10 giờ sáng.』
// \{Kotomi} "We will meet here this Sunday, ten o'clock in the morning."
// \{ことみ}「あさっての日曜日、午前10時、ここで待ち合わせ」

<0069> \{Kotomi} 『Mình đến sớm ba mươi phút, nhưng rất đúng vị trí.』
// \{Kotomi} "I came here thirty minutes in advance, but this was the right place."
// \{ことみ}「時間は30分前に来ちゃったけど、場所はぴったりなの」

<0070> Cô ấy tuyên bố như thể đấy là chuyện hiển nhiên nhất trần đời.
// She answers as if it's a matter of fact.
// 当然の顔で答える。

<0071> \{\m{B}} 『Vậy sao... Đúng là mình có chỉ xuống và bảo 「ngay đây」 thật...』
// \{\m{B}} "I see... I did point 'here' if I remember..."
// \{\m{B}}「そっか。俺、『ここ』って指さしちまったもんな…」

<0072> Cái cảm giác mà tôi đã quá quen mỗi khi đi cùng Kotomi lại ập đến.
// Whenever I'm with Kotomi... there are many times this feeling surfaces...
// ことみと一緒にいる時、何度となく味わった感覚がまた蘇ってくる。

<0073> Tựa hồ từng giọt mặc cảm tội lỗi lãng đãng trôi trong căn phòng đậm chất trẻ thơ.
// A really happy feeling of being in a nursery, but also with several drops of faint guilt.
// 子供部屋の空気に包まれるようなほわんとした感じに、かすかな罪悪感が数滴。

<0074> Nhưng Kotomi không làm gì sai cả. Cô ấy chỉ đợi tôi mà thôi.
// But that was not Kotomi's fault. She was just waiting for me.
// でも、それはことみのせいじゃない、ことみはただ俺のことを待っていただけなのだ。

<0075> \{\m{B}} 『Bọn mình sẽ chơi thật vui để bù lại thời gian mình đến trễ nhé.』
// \{\m{B}} "We'll have a lot of fun in exchange for making you wait."
// \{\m{B}}「待たせた分、たくさん楽しもうな」

<0076> \{Kotomi} 『Ưm. Mình đang phấn khích cực kỳ đây.』
// \{Kotomi} "Yup. I'm really, really excited."
// \{ことみ}「うん。とってもとっても楽しみなの」

<0077> Kotomi nhoẻn cười hồn nhiên như vừa được giải tỏa mọi áp lực.
// Kotomi smiles innocently as if relieved.
// 安心したように、無邪気に微笑むことみ。

<0078> Tôi sực nhớ ra là cả hai vẫn chưa quyết định xong điểm đến.
// I realized then that we didn't set a destination.
// まだ肝心の行き先を決めてないのに気づいた。

<0079> \{\m{B}} 『Có nơi nào cậu thích đi không?』
// \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?"
// \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」

<0080> \{Kotomi} 『Xem nào...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええとね…」

<0081> \{Kotomi} 『Mình biết một chỗ rất tuyệt vời.』
// \{Kotomi} "There's this really wonderful place."
// \{ことみ}「とっても素敵な場所があるの」

<0082> \{Kotomi} 『Chắc chắn\ \
<0083> -kun cũng sẽ thích nơi ấy.』
// \{Kotomi} "I'm sure \m{B}-kun also loves that place."
// \{ことみ}「きっと\m{B}くんも、大好きだと思うの」

<0084> Đôi đồng tử cô ấy tươi sáng lấp lánh, rõ ràng đã có quyết định ngay từ đầu rồi. 
// Her eyes shines as she says it, as if she had decided it from the beginning.
// 最初から決めていたんだろう、目を輝かせながら言う。

<0085> \{\m{B}} 『Miễn cậu thích thì đi đâu cũng được hết...』
// \{\m{B}} "If it's a place you want to go to, anywhere is fine..."
// \{\m{B}}「おまえが行きたいなら、どこでもいいけどな…」

<0086> \{\m{B}} 『Mà có xa không? Trạm xe buýt nằm ngay phía trước, còn nếu đi tàu thì phải vào trung tâm thị trấn.』
// \{\m{B}} "Is it far? We could ride a bus from there, since the train won't go any further than this town."
// \{\m{B}}「遠いのか?  バスならそこから乗れるけど、電車だと町まで出なきゃならないぞ」

<0087> \{Kotomi} 『Không đâu. Chỉ cần đi bộ một quãng ngắn thôi.』
// \{Kotomi} "Not really... and we can walk there from here."
// \{ことみ}「ううん。ここからなら歩いていけるの」

<0088> \{\m{B}} 『Hửmmm... Có nơi như thế quanh khu này à? Mình không biết đấy...』
// \{\m{B}} "Hmmm... I didn't know there's a place like that around here..."
// \{\m{B}}「ふーん、この近所にそんなとこあるのか。知らなかったな…」

<0089> \{Kotomi} 『Không... không phải vậy đâu.』
// \{Kotomi} "Nope... it's not like that."
// \{ことみ}「ううん、ちがうの」

<0090> \{Kotomi} 『
<0091> -kun cũng biết nơi đó mà.』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun also knows that place."
// \{ことみ}「\m{B}くんも知ってる場所なの」

<0092> \{\m{B}} 『... Mình cũng biết à?』
// \{\m{B}} "I know it too...?"
// \{\m{B}}「…俺も知ってる?」

<0093> Tôi nghiệm lại thêm lần nữa.
// I try to think one more time.
// もう一度考えてみる。

<0094> Quanh đây chẳng có công viên trò chơi hay khu giải trí nào cả.
// There shouldn't be any big park or amusement park around here...
// 大きな公園とか遊園地とか、この近辺にそういう施設はないはずだ。

<0095> Mà sao... Kotomi lại quả quyết rằng tôi biết chỗ đó?
// And also... why did she say it's a place I also know of?
// それに…どうしてことみは、俺も知ってると言いきっているのだろう?

<0096> \{\m{B}} 『Xin lỗi nhé. Mình không biết đấy là nơi nào cả...』
// \{\m{B}} "I'm sorry, I don't know where it is..."
// \{\m{B}}「ごめんな。どこかわからない…」

<0097> Một nỗi bất an mơ hồ bủa vây thần trí tôi, như chực dội về từ giấc mơ ấy.
// A vague and uneasy feeling returns to my chest, as if continuing a dream.
// 夢の続きのような、あやふやな不安が胸に戻ってくる。

<0098> \{Kotomi} 『Nghe này...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「あのね…」

<0099> Cô ấy ghé môi sát vào tai khi tôi vẫn còn chưa hết băn khoăn.
// She closes her lips to my curious ears.
// 困惑する俺の耳に、唇をそっと近づけてきた。

<0100> \{Kotomi} 『Nơi đó là thư viện trường.』
// \{Kotomi} "It's the school's library."
// \{ことみ}「学校の図書室なの」

<0101> \{Kyou} 『Chỗ\shake{7} quái\shake{4} quỷ\shake{3} gì thế hả?!』\shake{0}
// \{Kyou} "What \shake{5}the hell\shake{3}~~ is that?!"
// I omitted some of the shake to match the shaking with the voice. -DGreater1
// \{杏}「って\shake{7}なんでやね\shake{4}~~~\shake{3}~~~~んっ!!」\shake{0}

<0102> \{Kyou} 『Cậu không hiểu à? Đây là buổi hẹn hò đầu tiên của cậu đấy!』 
// \{Kyou} "Do you understand? That this is your first date?"
// \{杏}「あんたわかってる?  初めての二人っきりのデートなのよ?」

<0103> \{Kyou} 『Đã mong chờ thế rồi, lại còn ăn diện và làm cả cơm hộp nữa!』
// \{Kyou} "You're finally all dressed up, and you also made some boxed lunch."
// \{杏}「せっかく張りきっておめかしして、お弁当も作ってきたのよ?」

<0104> \{Kyou} 『Thế mà cuối cùng lại đòi dắt nhau vô trường là sao?』
// \{Kyou} "And for some reason, that made you sad that you purposely have to go school?"
// Alt - "And yet for some reason, you still feel like you would be sad if you don't go to school?" - Kinny Riddle
// \{杏}「それが何が悲しくてわざわざ学校なんか行かなくちゃいけないわけ?」

<0105> \{Kyou} 『Trời đất có thể dung thứ chứ tớ thì tuyệt đối không bao giờ!』
// \{Kyou} "While God may let this pass but I surely won't!"
// \{杏}「そんなのは神様が許してもこのあたしが許さないわ!」

<0106> \{\m{B}} 『...............』
// \{\m{B}} "..............."
// \{\m{B}}「……………」

<0107> \{Kotomi} 『...............』
// \{Kotomi} "..............."
// \{ことみ}「……………」

<0108> \{Kyou} 『A......』
// \{Kyou} "Ah......"
// \{杏}「あっ……」

<0109> \{\m{B}} 『... Nào, giải thích xem, bà làm gì ở đây?』
// \{\m{B}} "... can you explain why you are here?"
// \{\m{B}}「…なんで、おまえがここにいるんだよ?」

<0110> \{Kyou} 『Ế? À... thì... chẳng là...』
// \{Kyou} "Eh? Ahh... well... you see..."
// \{杏}「えっ?  あっえーとほら」

<0111> \{Kyou} 『Tôi chỉ tình cờ đi ngang qua thôi mà, đừng để ý.』 (làm dấu trái tim)
// \{Kyou} "I just happened to pass by, so don't mind me at all."
// \{杏}「あたしってばただの通りすがりだから、ぜんっぜん気にしないで(はぁと)」

<0112> \{\m{B}} 『Đừng có xòe tim ra!! Bà định rình theo bọn tôi cả ngày, đúng không hả?!』
// \{\m{B}} "What do you mean by 'don't mind me'!! You were definitely planning on tailing us today, weren't you?!"
// For some reason, I don't see any connection with 『かっこはぁと』 here :( -DGreater1
// \{\m{B}}「なにが『かっこはぁと』だっ!!  おまえ絶対今日一日尾行するつもりだっただろっ!!」

<0113> \{Kyou} 『Hự... Cậu ấy ngờ nghệch khó đỡ, tôi chịu không nổi nên phải can thiệp.』
// \{Kyou} "Uhh... this girl looks like quite a delicious boke, and though she's trying to hide that fact, her body is showing it."
// I'm kinda lost to whether to maintain 'boke' or not @[email protected] -DGreater1
// If you're really unsure, just use "absent minded". - Kinny Riddle
// \{杏}「くっ。この子があんまりおいしくボケるから、隠れてたはずなのに身体がツッコんでしまったわっ」

<0114> Rõ ràng cô ta đã nấp ở đây từ đầu, rồi vì phút cao hứng mà bại lộ thân phận.
// She was probably sticking with her all this morning, and she's being irritated by her own unusual tension.

<0115> \{\m{B}} 『Hết nói nổi...』
// \{\m{B}} "Geez..."
// \{\m{B}}「ったく…」

<0116> Mò ra tận đây giữa buổi sáng kỳ nghỉ lễ, mụ này ắt phải rảnh rỗi dữ lắm.
// All I can say is she has too much time to waste with the middle of her holiday's morning.
// 連休ど真ん中の午前中から、本当に暇人としか言いようがない。

<0117> Cơ mà... khoan đã...
// No... wait...
// いや…待てよ?

<0118> Có gì đó mờ ám...
// Something is fishy here...
// 何かがおかしい。

<0119> Làm sao cô ta biết khi nào và ở đâu chúng tôi hẹn gặp nhau?
// How come she knows our appointment time and place?
// なんでこいつ、待ち合わせの時間と場所を知ってるんだ?

<0120> \{\m{B}} 『Kotomi... lẽ nào cậu...』
// \{\m{B}} "Kotomi... could it be..."
// \{\m{B}}「まさかことみ…」

<0121> \{Kotomi} 『?!?!?』
// \{Kotomi} "?!?!?"
// \{ことみ}「?!?!?」

<0122> Cô ấy trông còn bối rối hơn cả tôi.
// She looks much more confused than I am.
// 俺以上に大混乱していた。

<0123> Chắc không phải vì phấn khích quá mà đi kể với người này người nọ đâu.
// I thought she would be quite delighted without saying much, but it seems that's not the case.
// 喜びのあまり言いふらしたのかと思ったが、そういうわけでもないようだった。

<0124> Vậy thì, chỉ còn một khả năng...
// If that is so... the possibility is that...
// そうなると、残る可能性はひとつ…

<0125> \{\m{B}} 『Kyou... đừng bảo là bà bám theo và nghe lén bọn tôi nói chuyện hôm thứ Sáu đấy nhé?』
// \{\m{B}} "Kyou... were you following us and eavesdropping when we went home last Friday?"
// \{\m{B}}「杏おまえ、金曜の帰りに俺たちの後つけて、盗み聞きしただろ?」

<0126> \{Kyou} 『Tất nhiên là không hề. Tôi mà lại đi làm loại chuyện khiếm nhã ấy à?』
// \{Kyou} "Of course I wouldn't be able to do that, you know? I have limitations."
// What she meant in the second sentence is, there's a limit to what she do, or she can restrict herself. -DG1
// \{杏}「そんなはしたないことするはずないでしょぉ?  あたしに限って」

<0127> \{\m{B}} 『Nói đúng hơn, nếu có ai làm loại chuyện ấy thì CHỈ có thể là bà thôi.』
// \{\m{B}} "I think I would rather exclude you from those people who \bwouldn't be able to that.\u"
// Prev. TL: "Or rather, you'd be the only one out of anyone else who'd do that."
// Lit. TL: "Or rather, you're no exception to people who wouldn't be able to do that."
// Alt - "The only person who I could think of ever doing such a thing is you." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「むしろおまえ以外いないと思うぞ、そんなはしたないことする奴」

<0128> \{Kyou} 『Ông ngây thơ thật đấy.』
// \{Kyou} "You're wise as always, huh."
// \{杏}「あいかわらず甘いわねぇ」

<0129> \{Kyou} 『Ryou! Hội trưởng! Ra đây mau!』
// \{Kyou} "Ryou! Miss President! Come out!"
// \{杏}「椋!  部長っ!  出番よ!」

<0130> \{Ryou} 『A... uu~... em đã bảo là không nên làm thế rồi mà...』
// \{Ryou} "Ah... uhhh~ we should stop doing this like I said..."
// \{椋}「あ…うぅ~…だからやめようって言ったのに…」

<0131> \{Furukawa} 『Ưm... Xin chào,\ \
<0132> -san. Hôm nay trời đẹp quá nhỉ?』
// \{Furukawa} "Well... hello, \m{A}-san. It's good to have nice weather today, isn't it?"
// \{古河}「えっと…こんにちは、\m{A}さん。いい天気でよかったですね」

<0133> Những khuôn mặt đã quá quen thân xuất đầu lộ diện từ nơi góc phố.
// The usual members appear from the corner of the street.
// 曲がり角の向こうからぞろぞろ現れるいつものメンバー。

<0134> Tôi ôm mặt.
// I hold my head.
// Literally, "I hold my head." but what he really meant here is he made face palm :3 -DG1
// Reword this line if it's not making any sense -DG1
// 頭を抱える俺。

<0135> \{\m{B}} 『Sao lại thành ra thế này... ai đó nói cho tôi biết với...?』
// \{\m{B}} "Why did it turn out like this... someone please explain..."
// \{\m{B}}「なんでこうなったのか、誰か説明してくれ…」

<0136> \{Kyou} 『Gieo nhân nào gặt quả nấy, khóc than cái gì.』
// \{Kyou} "It's because your normal behaviour is bad, I'm sure."
// \{杏}「あんたの日頃の行いが悪いからね、きっと」

<0137> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0138> \{Kotomi} 『A... Nagisa-chan, chào cậu.』
// \{Kotomi} "Ah... Nagisa-chan, hello."
// \{ことみ}「あっ、渚ちゃん、こんにちは」

<0139> \{Furukawa} 『Kotomi-chan, chào cậu.』
// \{Furukawa} "Kotomi-chan, hello."
// \{古河}「ことみちゃん、こんにちは」

<0140> \{Kotomi} 『Ryou-chan nữa, chào cậu.』
// \{Kotomi} "Hello too, Ryou-chan."
// \{ことみ}「椋ちゃんも、こんにちは」

<0141> \{Ryou} 『Kotomi-chan, chào bạn.』
// \{Ryou} "Hello, Kotomi-chan."
// \{椋}「ことみちゃん、こんにちは」

<0142> \{Ryou} 『Ưm... xin lỗi vì đã quấy rầy hai bạn...』
// \{Ryou} "Well... I'm sorry if we're being a bother..."
// \{椋}「えと…邪魔しちゃってごめんなさい…です」

<0143> Lại cái màn chào hỏi đã trở thành thương hiệu của hội chị em bọn họ.
// They parried with the usual greeting.
// ほのぼのと交わされる、いつもの挨拶。

<0144> \{Kotomi} 『Đó là... hộp cơm trưa à?』
// \{Kotomi} "Is that a boxed lunch?"
// \{ことみ}「それ、お弁当?」

<0145> \{Furukawa} 『Đúng rồi. Ryou-chan, Kyou-chan và tớ đã dậy sớm để cùng nhau làm đấy.』
// \{Furukawa} "Yes, for Ryou-chan, Kyou-chan and I. We got up early to make these."
// \{古河}「はい。椋ちゃんと杏ちゃんとわたしと、三人で早起きして作ったんです」

<0146> \{Ryou} 『Ưm... vì mai là \g{Ngày Thiếu nhi}={Ngày Thiếu nhi là một dịp quốc lễ của Nhật Bản, tổ chức thường niên vào ngày 5 tháng 5 dương lịch nhằm biểu dương nhân cách của trẻ em và chúc phúc cho các bé, đồng thời bày tỏ lòng biết ơn đối với công dưỡng dục của cha mẹ. Bánh tro chimaki gói bằng lá diên vĩ hay lá tre là một thức quà truyền thống trong ngày này.}
// \{Ryou} "Well... since tomorrow is Children's Day, we thought maybe we could make some Chinese rice dumplings."
// Ok... what in the world is Chinese cake wrapped in bamboo leaves? Is there a shorter term for it? -DGreater1
// Alt - "Well...since tomorrow is Children's Day, we thought maybe we could make some Chinese rice dumplings." - http://en.wikipedia.org/wiki/Zongzi - Matches with "ちまき" in the Japanese Wikipedia entry, so it's that one alright. - Kinny Riddle
// Oh... what the hell, that's one of my favorite, I didn't know that's a chinese cake. We call those "suman" XD -DG1
// \{椋}「その…明日は子供の日だから…中華ちまきにしようって…」

<0147> , nên mình muốn làm ít bánh tro...』

<0148> \{Kotomi} 『Mình chưa từng làm món ấy bao giờ.』
// \{Kotomi} "I haven't tried cooking one before."
// \{ことみ}「私、まだつくったことないの」

<0149> \{Kotomi} 『Bánh tro có khó làm lắm không?』
// \{Kotomi} "Is it hard to make Chinese rice dumplings?"
// Alt - "Is it hard to make Chinese rice dumplings?" - Kinny Riddle
// \{ことみ}「中華ちまきって、つくるのむずかしい?」

<0150> \{Ryou} 『Bạn cần chuẩn bị nguyên liệu trước đó một ngày, nhưng... onee-chan đã làm hộ mình, nên...』
// \{Ryou} "You have to go and prepare the ingredients before the day, but... onee-chan went to do that so..."
// \{椋}「材料を前の日から仕込まないといけないけど…お姉ちゃんがやっておいてくれたから」

<0151> \{\m{B}} 『... Tức là mấy người đã sửa soạn đâu vào đó từ hôm qua, và dậy sớm chỉ để xen vào cuộc hẹn của bọn này chứ gì?』
// \{\m{B}} "What you meant was, you woke up early to prepare for everything so you could intrude on our date, right?"
// \{\m{B}}「…前の日に仕込みして朝は揃って早起きしてまで、他人のデートを邪魔しに来たわけな?  おまえら」

<0152> \{Kotomi} 『Lần tới mình cũng muốn làm thử.』
// \{Kotomi} "I want to try and make some next time."
// \{ことみ}「今度、私も挑戦してみるの」

<0153> Màn tán gẫu với hội chị em đã khiến cô gái boke bên cạnh tôi bị hạ gục hoàn toàn.
// She's been watered down by one of her main boke partners.
// I'm kinda lost to whether to maintain 'boke' or not @[email protected] -DGreater1
// We've come this far already. Might as well keep it, the reader should already know what's "tsukkomi" and "boke" by now, either that or they would google it. - Kinny Riddle
// 肝心の相方は、ボケ仲間に骨抜きにされつつある。

<0154> Cứ đà này, chỉ e cuộc hẹn hò của hai chúng tôi sẽ hóa thành một buổi tấu hài bình dân.
// If this continues, our long awaited date would change completely to the usual new comedy tale...
// このままだと、せっかくのデートがいつもの新喜劇風コントに様変わりしてしまう…

<0155> Đuổi bọn họ đi
// Drive away the intruders // Option 1
// 邪魔者たちを追い払う

<0156> Thế nào cũng được...
// I guess this is also fine... // Option 2: Goto Line 265
// このままでもいいか…

<0157> \{\m{B}} 『Chờ đã nào, mấy người này.』
// \{\m{B}} "Wait a minute, you girls." // Option 1: Path
// \{\m{B}}「ちょっと待てよ、おまえら」

<0158> Tôi kéo Kotomi đang buôn chuyện hăng say về phía mình.
// I pulled Kotomi, who seems amused with our nonchalant conversation, to my side.
// のほほんと会話に興じることみを、ぐいっと引き寄せる。

<0159> \{\m{B}} 『Từ đầu bọn tôi đã thống nhất rằng ngày hôm nay chỉ dành cho hai người mà thôi.』
// \{\m{B}} "We decided on the first place that we will do what we want for today."
// "from the first place"?
// \{\m{B}}「今日は俺たちだけで行動するって、最初から決めてるんだからな」

<0160> \{\m{B}} 『Làm ơn đừng xen vào, năn nỉ đó.』
// \{\m{B}} "Please don't intrude on us."
// \{\m{B}}「邪魔はしないでくれ、頼むから」

<0161> \{\m{B}} 『Phải không nào, Kotomi?』
// \{\m{B}} "Right, Kotomi?"
// \{\m{B}}「なあ、ことみ?」

<0162> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」

<0163> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0164> ... Có thật là cậu muốn hẹn hò với mình không vậy?
// Hey... did you really want to date with me?
// This looks awkward, but it's fine grammatically.
// …おまえ、ほんとに俺とデートしたかったのか?

<0165> \{Kotomi} 『??...』
// \{Kotomi} "??..."
// \{ことみ}「??…」

<0166> \{Kotomi} 『A...』
// \{Kotomi} "Ahh..."
// \{ことみ}「あっ…」

<0167> Hai má cô ấy ửng đỏ.
// Her face suddenly turns red.
// 顔を真っ赤にする。

<0168> \{\m{B}} 『Này! Phản ứng chậm quá đấy!』
// \{\m{B}} "Hey! Your reaction is fatally slow!"
// \{\m{B}}「って反応が致命的に遅いっ!」

<0169> \{Kyou} 『Hừmmm~~』
// \{Kyou} "Hmm"
// \{杏}「ふ~ん…」

<0170> Kyou nhìn chúng tôi đầy ma mãnh, như muốn chế giễu sự ngây thơ của cả hai.
// Kyou stared at the innocent us for quite a bit of time with that hopeless look of hers.
// Alt - Seeing us look innocently hopeless, Kyou looks at us with an exasperated look. - Kinny Riddle
// 駄目な感じに初々しい俺たちを、余裕たっぷりに杏が眺める。

<0171> \{Kyou} 『Hiểu mà, hiểu mà. Ông muốn đi riêng hai người để được làm thế nọ thế kia với Kotomi chứ gì~?』
// \{Kyou} "I quite understand your feelings of doing this and that once you become alone with Kotomi~"
// \{杏}「あんたがことみと二人っきりになって、あんなことやこんなことをしたいって気持ちはよーくわかったけどねぇ」

<0172> \{\m{B}} 『... Gượm đã, 「thế nọ thế kia」 là ý gì?』
// \{\m{B}} "Hey... what do you mean by this and that?"
// \{\m{B}}「…つーかなんだよ?  あんなことやこんなことって」

<0173> \{Kyou} 『Cái chuyện bị che ấy, làm sao tôi nói ra được.』
// \{Kyou} "It's prohibited to broadcast that, and I can't really say it through my mouth."
// \{杏}「そんな放送禁止なこと、あたしの口からはとても言えないわ」

<0174> \{Kyou} 『Nhỉ? Kotomi?』
// \{Kyou} "Right? Kotomi?"
// \{杏}「ねえ?  ことみ」

<0175> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」

<0176> \{Kotomi} 『??...』
// \{Kotomi} "??..."
// \{ことみ}「??…」

<0177> \{Kotomi} 『A...』
// \{Kotomi} "Ahh..."
// \{ことみ}「あっ…」

<0178> Má cô ấy đỏ bừng lên.
// Her face suddenly turns red.
// 顔を真っ赤にする。

<0179> \{Kyou} 『... Tạm gác một bên cái phản ứng tsukkomi quá chậm...』
// \{Kyou} "You girl with a slow tsukkomi reaction... come here for a while."
// Alt - "...Her tsukkomi reaction sure is slow. Let's leave her aside for a while." - Kinny Riddle
// Not sure, but I think Kyou was beckoning Kotomi to approach her. -DG1
// \{杏}「…この子の反応の遅さについてのツッコミはちょっとこっちに置いといて」

<0180> Vung tay làm điệu bộ 『tạm gác một bên』, Kyou quay sang nhìn tôi.
// Giving that "come here" pose, Kyou turns towards me.
// orig TL: She placed Kotomi near and makes a pose as she turns to face me.
// 『置いといて』のポーズをしてから、俺の方に向き直る杏。

<0181> \{Kyou} 『Ông nghĩ mình có quyền phát biểu ý kiến hả, quý-ngài-trễ-hẹn?』
// \{Kyou} "What right do you think a guy who comes late in his appointment has to say?"
// Alt - "Do you think a guy who comes in late for his appointment has any right to say anything?" - Kinny Riddle
// \{杏}「あんた、待ち合わせに遅れたような男に、発言権があると思ってるわけ?」

<0182> \{\m{B}} 『Hự......』
// \{\m{B}} "U-uhh......"
// \{\m{B}}「うっ……」

<0183> Tôi không thể phản đòn được.
// I couldn't say any single word with that attack.
// そこを突かれると一言もない。

<0184> \{Kyou} 『Hiểu rồi chứ, giờ phải hỏi ý cô nàng đã.』
// \{Kyou} "Fine then, let's ask the person herself."
// \{杏}「わかったわ。それじゃ、本人に訊いてみましょ」

<0185> Đoạn, cô ta kéo Kotomi lại và vòng tay ôm từ phía sau.
// She then pulls Kotomi and snuggles her from everyone.
// ことみをぐいっと引き寄せ、背中からしなだれかかる。

<0186> \{Kyou} 『Kotomi nè~ Cậu thích thế nào hơn? Chỉ hai người hẹn riêng, hay là đi chung với cả nhóm~?』
// \{Kyou} "Hey, Kotomi? Which do you think is better? A date with both of you, or a date with everyone~?"
// \{杏}「ほらことみ?  ふたりきりのデートと、みんなでデートと、どっちがいい~?」

<0187> \{\m{B}} 『Nếu bà đang vào thế để tiện tay sờ ngực cậu ấy, thì tôi xem đó như một động thái đe dọa bức cung.』
// \{\m{B}} "To ask every time you're having dispute is the same as threatening." *
// "Always asking her with that same stance is the same thing as extortion."
// Need someone to check and explain this line -DG1
// \{\m{B}}「いつでも胸を揉める体勢で質問するのは脅迫と同じだぞ」

<0188> \{Kyou} 『Im ngay cho tôi!』
// \{Kyou} "You be quiet."
// \{杏}「あんたは黙ってなさい」

<0189> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0190> \{Kotomi} 『............................』
// \{Kotomi} "..............................................................."
// \{ことみ}「………………………………………………………………」

<0191> Kotomi đắn đo tột độ.
// Kotomi looks really troubled.
// Literally, Kotomi looks really bothered/troubled. But the interpretation should be that Kotomi is having trouble choosing between the two choices.
// とっても困っていることみ。

<0192> \{Kotomi} 『... Bên nào cũng vui cả.』
// \{Kotomi} "Whichever is fun..."
// \{ことみ}「…どっちも楽しそうなの」

<0193> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0194> Bằng mọi giá phải đi riêng hai người
// We'll definitely have our date together // Option 1
// 意地でも二人きりでデートする

<0195> ... Thôi thì sao cũng được // Option 2
// I guess it's fine now... // Option 2
// …もうこのままでいい

<0196> Chuyện đã đến nước này, đành phải dùng biện pháp khẩn cấp.
// If it comes to this, it's time to use emergency measures. // Option 1: Path
// こうなったら、非常手段だ。 // Option 1: Path

<0197> \{\m{B}} 『Kyou.』
// \{\m{B}} "Kyou."
// \{\m{B}}「杏」

<0198> Tôi nghiêm mặt nhìn cô ta.
// I look at her seriously.
// 真顔で向か合う。

<0199> \{Kyou} 『... G-gì chứ?』
// \{Kyou} "... w-what is it?"
// \{杏}「…な、なによ?」

<0200> Kyou nao núng, tôi tiến lại gần và rỉ vào tai cô ta.
// I close my mouth to her ear without delay.
// What tense is closes supposed to be?
// Present XD.
// たじろいだ杏の耳に、すかさず口を近づける。

<0201> Những con chữ có phép nhiệm màu.
// And then, I whispered the special magic word.
// そして俺は、必殺のマジックワードを囁いた。

<0202> \{\m{B}} 『Để bọn tôi yên, tôi sẽ đãi bà.』
// \{\m{B}} "If you let us go, I'll treat you to something."
// \{\m{B}}「見逃してくれたら、おごるぞ」

<0203> \{Kyou} 『............』
// \{Kyou} "............"
// \{杏}「…………」

<0204> \{Kyou} 『Đãi gì?』
// \{Kyou} "What's the item?"
// \{杏}「モノはなに?」

<0205> \{\m{B}} 『Sữa trái cây.』
// \{\m{B}} "Fruit shake milk."
// \{\m{B}}「フルーツ牛乳」

<0206> \{Kyou} 『Trong mấy tháng?』
// \{Kyou} "How many months?"
// \{杏}「何ヶ月分?」

<0207> \{\m{B}} 『... Theo đơn vị ngày thôi chứ.』
// \{\m{B}} "... please just say it only in days."
// \{\m{B}}「…せめて何日分って言ってくれ」

<0208> \{Kyou} 『Vậy thì một trăm ngày.』
// \{Kyou} "One hundred days then."
// \{杏}「じゃあ100日分ね」

<0209> ... Tuy tôi rủa thầm trong đầu, nhưng cũng không thể bỏ lỡ thương vụ này được.
// ... I thought she was just an amateur, but I don't want to break this negotiation.
// …このアマと思ったが、交渉決裂だけは避けたい。

<0210> \{\m{B}} 『Bớt thành mười ngày đi.』
// \{\m{B}} "Let's put it down to ten days."
// \{\m{B}}「10日分に負けてくれ」

<0211> \{Kyou} 『Ba mươi ngày.』
// \{Kyou} "Thirty days."
// \{杏}「30日分」

<0212> \{\m{B}} 『Mười lăm ngày.』
// \{\m{B}} "Fifteen days."
// \{\m{B}}「15日分」

<0213> \{Kyou} 『Hai mươi ngày.』
// \{Kyou} "Twenty days."
// \{杏}「20日分」

<0214> \{\m{B}} 『... Chốt.』
// \{\m{B}} "Fine..."
// \{\m{B}}「…わかった」

<0215> Cuộc đàm phán kín đã tìm được tiếng nói chung.
// Our private negotiation ended.
// 密談は終了した。

<0216> \{Kyou} 『E hèm!』
// \{Kyou} "Ahem!"
// \{杏}「こほん」

<0217> Kyou vờ hắng giọng, rướn thẳng người lên.
// Forcefully clearing her throat, Kyou fixes her posture.
// orig wording: She purposely cleared her throat and then corrected her posture.
// わざとらしく咳払いし、居住まいを正す杏。

<0218> \{Kyou} 『Quấy rầy đôi uyên ương hai người cũng không phải loại việc nên làm...』
// \{Kyou} "I guess intruding with lovers isn't something we must do, huh?"
// \{杏}「やっぱり恋人同士を邪魔するなんて、いけないことよねー」

<0219> \{Kyou} 『Thế nên bọn tôi rút lui qua hướng khác đây. Chơi thật vui vào nhé!』
// \{Kyou} "In that case, we will take a different path from here. Do your utmost best, all right?"
// \{杏}「そういうわけだから、あたしたちはここで別行動ってことにするわ。せいぜい頑張りなさいね」

<0220> Nghe Kyou thẳng thừng tuyên bố như thế, Fujibayashi và Furukawa thở phào nhẹ nhõm.
// Fujibayashi and Furukawa feel relieved as she said those exact words.
// もっともらしく言うその隣で、藤林と古河がほっと胸を撫で下ろしている。

<0221> Chỉ mỗi mình Kotomi là ngạc nhiên trước bước ngoặt tình huống.
// Kotomi was the only one surprised from the change of dramatic situation.
// 劇的な状況の変化に、ことみだけが頭にハテナを浮かべている。

<0222> \{\m{B}} 『Là như vậy đấy, Kotomi.』
// \{\m{B}} "That's what it means, Kotomi."
// \{\m{B}}「そういうわけだからな、ことみ」

<0223> \{\m{B}} 『Hôm nay mình sẽ dẫn cậu đến những nơi thật thú vị mà chỉ có mình biết thôi...』
// \{\m{B}} "Today, I'll take you to a fun place that only I know of..."
// What does "where only I know of" mean?
// \{\m{B}}「今日は俺だけが知ってるうんと楽しいところに連れてってやるからな…」

<0224> Tôi nắm lấy tay cô và nói.
// I nonchalantly hold her hand as I say that.
// tense problem- "hold" vs "said"
// 言いながら、さりげなく手を握る。

<0225> \{\m{B}} 『Chạy ra ga mau lên!』
// \{\m{B}} "We're going to run up to the station!"
// \{\m{B}}「駅まで走るぞっ!」

<0226> \{Kotomi} 『?!?!』
// \{Kotomi} "?!?!"
// \{ことみ}「!?!?」

<0227> Tay trong tay, chúng tôi băng qua con phố.
// 手を引いたまま、道を疾走する。

<0228> Đúng như tôi nghĩ, Kyou chẳng thể phản ứng kịp.
// Jst as I expected, Kyou wasn't expecting I would do this.
// Tomoya also expected that Kyou wasn't expecting what he was planning -DGreater1
// さすがの杏も、これは予想していなかったようだった。

<0229> \{Kyou} 『Sao hai người bình chân như vại thế hả! Mau đuổi theo!』
// \{Kyou} "Why are the both of you suddenly spacing out! Chase them quick!"
// Not sure about "nani bosatto shiteru no!" here... The way I see it is, it's the combined word of ぼーっとする + さっと (daydreaming+suddenly) -DGreater1
// \{杏}「あんたたち、何ぼさっとしてるの!  追いかけるのよ早くっ!」

<0230> \{Ryou} 『Ơ... nhưng...』
// \{Ryou} "Eh... but..."
// \{椋}「えっ…でも…」

<0231> \{Furukawa} 『Cậu vừa bảo là bọn mình không nên quấy rầy...』
// \{Furukawa} "You just said that we shouldn't intrude..."
// \{古河}「もう邪魔はしないって言ったばかりで…」

<0232> \{Kyou} 『Tất nhiên đấy là nói dối rồi!』
// \{Kyou} "That was a lie of course!"
// \{杏}「嘘に決まってるでしょ!」

<0233> \{Ryou & Nagisa} 『.........』
// \{Ryou & Nagisa} "........."
// \{椋&渚}「………」

<0234> Tôi nghe rõ lời họ nói từ cách đó một quãng.
// I can hear their conversation.
// そんな会話が聞こえてくる。

<0235> Mọi chuyện diễn ra đúng như tôi dự trù.
// My reading into it was perfect.
// 完璧なまでに、俺の読み通りだった。

<0236> Chúng tôi rẽ qua một góc đường khuất khỏi tầm nhìn trước khi bọn họ kịp đuổi đến.
// We turn around a corner before they catch up to us, and let the pursuers pass us.*
// is this literally turning into a corner, or just turning around a corner?
// Don't really know the difference between the two... XD
// 追いつかれる前に角を曲がり、そのまま追っ手をやり過ごす。

<0237> \{Kyou} 『... Hai người đó mà lên được tàu là kể như bó tay, nhanh nữa lên!』
// \{Kyou} "It will be over once they ride the train, so hurry up!"
// \{杏}「…電車に乗られたら終わりよ、ほら急ぐっ!」

<0238> Cả ba chạy ngang qua mà không nhìn thấy nơi chúng tôi đang nấp.
// The three of them continue to run without noticing us.
// 俺たちのことには気づかず、三人はぱたぱたと走っていった。

<0239> \{\m{B}} 『Chắc là êm rồi đấy.』
// \{\m{B}} "I guess it's all right now."
// \{\m{B}}「これで大丈夫だな」

<0240> \{Kotomi} 『......?』
// \{Kotomi} "......?"
// \{ことみ}「……?」

<0241> \{\m{B}} 『Đi nào, Kotomi.』
// \{\m{B}} "Let's go, Kotomi."
// \{\m{B}}「行くぞ、ことみ」

<0242> \{Kotomi} 『Ưm... nhưng... đường này không dẫn ra ga.』
// \{Kotomi} "Well... but... the station is not in that direction."
// \{ことみ}「ええと…でも、駅はそっちじゃないの」

<0243> \{\m{B}} 『Cậu muốn đến thư viện mà?』
// \{\m{B}} "You're fine with the library, right?"
// \{\m{B}}「図書室がいいんだろ?」

<0244> \{\m{B}} 『Chỉ cần có Kotomi ở đó thì mình cũng muốn đến thư viện.』
// \{\m{B}} "Me too, I like the library as long as Kotomi is there."
// \{\m{B}}「俺もさ、ことみがいるなら図書室は好きだぞ」

<0245> Cô dõi mắt nhìn lưng tôi, vẻ do dự.
// She returns the gaze at me with wonder.
// 不思議そうに、俺を見詰め返す。

<0246> Trong một thoáng, tôi ngỡ như gương mặt cô vừa tối sầm lại.
// I felt that her face looked a little bit clouded.
// その顔が、少しだけ曇ったように感じた。

<0247> \{\m{B}} 『Sao vậy? Trông cậu có vẻ không vui.』
// \{\m{B}} "You look somewhat, a little disappointed."
// Alt - "Hmm? You look somewhat disappointed." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「なんか、ちょっと残念そうだな」

<0248> \{Kotomi} 『Không phải vậy đâu...』
// \{Kotomi} "That isn't so..."
// \{ことみ}「そんなことないの」

<0249> \{Kotomi} 『Mình cũng... muốn cùng \m{B}-kun trải qua ngày hôm nay.』
// \{Kotomi} "Because I also decided that I'll have fun alone together with \m{B}-kun today."
// \{ことみ}「私も、今日は\m{B}くんと二人っきりって、決めてたから」

<0250> Cô nói, trên môi là nụ cười rụt rè thường nhật.
// She said that with her usual normal smile.
// いつもの控えめな笑顔で、言った。

<0251> Vừa bước vào cửa đã nghe lại mùi hương thân quen chỉ có trong thư viện.
// The library emits a scent that brings back memories as I enter.
// 図書室に入るなり、どこか懐かしい匂いがした。

<0252> Mới thứ Sáu rồi còn ở đây mà sao tôi có cảm giác như đã xa cách chốn này từ rất lâu.
// Even though I was here just Friday, it feels like I've long forgotten about this place.
// 金曜日に来たばかりなのに、ずっと忘れていたような、そんな気がした。

<0253> Kotomi lau sạch sàn rồi bắt đầu cởi tất.
// Kotomi mops the floor and then takes off her shoes and socks.
// ことみは床にモップをかけ、そして裸足になった。

<0254> Như thường lệ, cô lại mang ra chiếc gối đệm ưa thích.
// Of course, she also takes out her usual cushion too.
// Do you think having 'also' and 'too' here looks redundant? -DGreater1
// Alt - And as usual, she takes out her cushion as well. - Kinny Riddle
// もちろん、いつものクッションも引っぱり出してきた。

<0255> \{\m{B}} 『Cậu thực sự thích sống trong thư viện nhỉ?』
// \{\m{B}} "You really like this library, huh."
// \{\m{B}}「おまえって、ほんとに図書室大好きだな」

<0256> \{Kotomi} 『Ưm. Mình yêu nơi này lắm.』
// \{Kotomi} "Yup. I really like it."
// \{ことみ}「うん。大好きなの」

<0257> \{Kotomi} 『Hôm nay lại được sách vây quanh thế này, thật hạnh phúc biết bao.』
// \{Kotomi} "I'm surrounded by books today too, so I'm happy."
// Consistency with SEEN4420 Line 139, and SEEN4904 Line 102
// \{ことみ}「今日もご本に囲まれて、しあわせ」

<0258> Vẫn từ ngữ ấy, vẫn nụ cười ấy.
// She says so with the same sweet smile on her face from some time ago.
// Consistency with SEEN4904 Line 103
// いつかと同じ笑顔で言う。

<0259> \{\m{B}} 『Thế, giờ cậu định đọc sách à?』
// \{\m{B}} "Well, are you going to read books now?"
// \{\m{B}}「で、おまえは今から本読むんだよな?」

<0260> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0261> Cô tự hào đáp.
// She smiles sweetly at me.
// にっこりと笑う。

<0262> \{\m{B}} 『Vậy thì, mình sẽ nhìn cậu đọc sách, nhé?』
// \{\m{B}} "Well then, I'll go watch you read, all right?"
// \{\m{B}}「それじゃ、俺はおまえが本読むのを見てるな」

<0263> \{Kotomi} 『... Ưm.』
// \{Kotomi} "Okay..."
// \{ことみ}「…うん」

<0264> \{Kotomi} 『Có\ \
<0265> -kun nhìn, mình hạnh phúc lắm.』
// \{Kotomi} "I'm happy just by you watching me, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くんが見てくれるだけで、私はうれしいの」

<0266> Rồi, cô cười thật nhỏ nhẹ.
// She showed me a little smile again.
// また、ちいさく笑う。

<0267> Lúc đó, cảm giác tội lỗi trong tôi như muốn cào xé ruột gan...
// There's this feeling of guilt that seems grating in my heart...
// 胸の奥、きしむような罪悪感…

<0268> Vừa định cất lời thì bụng tôi sôi lên thành tiếng.
// As I was about to say something, my stomach suddenly grumbled.
// 何か言葉を継ごうとした時、かわりに腹がぐうと鳴った。

<0269> \{Kotomi} 『
<0270> -kun, cậu đói sao?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, are you hungry?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、お腹空いてる?」

<0271> \{\m{B}} 『Chắc vậy. Ban sáng mình đã vận động nhiều hơn mức cần thiết mà...』
// \{\m{B}} "I guess so. Since I was moving around needlessly a while ago..."
// \{\m{B}}「そうだな。さっき無駄に運動もしたしな…」

<0272> \{Kotomi} 『Vậy thì, ta ăn trưa thôi.』
// \{Kotomi} "If so, let's eat lunch."
// Not sure if it's let's or she's just talking about Tomoya here. -DGreater1
// \{ことみ}「それじゃ、昼ご飯にするの」

<0273> Kotomi bắt tay vào chuẩn bị.
// Kotomi started preparing the food without delay.
// 早速ことみは支度を始めた。

<0274> Tôi ngồi xuống đợi bữa ăn đang được dọn lên.
// I sit in a chair and wait for the dining table to be ready. // Option 1: Path Ends here then goto SEEN4904 Line 127 then after that, curse yourself for forcing to date her alone ^^; -DGreater1
// 俺は椅子に腰かけて、食卓が整うのを待っていた。

<0275> \{\m{B}} 『... Mình hiểu rồi. Thôi thì sao cũng được.』 
// \{\m{B}} "All right... I guess it's fine now..." // Option 2: Path
// \{\m{B}}「…わかった。もうこのままでいい」

<0276> \{\m{B}} 『Thôi thì, thế nào cũng được...』
// \{\m{B}} "Well... I guess this is also fine..."
// \{\m{B}}「まっ、このままでもいいか…」

<0277> Tôi lầm bầm, lòng đầy bực dọc.
// I murmur to my little bit of self-torturing.
// ちょっぴり自虐的に呟く。

<0278> Đằng nào thì kế hoạch của tôi cũng tan thành mây khói từ lúc bị họ phát hiện ra rồi.
// My plan already failed the moment they sniffed it out anyway.
// こいつらに嗅ぎつけられた時点で、既に作戦は失敗している。

<0279> Kotomi mừng rỡ như vậy khi gặp họ, âu cũng là chuyện tốt.
// And I'm relieved just knowing that Kotomi having met everyone made her feel happy. *
// Prev. TL: Kotomi having met everyone was what brought her happiness.*
// Not still sure though, need someone to check the line -DG1
// みんなに会えたことみが嬉しそうなのだけが救いだった。

<0280> \{Kyou} 『Nhận ra địa vị của bản thân rồi hở?』
// \{Kyou} "You finally understand your own limit, huh."
// For some odd reason they remove "jibun no" from the voice @[email protected] -DGreater1
// \{杏}「やっと自分の身の程を知ったわね」

<0281> \{Kyou} 『Hẹn hò riêng hai người với nhau vẫn còn hơi sớm đấy.』
// \{Kyou} "After all, it's too early for the both of you to be having a date together."
// \{杏}「しょせんふたりきりでデートなんて、あんたたちには早すぎたのよ」

<0282> Trên cương vị kẻ chiến thắng, Kyou lên mặt tự phụ.
// Kyou gets prouder and prouder as she triumphs over me.
// 勝ち誇り、ますますおごり高ぶる杏。

<0283> \{Kyou} 『À, phải rồi! Để tôi truyền thụ cho ông bí kíp hẹn hò nhé.』
// \{Kyou} "Ah, that's right! I'll teach you the \bKnow-How\u of dating."
// \{杏}「あ、そうだ、あたしがデートのノウハウを教えたげるわね」

<0284> \{Kyou} 『Được chứ, Kotomi? Từ chối là coi chừng tớ bóp chỗ này chỗ kia trên người cậu á~』
// \{Kyou} "That's fine with you, right, Kotomi? If you say \bno,\u I'll give you a massage here and there~"
// I really have no idea what Kyou was talking about in 'achi kochi munjyau zo~' here... but if I base it to what she did to Kotomi before (when she touched her all around) I think this is right. -DGreater1
// Kyou just wants to molest poor Kotomi again. Like Haruhi molesting Mikuru all the time. - Kinny Riddle
// \{杏}「ことみ、いいわよね?  ダメって言ったらあちこち揉んじゃうぞ~」

<0285> \{Kotomi} 『~~~~~!?!』
// \{Kotomi} "!?!"
// \{ことみ}「~~~~~~~~~~!?!」

<0286> Lắc, lắc, lắc, lắc, lắc, lắc.\shake{3}
// Shake, shake, shake, shake, shake, shake.\shake{3}
// ぶんぶんぶんぶんぶんぶんっ。\shake{3}

<0287> Cô bạn hẹn đi chơi với tôi lắc đầu nguầy nguậy.
// My dating partner's really giving an exaggerated head shaking.
// ものすごい勢いで首を縦に振りまくる俺のデート相手。

<0288> \{\m{B}} 『Này! Chờ đã! Ngang nhiên phá đám rồi lại còn muốn sai khiến bọn tôi nữa hả?!』
// \{\m{B}} "Hey! Wait a minute! Don't just screw around with someone's date!"
// Not sure about this line... is he talking about Kyou, marking off Kotomi or marking him? -DGreater1
// Who cares? Tomoya means either one of them or both of them, as long as Kyou leaves them alone. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「つーかちょっと待てっ!  人のデートを勝手に仕切るなああっ!」

<0289> \{Kyou} 『À~... ông về luôn bây giờ cũng được. Mọi chuyện ở đây cứ để tôi lo.』
// \{Kyou} "Ahh... it's all right for you to go home now. I'll try and patch up everything in exchange."
// \{杏}「あーあんたはもう帰っていいから。あたしが代わり見つくろっとくし」

<0290> \{\m{B}} 『Đồ ngang ngược, tôi đến phát điên vì mụ ta mất... Aaaaaaaa!!』
// \{\m{B}} "You are seriously messing with me!!"
// Lit. "You girl are seriously messing with me!!" I removed the girl because it could sound like Ryou and Fujibayashi is included, or am I the only one who think so? :3 -DGreater1
// \{\m{B}}「この女、本気でむちゃくちゃだああああっ!!」

<0291> .........
// .........
// ………。

<0292> ......
// ......
// ……。

<0293> ...
// ...
// …。

<0294> \{Kyou} 『Đông người quá nhỉ...』
// \{Kyou} "It's quite crowded, huh..."
// \{杏}「けっこう混んでるわね…」

<0295> Chúng tôi đặt chân đến con phố mua sắm quen thuộc, lúc này đã chật kín người.
// The usual shopping district is full of people as we arrive.
// やって来たのは、人で賑わういつもの商店街だった。

<0296> \{Kyou} 『Nhìn mặt ông cau có thế?』
// \{Kyou} "This is really disappointing, huh?"
// \{杏}「不満そうねぇ?」

<0297> \{\m{B}} 『Mới hôm qua một mình tôi đã hưởng đủ chỗ này rồi.』
// \{\m{B}} "This area was crowded when I strolled here alone yesterday too."
// \{\m{B}}「昨日も俺一人でぶらぶらしてんだよ、この辺は」

<0298> \{Kyou} 『Thế hả, chuyện đấy thì can hệ gì đến tôi——?』
// \{Kyou} "I don't know anything about that though--"
// \{杏}「そんなの、あたしの知ったこっちゃないしー」

<0299> \{Kyou} 『Nhỉ? Kotomi?』
// \{Kyou} "Right? Kotomi?"
// \{杏}「ねぇ?  ことみっ」

<0300> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0301> Kotomi xụi lơ giữa đám đông chèn ép, đối ngược với một Kyou ở trạng thái hưng phấn cao độ.
// The unusual crowd and Kyou's high tension has already made Kotomi exhausted.
// いつにない人混みと杏のハイテンションに、早くもぐったりしていることみ。

<0302> Đứng cạnh cô là Fujibayashi và Furukawa đang chật vật bơi trong dòng người.
// Fujibayashi and Furukawa had already turned on their "We'll leave everything to you two" Mode.
// その両隣、すでに成り行きに身を任せるモードの藤林と古河。

<0303> \{\m{B}} 『Này, còn biết bao nhiêu nơi dễ chịu hơn chốn này mà...』
// \{\m{B}} "Hey, if you seriously want to keep your honor, we could also go to a more appropriate place..."
// \{\m{B}}「なあ、マジでこのメンツならもうちょっとふさわしい場所ってのが…」

<0304> \{Kyou} 『Tôi không ngại đi khu vui chơi hay rạp phim đâu, nhưng ông có đủ tiền vé cho năm người không đã?』
// \{Kyou} "An amusement park or the movie would be a good idea, but can you treat five people?"
// \{杏}「遊園地とか映画館でもいいけど、あんたのおごりで五人分出せるの?」

<0305> \{\m{B}} 『Việc quái gì tôi phải khao mấy người?!』
// \{\m{B}} "And why must I treat all of you too?!"
// \{\m{B}}「なんでおまえらの分まで俺が出さなきゃいけないんだよっ!?」

<0306> \{Kyou} 『Tôi đang chấm điểm ông đấy, thôi càm ràm đi.』
// \{Kyou} "You can finally use some people's help, so stop complaining."
// \{杏}「人がせっかく気を使ってあげてるんだから、ゴチャゴチャ言わないの」

<0307> \{\m{B}} 『Ngay từ đầu ai mượn bà chấm điểm cho tôi?!』
// \{\m{B}} "Realize that your point of view on being of use to people is ridiculous!"
// Prev. TL: "Realize that your fundamental points here are strange!"
// What he meant here is the way Kyou thinks of being of any used to someone is weird. -DG1
// \{\m{B}}「気を使うポイントが根本的におかしいってことに気づけよ!」

<0308> \{Kyou} 『Này mọi người ơi, chắc ai cũng đói rồi nhỉ?』
// \{Kyou} "Hey, everyone, isn't it about time to eat?"
// Lit, "isn't it about time to get hungry?" but of course, that sounds funny :3 -DGreater1
// \{杏}「ねっみんな、そろそろお腹空いてきたわよね?」

<0309> \{\m{B}} 『Làm ơn nghe người khác nói cho hết đã~~』
// I'm not really used to contracting who and are XD -DG1
// \{\m{B}}「人の話をちゃんと聞け~~~っ!!」

<0310> \{Furukawa} 『... Nhưng mà, chỉ sợ chúng mình sẽ khó tìm được nơi thích hợp để ngồi ăn đó.』
// \{Furukawa} "But... it doesn't seem there's a place here where we could eat our boxed lunch."
// \{古河}「…でも、お弁当を食べられるところは、この辺りにはなさそうです」

<0311> \{Ryou} 『O-onee-chan à, em nghĩ mình nên đi chỗ khác...』
// \{Ryou} "O-onee-chan, I think it would be better to go somewhere..."
// \{椋}「お、お姉ちゃん、どこか他に行った方が…」

<0312> \{Kyou} 『Nhìn kìa, đằng kia vẫn còn bàn trống.』
// \{Kyou} "Look, that place seems to be empty."
// \{杏}「ほら、あそこならまだ空いてるみたいね」

<0313> Cô ta trỏ vào khu vực phục vụ ngoài trời chỉ mở vào các dịp lễ lạc của một tiệm hamburger.
// She points at an open terrace in front of a burger shop, exclusively for holiday.
// Prev. TL: She points at the front of a burgershop, exclusively for holidays.
// Anyway, she's pointing at the burger shop, but she's actually pointing at its open terrace.
// That terrace might be usually close and only open on holidays or special occasions :3 -DG1
// ハンバーガーショップの店先、休日専用のオープンテラスを指さす。

<0314> \{Ryou} 『Nhưng...』
// \{Ryou} "But..."
// \{椋}「でも…」

<0315> \{Kyou} 『Được mà, được mà. Cứ vào ngồi đợi chị.』
// \{Kyou} "It's all right, it's all right. Take those seats before me."
// Prev. TL: "It's all right, it's all right. Get some seats."
// She's telling them to take those seat (the ones from the open terrace) before her.
// \{杏}「だいじょうぶだいじょうぶ。先に座っといて」

<0316> Dứt lời, cô ta xăm xăm đi thẳng vào trong tiệm hamburger.
// She leaves those words and enters the burger shop.
// そう言い残すと、杏はハンバーガーショップに入っていった。

<0317> \{Kyou} 『Để mọi người chờ lâu rồi~』
// \{Kyou} "Sorry for the wait~"
// \{杏}「おまたせ~」

<0318> Kyou trở lại sau ba phút, bưng theo một cái khay.
// Kyou returns after three minutes, carrying a tray.
// 三分後、トレイを持った杏が帰ってきた。

<0319> Cô ta đon đả đặt năm cốc cà phê trên khay lên bàn, trước mặt từng người.
// There are five cups of coffee, and she puts them one by one at the table.
// Prev. TL: There were five coffee cups, each of them well placed.
// コーヒーの容器を五つ、それぞれの前に手際よく置く。

<0320> \{Kyou} 『Tôi gọi cà phê nóng cho mọi người, ông không ngại trả tiền chứ hả?』
// \{Kyou} "Having hot coffee doesn't look quite right, but it's fine since this is a treat after all."
// \{杏}「ホットコーヒーに統一しちゃったけど、おごりだからいいわよね?」

<0321> Kyou vừa nói vừa ngồi xuống ghế.
// Kyou also took her seat as she said that.*
// tense problem- "takes" vs. "said"
// 言いながら、杏も席についた。

<0322> \{\m{B}} 『Trạm nghỉ chân tạm thời à...』
// \{\m{B}} "A short rest, huh..."
// \{\m{B}}「とりあえず一服か…」

<0323> Trong dạ nghĩ uống cà phê nóng giữa lúc bụng đói thì xót ruột chết, nhưng tôi vẫn đưa cốc lên miệng.
// Thinking how harsh it is to be drinking coffee on an empty stomach, I take the hot cup to my mouth.
// 空きっ腹だとコーヒーは厳しいよなと思いつつ、熱いカップに口をつける。

<0324> \{Kyou} 『Giờ ta dùng bữa được rồi chứ?』
// \{Kyou} "Shall we eat then?"
// \{杏}「さあ、食べましょっ」

<0325> \{\m{B}} 『... Ớ, gì cơ?!』
// \{\m{B}} "... uh, what?!"
// \{\m{B}}「…っておいっ!?」

<0326> Kyou ung dung bày bánh tro và bánh kẹp lên mặt bàn.
// Kyou immediately started setting the table for the Chinese rice dumplings and sandwiches.
// 杏は早速、テーブルの上に中華ちまきとサンドイッチをセッティングし始めていた。

<0327> \{Kyou} 『Ý kiến gì?』
// \{Kyou} "Are you saying we can't?"
// \{杏}「何がいけないのよ?」

<0328> \{Kyou} 『Tôi đâu nhìn thấy cái biển nào ghi 「Cấm mang đồ ăn từ bên ngoài vào」?』
// \{Kyou} "There wasn't any note saying '\bPlease restrain yourself from bringing your own food.'\u, right?"
// \{杏}「『食べ物の持ち込みはご遠慮下さい』なんて、どこにも書いてないでしょ?」

<0329> \{\m{B}} 『Dĩ nhiên là chẳng ai làm một cái biển như thế rồi.』
// \{\m{B}} "They wouldn't normally make a note like that."
// \{\m{B}}「そりゃ書かないだろ、普通」

<0330> \{Kyou} 『Ông cứ sợ sệt thế kia chỉ tổ khiến họ chú ý thôi.』
// \{Kyou} "We're going to stand out if we move in a sneaking manner."
// Prev. TL: "We're going to stand out if we sneak in."
// I don't really know if just sneak in would make sense. But what she really meant here is that moving in a sneaking manner would make them suspicious. -DG1
// \{杏}「こういうのは、コソコソしてたら逆に目立っちゃうのよ」

<0331> Cô ta khẽ giọng nói nhỏ với những thành viên còn lại vẫn đang ngơ ngác.
// She draws herself cheerfully towards the other members, and then she says in a whispering voice:
// This line is intended for the next line and not for the previous -DG1
// 明らかに引いている他のメンバーたちに向け、声をひそめて言う。

<0332> \{Kyou} 『Thế này nhé. Đây là một thực đơn mới.』
// \{Kyou} "Listen. This is a new menu."
// \{杏}「いい?  これは新メニューよ」

<0333> \{Kyou} 『Hôm nay tiệm thiết đãi những món đặc biệt, gồm bánh tro nhà làm và bánh kẹp home-made.』
// \{Kyou} "This is the shop's restricted menu of \bhome-made\u Chinese rice dumplings and \bhomemade\u sandwiches."
// \{杏}「この店限定メニューの自家製中華ちまきと、ホームメードサンドイッチなのよ」

<0334> \{\m{B}} 『Khái niệm 「nhà làm」 với cả 「home-made」 của bà trong văn cảnh này hết sức có vấn đề.』
// \{\m{B}} "There's definitely something wrong with your usage of 'homemade.'"
// Prev. TL: "There's absolutely something wrong with your usage of '\bhome-made'\u  and '\bhomemade.'"\u
// They surely are homemade but the mistake that Tomoya is trying to tell us here is that, they're not from the shop. -DGreater1
// One more thing to add, Kyou said it's restricted ^_^; -DGreater1
// Alt - "There's definitely something wrong with your usage of 'homemade'!" - Though there're two phrases used for "homemade" (kanji and katakana) in the original text, using it once in English is fine enough. - Kinny Riddle 
// \{\m{B}}「『自家製』と『ホームメード』の用法が間違ってるぞ、絶対」

<0335> \{Ryou} 『O-onee-chan... onee-chan ơi... sau lưng chị kìa...』
// \{Ryou} "O-onee-chan... onee-chan... behind you..."
// \{椋}「お、お姉ちゃん、お姉ちゃん…後ろ…」

<0336> \{Kyou} 『Đừng có nhặng xị lên như thế!』
// \{Kyou} "Stop complaining already!"
// \{杏}「ゴチャゴチャ言わないのっ!」

<0337> \{Ryou} 『Nhưng... ưmm... chị nhìn kìa...』
// \{Ryou} "But... well... look..."
// \{椋}「でも…えっと、ほら…」

<0338> \{Nhân viên} 『.........』
// \{Employee} "........."
// \{店員}「………」

<0339> Viên phục vụ đến nhận lại khay đang nhìn cả bọn với một nụ cười méo mó.
// Te shop assistant who came to collect the tray was looking at us with a twitch on her smiling face.
// トレイを片づけていた店員が、ひきつった笑顔でこっちを見ていた。

<0340> \{Nhân viên} 『Xin lỗi... quý khách?』
// \{Employee} "Excuse me... sir, ma'am?"
// I want to use plural form since the shop assistant could also be talking to all of them but I can't find the right word. -DGreater1
// I think it's fine to just omit it altogther in English. Just "Excuse me..." would do. - Kinny Riddle
// \{店員}「あの…お客さま?」

<0341> \{Kyou} 『Có chuyện gì sao?』
// \{Kyou} "Is something wrong?"
// \{杏}「なんですか?」

<0342> Kyou trơ trẽn hỏi lại.
// Kyou eloquently asks her that in return.
// それはもう爽やかに聞き返す杏。

<0343> \{Nhân viên} 『...............』
// \{Employee} "..............."
// \{店員}「……………」

<0344> \{Kyou} 『...............』
// \{Kyou} "..............."
// \{杏}「……………」

<0345> Viên phục vụ quay đi và tiếp tục công việc như thể chưa có gì xảy ra.
// The shop assistant turned around and went back to her work as if she didn't see anything.
// 店員はくるりと背を向けると、何事もなかったかのように仕事に戻った。

<0346> Có lẽ chị ta đang tự dặn lòng rằng, 『Mình chẳng nhìn thấy gì hết.』
// I'm sure she probably told herself "I didn't see anything."
// 『わたしは何も見なかった』と自分自身に言い聞かせているんだろう、きっと。

<0347> \{Kyou} 『Thấy chưa? Chính nghĩa tất thắng.』
// \{Kyou} "See what I mean? Justice wins."
// \{杏}「ほら見なさい、正義は勝つのよ」

<0348> \{\m{B}} 『Chắc chị ta nghĩ bà là đối tượng nguy hiểm, không nên động vào.』
// \{\m{B}} "She just probably had a thought that these are dangerous customers."
// \{\m{B}}「危ない客と思われただけだぞ、たぶん」

<0349> \{Kyou} 『À phải rồi! Quên béng đi mất.』
// \{Kyou} "Oh, that's right! I've completely forgotten."
// \{杏}「そうだ、すっかり忘れてた」

<0350> Cô ta xòe lòng bàn tay trước mặt tôi.
// She spread her palm in front of me.
// 俺の前に手のひらを差し出す。

<0351> \{Kyou} 『Năm cốc cà phê, cho tôi xin 945 yên đã bao gồm thuế.』
// \{Kyou} "Five cups of coffee, I'll get my 945 yen, tax included."
// \{杏}「コーヒー五杯、税込みで945円いただきまーす」

<0352> Một điệu cười thuần chất con buôn.
// It was a splendid business smile.
// 見事な営業スマイルだった。

<0353> Thế là chúng tôi đánh chén bánh tro và bánh kẹp trên bàn của một tiệm bánh hamburger.
// We begin to eat the homemade Chinese rice dumplings and sandwiches at the burger shop's table.
// ハンバーガーショップのテーブルで食べる、手作りの中華ちまきとサンドイッチ。

<0354> Tình cảnh quả thực đáng xấu hổ, nhưng hương vị thì không chê vào đâu được.
// Our situation is kind of strange, but they tasted quite good.
// it should be they if it's talking about the food and not the situation.
// 状況は妙だが、味はなかなかだった。

<0355> Thoạt đầu tôi còn ngại, sau dần bàng quan trước những ánh mắt xung quanh thì nỗi lo ấy cũng giảm hẳn.
// The surroundings were worried at first, but doing such things without hesitation makes it look like there's no malice to it.
// Alt - At first we had the attention of the people around us, but eventually they found nothing wrong with it and went back to doing their own things. - i.e. They decided to ignore Kyou and co - Kinny Riddle
// 最初は周囲が気になってしょうがなかったが、堂々としていれば違和感はないものらしい。

<0356> No nê rồi, tôi để ý thấy Kotomi đã bắt đầu thích nghi.
// Kotomi's uneasiness also cleared out as we finished eating.
// 食べおわった頃には、ことみの緊張もとけていた。

<0357> Cô lại vui vẻ chuyện trò cùng Furukawa và các bạn như trước.
// And as always, she's chatting in a carefree matter with everyone.
// Lit. Tomoya was describing that she's carefreely chatting with Furukawa's group... but Furukawa's group sounds a bit conceited. -DGreater1
// いつものように、古河たちとのんびり談笑している。

<0358> Vừa nốc cạn cốc cà phê, tôi thầm nghĩ, biết đâu chọn cách này lại tốt hơn.
// I sip my remaining coffee, as I think this might be better.
// It might have been better together with the gang than being just the two of them. -DGreater1
// これはこれでよかったかもしれないなと思いつつ、俺は残ったコーヒーを飲み干した。

<0359> \{Kyou} 『... Phù... No căng bụng.』
// \{Kyou} "Whew... I ate a lot."
// \{杏}「…ふう。食べた食べたっと」

<0360> \{Kyou} 『Nhưng vẫn thiếu đồ ngọt làm tráng miệng.』
// \{Kyou} "But I guess there should be some sweets after a meal."
// \{杏}「でもやっぱり、食後は甘いものがないとね」

<0361> \{Kyou} 『Tôi sẽ gọi món, đợi tí nhé.』
// \{Kyou} "I'll go order something, so wait here."
// \{杏}「ちょっとあたし、追加オーダーしてくるから」

<0362> Trắng trợn thốt ra mấy câu như thế rồi, yêu nữ thèm-đồ-tráng-miệng lại xông vào trong tiệm.
// Leaving words as she pleases, the female dessert-eating monster went back inside the shop again.
// I believe they're already outside the shop -DG1
// 勝手なことを言い残し、また店の中に入っていく妖怪デザート別腹女。

<0363> \{Furukawa} 『... Vậy, bọn mình làm gì bây giờ?』
// \{Furukawa} "Well... what should we do from now on?"
// \{古河}「…あの、これからどうしましょう?」

<0364> Furukawa rụt rè hỏi.
// Furukawa timidly asks.
// 古河がおずおずと訊いてきた。

<0365> \{Ryou} 『... Chắc là, buổi chiều bọn mình nên tách nhóm ra thì hơn...』
// \{Ryou} "I guess it would be better if we go separate ways this afternoon..."
// \{椋}「…やっぱり、午後からは別行動にした方が…」

<0366> Đợi cô chị đi khỏi, Fujibayashi can đảm cướp quyền làm chủ.
// Fujibayashi took her chance and said that when her sister disappeared for a moment.
// 姉貴がいなくなった隙を見計らって、藤林も言う。

<0367> \{\m{B}} 『Ấy, đừng bận tâm chuyện đó. Thế này cũng vui mà.』
// \{\m{B}} "No, don't worry about that. This is fun in some ways too."
// \{\m{B}}「いや、気にしないでいいぞ。これはこれで楽しいし」

<0368> \{\m{B}} 『Phải không? Kotomi?』
// \{\m{B}} "Right? Kotomi?"
// \{\m{B}}「なあ?  ことみ」

<0369> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0370> \{Kotomi} 『Được đi cùng mọi người, mình hạnh phúc lắm.』
// \{Kotomi} "I guess it's really fun to be with everyone."
// \{ことみ}「みんなといると、やっぱり楽しいの」

<0371> Hơi tiếc khi phải thừa nhận, nhưng đó chính là cảm xúc thật của cô ấy.
// I regret it a little bit, but I guess this is my real intention.
// ちょっと悔しいが、やっぱり本音なんだろう。

<0372> \{\m{B}} 『Giờ chúng ta tính sao đây? Cậu có muốn đi đâu hay làm gì không?』
// \{\m{B}} "What should we do from now on? Do you have any place you want to go to, or is there something you want to do?"
// \{\m{B}}「これからどうする?  行きたいとことか、やりたいこととかあるか?」

<0373> \{Kotomi} 『Ưmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0374> \{Kyou} 『Vào những lúc thế này, cậu nên vòi quà.』
// \{Kyou} "You should demand a present at times like this."
// \{杏}「こういう時はプレゼントをねだるのよ」

<0375> \{\m{B}} 『... Quay lại nhanh thế.』
// \{\m{B}} "You quickly came back..."
// Alt - "You come back too soon..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「…お早いお帰りで」

<0376> \{Kyou} 『Có mấy món mới ra lò nên tôi chọn luôn. Của khao cả mà, nên có sao đâu?』
// \{Kyou} "There was a new product, so I ended up choosing it. This is a treat so it's fine, right?"
// \{杏}「なんか新製品あったから、まとめて買って来ちゃった。おごりだからいいわよね?」

<0377> Đoạn, cô ta chuyền năm cốc thạch chanh cho mọi người.
// She distributes the 5 cups of lemon jelly to everyone.*
// What tense is distribute?
// Present.
// カップ入りのレモンゼリー5個を、銘々に配る。

<0378> \{Kyou} 『Tổng cộng 787 yên, trả 800 yên cho chẵn.』
// \{Kyou} "It costs a total of 787 yen, 800 yen should be fine."
// \{杏}「全部で787円だったから、800円でいいわ」

<0379> \{\m{B}} 『Lại còn làm tròn lên à?!\p Và tại sao tôi phải đãi nữa?!』
// \{\m{B}} "And you have the balls to round it off?!\p But before that! You're making me treat you again?!"
// \{\m{B}}「切り上げかよっ!\p  それ以前にまた俺のおごりかよっ!」

<0380> \{Kyou} 『Hiểu chưa, Kotomi? Nghe cho kỹ nhé.』
// \{Kyou} "Look, Kotomi. You have to listen carefully, all right?"
// \{杏}「いい?  ことみ、よっく聞かなきゃダメよ?」

<0381> \{\m{B}} 『Bà mới là người nên nghe kỹ lời tôi nói đấy!』
// \{\m{B}} "You should be the first one to listen to people!"
// \{\m{B}}「まずおまえが人の話を聞けえぇっ!」

<0382> \{Kyou} 『Giá trị món quà do bạn trai tặng biểu đạt trực tiếp tấm lòng của cậu ta. Thế nên cậu vòi thứ gì đắt tiền vào nhé?』
// \{Kyou} "The price of the present your boyfriend buys for you shows how much he likes you. That's why you should ask for something expensive, all right?"
// \{杏}「彼氏が買ってくれるプレゼントの金額は、愛情度に比例するわ。だからうーんと高い物をふっかけなきゃダメよ?」

<0383> \{Kotomi} 『Vậy à...』
// \{Kotomi} "I see..."
// \{ことみ}「そうなんだ…」

<0384> \{\m{B}} 『Sai bét! Sai hoàn toàn! Đừng có tiêm nhiễm mấy lời hư cấu đáng sợ ấy vào người cậu ấy!!』
// \{\m{B}} "Wrong! That's absolutely wrong! Stop teaching her big lies that won't turn into jokes!!"
// \{\m{B}}「違う、断じて違うっ!  シャレにならない大嘘を教えるのはやめろおっ!!」

<0385> \{Kyou} 『Thôi mà, ngại ngùng gì chứ~』
// \{Kyou} "There you go again, getting all embarrassed~"
// \{杏}「またまたぁ、照れちゃって~」

<0386> \{\m{B}} 『Chưa kể, không phải sinh nhật thì tôi không định tặng quà gì cho ai đâu.』
// \{\m{B}} "Besides that, even I don't really get any present on my birthday."
// Alt - "Besides, not even I get any presents on my birthday." - Do these KEY protagonist ever have birthdays, come to think of it? They never did release details of Aizawa Yuuichi's or Kunisaki Yukito's birthdays, did they? - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「だいたい、誕生日でも何でもないのにプレゼントなんてしないからな、俺は」

<0387> \{Ryou} 『Nhắc mới nhớ, sinh nhật của Kotomi-chan là khi nào nhỉ?』
// \{Ryou} "Now that you mention it, when is Kotomi-chan's birthday?"
// \{椋}「そういえば、ことみちゃんって誕生日はいつですか?」

<0388> \{Kotomi} 『À...』
 \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0389> Cô đưa mắt nhìn tôi, rồi thỏ thẻ.
// She glanced at me and then said it in a low voice.
// 俺の方をちらっと見て、それから小声で言った。

<0390> \{Kotomi} 『Ngày 13 tháng 5.』
// \{Kotomi} "It's on May 13."
// \{ことみ}「5月13日なの」

<0391> \{Ryou} 『Vậy à... xem nào, hôm nay là 4 tháng 5 nên...』
// \{Ryou} "I see... well then, today is May 4 so..."
// \{椋}「そうなんだ…それじゃ、今日が5月の4日だから…」

<0392> \{Furukawa} 『Vậy là sắp đến sinh nhật Kotomi-chan rồi.』
// \{Furukawa} "So it means Kotomi-chan's birthday is coming near."
// \{古河}「もうすぐことみちゃんの誕生日ですね」

<0393> Fujibayashi và Furukawa hồn nhiên thảy thêm đất vào nấm mồ tôi vừa tự đào cho mình.
// Fujibayashi and Furukawa innocently widened the grave that I've dug for myself.
// 俺がサクッと掘った墓穴を、無邪気に拡げる藤林と古河。

<0394> \{Kyou} 『Quyết định thế nhé. Chiều nay chúng ta sẽ đi mua quà sinh nhật!』
// \{Kyou} "It's been decided then! We'll look for a birthday present this afternoon!"
// \{杏}「決まりね。午後はバースディプレゼントの下見っ!」

<0395> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0396> \{\m{B}} 『Thôi vậy... thế cũng được...』
// \{\m{B}} "Well... that's fine with me..."
// \{\m{B}}「まあ、いいけどな…」

<0397> Vậy mà tôi cứ mong là việc như thế chỉ dành riêng cho hai người với nhau thôi...
// I guess this is making me think I should have chosen to do this and that with Kotomi alone...
// やっぱりこういうのは、二人だけであれこれ決めたかったかなあと…

<0398> \{Kyou} 『Ông nghĩ khác à?』
// \{Kyou} "Did you say something?"
// \{杏}「なんか言った?」

<0399> \{\m{B}} 『Không, thế là tốt rồi...』
// \{\m{B}} "No, just forget it..."
// \{\m{B}}「いや、もういい…」

<0400> \{Kyou} 『Không tốt chút nào hết. Đưa 800 yên đây!』
// \{Kyou} "That's not quite right. Look, my 800 yen!"
// the interpretation is telling us that it's not good to just ignore the fact the Kyou paid for the lemon jelly :3 -DGreater1
// \{杏}「よくないわよ、ほらっ800円っ!」

<0401> Cô ta chìa tay về phía tôi. Cực chẳng đã, tôi đành móc ra tờ 1.000 yên.
// She immediately sticks out her hand towards me and I helplessly hand over to her a thousand yen bill.
// What tense is this sentence?
// Present.
// 右手をずんずんと突き出され、仕方なく千円札を渡す。

<0402> \{Kyou} 『Lần sau lại ủng hộ nhé~』
// \{Kyou} "Thanks! Come again~"
// \{杏}「毎度あり~♪」

<0403> \{\m{B}} 『Còn tiền thối?』
// \{\m{B}} "And where's my change?"
// \{\m{B}}「お釣りは?」

<0404> \{Kyou} 『Không—có.』
// \{Kyou} "You don't have one---"*
// Would "There isn't any---" be okay?
// \{杏}「出ませーん」

<0405> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0406> Sao mà giống thứ máy bán nước tự động rẻ tiền chốn rừng rú thế.
// Just like a rural vending machine.
// What did Tomoya meant here? The countryside vending machine doesn't give changes? I haven't really tried those vending machine that much because the stuffs inside are a bit expensive :3 -DGreater1
// I think Kyou should have just shut up and said 800 yen, and Tomoya just doubt it being so exact --velocity7
// He's probably saying vending machines in the countryside are so run-down that they're unable to give change at all. - Kinny Riddle
// 田舎の自販機のようだった。

<0407> .........
// .........
// ………。

<0408> ......
// ......
// ……。

<0409> ...
// ...
// …。

<0410> Có vẻ như Furukawa và Fujibayashi cực kỳ thích la cà quanh các hàng quán.
// Furukawa and Fujibayashi seem to be delighted with their window-shopping.
// ウィンドウショッピングに喜んだのは、古河と藤林だった。

<0411> Họ liên tục dừng chân trước mỗi khung cửa kính, so thử hết món này đến món nọ cho người mẫu Kotomi.
// They stand in front of show windows and evaluate one thing after another with their model, Kotomi.
// ショーウィンドウの前で立ち止まっては、ことみをモデルにあれこれ品定めする。

<0412> Còn tôi thì lẽo đẽo theo sau.
// And I'm just following behind them.
// 俺はその後についていくだけだった。

<0413> \{Furukawa} 『
<0414> -san, bộ váy này trông dễ thương quá.』
// \{Furukawa} "\m{A}-san, this dress is cute."
// \{古河}「\m{A}さん、この服なんて可愛いです」

<0415> Furukawa vừa nói vừa chỉ.
// Furukawa said that and points ahead.
// 古河がそう言って指さした先。

<0416> Theo hướng tay cô là một hình nộm làm bằng ván gỗ, diện bộ đầm liền thân màu trắng.
// There's a mannequin on a plank, wearing a pure white one-piece dress.
// 板きれでできた洒落たマネキンが、真っ白いワンピースを着ていた。

<0417> Một bộ váy phồng đậm chất trẻ con, đính nhiều nơ và diềm xếp.
// There are a lot of ribbons and frills attached to it, and the dress looks a bit childish.
// リボンとフリルがたくさんついた、子供っぽくてフワフワした服。

<0418> Đối lập hoàn toàn với trang phục mà Kotomi đang mặc.
// Exactly the opposite of what Kotomi is wearing right now.
// ちょうどことみが今着ているのと、正反対な感じだ。

<0419> \{Furukawa} 『Tớ chắc là nó hợp với cậu ấy lắm.』
// \{Furukawa} "I'm sure it will look good on her."
// \{古河}「きっと、よく似合うと思います」

<0420> \{Ryou} 『Có vẻ chuẩn size nữa...』
// \{Ryou} "And it seems the size will fit her too..."
// \{椋}「サイズもちょうどいいみたい…」

<0421> \{Furukawa} 『Cậu nghĩ sao?』
// \{Furukawa} "What do you think?"
// \{古河}「どうでしょう?」

<0422> \{Ryou} 『Ý bạn thế nào?』
// \{Ryou} "What's your opinion?"
// Oh goodness... what Furukawa and Ryou said here is actually the same but in different form but using the same line in each will look redundant ^^; -DGreater1
// \{椋}「どうですか?」

<0423> \{\m{B}} 『Ấy, sao lại đẩy qua tớ...』
// \{\m{B}} "Well, even though both of you ask..."
// \{\m{B}}「いや、ダブルで言われても…」

<0424> Chết tôi rồi...
// I'm really in trouble here...
// マジで困ってしまう。

<0425> Kotomi nhìn bộ đầm chăm chú như thể đang quan sát một loài cá nhiệt đới bơi trong bể thủy sinh.
// Kotomi was staring at that pure white dress with a face that looks like it's watching a tropical fish inside an aquarium.
// Alt = Kotomi was staring at the pure white dress as though she's looking at some tropical fish inside an aquarium. - Kinny Riddle
// 水族館の熱帯魚を見るような顔で、ことみはその真っ白い服を眺めている。

<0426> \{\m{B}} 『Sao không hỏi nhân vật chính là cậu ấy đi?』
// \{\m{B}} "How about asking the person herself about that?"
// \{\m{B}}「本人はどうなんだ?  その辺」

<0427> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」

<0428> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0429> \{Kotomi} 『Mình, chỉ thường vào những hiệu sách quanh khu này thôi...』
// \{Kotomi} "I'm not used to this because I only go to bookstores..."
// I noticed something... I wonder why Kotomi uses a -san suffix in store? ex. Hasamiya-san (remember the scissor shop she suggested to Tomoya), Panya-san @[email protected] Honya-san @[email protected]
// In Japanese, it's common to add a -san behind the occupation, like Undenshuu-san (Mr Driver), Panya-san (Mr Baker), Honya-san (Mr Bookstore manager), Kanrinin-san (Mr Landlord), and Ayu's favourite Taiyaki-san (Mr Taiyaki-seller). The -san can also be applied for the store as a whole, to emphasize the affection the speaker has for the place. - Kinny Riddle
// \{ことみ}「私、この辺だと本屋さんしか入ったことなかったから…」

<0430> \{\m{B}} 『À, chuyện đó chẳng liên quan.』
// \{\m{B}} "Well... that doesn't have any relation in this situation."
// Alt - "Well, that's got nothing to do with this though." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「いや、この場合それは関係ないだろ」

<0431> \{Ryou} 『A... vậy là không được sao?』
// \{Ryou} "Ummm... is that no good?"
// \{椋}「あの…ダメでしょうか?」

<0432> \{\m{B}} 『Cũng không hẳn...』
// \{\m{B}} "It's not that the dress is no good..."
// \{\m{B}}「ダメってわけじゃないんだけどな…」

<0433> \{\m{B}} 『Kiểu như là, nếu chỉ nhìn qua thì làm sao biết chắc... khó hình dung lắm.』
// \{\m{B}} "I guess, I think it doesn't interest me just by looking and imagining it."
// \{\m{B}}「やっぱり、見てるだけじゃイメージが沸かないなあ…とか思ってな」

<0434> \{Ryou} 『Vậy thì... bọn mình vào trong thử đồ nhé...』
// \{Ryou} "Well... in that case, if we go inside the store and let her try it..."
// \{椋}「えと…それなら、お店の中で試着してもらえば…」

<0435> \{\m{B}} 『Khoan, gượm đã nào!』
// \{\m{B}} "Wait, wait, wait!"
// \{\m{B}}「待て待て待てっ」

<0436> Thế thì ngượng lắm, xấu hổ chết đi được.
// That would be embarrassing, definitely embarrassing.
// それは照れる、絶対照れる。

<0437> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0438> Cô gái đứng cạnh tôi chưa gì đã ngượng đỏ chín mặt rồi.
// The girl next to me is already embarrassed.
// 隣はもう照れていた。

<0439> \{Furukawa} 『Mấy đôi giày này cũng xinh quá...』
// \{Furukawa} "The shoes here are also cute..."
// \{古河}「こっちの靴も、すごくかわいいです…」

<0440> Tiếng Furukawa gọi từ một cửa hàng cách chỗ chúng tôi đứng vài căn.
// She called to us from a store several houses away.
// 数軒隣の店頭から、古河が呼びかけてきた。

<0441> Fujibayashi và Kotomi tung tăng chạy lại.
// Fujibayashi and Kotomi slowly run there.
// ぱたぱたと走っていく、藤林とことみ。

<0442> Tôi dợm nối gót, thì bất chợt bị ấn tượng bởi một thứ bên kia đường.
// I also run after them but something from the other side of the street caught my eye.
// 俺も後を追おうとして、道路の反対側に目が行った。

<0443> Đó là một cửa hiệu nhạc cụ khá khiêm tốn.
// There was a small musical instrument store there.
// 小さな楽器店があった。

<0444> Thu mình nơi góc cửa sổ là một cây đàn vĩ cầm bóng loáng.
// There's a violin in the corner of the small showcase, sparkling.
// It can also be 'There's a sparking violin in the corner of the small showcase.' but it sounds like violin will sparkle even without light @[email protected] or is it just me? -DGreater1 
// I think it's just you. - Kinny Riddle
// 狭いショーケースの隅に、ぴかぴかのヴァイオリンが飾ってあった。

<0445> Tôi băng qua đường để xem bảng giá.
// I crossed the street and looked at its price tag.
// 何気なく通りを渡って、値札を覗いてみた。

<0446> 『Giá ưu đãi: 140.000 yên.』
// "\bSpecial Price: 140,000 yen."\u
// Holy shit! Am I reading this correctly!? If I convert it to my currency that's roughly over 50,000Php! And that's a special price!? Enough for me to survive for about year @[email protected] My sister have a violin here but I don't really care about that since I'm sure she only borrowed it but the thing is with us for almost a year now @[email protected] -DGreater1
// Anyway, it's 50x+ much more expensive than generic guitars here which could only cost you 1000Php... pretty expensive for a wood @[email protected] -DGreater1
// 『特価  14万円』

<0447> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0448> Cứ vờ như chưa nhìn thấy gì vậy.
// I think I'll pretend I didn't see that.
// 見なかったことにしようと思った。

<0449> \{Kyou} 『Hừm hừm... ra thế——』
// \{Kyou} "Hmmm~ that's quite right indeed---"
// \{杏}「ふふ~ん、なーるほどねー」

<0450> Bỗng đâu có tiếng Kyou vọng qua vai.
// Kyou was peering behind my back before I knew it.
// いつの間にか、杏が背中から覗き込んでいた。

<0451> \{\m{B}} 『... Gì hả?』
// \{\m{B}} "What...?"
// \{\m{B}}「…なんだよ?」

<0452> \{Kyou} 『Đắt khiếp nhỉ. Chưa kể lại cùng loại với cây đàn mà cậu ấy biểu diễn mấy ngày trước...』
// \{Kyou} "It's really expensive, huh. And to think it looks the same as to what she was playing before..."
// \{杏}「たっかいわねえ。この前あの子が弾いてたやつとおんなじ形のくせに」

<0453> \{\m{B}} 『Nhìn giống thế thôi, có khi cây này làm từ chất liệu cao cấp.』
// \{\m{B}} "Well, it looks the same, but this one is made of high class materials."
// \{\m{B}}「そりゃ、形は一緒でもモノが高級なんだろ」

<0454> \{Kyou} 『Ông ấy, chẳng hiểu chuyện gì cả...』
// \{Kyou} "You don't understand, do you..."
// \{杏}「あんた、わかってないわねぇ…」

<0455> \{\m{B}} 『Hiểu gì chứ?』
// \{\m{B}} "Understand what?"
// \{\m{B}}「何がだよ?」

<0456> \{Kyou} 『Quà tặng mà, không quan trọng giá cả đâu.』
// \{Kyou} "Price is not important in presents."
// \{杏}「プレゼントはねー、値段じゃないってこと」

<0457> \{\m{B}} 『Triết lý của bà bây giờ hoàn toàn mâu thuẫn với những lời ban nãy đấy.』
// \{\m{B}} "What you're telling me is the complete opposite of what you said a while ago."
// \{\m{B}}「さっき正反対のセリフを聞いたような気がするぞ、おまえの口から」

<0458> \{Kyou} 『Lúc đó khác, bây giờ khác.』
// \{Kyou} "That was that, and this is this."
// Lit. what Kyou was talking about is that the stuff she said a while ago and the stuff she's saying right now have different meaning to it. -DGreater1
// \{杏}「それはそれ、これはこれよ」

<0459> Tự nhiên cô ta cười phá lên.
// She smiles for no reason.
// なぜか意味ありげに笑う。

<0460> \{Kyou} 『Cứ chống mắt lên mà xem, tôi sẽ cho ông thấy một món quà chân chính là như thế nào.』
// \{Kyou} "Watch me, I'll show you what a true present is."
// \{杏}「見てなさい、あたしがほんもののプレゼントってものを教えてあげるから」

<0461> Hai tiếng sau.
// And then, two hours later.
// そして2時間後。

<0462> Chúng tôi đang đứng trước một trung tâm game.
// We're standing in front of a game center.
// 俺たちはゲーセンの店頭にいた。

<0463> \{Kyou} 『... Khỉ thật! Chẳng chịu cục cựa tẹo nào!』 
// \{Kyou} "... gah! It still didn't move an inch!"
// \{杏}「…くっ!  またビクともしないっ!」

<0464> \{Kyou} 『Này anh gì ơi, con này chắc lại bị kẹt rồi! Bọn tôi gắp mãi không được!』
// \{Kyou} "Hey Mister, this one got stuck again! We definitely won't be able to get it!"
// \{杏}「ちょっとお兄さんっ、これまた引っかかってるっ!  これじゃ絶対取れないっ!」

<0465> Nhân viên kỹ thuật vội chạy đến khi nghe tiếng đập tay rầm rầm lên thành máy gắp thú.
// Kyou strikes the crane game intensely, and that made an assistant immediately approach us.
// They were talking about that there's something wrong with the crane game but I'm not sure about how the conversation goes @[email protected] -DGreater1
// クレーンゲームをガンガン叩く音に、店員があわてて走り寄ってくる。

<0466> \{Nhân viên} 『Lại nữa hả?』
// \{Employee} "Again?"
// \{店員}「またですかあ?」

<0467> Anh nhân viên mở hộp kính bằng một cái chìa khóa, và chỉnh lại vị trí của con thú nhồi bông.
// The game center assistant opens the glass cover with a key and fixes the position of the stuffed toy.
// 鍵を使ってガラスを開け、ぬいぐるみをセッティングし直す。

<0468> Tiện thể, cái thứ cô ta đang nhắm là một con chó tai cụp ngoại cỡ, toàn thân trắng như tuyết, trừ đôi tai và chiếc mũi màu đen... \pdài gần một mét.
// By the way, what she's aiming for is a huge beagle dog stuffed toy, its body is white and its ears and nose are black...\p overall spanning one meter.
// Gah... my potato went to the drainage... -DG1
// ちなみに狙っているのは、体が白くて耳と鼻が黒い巨大なビーグル犬のぬいぐるみ…\p全長は優に1メートルはある。

<0469> \{Ryou} 『N-nhìn thế nào cũng thấy, nó to quá...』
// \{Ryou} "I... it looks really big, no matter how many times I look at it..."
// \{椋}「な…何度見ても、本当に大きいです…」

<0470> \{Furukawa} 『Có những trường hợp một con thú nhồi bông lại to hơn hẳn nguyên mẫu ư?』
// \{Furukawa} "Is it possible that that stuffed toy is bigger than the original character's size?"
// Vector Trap? ;) --velocity7
// \{古河}「実物のキャラクターより大きなぬいぐるみというのは、ありなんでしょうか?」

<0471> \{\m{B}} 『Ai mà biết...』
// \{\m{B}} "Who knows...?"
// \{\m{B}}「さあ…」

<0472> \{Kyou} 『Đặt nó gần chỗ dễ thả ấy, chỗ nào mà... 
// \{Kyou} "Place it where it can almost fall... \wait{2650}that's it, just like that."
// \{杏}「もっと落ちる寸前にしてっ…\pあっそうそう、そんな感じ」

<0473> \ Đúng rồi, đúng rồi, chỗ đó.』

<0474> \{Nhân viên} 『Rồi đấy, xin mời.』
// \{Employee} "Được rồi đây."
// \{店員}「はいどうぞ」

<0475> \{Kyou} 『Cảm ơn nha~』
// \{Kyou} "Thankies~"
// \{杏}「どーも♪」

<0476> Sau khi đặt con thú nhồi bông vào một vị trí cực kỳ dễ ăn, anh nhân viên quay đi với vẻ mặt ngán ngẩm.
// After setting the stuffed toy in a super generous position, the game center assistant went far off with a long face.
// 超激甘なスペシャルセッティングを終えると、店員はうんざり顔で遠ざかっていった。

<0477> Chúng tôi đứng lì trước quầy game lâu đến nỗi thu hút cả một đám đông khán giả đến xem.
// They brought everyone around so as to keep us stuck at the front counter. *
// Alt - We were now stuck at the front counter as we were surrounded by a lot of people as a result of that. - Kinny Riddle
// Don't really know, but I think he was describing the stuff toy they're trying to get. -DG1
// 店頭置きの台で粘りに粘っているため、周囲にはギャラリーが集まっている。

<0478> ... Họ mất trí rồi à?
// Are they insane...?
// …あいつら正気かぁ?

<0479> ... Có gắp được đi nữa thì to như thế làm sao chui lọt cái lỗ?
// That size wouldn't go in the hole even if they manage to drop it in there.
// …あの大きさだと、落としても穴に入らないんじゃねーの?

<0480> ... Quan trọng hơn, thứ đó chỉ là vật trang trí chứ đâu phải giải thưởng?
// ... because that thing is a decoration, right?
// …だって、景品じゃなくて飾りでしょ?  あれって。

<0481> Phớt lờ mọi tiếng xì xầm sau lưng, Kyou dõng dạc tuyên bố.
// Not planning on ceasing up the noise, Kyou announces something in a loud voice.
// 雑音は気にも留めず、杏が高らかに宣言する。

<0482> \{Kyou} 『Tiếp theo đây là lần thách đấu thứ 34!』
// \{Kyou} "Well then! This is our 34th challenge!"
// \{杏}「それじゃ、通算34回目の挑戦よっ!」

<0483> \{\m{B}} 『... Cứ bảo họ bán quách cho bà đi, sẽ nhanh hơn nhiều đấy.』
// \{\m{B}} "It would be much faster if we just pay for it instead."
// \{\m{B}}「…直接金払って売ってもらった方が、絶対早かったって」

<0484> \{Kyou} 『Lảm nhảm cái gì thế?! Còn đâu ý nghĩa chân chính của món quà nữa?!』
// \{Kyou} "What are you saying?! It would mean that the present doesn't have everyone's devotion in it, right?!"
// \{杏}「なに言ってんのよっ!  それじゃみんなが真心込めたプレゼントにならないでしょ!?」

<0485> \{\m{B}} 『Tôi chỉ thấy chuyện bà đang làm rất đậm ý nghĩa gian lận.』
// \{\m{B}} "Still, I think this is stinking devotion using cheats."
// \{\m{B}}「今でもかなりインチキ臭い真心だと思うぞ」

<0486> \{Kyou} 『Bớt than thở lại! Và nhanh cho tiền vào đi!』
// \{Kyou} "You already complained a lot! Just put in some coins!"
// \{杏}「文句はもうたくさんよっ!  早くお金を入れるっ!」

<0487> \{\m{B}} 『Rồi, rồi.』
// \{\m{B}} "Yeah, yeah."
// \{\m{B}}「はいはい」

<0488> Leng keng, leng keng.
// Clink, clank. // SFX of inserting coins.
// ちゃりん、ちゃりん。

<0489> Cỗ máy quỷ quái nuốt trọn hai trong số những đồng xu 100 yên ít ỏi còn lại của tôi.
// It heartlessly eats away the few remaining 100 yen coins I have.
// 34 tries? 34x200 = 6,800 yen... that's around 3,000Php here... enough for 384kbps internet connection for 3 months here, 1 month for 2mbps ^^; -DGreater1
// 残り少ない俺の100円玉二枚が、無情に吸い込まれる。

<0490> \{Kyou} 『Cố lên, hội trưởng!』
// \{Kyou} "Go for it, Miss President!"
// \{杏}「行くのよ部長っ!」

<0491> \{Furukawa} 『Vâng!』
// \{Furukawa} "Yes!"
// \{古河}「はいいっ!」

<0492> Furukawa hô to đầy khí thế, đồng thời đặt ngón tay lên hai nút bấm.
// Furukawa gives an amusing yell as she place her finger at the two buttons.
// ふたつのボタンに指を置きながら、古河が面白い叫び声をあげる。

<0493> Cần trục bắt đầu di chuyển.
// And then, the crane starts to move.
// そしてクレーンが始動する。

<0494> Rèèèèèè...
// Duuuuuuuun... // SFX... we can say the SFX sounds like a moving robot... but I don't really know how to put that in words :3 -DGreater1
// うぃーーーん。

<0495> Rèèèèèèèèèè...
// Duuuuuuuuuuuuuun...
// うぃーーーーーーーーーーん。

<0496> Rèèèèèèèè...
// Duuuuuuuuuuun...
// うぃーーーーん。

<0497> Kịch.
// Click.
// すかっ。

<0498> \{Furukawa} 『Xin lỗi... tớ còn không chạm được nó nữa.』
// \{Furukawa} "I'm sorry... I couldn't even touch it..."
// \{古河}「すみません。かすりもしませんでした」

<0499> Furukawa Nagisa, thất bại sau sáu giây. 
// Furukawa Nagisa sinks within 6 seconds.
// 古河渚、6秒で撃沈。

<0500> Tính ra thì... mỗi ba giây mất 100 yên.
// If I convert it... 3 seconds per 100 yen...
// 換算すると3秒100円だ。

<0501> Tôi muốn phát khóc lên được.
// It makes me want to cry.
// Not sure who wants to cry here, but if I base it to who's losing the money, I'm sure it's Tomoya :3 -DGreater1
// How can you be not sure? Seriously. He just explained it in the previous line. :p - Kinny Riddle
// 泣きたくなってくる。

<0502> \{Kyou} 『Đến lượt Ryou! Trông cậy cả vào em đấy!』
// \{Kyou} "Next is Ryou! You will decide the outcome here!"
// \{杏}「次は椋っ!  ここで決めるのよっ!」

<0503> \{Ryou} 『E-em sẽ cố hết sức ạ!』
// \{Ryou} "I-I'll do my best!"
// \{椋}「が、頑張りますっ」

<0504> \{Kyou} 『Đứng đực mặt ra đấy làm gì, bỏ tiền vào mau lên!』
// \{Kyou} "Don't just stand dumbfounded there and put in some coins!"
// \{杏}「ぼさぼさしないで料金投入っ!」

<0505> \{\m{B}} 『Muốn ra sao thì ra...』
// \{\m{B}} "Just do what you want already..."
// orig TL: "Please leave me alone already..." 
// I'm 100% sure that I'm not sure with the translation here -DGreater1
// Alt - "Man, I don't care anymore..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「もうどうとでもしてくれ…」

<0506> Leng keng, leng leng.
// Clink, clank. // SFX of inserting coins.
// ちゃりんちゃりん。

<0507> Rèèèèèèèèèè...
// Duuuuuuuuuuuuuun...
// うぃーーーーーーーーん。

<0508> Rèèè...
// Duuuuuun...
// うぃーーん。

<0509> Rèèèèèèèè...
// Duuuuuuuuuuun...
// うぃーーーーん。

<0510> Phập.
// Tug.
// ぐいっ。

<0511> \{Mọi người} 『Ồ——!』
// \{Everyone} "Ohh!"
// \{全員}「おおっ」

<0512> Cần trục móc được vào khoen mác giá.
// One side of the crane well caught a loop tag.
// orig TL: One side of the crane well caught a loop tag of some stuff toy splendidly.
// Probably got a different stuff toy to what they're actually trying to get. -DGreater1
// Alt - One side of the crane got hold of a loop tag of a stuffed toy. - Kinny Riddle
// 商品タグのループが、クレーンの片側に見事ひっかかった。

<0513> Món đồ chơi nhồi bông được kéo từ từ về phía cái lỗ...
// And then, the stuffed toy slowly head towards the hole...
// そしてぬいぐるみは、ゆっくりと景品口の方へ…

<0514> ... Bộp.
// Thud...
// …ぽとっ。

<0515> \{Mọi người} 『Ôi...』
// \{Everyone} "Aww..."
// \{全員}「あっ…」

<0516> Cái cần rung nhẹ, thả rơi phần thưởng lệch sang một bên.
// It suddenly fell at the side as the crane vibrated.
// クレーンが振動した拍子に、ころりと脇に落ちてしまった。

<0517> \{Ryou} 『Ư~ a~ ư~... gần được rồi mà...』
// \{Ryou} "Uhhh~\wait{1700} ahhhh~\wait{2300} uhhh~\wait{1500} and we almost got it too..."
// Added some \wait again because the voice has a long pause to it :3 -DGreater1
// \{椋}「うぅ~…あともうちょっとだったのに…」

<0518> \{Kotomi} 『Thật sự đáng tiếc quá.』
// \{Kotomi} "It's really, really disappointing."
// \{ことみ}「とってもとっても惜しかったの」

<0519> \{Furukawa} 『Đại gia đình Dango
// \{Furukawa} "The Big Dango Family..."
// That stuff toy they almost got must be a Dango Daikazoku? ^_^; -DGreater1
// \{古河}「だんご大家族…」

<0520> ...』

<0521> \{Kyou} 『Nhầm rồi! Sao lại nhắm vào thứ sản vật địa phương đó?!』
// \{Kyou} "Wrong! It wouldn't be worth it even if we aim at stuff that is a local boom here!"
// boom?
// Can't find the right word so I used the exact meaning... anyway... local boom means a really popular local stuff.
// \{杏}「ってちがうっ!  局地的ブームの小物を狙ってもしょうがないの!」

<0522> \{Kyou} 『Mục tiêu của chúng ta là chú chó mang tính chiến lược toàn cầu na ná hạt đậu!!』
// \{Kyou} "Our target is that peanut-like world strategic dog!!"
// \{杏}「あたしたちの目標は落花生っぽい世界戦略犬っ!!」

<0523> \{Ryou} 『Nhưng...』
// \{Ryou} "But..."
// \{椋}「だって…」

<0524> \{Furukawa} 『Đại gia đình Dango 
// \{Furukawa} "The Big Dango Family isn't a local boom."
// same as 508
// same explanation as 508
// \{古河}「だんご大家族は、局地的ブームではないです」

<0525> không chỉ là sản vật địa phương.』

<0526> \{Kyou} 『Sao cũng được, lượt kế tiếp!』
// \{Kyou} "Who cares, we'll get it this time!"
// \{杏}「まあいいわっ、次行くわよ次っ!」

<0527> \{\m{B}} 『Xin lỗi vì phá ngang cuộc vui của bà, nhưng Kyou này...』
// \{\m{B}} "I hate to break the fun Kyou, but..."
// \{\m{B}}「お楽しみのところ悪いんだけどな、杏」

<0528> \{Kyou} 『Sao nào?』
// \{Kyou} "What?"
// \{杏}「なによ?」

<0529> \{\m{B}} 『Tôi cháy túi rồi, dừng ở đây thôi.』
// \{\m{B}} "I have no money left, so this is the end."
// \{\m{B}}「もう金がないから、今ので終わりな」

<0530> \{Kyou} 『Đổi thêm xu đi!』
// \{Kyou} "Exchange a bill!"
// \{杏}「両替よっ!」

<0531> \{\m{B}} 『Đã bảo là cháy túi rồi, còn đâu mà đổi.』 
// \{\m{B}} "Like I said, I don't have any bills or coins anymore."
// \{\m{B}}「だからもう札も硬貨もないんだって」

<0532> \{Kyou} 『.........』
// \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」

<0533> \{\m{B}} 『Ánh mắt đó là ý gì...?』
// \{\m{B}} "What's that eye for...?"
// \{\m{B}}「なんだよその目は…」

<0534> \{Kyou} 『... Tôi thất vọng về ông quá.』
// \{Kyou} "You're not resourceful..."
// Alt - "You're so hopeless..." - Kinny Riddle
// \{杏}「…甲斐性無し」

<0535> \{\m{B}} 『Cũng nhờ ơn moi móc của bà cả đấy!』
// \{\m{B}} "It's the result of being extorted by you!"
// Alt - "That's all thanks to you extorting me!" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「てめぇにたかられた結果だ!」

<0536> \{Kyou} 『Đành phải dùng phương án cứu mạng thôi.』
// \{Kyou} "If it comes to this, it's time to use drastic measures."
// \{杏}「こうなったら最後の手段よ」

<0537> Cô ta lấy ví ra và lục lọi bên trong.
// She takes out her purse and rummage inside it.
// 自分の財布を取りだし、中を掻き回す。

<0538> \{Kyou} 『Hai đồng 100 yên sinh mạng đây.』
// \{Kyou} "There are two treasured 100 yen coins here."
// \{杏}「ここに虎の子の100円玉が二枚あるわ」

<0539> \{\m{B}} 『Khoan, khoan, khoan! Ban nãy tôi đưa tờ 1.000 yên để trả 800 yên, bà bảo không có tiền thối mà?!』
// \{\m{B}} "Wait, wait, wait, wait! Isn't that the change from the 1000 yen bill I gave you for the 800 yen? Didn't you say I didn't have any change?!"
// orig wording: "Wait, wait, wait, wait! Isn't that my change to the 1000 yen bill that you told me I don't have as you fished it out from me?"
// He was talking about using the two hundred yen change that Kyou didn't give him. ^^; the problem is, I can't seem to put this in a proper English dialogue. :3 -DGreater1
// Alt - "Hold it, hold it, hold it! Isn't that from the 1000 yen bill I gave you just now? I thought you said you didn't have any change?" - Kinny Riddle
// Although, I think Kyou said Tomoya doesn't have a change then she have a change of mind. -DG1
// \{\m{B}}「待て待て待て待てっ、さっき800円に千円札出した時、釣りは出ないって言っただろ、おまえっ?」

<0540> \{Kyou} 『Lúc đó khác, bây giờ khác.』
// \{Kyou} "This is a different story."
// \{杏}「それとこれとは話が別」

<0541> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0542> Cự cãi bằng lý lẽ thông thường cũng vô ích.
// I lost all reason to go against her.
// もう理屈ではどうにもならなかった。

<0543> \{Kyou} 『Cậu là người thách đấu cuối cùng đấy. Kotomi... xử nó!』
// \{Kyou} "You're the last challenger now. \wait{2600}Kotomi... finish it off."
// \{杏}「最後の挑戦者はあんたよ。ことみ、やっておしまいなさい」

<0544> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」

<0545> Ba dấu chấm hỏi hiện lên mặt Kotomi khi tên mình bất ngờ bị gọi.
// Her name was suddenly called, making question marks line up over her head.
// いきなり名指しされ、頭上にハテナを並べることみ。

<0546> Trùng hợp ở chỗ, Kotomi là người duy nhất vẫn chưa thử gắp lần nào.
// Incidentally, Kotomi was the only one who hasn't tried challenging it.
// ちなみに、ことみだけはまだ一度も挑戦していない。

<0547> Cũng bởi Kyou cứ luôn miệng, 『Nếu để người nhận tự tay làm thì đâu còn là quà tặng nữa.』
// And that's because Kyou was so stubborn, as she insisted and told us "It wouldn't be a present anymore if she ended up getting it herself."
// 『受け取る本人が手を出してしまったらそれはもうプレゼントではない』と、他ならぬ杏が強硬に主張したためだ。

<0548> Mặc dù vậy, tôi có linh cảm, người giải quyết êm xuôi được cái mớ bòng bong này chỉ có Kotomi mà thôi.
// But I think it wouldn't be possible to break this deadlock situation even for a talented girl like Kotomi.
// だが、この状況を打開できる人材は、もうことみ以外にありえない気もする。

<0549> Thí sinh đang ngơ ngác kia xem chừng đã bắt đầu chấp nhận thử thách.
// After that, the person herself makes a face that is telling us she really wants to try it.
// そして本人、ものすごーくやりたそうな顔をしている。

<0550> \{\m{B}} 『Cậu muốn thử không?』
// \{\m{B}} "Want to try it?"
// \{\m{B}}「やってみるか?」

<0551> Không có tiếng trả lời, bởi cô ấy đang nhìn cái cần trục hết sức chăm chú.
// Kotomi never answered and just stares at the crane game as if eating it from the inside.
// ことみは答えず、ただ食い入るようにクレーンゲームを見詰めている。

<0552> \{Kotomi} 『Cần phải xác định rõ tâm trọng lực của vật thể này.』
// \{Kotomi} "This one surely needs a detailed calculation of the center of gravity."
// What the hell? @[email protected] -DGreater1
// Alt - "It is necessary to calculate the center of gravity for the stuffed toys." - Kinny Riddle
// \{ことみ}「これはきっと、綿密な重心計算が必要なの」

<0553> \{Kotomi} 『Mật độ bên trong vật thể thiếu nhất quán dẫn đến khối lượng vật thể phân bố không đều, khiến việc tính toán càng trở nên phức tạp hơn.』
// \{Kotomi} "In case the inside density of the target object is not balanced, it would further make the calculation complicated."
// Okay... I lost my will to understand this part. -DGreater1
// Alt - "In the case where the target's center of gravity is uneven, the calculation would get even more complicated." - Kinny Riddle
// Well, she definitely means density.  An object only has a single point that is the center of gravity.  A uniforim density throughout the object becomes is a constant in the center of gravity equation, a non-uniform density introduces at least one extra equation, which makes the problem significantly harder to solve.  (Engineer ->) -Delwack
//Alt - "In the case where the mass of the object is unevenly distributed, the calculation would get even more complicated." -trewth
// \{ことみ}「目標物の内部密度が均一ではない場合、さらに計算が複雑になるの」

<0554> \{Kotomi} 『Điểm rơi tự nhiên sẽ thay đổi tùy thuộc vào sức tải của cần trục.』
// \{Kotomi} "Depending on the load the crane carries, the landing spot would vary."
// \{ことみ}「クレーンのアーム部分の耐荷重量によっても、当然降下目標地点が変わってくるの」

<0555> \{Kotomi} 『Ta nên xem xét cả độ trễ tính từ lúc cần trục dừng lại ngay sau khi thả nút.』 
// \{Kotomi} "I also have to calculate the time difference from letting go of the button to making the crane stops." *
// Prev. T: "From the moment the crane stops to when I press the button, there won't be any time to calculate."
// Ohhh goodness... Kotomi's going in detailed mode with a crane game and it's making me go crazy @[email protected] -DGreater1
// That's because you've never wrote lab reports before. Guess all those boring chemistry lessons paid off for me here. - Kinny Riddle
// Need someone to check and explain this line. -DG1
// \{ことみ}「ボタンを放してから実際にクレーンが静止するまでの時間差も計算に入れないといけないの」

<0556> \{Kotomi} 『Thị sai từ vị trí của bộ điều khiển cũng cần được phân tích.』
// \{Kotomi} "In case of visually confirming it from the operation table, I have to correct the parallax as well." *
// Prev. TL: "Checking the console just visually also means correcting any parallaxes."*
// The hell... I don't really know what the hell I put in there, after all those training, I still don't get some of these lines XD -DG1
// Alt - "There also won't be any chance to examine the console and adjust the vision due to parallax." - Kinny Riddle
// \{ことみ}「操作卓から目視確認する場合、視差も補正しないといけないの」

<0557> \{\m{B}} 『... À thôi, cậu không cần phải phân tích chi li đến thế đâu.』
// \{\m{B}} "Well... I don't think you need to worry over it that much."
// orig TL: "Well... I don't think you need to drag the question up to the point."
// I'm not really sure about the 'mondemo nai' part here so I made an Alt TL that replaces that part.
// Alt TL = "Well... I don't think you need to worry over it that much."
// \{\m{B}}「…いや、そこまでするほどのもんでもないと思うぞ」

<0558> \{Kotomi} 『Mình sẽ suy luận xem nên dùng phương pháp nào thì thắng.』
// \{Kotomi} "I will try to deduce which method to use in order to succeed."
// \{ことみ}「どうすれば成功するか、推論してみるの」

<0559> \{Kotomi} 『.................』
// \{Kotomi} "....................."
// \{ことみ}「…………………」

<0560> \{Kotomi} 『..........................』
// \{Kotomi} ".........................................."
// \{ことみ}「……………………………………………」

<0561> \{Kotomi} 『.........................................』
// \{Kotomi} "..............................................................."
// \{ことみ}「…………………………………………………………………………」

<0562> \{Kotomi} 『Mình hiểu rồi.』
// \{Kotomi} "I understand now."
// \{ことみ}「わかったの」

<0563> Chất giọng tràn đầy tự tin của cô làm khán giả không khỏi trầm trồ.
// The tone of her voice is filled with confidence and conviction as she steps in front of the crane game.
// 自信と確信に満ちた口調に、ギャラリーからどよめきが上がる。

<0564> Leng keng, leng keng.
// Clink, clank.
// ちゃりん、ちゃりん。

<0565> Kyou cho hai đồng xu vào cỗ máy bất trị.
// Kyou inserted the two coins inside the impregnable machine.
// 杏出資の百円玉が2枚、難攻不落のマシンに投入された。

<0566> \{Kyou} 『Rồi đấy, tiến lên, Kotomi!』
// \{Kyou} "All right, go for it, Kotomi!"
// \{杏}「さあ行くのよ、ことみっ!」

<0567> \{Ryou} 『Kotomi-chan, ráng cầm cự nhé!』
// \{Ryou} "Kotomi-chan, hang in there!"
// \{椋}「ことみちゃん、しっかりっ!」

<0568> \{Furukawa} 『Cố hết mình nhé!』
// \{Furukawa} "Do your best!"
// \{古河}「がんばってくださいっ!」

<0569> Cần trục bắt đầu di chuyển, mang theo cả một bầu trời hy vọng và ước mong.
// The crane starts to move and everyone's hope and dream was riding on it.
// みんなの夢と希望を乗せて、クレーンが動き出した。

<0570> Rèèèèèèèè...
// Duuuuuuuuuuun.
// うぃーーーーん。

<0571> \{Kotomi} 『Trục X dừng ở đây.』
// \{Kotomi} "X Axis stops here."
// \{ことみ}「X軸はここで停止なの」

<0572> Rèèèèèèèèèè...
// Duuuuuuuuuuuuuuuuuun.
// うぃーーーーーーーーーーーーーん。

<0573> \{Kotomi} 『Còn trục Y sẽ ở đây.』
// \{Kotomi} "And Y Axis will be here."
// \{ことみ}「そしてY軸はここ」

<0574> Điểm rơi đã được xác định, cánh tay cần trục tự động đi xuống.
// The pick up point has been decided and then the crane's arm automatically moves down.
// 回収地点が決まり、クレーンが自動的に下がっていく。

<0575> Rèèèèèèèè...
// Duuuuuuuuuuuun.
// うぃーーーーん。

<0576> Kịch.
// Click. // SFX of the crane. 
// すかっ。

<0577> \{Mọi người} 『...............』
// \{Everyone} "..............."
// \{全員}「……………」

<0578> \{Kotomi} 『Đúng là khó thật đấy.』
// \{Kotomi} "This is really, really hard."
// \{ことみ}「とってもとってもむずかしいの」

<0579> Cao trào của cuộc hẹn hò đến đây là hết.
// The ultimate climax of this date is now over.
// 今回のデート最大の見せ場が、終わった。

<0580> .........
// .........
// ………。

<0581> ......
// ......
// ……。

<0582> ...
// ...
// …。

<0583> Từng cơn gió nhẹ lùa qua.
// The blowing wind had become gentle.
// 風が随分やさしくなっていた。

<0584> Sắc nắng vàng cam vẽ nên bức tranh thị trấn thân quen dưới một mỹ quan khác hẳn.
// And the orange sunlight dyes the familiar town.
// オレンジ色の陽射しに、見慣れた町が染まっていく。

<0585> Tìm thấy băng ghế nhỏ, Kotomi cùng hội con gái tranh nhau ngồi lên trước tiên.
// We found a small bench and the girls scramble for the first seat.
// 小さなベンチを見つけて、ことみたちが我先にと腰を下ろす。

<0586> Băng ghế đã chật cứng. Các cô gái thong thả tận hưởng dư vị của ngày hôm nay, mái tóc khẽ đung đưa theo ngọn gió.
// The seat is crammed now, and they're enjoying today's lingering memory as their hair sways.
// 鈴生りに座り、それぞれに髪を揺らしながら、今日の余韻を楽しんでいる。

<0587> \{Furukawa} 『Nếu bọn tớ nhích sát hơn sẽ có chỗ cho\ \
<0588> -san đó.』
// \{Furukawa} "You should take a seat too, \m{A}-san."
// \{古河}「詰めれば\m{A}さんも座れます」

<0589> \{\m{B}} 『Thôi, tớ đứng đây được rồi.』
// \{\m{B}} "Well, I'm fine here."
// \{\m{B}}「いや、俺はいいから」

<0590> Tôi cười trừ, lưng tựa hờ vào một trụ điện.
// I replied with a bitter smile as I lean my back on a telephone post.
// 苦笑いで答え、俺は電柱に背中を預ける。

<0591> Nhiệt lượng dồn lại cả ngày bắt đầu lan khắp lần vải áo sơ mi, khiến tôi bất giác nhận ra toàn thân đã mỏi mệt rã rời.
// The heat from the day came from my shirt, and I become comfortable from my weariness. *
// Need someone to check the first sentence. -DG1
// 一日の熱がシャツから伝わってきて、自分が心地よく疲れているのに気づいた。

<0592> Sự hào hứng trong Kotomi vẫn không mấy suy suyển.
// Kotomi hasn't cooled off from the excitement.
// まだ興奮さめやらない様子のことみ。

<0593> Ngồi cạnh cô, Furukawa và Fujibayashi đang thì thào to nhỏ chuyện gì với nhau.
// And next to her is Furukawa and Fujibayashi, whispering to each other.
// その隣、小声でなにか話し合っている古河と藤林。

<0594> \{Furukawa} 『À,\ \
<0595> -san. Cậu thích ăn kem không?』
// \{Furukawa} "Well, \m{A}-san. How about some ice cream?"
// \{古河}「あの、\m{A}さん。アイス、どうですか?」

<0596> Tôi nhìn theo hướng chỉ tay của cô ấy: một xe kem lưu động đậu bên lề đường.
// I look at where she was pointing; there was an ice cream wagon there.
// 古河が指さした先を見ると、アイスクリーム売りのワゴン車が停まっていた。

<0597> Không thấy nhiều khách lắm, chắc đã qua giờ cao điểm mua kem.
// Quite late for a shop to be selling at this time, and it doesn't seem to have many customers.
// さすがに売り時は過ぎたのか、客はまばらなようだった。

<0598> \{\m{B}} 『Cũng được, nhưng tớ nhẵn ví rồi...』
// \{\m{B}} "It's fine with me, but I don't have any money left..."
// \{\m{B}}「いいけど、俺もう金ないからなあ…」

<0599> \{Ryou} 『Để xin lỗi vì những phiền phức bọn mình gây ra, Nagisa-chan và mình sẽ đãi bạn.』
// \{Ryou} "As an apology for intruding, Nagisa-chan and I will treat you."
// \{椋}「邪魔しちゃったお詫びに、私と渚ちゃんでおごりますから」

<0600> Fujibayashi phụ họa.
// Fujibayashi talks as well.
// 藤林も言う。

<0601> Cả ngày hôm nay, hai người họ đã cố gắng tránh cho chúng tôi khỏi vướng vào rắc rối.
// Those two have probably been worrying about today.
// Prev. TL: Those two have really taken into consideration about today, haven't they?
// 今日は二人とも、ずっと気を使っていてくれたんだろう。

<0602> \{\m{B}} 『Nếu vậy thì được.』
// \{\m{B}} "Then, I'll take your treat."
// \{\m{B}}「じゃあ、ごちそうになるな」

<0603> \{Furukawa} 『Được rồi! Kotomi-chan, cậu thích ăn kem chứ?』
// \{Furukawa} "Yes! Do you like ice cream, Kotomi-chan?"
// \{古河}「はいっ。ことみちゃんは、アイスクリーム好きですか?」

<0604> \{Kotomi} 『Ưm. Mình thích lắm.』
// \{Kotomi} "Yup. I really like it."
// \{ことみ}「うん。大好きなの」

<0605> \{Ryou} 『Vậy bọn mình sẽ mua kem nhé.』
// \{Ryou} "We'll go and buy then."
// \{椋}「それじゃ、私たち買ってきます」

<0606> Hai người họ đứng dậy và chạy đi.
// The two of them stand up and slowly run toward the wagon.
// 立ち上がり、二人ぱたぱたと駆けていった。

<0607> \{Kyou} 『... Dám cá con chó đó đã bị trét keo.』
// \{Kyou} "I'm definitely sure that that dog is somewhat glued."
// for some reason, "definitely sure" sounds a bit awkward. What about "absolutely sure"?
// \{杏}「…ぜったいあの犬、接着剤でくっつけてあったわよ」

<0608> Kyou chưa chịu thôi làu bàu.
// Kyou is still mumbling about that.
// まだぶーぶー言っている杏。

<0609> \{\m{B}} 『Gã nhân viên chỉnh lại vị trí của nó không biết bao nhiêu lần đấy thôi, hay tôi hoa mắt?』
// \{\m{B}} "Did my eyes trick me when I saw that guy change its location many many times?"
// \{\m{B}}「店員が何度も何度も置く場所変えてたのは、俺の見間違いか?」

<0610> \{Kyou} 『Cái tôi khó chịu nhất là, bỏ ra biết bao công sức mà vẫn không đạt được. Ông không thấy bực sao?』
// \{Kyou} "What I'm trying to say is I can't accept that we couldn't get it, even though we did our best. Aren't you pissed about that?"
// \{杏}「あんなに頑張っても取れないなんて、許せないって言ってんのよ。あんた、悔しくないのっ?」

<0611> \{\m{B}} 『Phải rồi, bao nhiêu vốn liếng của tôi đổ vào mà chẳng gỡ lại được gì hết...』
// \{\m{B}} "Well, it hurts to know that the result is that I lost my money with just that..."
// \{\m{B}}「まあ、あれだけ金出して成果がないってのは痛いけどな…」

<0612> \{\m{B}} 『Còn cậu thì sao?』
// \{\m{B}} "How about you?"
// \{\m{B}}「おまえはどうだった?」

<0613> Tôi nhìn xuống dây cài tóc của Kotomi và hỏi.
// I look down at Kotomi's hair ornament and ask that.
// ことみの髪飾りを見下ろしながら訊く。

<0614> \{Kotomi} 『Đây là lần đầu mình chơi gắp thú.』
// \{Kotomi} "It was my first time playing a crane game."
// \{ことみ}「クレーンゲームをしたのは、はじめてだったの」

<0615> \{Kotomi} 『Nó thật sự khó hơn những gì mình hình dung nhiều lắm.』
// \{Kotomi} "It was far, far more difficult than I ever imagined."
// \{ことみ}「想像していたより、ずっとずっと難しかったの」

<0616> \{Kyou} 『Giờ cậu đã hiểu là không thể chỉ dùng mỗi lý thuyết và tính toán trong thực tế rồi chứ?』
// \{Kyou} "You now understand that you can't use just your knowledge and calculation in actual combat, right?"
// \{杏}「あんたの知識や計算なんて、実戦では何の役にも立たないってことが、よーくわかったでしょ?」

<0617> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0618> Cô ấy gật đầu, có vẻ rất vui.
// She looks really glad as she nods.
// 素直に、そしてどこか嬉しそうに頷く。

<0619> \{Kotomi} 『Mình phải luyện tập nhiều, nhiều hơn nữa.』
// \{Kotomi} "I need to practice more and more."
// \{ことみ}「もっともっと、練習しないといけないの」

<0620> \{\m{B}} 『Và ai sẽ trả tiền đây?』
// \{\m{B}} "And who's gonna spend the money for that?"
// \{\m{B}}「その金は誰が出すんだ?」

<0621> \{Kyou} 『Ít nhất thì không phải tôi.』
// \{Kyou} "At least, it wouldn't be me."
// \{杏}「少なくとも、あたしじゃないわね」

<0622> Furukawa và Fujibayashi chệnh choạng bước sang đường, hai tay cố giữ những ống kem.
// Furukawa and Fujibayashi were crossing the street unsteadily while holding some soft serve ice cream with both hands.
// 両手に大きなソフトクリームを持って、古河と藤林がひょこひょこと通りを渡ってくる。

<0623> Họ đi như thể sắp sẩy chân đến nơi, nhưng cuối cùng cũng về đích an toàn.
// The way they were walking indeed looks like the ice cream would fall out of their hands but they somehow manage to reach here.
// Bah... it's hard to translate this part which will make sense and without making it long. -DGreater1
// Alt - They walked while holding the ice cream precariously, yet somehow they managed not to drop them. - Kinny Riddle
// いかにも足取りが危なっかしかったが、どうにかこっちに着いた。

<0624> \{Furukawa} 『Xin lỗi đã để mọi người chờ. Kotomi-chan, của cậu đây.』
// \{Furukawa} "Sorry for the wait. Here, Kotomi-chan."
// \{古河}「おまたせしました。ことみちゃん、どうぞ」

<0625> \{Kotomi} 『Nagisa-chan, cảm ơn cậu.』
// \{Kotomi} "Thank you, Nagisa-chan."
// \{ことみ}「渚ちゃん、ありがとうなの」

<0626> \{Ryou} 『Bọn mình định mua nhiều vị khác nhau, nhưng họ chỉ còn mỗi vani thôi...』
// \{Ryou} "We thought of buying different kinds of flavors, but there's only vanilla flavor left..."
// \{椋}「いろいろ種類を買ってみようと思ったんですが、もうバニラソフトしか残ってなくて…」

<0627> \{\m{B}} 『Không sao đâu, thế này là được rồi. Cảm ơn nhé.』
// \{\m{B}} "Nope, this is fine. Thanks."
// \{\m{B}}「いや、これでいいって。ありがとな」

<0628> \{Kyou} 『Để yên đó!!』
// \{Kyou} "Time out!!"
// \{杏}「タンマっ!!」

<0629> \{\m{B}} 『Mắc chứng gì nữa vậy?!』
// \{\m{B}} "What is it all of a sudden!?"
// \{\m{B}}「っていきなりなんだよ!?」

<0630> \{Kyou} 『Cái của ông to hơn.』
// \{Kyou} "That one is a little bigger."
// \{杏}「そっちの方がちょっとだけ大きい」

<0631> \{\m{B}} 『Rồi, rồi...』
// \{\m{B}} "Yeah, yeah..."
// \{\m{B}}「はいはい…」

<0632> Tôi đổi ống kem của mình với Kyou.
// I exchange ice cream with Kyou.
// 杏の分と交換する。

<0633> \{Ryou} 『Oa... mát lạnh và ngon quá...』
// \{Ryou} "Wah... it's cold and delicious..."
// \{椋}「わぁ…冷たくておいしい…」

<0634> \{Furukawa} 『Có hơi cứng, nhưng vị rất tuyệt...』
// \{Furukawa} "It's a little rough, but it has a strong flavor..."
// \{古河}「ちょっとざらざらしていて、とても味が濃いです…」

<0635> \{Kyou} 『Xe kem này làm ăn được quá chứ.』
// \{Kyou} "The method that ice cream seller uses is okay, I guess."
// \{杏}「流しのアイスクリーム屋にしちゃ、まあまあね」

<0636> Mọi người phát biểu cảm nhận trong khi nhâm nhi kem.
// Everyone says their their thoughts as they lick the ice cream.
// ソフトクリームを舐めながら、口々に感想を言う。

<0637> Còn Kotomi... không hiểu sao lại nhìn tôi trân trân.
// As for Kotomi... she was staring at me for some reason.
// ことみはといえば…なぜか俺のことをじーっと見ていた。

<0638> \{Kotomi} 『Nửa phần.』
// \{Kotomi} "Let's share."
// \{ことみ}「半分こ」

<0639> Cô chìa cây kem đang ăn dở của mình cho tôi.
// She presented me her share.
// 自分の食べかけを、俺の方に差し出す。

<0640> \{\m{B}} 『Không, mình có phần rồi...』
// \{\m{B}} "No... I also have my own..."
// \{\m{B}}「いや、俺も自分の分あるし…」

<0641> \{Kotomi} 『Nửa phần?』
// \{Kotomi} "Share?"
// \{ことみ}「半分こ?」

<0642> \{\m{B}} 『Cậu biết không, cái này mà chia nửa phần thì dễ sinh chuyện lắm đấy...』
// \{\m{B}} "You know, sharing what you want has various meanings to it, so..."
// \{\m{B}}「だから、それを半分こはいろんな意味でアレだから…」

<0643> \{Kotomi} 『Nửa phần...』
// \{Kotomi} "Share..."
// \{ことみ}「半分こ…」

<0644> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0645> Không thể từ chối, tôi đành liếm nhanh mẩu kem trên tay cô ấy.
// It couldn't be helped, so I quickly licked the soft serve ice cream that she was holding out for me.
// 仕方がないので、差し出されたソフトクリームを素早くぺろっと舐めた。

<0646> \{Nagisa, Ryou & Kyou} 『...............』
// \{Nagisa, Ryou & Kyou} "..............."
// \{渚&椋&杏}「……………」

<0647> Cả bọn chứng kiến cảnh tượng đó.
// All of them witnessed it.
// 全員に目撃されていた。

<0648> \{\m{B}} 『Ờ đấy... muốn nói gì thì cứ nói đi...』
// \{\m{B}} "Ahhh! Fine... say whatever you want..."
// \{\m{B}}「いいよもう、何とでも言ってくれよ…」

<0649> \{Furukawa} 『A...』
// \{Furukawa} "Ah..."
// \{古河}「あっ…」

<0650> Thình lình, Furukawa ngước lên trời.
// Furukawa suddenly looks up to the sky.
// と突然、古河が空を見上げた。

<0651> Theo phản xạ, tôi làm theo cô ấy.
// I was also lured by her to doing it.
// つられて俺も視線を傾ける。

<0652> Một vệt khói máy bay.
// There was a contrail.
// Actual word for air

<0653> Dải màu biến từ xanh lam qua xanh nhạt, và rồi chuyển sang sắc chàm đẹp đến nao lòng, khó gì sánh được.
// It was a gradiation that went from blue, to light blue, and then to an indigo that no one could seem to make.
// 誰にも描くことができないような、青から蒼、そして藍へのグラデーション。

<0654> Từng áng mây nhuốm màu hoàng hôn xếp chồng lên nhau, lặng lẽ lững lờ trôi.
// The orange-dyed clouds pile up with each other, floating silently.
// 茜に染まった雲のかたまりが、幾重にも層をなして、音もなく浮かんでいる。

<0655> Vệt ánh kim trải dài như thể muốn xẻ ngang bầu trời...
// And the golden band stretches straight ahead as if cutting through them.
// "cutting to all of them"?
// Not sure if this sounds unnatural -DG1
// その全てを断ち切るように、金色の帯が真っ直ぐに伸びていく…

<0656> \{Ryou} 『Làn hơi nước máy bay...』
// \{Ryou} "A contrail..."
// \{椋}「飛行機雲…」

<0657> \{Kyou} 『Thật hiếm thấy ha...』
// \{Kyou} "Isn't that unusual?"
// \{杏}「めずらしいわねぇ」

<0658> Kyou cũng ngước nhìn lên, đưa tay trái che trước trán.
// I hold up my left hand over my forehead; Kyou also gazes up to the sky.
// 左手を額の上にかざし、杏も空に見入っている。

<0659> Furukawa và Fujibayashi quay đầu dõi theo đường cong kỳ vĩ giữa nền trời bao la.
// Furukawa and Fujibayashi turn their heads to follow that magnificently drawn arc.
// 描かれていく雄大な弧を一心に追いかけて、古河と藤林が首を巡らせる。

<0660> \{Furukawa} 『Thật đẹp quá...』
// \{Furukawa} "It's really pretty..."
// \{古河}「とてもきれいです…」

<0661> \{Ryou} 『Ừ...』
// \{Ryou} "Yes..."
// \{椋}「うん…」

<0662> Tôi thầm mỉm cười khi liên tưởng họ tựa như hai bông hoa hướng dương sinh đôi.
// I suddenly smile, thinking they look like twin sunflowers.
// anything wrong with just "smile"?
// Nothing wrong -DG1
// 双子のひまわりみたいで、俺は思わず笑いそうになる。

<0663> \{\m{B}} 『Này, Kotomi...』
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi..."
// \{\m{B}}「なあ、ことみ…」

<0664> Tôi đánh mắt sang Kotomi, định bắt chuyện với cô.
// I return my glance to talk to her.
// 話しかけようとして、俺はふと視線を戻した。

<0665> Song, Kotomi là người duy nhất không ngước lên trời.
// Kotomi was the only one who was not gazing at the sky.
// tense problem- "was" vs. "who's"
// ことみだけが、空を見ていなかった。

<0666> Cô ấy chỉ nhìn đăm đăm vào cây kem ăn dở.
// She was just staring at the soft-serve ice cream she was eating.
// tense problem- "was" vs. "she's"
// 食べかけのソフトクリームを、じっと見詰めるようにしていた。

<0667> \{\m{B}} 『Kotomi?』
// \{\m{B}} "Kotomi?"
// \{\m{B}}「ことみ?」

<0668> \{\m{B}} 『Vệt khói đó đẹp lắm đấy.』
// \{\m{B}} "The contrail looks pretty."
// \{\m{B}}「飛行機雲、きれいだぞ?」

<0669> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0670> Không trả lời.
// She didn't answer back.
// 答えは返ってこない。

<0671> Bất chợt, tim tôi đau nhói.
// There's suddenly a pain running through my heart.
// ちくり、と胸の奥に走る痛み。

<0672> \{\m{B}} 『Ừmm... à này... \pthế hôm sinh nhật, cậu muốn được tặng gì nào?』
// \{\m{B}} "Umm... well... \pwhat do you really want for your birthday?"
// \{\m{B}}「えっとさ…\p誕生日、ほんとに何がほしい?」

<0673> Cũng không có tiếng trả lời nào cả.
// I didn't get a reply either.
// やはり、答えは返ってこない。

<0674> Tôi vừa định đặt câu hỏi khác...
// As I was about to ask her a different question one more time...
// もう一度、言葉を換えて訊ねようとした時。

<0675> Thì bắt gặp hình ảnh của chính mình phản chiếu nơi đáy mắt long lanh của Kotomi.
// Kotomi looked at me with trembling eyes.
// ことみの瞳がゆらぎ、俺を映した。

<0676> \{Kotomi} 『Chỉ cần\ \
<0677> -kun đến, thì dù là thứ gì mình cũng vô cùng hạnh phúc.』
// \{Kotomi} "As long as \m{B}-kun is there, I will surely be happy no matter what."
// \{ことみ}「\m{B}くんがくれるのなら、私はきっと、なんだってうれしいの」

<0678> Vật cài tóc kiểu dáng trẻ con của cô run run dưới ánh chiều tà.
// Her childish ornaments shake through the approaching dusk.
// 近づいてくる夕闇に、幼い髪飾りが震える。

<0679> \{\m{B}} 『Nhưng cũng phải có chứ? Thứ mà cậu mong muốn có được nhất ấy...』
// \{\m{B}} "But you know, there should be, right? The thing you want the most..."
// \{\m{B}}「でもさ、あるだろ?  いちばんほしいものって…」

<0680> \{Kotomi} 『Có được thứ mình mong muốn nhất, thì đáng sợ lắm.』
// \{Kotomi} "What I want the most is... a little bit scary."
// I quite understand this line, but I'm not sure what it's trying to tell. -DGreater1
// \{ことみ}「いちばんほしいものが手に入るのは、ちょっとだけ恐いから」

<0681> Cô nghiêng đầu sang bên và nhoẻn cười như mọi khi.
// She leans her head like a small bird and smiles like always.
// ことりと首を傾げ、いつもの笑顔をつくる。

<0682> Rồi tiếp tục cắn một miếng kem.
// Doing so, she bit and chewed the ice cream cone.
// そうして、ソフトクリームのコーンをさくっと囓った。

<0683> \{Kyou} 『... Trông cậu có vẻ hơi lạ, thấy mệt ở đâu à?』
// \{Kyou} "Somehow, your condition doesn't look good, do you feel bad somewhere?"
// Alt - "...Somehow you don't look so good, are you feeling ill?" - Kinny Riddle
// \{杏}「…なーんか景気が悪いわね。どこか調子悪い?」

<0684> Kyou tinh tế nhận ra ngay, liền hỏi.
// Kyou, who is sharp with things, suddenly asks.
// 目ざとい杏が、早速訊いてくる。

<0685> \{Kotomi} 『Ổn mà... mình không sao đâu.』
// \{Kotomi} "No... I'm all right."
// \{ことみ}「ううん、だいじょうぶなの」

<0686> \{Kyou} 『Đã dặn cậu là bạn bè với nhau thì đừng khách sáo mà.』
// \{Kyou} "I told you not to be worried, didn't I?" *
// It's not making any sense, not sure what she meant here... need someone to check this -DG1
// Or does she mean, not to be reserved? -DG1
// \{杏}「そういう気づかいはダメって言ったでしょ?」

<0687> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0688> \{Kotomi} 『Thú thật thì mình thấy hơi mệt.』
// \{Kotomi} "The truth is, I might be a little tired."
// \{ことみ}「ほんとは、ちょっぴり疲れちゃったかも」

<0689> \{Kyou} 『Cũng phải thôi. Nhiều chuyện bất đắc dĩ xảy ra quá mà.』
// \{Kyou} " Today was really tiring in various ways."
// \{杏}「そりゃそうよねー。今日はいろいろ大変だったし」

<0690> \{\m{B}} 『Đúng là vậy thật, nhưng nghe từ miệng bà khiến tôi ngứa tai thế nào ấy.』
// \{\m{B}} "It was certainly tiring, but it somehow pisses me off hearing that from you."
// Prev. TL: "Certainly it was pretty troublesome, but I feel kinda pissed off hearing that from you."
// Maintaining the context of this line is really hard -DG1
// \{\m{B}}「確かに大変だったけどな、おまえが言うとなんかものすごく腹が立つぞ」

<0691> \{Kyou} 『Thôi, mọi người ai về nhà nấy nào.』
// \{Kyou} "Well then, it's about time to we made off."
// The sentence is pretty simple yet I'm having doubts with translating this because of "breakup of a wedding" @[email protected] -DGreater1
// My own interpretation is "Well then, it's about time to we breakup." but I'm not too sure how to use お開きにしましょ
// \{杏}「それじゃ、そろそろお開きにしましょ」

<0692> \{Kyou} 『Ryou, hội trưởng...』
// \{Kyou} "Ryou, Miss President..."
// \{杏}「椋、部長っ…」

<0693> \{Ryou & Nagisa} 『...............』
// \{Ryou & Nagisa} "..............."
// \{椋&渚}「……………」

<0694> Hai cô nàng vẫn đang mải mê nhìn theo vệt mây.
// They were still gazing at the contrail.
// まだ飛行機雲を眺めていた。

<0695> \{Kyou} 『Này, kem chảy hết rồi kìa!』
// \{Kyou} "Hey! Both your ice creams are melting!"
// \{杏}「ほらっ、アイスが溶けてるっ!」

<0696> \{Furukawa} 『Vâng?! Á...! Á...!』
// \{Furukawa} "What!? Ahh...! Ahh...!"
// \{古河}「はいっ!?  あっあっ…」

<0697> \{Ryou} 『A... oaaa... dây cả lên áo rồi...』
// \{Ryou} "Ah... wawa... it might have left a stain..."
//  @[email protected] I'm not sure if this is a reply to Furukawa or to herself. :3 -DGreater1
// Again, who cares? Probably both due to their klutzy nature. I would say Ryou was talking about herself here as well as Nagisa. - Kinny Riddle
// \{椋}「あ…わわ…服についちゃったかも…」

<0698> \{Kyou} 『Thiệt tình, chán hai người quá đi mất. Đằng kia có vòi nước máy kìa...』
// \{Kyou} "Geez, you really are hopeless... look, there's tap water over there..."
// Since I'm not sure if line 680 is only for Furukawa or for the both of them, I'm also not sure if Kyou is talking about the both of them here :3 -DGreater1
// Again, I would interpret it as for the both of them. Either way, I doubt the reader would care. - Kinny Riddle
// W6uld it be more logical to say "water tap" instead of "tap water?" -trewth
// \{杏}「もう、ほんっとにしょーがないんだから。ほら、あっちに水道あるから…」

<0699> Săn sóc cặp đôi hậu đậu xong, cô ta quay sang tôi.
// The world's clumsiest combination act turns around from us.
// うっかり者コンビの世話を焼きつつ、こっちをくるっと振り向く。

<0700> \{Kyou} 『Bọn tôi sẽ về nhà từ chỗ này, nên tạm biệt nhé.』
// \{Kyou} "We'll go home from here, so we're going to say goodbye, all right?"
// \{杏}「あたしたちはここから帰るから、あんたたちとはここでサヨナラね」

<0701> \{\m{B}} 『Ổn thật không đó? Cùng đi thêm một đoạn nữa cũng được mà?』
// \{\m{B}} "Are you sure? I could escort all of you until we get to a better place?"
// \{\m{B}}「いいのか?  適当な所までまとめて送るぞ?」

<0702> \{Kyou} 『Một mình ông đi với Kotomi là được rồi.』
// \{Kyou} "You should only escort Kotomi."
// \{杏}「あんたはことみだけ送ればいいの」

<0703> Cô ta thản nhiên nói, ngỏ ý làm người tử tế khi ngày đã sắp tàn.
// Blankly saying that, it seems she's gotten the wrong idea at the last moment. *
// あっけらかんと言うが、最後の最後に気を回してくれているらしい。

<0704> \{Kyou} 『Được rồi Kotomi, hẹn cậu ngày mốt ở trường nhé.』
// \{Kyou} "Well then, Kotomi, see you back in school the day after tomorrow."
// Okay... how do I translate また明後日 without making it sound stupid while maintaining the context and at the same matching the length of the voice...? :3 -DGreater1
// Or is "see you the next day." perfectly fine? Dang... 'the next day' in a dialogue and 'the next day' in a narration is confusing me @[email protected] -DGreater1
// Alt - "Well then, Kotomi, see you back in school the day after tomorrow." - Kinny Riddle
// \{杏}「それじゃことみ、明後日学校でね」

<0705> \{Kotomi} 『Ưm. Kyou-chan, hẹn ngày mốt gặp lại.』
// \{Kotomi} "Yup. See you the day after, Kyou-chan."
// \{ことみ}「うん。杏ちゃん、また明後日」

<0706> \{Furukawa} 『Kotomi-chan,\ \
<0707> -san, mốt gặp lại nhé.』
// \{Furukawa} "Kotomi-chan, \m{A}-san, see you the day after."
// \{古河}「ことみちゃん、\m{A}さん、また明後日です」

<0708> \{Kotomi} 『Nagisa-chan, hẹn ngày mốt gặp lại.』
// \{Kotomi} "Nagisa-chan, see you the day after."
// \{ことみ}「渚ちゃん、また明後日」

<0709> \{Kotomi} 『Ryou-chan nữa, hẹn ngày mốt gặp lại.』
// \{Kotomi} "Ryou-chan too, see you the day after."
// \{ことみ}「椋ちゃんも、また明後日」

<0710> \{Ryou} 『Ưm... Kotomi-chan, cho mình xin lỗi về chuyện hôm nay.』
// \{Ryou} "Umm... Kotomi-chan, we're really sorry for today."
// Not sure if Ryou was the only apologizing or she's apologizing for all of them. -DGreater1
// Of course she's apologizing for all of them. Don't sweat too much on the small stuff, DG1. :p - Kinny Riddle
// \{椋}「えと…ことみちゃん、今日はほんとにごめんね」

<0711> \{Kotomi} 『Không đâu, được đi cùng mọi người thực sự rất vui mà.』
// \{Kotomi} "Not at all, it was really fun playing together with everyone."
// If Ryou was only apologizing for herself then everyone should be only "you" -DGreater1
// It's not hard to guess Kotomi was talking about everyone, for me at least. Why would she want to just single Ryou out? - Kinny Riddle
// \{ことみ}「ううん、一緒に遊べて、とっても楽しかったの」

<0712> \{Kyou} 『Rồi rồi rồi... cuộc hẹn hò vui vẻ đến đây là hết!』
// \{Kyou} "Yes, yes, yes. The fun date ends here!"
// \{杏}「はいはいはい、楽しいデートはこれにて終了っ!」

<0713> Theo lệnh của Kyou, năm người chúng tôi chia thành hai nhóm.
// Under Kyou's command, the five of us now split into two groups.
// 杏の高らかな号令で、ふたつに別れる五人組。

<0714> \{\m{B}} 『Kyou...』
// \{\m{B}} "Kyou..."
// \{\m{B}}「杏…」

<0715> \{Kyou} 『Sao?』
// \{Kyou} "What?"
// \{杏}「なぁに?」

<0716> \{\m{B}} 『Lần này đừng có đi theo đấy.』
// \{\m{B}} "Don't follow us this time."
// \{\m{B}}「今度は尾行してくるなよ」

<0717> \{Kyou} 『Biết rồi mà. Tạm biệt nhé~』
// \{Kyou} "I understand that. Goodbye then~"
// \{杏}「わかってますって。じゃね~」

<0718> Cô ta cất bước, vẫy tay chào chúng tôi mà không quay đầu lại.
// She waves her hand over her shoulder and goes far off in the sidewalk.
// 肩越しにひらひらと手を振って、歩道を遠ざかっていく。

<0719> \{Kyou} 『Này, sao hai người vẫn ăn tiếp... chảy thành nước cả rồi, vứt ngay đi!...』
// \{Kyou} "Hey, what are you two doing there still eating, you'll only make a mess all over the place, so throw them away!"
// \{杏}「っていうかあんたたちはなにまだ食べてるのよっ。もうベタベタなんだから捨てなさいっ!…」

<0720> \{Ryou} 『Nhưng... như thế thì phí quá...』
// \{Ryou} "But... it would be a waste..."
// \{椋}「でも…そんなのもったいないし…」

<0721> \{Furukawa} 『Đúng đó. Vỏ bánh bên dưới vẫn còn giòn mà...』
// \{Furukawa} "That's right. And the lower part of this is crunchy..."
// \{古河}「そうです。この下の方がサクサクして…」

<0722> Cứ thế, họ khuất bóng giữa dòng người tấp nập.
// They disappeared from the crowd soon after that.
// そのうち、人混みにまぎれて見えなくなった。

<0723> \{\m{B}} 『............』
// \{\m{B}} "............"
// \{\m{B}}「…………」

<0724> \{Kotomi} 『............』
// \{Kotomi} "............"
// \{ことみ}「…………」

<0725> \{\m{B}} 『Phù...』
// \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}}「ふう…」

<0726> Mỏi nhừ cả người.
// I suddenly became worn-out.
// どっと疲れた。

<0727> \{\m{B}} 『Giờ thì, chúng ta cũng về thôi chứ?』
// \{\m{B}} "Well then, shall we go home too?"
// \{\m{B}}「それじゃ、俺たちも帰るか」

<0728> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0729> Cầm trên tay chiếc túi nhẹ tênh, Kotomi gật đầu.
// Kotomi nods, holding in her hand the cloth bag which became lighter.
// 軽くなった布袋を手に、ことみが頷いた。

<0730> Không trao đổi gì thêm, chúng tôi lại bước về góc đường quen.
// We ended up arriving here after having a conversation that didn't feel like a conversation.
// Prev. TL: We ended up arriving here with a conversation that almost wasn't one.
// ほとんど会話らしい会話もなく、ここに着いてしまった。

<0731> Trời đã ngả sang đêm.
// The time now is closer to evening than daytime.
// もう昼間よりは夜に近い時間帯だ。

<0732> Ánh sáng mờ dần, nhường chỗ cho bóng tối mỗi lúc một dày thêm.
// The light dims, and in a second the darkness thickens.
// 光は薄れ、夕闇は一秒ごとに濃くなっていく。

<0733> Chiếc đầm đen liền thân kiểu người lớn của cô ấy như thể hòa lẫn vào khung cảnh.
// Her mature one-piece seemed to be blending with the atmosphere.
// 大人びた黒いワンピースは、そのまま大気に溶け込んでしまいそうだった。

<0734> Chúng tôi đứng cạnh nhau trên đường, không chào cũng không từ biệt.
// We stop for a while on the street, not talking or saying goodbye to each other.
// I'm being pedantic here, but I think "speaking" would sound better than "talking" because of the alliteration.-trewth
// 話しかけることも、別れることもできなくて、しばらく二人だけで道に佇む。

<0735> Nhịp sống ồn ã của thị trấn tắt dần, thay vào đó là bầu không gian tĩnh tại trống vắng, mang đến chút phong vị mùa thu ở tận phương xa.
// The town's noise escapes from my head, as if replacing it with a distant autumn, piling up the empty silence. *
// Prev. TL: The city was noisy from the beginning, instead replaced by a silent serenity, almost like a distant Fall.
// Need someone to check and explain this line -DG1
// 町のざわめきが頭から抜けていき、入れ替わりに遠い秋のような、がらんとした静けさが積もる。

<0736> \{\m{B}} 『À mà này...』
// \{\m{B}} "Well, ummm..."
// \{\m{B}}「えっとさ…」

<0737> \{\m{B}} 『Hôm nay cậu có vui không?』
// \{\m{B}} "Did you have fun today?"
// \{\m{B}}「今日は楽しかったか?」

<0738> \{Kotomi} 『Mình vui lắm, thực sự rất vui.』
// \{Kotomi} "I really, really had fun today."
// \{ことみ}「とってもとっても楽しかったの」

<0739> Nụ cười trong trẻo xuyên qua hoàng hôn.
// She gives a shy smile, looking through the twilight.
// 宵闇を透かす、はにかんだ笑顔。

<0740> \{Kotomi} 『Nhưng...』
// \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ}「でもね…」

<0741> \{\m{B}} 『Nhưng...?』
// \{\m{B}} "But...?"
// \{\m{B}}「でも?」

<0742> \{Kotomi} 『... Không, không có gì đâu.』
// \{Kotomi} "... no, it's nothing."
// \{ことみ}「…ううん、なんでもないの」

<0743> \{\m{B}} 『Vậy à...』
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか」

<0744> Chúng tôi lặng thinh. Chủ đề rơi vào ngõ cụt.
// We ended up being silent again, our conversation stopping.
// また、黙ってしまう。会話が続かない。

<0745> Hẳn là cuộc vui hôm nay đã khiến cả hai thấm mệt.
// We surely had too much fun today, so we were both worn-out.
// きっとお互い、楽しすぎて、疲れたんだろう。

<0746> Tôi để ý Kotomi gián tiếp qua tầm nhìn ngoại vi.
// I glance at Kotomi from beside and check on her.
// ことみの姿を横目で伺う。

<0747> Dường như cô bị lạnh ở vùng da trần hai bên vai.
// I look around her dress; it looks like it's cold wearing that.
// 服から覗く肩の辺りが、少しだけ肌寒そうにしていた。

<0748> \{\m{B}} 『Mà nè...』
// \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}}「あのさあ…」

<0749> \{Kotomi} 『À này...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0750> Chúng tôi lên tiếng gần như cùng lúc.
// We opened our mouths at almost the same time.
// 次に口を開いたのは、ほとんど同時だった。

<0751> \{Kotomi} 『Ừmm...\ \
<0752> -kun, cậu nói trước đi.』
// \{Kotomi} "Ummm... \m{B}-kun, you go on ahead first."
// \{ことみ}「ええと…\m{B}くんから、どうぞなの」

<0753> \{\m{B}} 『Vậy nhường cho mình nhé.』
// \{\m{B}} "Well, I'll be saying it this time."
// What this line really meant is, this time, he's the one going to invite her, remember that Kotomi was the one who suggested a date with him :3 -DGreater1
// At - "Then, I'll go ahead and say this." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「それじゃ、俺から言うな」

<0754> \{\m{B}} 『Nếu cậu thấy ổn thì...』
// \{\m{B}} "That is if it's all right with you..."
// \{\m{B}}「もしよかったらなんだけどさ…」

<0755> Bởi ngượng quá nên giọng tôi cũng trở nên gấp gáp.
// I suddenly started saying it with embarrassment.
// 照れるので、一気に口に出す。

<0756> \{\m{B}} 『Ngày mai cậu có muốn đi đâu nữa không? Lần này chỉ hai chúng ta thôi.』
// \{\m{B}} "Do you want to go somewhere again tomorrow? Just the two of us this time."
// \{\m{B}}「明日、もう一度どこか行かないか?  今度はほんとに二人だけで」

<0757> Vẫn như mọi khi, Kotomi nghiêng đầu, ra chiều suy tư.
// Like always, Kotomi tilts her head as if wondering.
// いつものように、ことみが不思議そうに首を傾げる。

<0758> Rồi cô ấy nhìn thẳng vào tôi lần nữa.
// She then turned to look straight at me.
// そして、正面から俺に向き直った。

<0759> \{Kotomi} 『Mình cũng đang định nói như thế.』
// \{Kotomi} "Me too, I was thinking of saying the same thing."
// \{ことみ}「私も、同じこと言おうと思ってたの」

<0760> \{\m{B}} 『Vậy ngày mai nhé... thời gian và địa điểm vẫn như ngày hôm nay có được không?』
// \{\m{B}} "Tomorrow then... about the time and place... is it all right if it's the same as today?"
// \{\m{B}}「それじゃ明日…時間と場所は、今日と同じでいいか?」

<0761> \{Kotomi} 『Ưm. 10 giờ sáng, ngay đây...』
// \{Kotomi} "Yup, ten o'clock in the morning, here..."
// \{ことみ}「うん。午前10時にここ」

<0762> \{\m{B}} 『À quên, 「ngay đây」 nghĩa là 「quanh giao lộ này.」 Đứng nơi nào càng thoải mái càng tốt.』
// \{\m{B}} "And also, what I mean by \bhere\u is '\bSomewhere around this corner.'\u  It'd be better if you're in a spot where it's easy to wait too."
// \{\m{B}}「それからな、ここってのは『だいたいこの角の辺り』ってことだぞ。待ちやすい所にいればいいんだからな」

<0763> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0764> \{\m{B}} 『... Thôi không có gì, tốt hơn hết là mình không nên đến trễ vậy.』
// \{\m{B}} "Nothing... I guess it would be better if I don't arrive late."
// \{\m{B}}「…いやまあ、俺が遅れなければいいんだよな」

<0765> \{Kotomi} 『À... thật ra...』
// \{Kotomi} "Well... the truth is..."
// \{ことみ}「ええと…ほんとはね」

<0766> \{Kotomi} 『Hồi sáng này... mình đã thực sự, thực sự rất lo.』
// \{Kotomi} "This morning... I was really, really feeling worried."
// \{ことみ}「今日の朝ね、私、ほんとはとってもとっても心細かったから」

<0767> \{Kotomi} 『Mình đã nghĩ, \m{B}-kun sẽ không đến nếu mình lỡ đứng lệch khỏi chỗ này dù chỉ một tí xíu thôi...』
// \{Kotomi} "I thought you wouldn't come if I made just a little mistake with the waiting place."
// \{ことみ}「少しでも場所が違ったら、\m{B}くん来てくれないかもって思ったから…」

<0768> Tôi nhớ lại chuyện mình trễ hẹn những bốn mươi phút dài.
// I remember my grand forty-minute lateness.
// 40分の大遅刻のことを思い出す。

<0769> Tôi không định bắt chước giọng điệu của Kyou, nhưng để một cô gái phải đợi mình quả thật rất đáng chê trách.
// I now realized that making a girl wait is the worst a guy can do, and it's not just because Kyou told me so.
// 杏のセリフじゃないが、女を待たせるなんてのは最低だと自分でも思う。

<0770> \{\m{B}} 『Cảm ơn cậu, vì đã đợi mình.』
// \{\m{B}} "Thank you for waiting for me."
// \{\m{B}}「待っててくれて、ありがとな」

<0771> Tôi đặt tay phải lên mái đầu nhỏ nhắn.
// I put my right hand on her head.
// ことみの頭に右手を置く。

<0772> \{\m{B}} 『Chắc chắn ngày mai mình sẽ không đến trễ đâu, nên đừng lo gì cả.』
// \{\m{B}} "I'm definitely not going to be late tomorrow, so don't worry."
// \{\m{B}}「明日は絶対遅れないから、安心しろ」

<0773> Vừa nói, tôi vừa xoa nhẹ làn tóc ấy.
// I gently stroke her hair.
// 髪をそっとかき混ぜてやる。

<0774> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ}「うん」

<0775> \{Kotomi} 『Mình... sẽ chờ cậu.』
// \{Kotomi} "I'll... be waiting."
// \{ことみ}「私、待ってるから」

<0776> Lưỡng lự một lúc, rồi cô mỉm cười như đã yên lòng.
// She seemed hesitant this time, but she smiles as if relieved.
// I'm not sure with the first sentence. -DGreater1
// 今度は少しためらいがちに、でも安心したように笑う。

<0777> \{Kotomi} 『Mình sẽ chờ mà...』
// \{Kotomi} "I'll be waiting..."
// \{ことみ}「待ってるから…」

<0778> Cô lặp lại thật khẽ.
// She repeats that one more time.
// もう一度、そう繰り返す。

<0779> Một cơn gió quét qua mặt đường như muốn mang thêm ít nhiều bóng đêm đến chỗ chúng tôi.
// The wind passes through the roadway, as if blowing into a new darkness.
// 新しい闇を吹き込むように、車道を風が通り過ぎていった。

<0780> Đó cũng là tín hiệu để nói lời chia tay.
// And that was our farewell sign.
// それが別れの合図になる。

<0781> \{Kotomi} 『
<0782> -kun, hẹn mai gặp lại.』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, see you tomorrow."
// \{ことみ}「\m{B}くん、また明日」

<0783> \{\m{B}} 『Ờ, mai gặp nhé.』
// \{\m{B}} "Yeah, see you tomorrow."
// \{\m{B}}「ああ、また明日な」

<0784> Tôi quan sát bóng lưng thân quen ấy rời đi một mình.
// She heads home alone, and as always I'm watching her retreating figure.
// ひとりで帰っていく、いつもの後ろ姿。

<0785> Cô đi những bước nhỏ, nhưng lại nhanh đến khó tin...
// She's walking at a surprisingly quick pace with her head slightly looking down...
// "Slightly leaning over"?
// Not sure if this sounds unnatural... anyway, edit if it does XD -DG1
// ちょっとうつむき加減で、意外なぐらい早足で…

<0786> Góc trời phía tây không biết tự khi nào đã mọc lên một ngôi sao lấp lánh ánh bạc.
// Before I knew it, there was a shining silver star at the lower west part of the sky.
// 西の空低くに、いつの間にか銀色の星が光っていた。

<0787> \{\m{B}} 『Ngôi sao đầu hôm à...』
// \{\m{B}} "The first star, huh..."
// \{\m{B}}「一番星、だよな…」

<0788> Kotomi có lẽ sẽ chẳng chú ý đến nó mà cứ thế rảo bước về nhà.
// I'm probably sure Kotomi wouldn't notice it as she went home.
// きっとことみは気づかないまま、家に辿り着くんだろう。

<0789> Tôi nghĩ vậy, chẳng rõ nguyên do.
// I was thinking of that for some reason.
// なぜだか俺は、そんなことを考えていた。

Sơ đồ[edit]

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074