Clannad VN:SEEN4505

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon dango.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch[edit]

Người dịch

Chỉnh sửa & Hiệu đính

Bản thảo[edit]

// Resources for SEEN4505.TXT

#character '*B'
#character 'Kotomi'
// 'ことみ'
#character 'Furukawa'
// '古河'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Kyou'
// '杏'

<0000> Thứ Hai, 5 tháng 5
// May 5 (Monday)
// 5月5日(月)

<0001> Tôi choàng tỉnh.
// I suddenly woke up.
// 不意に目が覚めた。

<0002> Hình như tôi vừa nằm mơ.
// Feels like I was dreaming.
// Alt - Looks like I just had a dream. - Kinny Riddle
// 夢を見ていた気がする。

<0003> Hay nói đúng hơn, một vài ấn tượng đọng lại khiến tôi nghĩ là mình nằm mơ.
// Or rather, some remaining sensation tells me that I was dreaming.
// というより、夢を見ていたという感覚だけが残っている。

<0004> Tôi vừa ngáp vừa đưa mắt xem đồng hồ. Mới 7 giờ rưỡi.
// I yawn as I look at the watch... it's just 7:00AM.
// あくびしながら時計を見ると、まだ7時半だった。

<0005> Hôm nay nhất định không được phép nướng thêm nữa.
// I definitely mustn't sleep for the second time today.
// 今日は絶対に二度寝するわけにはいかない。

<0006> \{\m{B}} (Dậy thôi nào.)
// \{\m{B}} (In any case, I should get up.)
// \{\m{B}}(とにかく、起きよう)

<0007> Tôi lăn ra khỏi giường.
// I crawled out of my bed.
// 俺は布団から這いだした。

<0008> Tôi đến điểm hẹn sớm hơn mười lăm phút.
// I arrived at our meeting place fifteen minutes early.
// 待ち合わせ場所には、15分前に着いた。

<0009> Chưa thấy Kotomi đâu.
// Kotomi still hasn't arrived.
// ことみの姿はまだなかった。

<0010> Cô ấy sẽ đến sớm, hay là ngay sát giờ... Sao cũng được, không cần lo về việc đó.
// Will she come early or will she come exactly in time? I was thinking which of the two, but I'm not particularly worried about it.
// 時間前に来ているか、時間ぴったりに来るか、どちらかだと思っていたから、別に心配でもなかった。

<0011> Tôi tựa lưng vào tường, đợi cô ấy.
// I lean against a wall and wait.
// 壁にもたれ、待つことにする。

<0012> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」 

<0013> Yên tĩnh quá...
// It's quiet...
// のどかだった。

<0014> Bầu trời trong xanh, không gian vọng lại tiếng chim hót líu lo.
// The birds are chirping high in the sky.
// 高い空で、鳥がさえずっている。

<0015> Lác đác vài gợn mây trắng phiêu dạt giữa tầng không.
// The clouds are floating separately...
// 雲がぽっかり浮かんでいる。

<0016> Tôi căng mắt dõi ra bốn phía để chắc ăn là Kyou không nấp đâu đó quanh đây.
// I casually check around to see if Kyou is hiding.
// その辺に杏が隠れていないか、さりげなく調べてみることにする。

<0017> \{\m{B}} 『Hôm qua coi như nhịn, bữa nay còn theo phá là tôi phản đòn tét mông đấy nhé.』
// \{\m{B}} "She already did it yesterday, so she'll probably arrive doing a tsukkomi on us today as well."
// Prev. TL: "Though the outcome yesterday became like that, she might completely interfere today as well."
// This line isn't making sense to me. Is he talking about the outcome where Kyou told him "I understand that." when he told her not to eavesdrop with them? -DGreater1
// \{\m{B}}「昨日は成り行き上あんなことになってしまったけどな、今日こそはばっちりツッコんでやるからな」

<0018> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0019> \{\m{B}} 『Hết chỗ rồi sao mà lại chọn ngay mông hả, cái đồ biến thái!』
// \{\m{B}} "Who the hell is gonna do a tsukkomi on you!? You pervert!"
// Prev. TL: "Hey! What do you mean by completely interfere! You molester!"
// He's trying to mimic Kyou -DGreater1
// \{\m{B}}「ってナニをどこにばっちりツッコむ気だよこのスケベっ!」

<0020> \{\m{B}} 『...............』
// \{\m{B}} "..............."
// \{\m{B}}「……………」

<0021> Tự biên tự diễn được màn tsukkomi bỉ bựa là thế mà chẳng có ai phụ họa cùng tôi cả.
// I tried to retaliate using the same tsukkomi line that she would probably say, but I get no response.
// Kinda hard to put in English, anyway, the line says Tomoya tries to attack Kyou with the same tsukkomi line that Kyou would say at the same time, but she didn't appear. -DGreater1
// ベタベタな下ネタセルフツッコミに時間差攻撃をからめてみたが、反応はない。

<0022> \{\m{B}} 『Mọi sự thuận lợi. Hôm nay phải hẹn hò cho ra hẹn hò, chỉ hai người vui vẻ bên nhau mà thôi.』
// \{\m{B}} "All right, it's settled then. Today's gonna be a fun date. This would be a genuine date with only two people."
// Alt - "Right, it's decided. Today we're gonna have a fun date. A genuine date with just the two of us." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「よーし決めたぞ。今日は楽しいデートだ、正真正銘ふたりだけのデートだ」

<0023> \{\m{B}} 『Không tấu hài, không tsukkomi gì hết.』
// \{\m{B}} "No matter what happens, I definitely won't let a tsukkomi enter."
// Alt - "No matter what happens, there's no way I'll let anyone barge in doing a tsukkomi on us." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「どんなことがあっても絶対にツッコミを入れないぞ」

<0024> \{\m{B}} 『Nằm mơ đi nhé!』
// \{\m{B}} "That's impossible!"
// He's trying to mimic Kyou again. -DGreater1
// \{\m{B}}「無理っ!」

<0025> \{\m{B}} 『...............』
// \{\m{B}} "..............."
// \{\m{B}}「……………」

<0026> Chẳng nghĩ ra được gì cho boke nữa.
// There was no response, even when I did a quick boke gag.
// Need explanation here @[email protected] -DGreater1
// Tomoya is trying to lure Kyou out in case she's around by deliberately doing a very quick boke gag, knowing she'll react to it instantly. - Kinny Riddle
// クイックボケにも反応はない。

<0027> Tự nhiên tôi thấy mất hứng.
// This is making me a little sad in some way.
// Alt - In a way, I'm feeling a bit dejected. - Kinny Riddle
// それはそれでちょっぴり悲しくなる。

<0028> Dẹp trò độc thoại ngu ngốc sang một bên, tôi chăm chú nhìn theo hướng con đường mà Kotomi sắp sửa lộ diện.
// It was tiring doing a comedy act alone, not to mention Kotomi would probably be gazing and spacing out as she walks about.
// ソロ活動にも飽きたので、ことみが歩いてくるだろう道をぼーっと眺める。

<0029> Cô ấy sẽ có mặt trong năm phút nữa.
// She should be arriving in about five minutes.
// もうあと5分もすれば、きっと来るはずだ。

<0030> Tôi cho tay vào túi, dỏng tai nghe ngóng tiếng bước chân thân quen.
// I put my hand in my pocket and wait for her familiar footsteps.
// ポケットに手を突っ込んで、聞き慣れた足音を待つ。

<0031> Tuy vậy, cảm giác bất an vẫn còn đây.
// I still think I can lure her out with something though. *
// まだ、なにかが引っかかっている気がする。

<0032> Mỗi khi chú tâm nghĩ về nó, lồng ngực tôi liền thắt lại, như thể có gì đó rất sai trái đang hiện hữu.
// I felt a small pain piercing my heart every time I think of that. Guess I'm still not used to this feeling.
// He's so used to being "attacked" by Kyou that he's actually feeling lonely now. Perhaps he should consider dating Kyou instead. - Kinny Riddle
// 思い出そうとするたびにかすかに胸を刺す、本当に小さな違和感。

<0033> Tôi nhìn xuống cái bóng của chính mình dưới ánh mặt trời chói chang.
// I stare at my shadow as the bright sun shines down on me.
// 明るい日向に落とされている、自分の影を見詰める。

<0034> Và sực nhớ ra một chuyện.
// Suddenly, I remembered.
// 不意に思い出した。

<0035> Người đàn ông vẻ ngoài lịch thiệp tôi gặp hôm nọ.
// About that gentleman I met the other day.
// 一昨日会ったあの紳士のことだ。

<0036> 『Nếu có thể, phiền cậu chuyển lời với cô bé thế này...』
// "\bIf you have the chance, please tell her this..."\b
// Consistency with SEEN4503 Line 148
// 『機会があったら、彼女に伝えてほしい』

<0037> 『Đến tận bây giờ, chúng tôi vẫn không thôi ân hận vì những việc xảy ra vào ngày hôm đó.』
// "\bThat we still regret about what happened that day, even now."\u
// Consistency with SEEN4503 Line 149
// 『私たちは、あの時のことを、今でも後悔している、と』

<0038> Không biết ông ấy nói thế là có ý gì?
// I wonder what did he mean by that?
// どういう意味なのだろう?

<0039> Tôi có nên kể lại với Kotomi không đây?
// Should I tell Kotomi about that?
// ことみには伝えるべきなのだろうか?

<0040> Tuy không biết toàn bộ câu chuyện, nhưng tôi cảm thấy dù có nói ra cũng chẳng thay đổi được gì cả.
// I don't know the full details, but it seems like there's nothing that can be done even if those words were to come from my mouth.
// 詳しいことはわからないけれど、それは俺の口から言っても、どうにもならないことのような気がする。

<0041> \{\m{B}} 『Hàa...』
// \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}}「ふう…」

<0042> Nhận ra niềm hân hoan vừa mới nãy giờ đã tắt ngấm, tôi thở dài sườn sượt.
// I sigh as I realized that I ended up destroying my mood, even though I finally became excited.
// せっかくの浮かれ気分が濁ってしまったのに気づき、俺はため息をつく。

<0043> Tôi lắc đầu, từ từ nhắm mắt lại.
// I shook my head and closed my eyes.
// 頭を振り、目をつぶった。

<0044> Vẫn không tài nào xua đi cuộc nói chuyện hôm ấy.
// But even still, our conversation at that time continues...
// それでもまだ、あの時の会話がまとわりついてくる。

<0045> 『Cậu là người yêu của cô bé ấy à?』
// "\bAre you her lover?"\u
// Consistency with SEEN4503 Line 0092
// 『きみは、彼女の恋人かね?』

<0046> 『Giờ thì chưa, nhưng... tôi ước gì mình được như thế.』
// "\bNot right now, but... I'm thinking how nice it would be to be like that."\u
// Consistency with SEEN4503 Line 0100
// 『今はまだ違いますが…俺の方は、そうなれたらいいなと思ってます』

<0047> .........
// .........
// ………。

<0048> \{\m{B}} 『Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!』\shake{0}
// \{\m{B}} "Guaaaaaaaaahhhhhhhh!!"\shake{0}
// \{\m{B}}「ぐぉわあぁあぁあぁあぁあぁあぁああっっ!!」\shake{0}

<0049> Tôi quằn quại trong nỗi thẹn thùng tột độ.
// I was writhing with embarrassment.
// 恥ずかしさに身悶えする俺がいた。

<0050> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0051> Và đứng ngay trước mặt, quan sát tôi trong tình trạng đó, là Kotomi.
// And just in front, observing that state of mine is Kotomi.
// そんな俺を、真正面からじーっと観察していることみもいた。

<0052> \{Kotomi} 『Bệnh Huntington?』
// \{Kotomi} "Huntington's Chorea?"
// Researched. :D -Mashu
// \{ことみ}「ハンチントン舞踏病?」

<0053> \{\m{B}} 『Không phải. Và chứng bệnh có cái tên quái gở đó là gì thế?!』
// \{\m{B}} "Wrong! And just what kind of disease is that?!"
// \{\m{B}}「ちがうっ。つーかどんな病気だよそれっ!?」

<0054> \{Kotomi} 『Đó là một dạng rối loạn thoái hóa thần kinh. Khuôn mặt và các bộ phận trên cơ thể sẽ co giật và...』
// \{Kotomi} "A type of a nerve disease. It is characterized by rapid involuntary movements of the face and body limbs for no apparent reason..."
// That's very close to what Huntington's Chorea is, which is basically losing control of the body due to the deterioration of the nervous system. -Mashu (link:http://pa.essortment.com/whatishuntingt_rctd.htm)
// \{ことみ}「神経疾患のひとつ。顔面、体幹四肢に急速かつ無目的な不随意運動を示すことが特徴…」

<0055> \{\m{B}} 『Thôi đủ rồi, khỏi cần giải thích nữa. Đưa đồ đây mình cầm cho.』
// \{\m{B}} "You don't need to explain. Hand me your things, I'll carry them."
// \{\m{B}}「説明はいいから、荷物よこせよ、持ってやるから」

<0056> Tôi nắm lấy chiếc túi vải đựng cơm trưa từ tay Kotomi.
// I take the cloth bag that is in Kotomi's hand.
// ことみの手から弁当入りの布袋を奪い取る。

<0057> Trong túi là một hộp dẹt khác hẳn loại hôm qua, cùng một bình giữ nhiệt làm từ thép không gỉ.
// It's in a different shape from yesterday. It's a flat box as I look over it, and there's a stainless thermos flask inside.
// 上から覗くと、昨日とは形の違う平たい箱と、ステンレスの魔法瓶が入っていた。

<0058> Kotomi vẫn nhìn tôi với vẻ sốt ruột.
// Kotomi was still looking at me with worried eyes.
// ことみはまだ、俺のことを心配そうに見ていた。

<0059> \{Kotomi} 『
<0060> -kun, cậu không bị ốm đấy chứ?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, are you really not ill?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、ほんとに病気じゃない?」

<0061> \{\m{B}} 『Mình chỉ đang suy nghĩ chút chuyện thôi.』
// \{\m{B}} "I was just thinking about some things."
// \{\m{B}}「考え事してただけだって」

<0062> \{Kotomi} 『Chuyện gì cơ?』
// \{Kotomi} "Thinking?"
// \{ことみ}「考え事?」

<0063> Ánh nhìn trực diện của cô lại khiến tôi nhớ đến mấy lời lẽ đáng xấu hổ đó.
// That embarrassing phrase surfaces again as she stares right at me.
// 正面から見詰められると、あの恥ずかしいフレーズがまた蘇ってしまう。

<0064> 『Giờ thì chưa, nhưng... tôi ước gì mình được như thế.』
// "\bNot right now, but... I'm thinking how nice it would be to be like that."\u
// Consistency with SEEN4503 Line 0100 and SEEN4505 Line 0046
// 『今はまだ違いますが…俺の方は、そうなれたらいいなと思ってます』

<0065> ... Cũng đúng, tôi vẫn chưa thổ lộ với Kotomi.
// That's right... I haven't confessed to Kotomi yet.
// …そうだよな、俺ってまだ、ことみに告白してないよな。

<0066> Từ hôm qua, bạn bè xung quanh đã xem chúng tôi như một đôi tình nhân, tưởng chừng như không cần phải ngỏ ý gì thêm nữa.
// Yesterday would have been officially the perfect time to do that, and these feelings would have all been settled then.
// Not really sure with the second sentence, need to check this -DG1
// 昨日が完全に公認状態だったから、そういうのはとっくに済ませた気持ちになっていた。

<0067> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0068> Tôi có nên trực tiếp tỏ bày với cô ấy không nhỉ?
// I wonder if it'd be better if I'm the one going to confess?
// やはり、俺の方から告白してしまった方がいいのだろうか?

<0069> Để mọi thứ mập mờ như hiện tại không tốt cho cả tôi lẫn cô.
// I have a hunch that if I dragged this too long, something very bad would happen between Kotomi and I.
// このままずるずると…というのは、俺にとってもことみにとってもいいことではない気がする。

<0070> Muốn tiến thêm bước nữa thì phải chấm dứt mối quan hệ bạn bè bình thường này.
// I think I should stop being only a mere friend in order to progress with Kotomi more than this.
// これ以上ことみと先に進むためには、単なる友達同士ではいけない気がする。

<0071> Kotomi ấy hả, có thể cô ấy sẽ đáp lại 『Mình đồng ý』 nhẹ nhàng như không.
// Besides, if it's Kotomi, I think I'll be the only one disappointed, or she'll quickly say \bOK\u  to me.
// それにことみなら、こっちが拍子抜けするぐらい、あっさりOKしてくれるような気もする。

<0072> Hoặc cũng có thể, tôi chỉ nhận lại ba dấu chấm hỏi không chừng.
// But it also feels like I'll only get a "\b???"\u  response.
// 『???』しか返ってこないような気もする。

<0073> Biết đâu, tôi được diễm phúc nhìn ngắm những cử chỉ e thẹn... đáng yêu chết mất của cô.
// There's a possibility that something tasty will happen like she'll end up blushing bright red and be bothered...
// 顔を真っ赤にして困ってしまう…なんておいしいところを見られる可能性もある。

<0074> Nhưng cũng không loại trừ khả năng, cô sẽ lại làm vài ba động tác ngớ ngẩn nào đó.
// There's also a potential that she'll cast aside her unknown serious boke character.
// 得体のしれないマジボケをかます可能性も捨てきれない。

<0075> ... Chẳng biết đâu mà lần nữa.
// The result is really hard to read...
// …結果がとても読みにくい。

<0076> Thổ lộ
// Confess // Option 1
// 告白する

<0077> Khoan vậy
// Don't confess // Option 2 - To 0132
// やめておく

<0078> \{\m{B}} 『Này Kotomi.』 
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi." // Option 1: Path
// \{\m{B}}「なあ、ことみ」

<0079> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0080> \{\m{B}} 『Thật ra, mình...』
// \{\m{B}} "If by chance, I'm..."
// \{\m{B}}「もしも、俺がさ…」

<0081> Tôi nhìn thẳng vào Kotomi.
// I stare at Kotomi.
// ことみを見詰める。

<0082> \{\m{B}} 『Mình...』
// \{\m{B}} "I'm..."
// \{\m{B}}「俺が…」

<0083> Hàng mi Kotomi chớp chớp.
// Kotomi's eyes flicker.
// ことみが視線をゆらめかせる。

<0084> Đôi môi mịn màng của cô hé mở, hai mắt trong veo nhìn tôi không rời.
// She looks at me and opens her soft lips a little.
// 柔らかそうな唇を少しだけ開いて、俺のことを見ている。

<0085> \{Kotomi} 『\m{B}-kun...?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun is...?"
// \{ことみ}「\m{B}くんが?」

<0086> Cô hơi nghiêng đầu, chờ tôi nói tiếp.
// She tilts her head and waits for me to continue.
// 小首を傾げ、その続きを待つ。

<0087> \{\m{B}} 『Mình...』
// \{\m{B}} "I'm..."
// \{\m{B}}「俺が…」

<0088> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0089> \{\m{B}} 『Thật ra mình...\p là một con robot, cậu thấy sao nào?』
// \{\m{B}} "If I'm...\p actually a robot inside, what would you do?"
// I added a pause for some flavor :3 -DGreater1
// \{\m{B}}「本当はロボットなんだって打ち明けたら、どうする?」

<0090> Lời tỏ tình trong phút chốc biến thành một câu bông đùa tệ hại nhất quả đất.
// The confession I was planning ended up being a joke, with me being the heavy boke drunkard.
// I'm not sure with the second sentence... so I'm leaving it. The sentence is actually 'jyuudo no boke doranka- na ore' which I think means 'heavy drunker me.' I'm not still too sure though. -DG1
// 告白のつもりがネタを振ってしまう、重度のボケドランカーな俺。

<0091> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0092> Cô bạn đi cùng trầm ngâm nhìn tôi bằng nét mặt cứng đờ như thường lệ.
// My partner looks at me with a familiar silence and serious look.
// おなじみの無言アンド真顔で、俺の顔を見る相方。

<0093> \{Kotomi} 『Cậu có thể phóng tên lửa không?』
// \{Kotomi} "Do you fire things like missiles?"
// \{ことみ}「ミサイルとか、撃てる?」

<0094> \{\m{B}} 『... Không, mình không được trang bị vũ khí.』
// \{\m{B}} "Nope, I'm absolutely not loaded with any weapons."
// \{\m{B}}「…いや、武器はいっさい搭載されてない」

<0095> \{Kotomi} 『Trên người cậu có gắn thiết bị tự hủy không?』
// \{Kotomi} "Do you have a self-destruct device installed?"
// \{ことみ}「自爆装置、ついてる?」

<0096> \{\m{B}} 『Tiếc quá, thứ đó cũng không có nốt.』
// \{\m{B}} "It's sad to say that I also don't have that."
// Alt - "Unfortunately, I don't have that as well." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「残念ながらそれもない」

<0097> \{Kotomi} 『Vậy à...』
// \{Kotomi} "I see..."
// \{ことみ}「そうなんだ」

<0098> Trông cô có vẻ hơi thất vọng.
// She seems a bit disappointed.
// ちょっぴり残念そうだ。

<0099> \{Kotomi} 『Nếu là vậy...』
// \{Kotomi} "If so..."
// \{ことみ}「それなら…」

<0100> \{Kotomi} 『Mình có thể tháo rời cậu ra được chứ?』
// \{Kotomi} "Can I disassemble you?"
// \{ことみ}「分解してみていい?」

<0101> \{\m{B}} 『Thế thì sau đó phải phiền cậu lắp ráp mình lại như cũ rồi.』
// \{\m{B}} "Then I'll have you re-assemble me to the way I was then, please."
// \{\m{B}}「元通りに組み立ててくれよ、頼むから」

<0102> \{Kotomi} 『Kết cấu của\ \
<0103> -kun phức tạp ra sao?』
// \{Kotomi} "How complicated is \m{B}-kun's framework?"
// \{ことみ}「\m{B}くんの組み立て、どのぐらいむずかしいの?」

<0104> \{\m{B}} 『Mình chưa từng thử tự tháo rời bao giờ, nên chịu thôi.』
// \{\m{B}} "I also haven't tried disassembling myself, so I don't know."
// Alt - "I've never tried disassembling myself either, so I wouldn't know." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「俺も分解したことないから、よくわからん」

<0105> \{Kotomi} 『Có dễ tháo hơn một chiếc đồng hồ báo thức không?』
// \{Kotomi} "Is it much simpler than an alarm clock?"
// \{ことみ}「目覚まし時計より、簡単?」

<0106> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0107> Tôi thử so sánh bản thiết kế cơ thể mình với các linh kiện bên trong cái đồng hồ.
// I try to compare in my mind, my own blueprint and an alarm clock.
// 自分の設計図と目覚まし時計の中身を、頭の中で比較してみる。

<0108> \{\m{B}} 『... Chắc cũng cỡ đó.』
// \{\m{B}} "... it's probably a good match."
// It's probably a good match? (as in fight and not as the same?) -DGreater1
// 勝負 literally means "win-lose", while it's mostly applied to fights and duels, it can also be used as a comparison. いい勝負 (good win-lose) means "evenly matched", i.e. Tomoya is joking that his composition is no different to that of an alarm clock. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「…たぶん、いい勝負だ」

<0109> \{\m{B}} 『Ê này, nói thế tức là, hồi nhỏ cậu từng tháo rời một cái đồng hồ báo thức hả?』
// \{\m{B}} "By the way, you disassembled an alarm clock when you were a kid, didn't you?"
// Most kid probably did that ^_^; I know since I also did that :p -DGreater1
// Alt - "Actually, does that mean you've disassembled an alarm clock when you were a kid?" - It must be just you, cause I've never disassembled any alarm clocks, or anyone that I know of. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「つーかおまえ、子供の頃分解したことあるな?  目覚まし時計」

<0110> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0111> \{\m{B}} 『Khi ráp lại có trục trặc gì không?』
// \{\m{B}} "Did the reassembly go all right?"
// Wahahahahaha!!!! Another error from the game again! Once again, they accidentally gave this line to Kotomi :P 2nd time I've encountered something like this from Kotomi's route -DGreater1
// \{ことみ}「うまく組み立てられたか?」

<0112> \{Kotomi} 『À thì...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0113> \{Kotomi} 『Mình lỡ quên... một con ốc vít.』
// \{Kotomi} "I ended up leaving one screw behind."
// \{ことみ}「ネジがひとつ、あまっちゃったの」

<0114> Tình huống ấy nhan nhản đến nỗi tôi chẳng buồn phản đòn tsukkomi.
// That seemed so typical to throw in a tsukkomi for.
// Need someone to check this line, the way I see the line is "The promise is too much that I don't feel like butting in (acting like a tsukkomi)" and it's not making any sense. -DG1
// Alt - And I just promised myself that I won't let a tsukkomi enter a while ago. - Kinny Riddle
// あまりにお約束すぎて、ツッコむ気にもならない。

<0115> \{Kotomi} 『Nhưng mà nhé, mình ráp xong thì nó chạy tốt lắm, có điều mỗi khi chuông reo lại không tắt được nữa...』
// \{Kotomi} "To tell the truth, when I managed to put it back, it worked well, but when the bell went on, it didn't stop..."
// \{ことみ}「でもね、組み立て直したあとも、カチコチ元気に動いてたんだけど、ベルが鳴り出したら止まらなくなっちゃって…」

<0116> \{\m{B}} 『Chắc cậu bị mắng một trận đấy nhỉ?』
// \{\m{B}} "You probably got scolded for that."
// Ahahaha! This sure brings back memories, though I didn't manage to put it back together ^^; -DGreater1
// \{\m{B}}「怒られただろ?」

<0117> \{Kotomi} 『À...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0118> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0119> Suy nghĩ trong chốc lát, rồi cô thật thà gật đầu.
// She quietly nods after thinking for a little bit.
// ちょっと考えてから、神妙に頷いた。

<0120> \{Kotomi} 『Mình được bảo rằng, bác Đồng Hồ có một nhiệm vụ quan trọng cần làm, không nên làm phiền bác ấy.』
// \{Kotomi} "I was told that the clock has an important duty to do, so I shouldn't bother it."
// \{ことみ}「時計さんには大切なお仕事があるから、邪魔をしてはいけないって」

<0121> \{Kotomi} 『Chỉ khi bác Đồng Hồ đột nhiên bị hỏng thì mình mới được tháo ra và hỏi bác ấy về cấu trúc bên trong.』
// \{Kotomi} "I was also told that only if the clock suddenly got broken that I should disassemble it and ask it to teach me its structure."
// Alt - "They said I should wait until the clock breaks down on its own, then they'll disassemble it and show me what's inside." - Kinny Riddle
// Actually, I think Kotomi's parents told her to ask the "clock" to teach her its own structure if the clock got broken, that's why Tomoya said it was a weird way to get scolded. -DG1
// \{ことみ}「時計さんが自然にこわれてしまったら、その時は分解して、仕組みを教えてもらいなさいって」

<0122> \{\m{B}} 『... Cách mắng độc đáo quá thể.』
// \{\m{B}} "Somehow... that's a strange way to get scolded."
// \{\m{B}}「…なんか、変わった怒り方だな」

<0123> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0124> \{\m{B}} 『Dù vậy... đó là một bài học đáng nhớ.』
// \{\m{B}} "But... that's a good experience."
// But + though seems redundant... -DGreater1
// \{\m{B}}「でも、いい感じだけどな」

<0125> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0126> Khóe môi cô vẽ lên một nụ cười nhạt nhòa nhưng hạnh phúc.
// She showed a small but happy smile.
// ちいさく、でも嬉しそうに笑う。

<0127> \{Kotomi} 『
<0128> -kun, chuyện là...』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, umm... well..."
// \{ことみ}「\m{B}くん、ええとね…」

<0129> \{\m{B}} 『Sao thế?』
// \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}}「何だよ?」

<0130> \{Kotomi} 『Nếu như... mình...』
// \{Kotomi} "If by chance, I..."
// \{ことみ}「もしも、私が…」

<0131> Cô nhìn xoáy vào tôi.
// And like that, she stares straight at me.
// そのまま俺のことを正面から見詰める。

<0132> Tôi đợi Kotomi nói tiếp, nhưng rồi cô lại đỏ mặt.
// For some reason, her cheeks suddenly blushed as I wait for her response.
// 答えを待っていると、なぜか頬を赤らめた。

<0133> \{Kotomi} 『À không, không có gì đâu...』
// \{Kotomi} "No, it's nothing..."
// \{ことみ}「ううん、なんでもないの」

<0134> Cô cười ngượng ngùng.
// She smiled once again with a hint of shyness.
// もう一度、はにかむように笑った。

<0135> Càng lúc càng thấy ngại, tôi bèn đổi chủ đề.
// And for some reason, our topic is changing to something embarrassing. // Go to 0141
// なんとなく気恥ずかしいので、話題を変えることにする。

<0136> ... Thôi vậy.
// Let's not... // Option 2: Path
// …やめとこう。

<0137> Rồi sẽ đến một lúc thích hợp hơn, ở một nơi phù hợp hơn.
// There's definitely a more appropriate time and place for this sort of thing.
// こういうのにはやっぱり、ふさわしい場所とタイミングがある。

<0138> Vả lại...
// Besides...
// それに…

<0139> Tôi vẫn chưa đủ tự tin để nhận mình là người xứng đáng với Kotomi.
// I don't have the confidence right now to say I'm the right person for Kotomi.
// 俺がことみにふさわしい人間なのか、今はまだ自信が持てずにいた。

<0140> \{Kotomi} 『... Cậu bị ốm thật sao?』
// \{Kotomi} "Perhaps, you are ill...?"
// \{ことみ}「…やっぱり病気?」

<0141> \{\m{B}} 『Mình đã bảo là không phải rồi mà.』
// \{\m{B}} "I told you already that you're wrong."
// \{\m{B}}「だから違うって言ってるだろっての」

<0142> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」

<0143> Tôi đánh trống lảng.
// I'll change the topic.
// 話題を変えよう。

<0144> \{\m{B}} 『Mà này, cậu vẫn mặc bộ đầm giống hôm qua nhỉ?』 
// \{\m{B}} "By the way, it seems you're wearing the same dress as yesterday." // Option 1 & Option 2 Continues here.
// \{\m{B}}「ところで、昨日と同じ服みたいだな」

<0145> \{Kotomi} 『Ừmm...\ \
<0146> -kun... không thích bộ này sao?』
// \{Kotomi} "Well... \m{B}-kun, do you hate this dress?"
// \{ことみ}「ええと…\m{B}くん、この服、きらい?」

<0147> Cô ấy nhìn xuống ngực mình và khẽ giọng hỏi.
// She looks down on her own dress and asks in a low voice.
// 自分の胸元を見下ろし、小声で訊いてくる。

<0148> \{\m{B}} 『À không, mình thấy nó hợp với cậu lắm. Hôm qua mình cũng nói thế mà.』
// \{\m{B}} "Nope, I think it suits you well. I also said that yesterday too though."
// \{\m{B}}「いや、似合ってると思うぞ。昨日も言ったけど」

<0149> \{Kotomi} 『Mừng quá.』
// \{Kotomi} "I'm glad."
// \{ことみ}「よかった」

<0150> Trông cô nhẹ nhõm hẳn ra.
// She becomes relieved.
// とたんに安心する。

<0151> \{Kotomi} 『Tối qua mình đã giặt nó ở nhà.』
// \{Kotomi} "I washed this last night at home."
// \{ことみ}「夜のうちにお洗濯したの」

<0152> \{Kotomi} 『Mình quyết định sẽ mặc nó mỗi khi đi cùng \m{B}-kun.』
// \{Kotomi} "Because I decided that I would go with this dress if I'll be together with \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くんとふたりきりで会う時は、これにしようって決めてたから」

<0153> \{\m{B}} 『Vậy à...』
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか」

<0154> Gu thời trang của cô ấy khá người lớn, dù tính cách chẳng giống vậy tí nào.
// Her choice of clothing is quite mature, yet it doesn't quite fit with her personality.
// 性格に似合わず、服装の趣味は大人びてるってことか。

<0155> Nói mới nhớ, hình như Kyou cũng từng nhận xét Kotomi ăn mặc người lớn thế này thế kia, với cả mấy chuyện như...
// That's right, I think Kyou also said something before like, "\bYou're unexpectedly adult-like."\u
// There's seems to be a consistency with SEEN4425 Line 0323 but when I checked it, there's a subtle difference between the two ^^; -DGreater1
// This line says "otona-ppoi" which means adult-like while on SEEN4425 Line 0323, it was "otona nanda" which say she's more grown up (more of an adult). -DGreater1
// Alt - Come to think of it, I remember Kyou also saying something like "\bYou're unexpectedly mature."\u - Kinny Riddle
// そういえば、前に杏も『案外オトナっぽい』とか口走っていたような気がする。

<0156> Ngực cô ấy cũng lớn lắm... đại khái là vậy...
// And something like, "\bHer breasts are surprisingly big too..."\u
// SEEN4430 Line 312 :3 -DGreater1
// That's 'her' not 'your'... Kyou was talking to Tomoya when she said that. -DGreater1
// Alt - She also said something about her breasts being surprisingly big... - Kinny Riddle
// 胸も意外に大きいとかなんとか…

<0157> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0158> Tôi lắc đầu thật mạnh, hòng dẹp tan những ý nghĩ đen tối đó.
// I shake my head to drive away those worldly thoughts.
// 頭を振って雑念を追い払う。

<0159> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0160> \{\m{B}} 『... Thế, hôm nay bọn mình đi đâu đây?』
// \{\m{B}} "Well then, where should we go today?"
// \{\m{B}}「…さて、今日はどこに行く?」

<0161> \{Kotomi} 『Xem nào...』
// \{Kotomi} "Umm, well..."
// \{ことみ}「ええとね…」

<0162> \{Kotomi} 『Mình biết một chỗ rất tuyệt vời.』
// \{Kotomi} "There's this really wonderful place."
// Consistency with SEEN4504 Line 0077
// \{ことみ}「とっても素敵な場所があるの」

<0163> \{Kotomi} 『Chắc chắn\ \
<0164> -kun cũng sẽ thích nơi ấy.』
// \{Kotomi} "I'm sure \m{B}-kun also loves that place."
// Consistency with SEEN4504 Line 0078
// \{ことみ}「きっと\m{B}くんも、大好きだと思うの」

<0165> \{\m{B}} 『Có thể nào là một nơi mình biết không nhỉ?』
// \{\m{B}} "That place... could it be that I also know of it?"
// \{\m{B}}「そこってもしかして、俺も知ってる場所か?」

<0166> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0167> \{Kotomi} 『
<0168> -kun cũng biết nơi đó mà.』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun also knows that place."
// Consistency with SEEN4504 Line 0085
// \{ことみ}「\m{B}くんも知ってる場所なの」

<0169> \{\m{B}} 『Nó ở đâu thế?』
// \{\m{B}} "And where is that place?"
// Hmmm... maybe "And what is that place?" would be better? but he's not really asking about what the place but he's asking 'where' is the place... -DGreater1
// \{\m{B}}「それってどこだ?」

<0170> \{Kotomi} 『Nghe này...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「あのね…」

<0171> \{Kotomi} 『Nơi đó là thư viện trường.』
// \{Kotomi} "It's the school's library."
// \{ことみ}「学校の図書室なの」

<0172> Cô tiết lộ đầy tự hào.
// She says so with a bit of pride.
// ちょっぴり誇らしげに言う。

<0173> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0174> Kể cũng lạ khi tôi đủ sức kiềm chế cơn thôi thúc cho liên tiếp hai đòn tsukkomi lên ngực và sau gáy cô nàng.
// Somehow, I managed to suppress the urge to do a double tsukkomi hand attack at her chest and the back of her head.
// I'm sure he's talking about doing a double tsukkomi reaction here, I mean urate chop in the chest and slapped at the back of the head with the other hand at the same time but he manages to suppress the urge somehow ^^; -DGreater1
// 胸部と後頭部をえぐり込むようにダブルハンドでツッコミを入れたい衝動を、かろうじて抑える。

<0175> Nếu trò hề ấy vẫn chưa thể khiến Kyou chường mặt ra, vậy chỉ còn một khả năng là cô ta đang nằm ngáy khò khò ở nhà.
// If she doesn't even respond to a boke gag that got recycled, then there's no doubt that Kyou is sleeping at her house.
// この繰り返しボケで釣り出されないようなら、杏は間違いなく家で寝ているだろう。

<0176> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0177> \{\m{B}} 『Mình hiểu rồi, vậy đi thôi nào.』
// \{\m{B}} "I understand, so let's go now."
// \{\m{B}}「わかったから、行くぞ。ほら」

<0178> \{Kotomi} 『Ưm.\ \
<0179> -kun, đi thôi.』
// \{Kotomi} "Yup. Let's go, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「うん。\m{B}くん、行こ」

<0180> Kotomi và tôi bước cạnh nhau.
// Kotomi stands next to me.
// ことみが並びかけてきた。

<0181> Hai bờ vai chạm nhau theo từng nhịp chân đi.
// We started walking while our shoulders touched each other.
// 肩を触れ合わせながら、俺たちは歩き出した。

<0182> Không như lần trước, lúc này trong trường hoàn toàn vắng bóng người.
// The entire school doesn't have the presence of people... completely opposite of what it is usually.
// Alt - In contrast to its usual appearance, the school was devoid of people today. - Kinny Riddle
// この前とは正反対に、学校には全く人の気配がなかった。

<0183> Vì kỳ nghỉ dài nên khối câu lạc bộ thể thao cũng không lên sân tập.
// Even students with club activities aren't here because of the holidays.
// 連休のせいか、運動部の連中さえいない。

<0184> Bóng nắng trải dọc lối đi lay động trong câm lặng.
// The sunlight streams silently through the leaves onto the pathway.
// 通路に落ちた木漏れ日が、無言で揺れている。

<0185> Càng tiến gần khu lớp học, cơn khó chịu trong tôi lại tăng thêm.
// I had a bad premonition as we got near the school building.
// 校舎に近づいて、厭な予感がした。

<0186> Cửa dẫn vào tiền sảnh đặt tủ để giày đã bị khóa.
// The door to the shoe rack needs a proper key.
// 下駄箱への扉には、きちんと鍵がかかっていた。

<0187> \{\m{B}} 『Cậu đâu có chìa khóa để mở, nhỉ?』
// \{\m{B}} "You don't have the key to enter the school building, right?"
// \{\m{B}}「校舎に入れる鍵って、持ってないよな?」

<0188> \{Kotomi} 『Ưm. Mình chỉ mang mỗi chìa khóa thư viện thôi.』
// \{Kotomi} "Yup. The only one I'm holding is the key to the library."
// \{ことみ}「うん。私が持ってるのは、図書室の鍵だけなの」

<0189> \{Kotomi} 『Dành riêng cho mình đó.』
// \{Kotomi} "It's exclusively for my use."
// \{ことみ}「私専用なの」

<0190> \{Kotomi} 『Mình là Quản thư Danh dự của thư viện mà.』
// \{Kotomi} "Because I'm an Honorary Librarian."
// \{ことみ}「私、名誉図書委員なの」

<0191> \{\m{B}} 『Hay quá ta... vấn đề là bây giờ tính sao đây...?』
// \{\m{B}} "I'm fine with that, but I wonder why...?"
// \{\m{B}}「それはいいとして、どうしたもんかなあ…」

<0192> Đã đến tận đây rồi nên tôi cũng chẳng thể mở miệng đề nghị cô đi chỗ khác được.
// I couldn't suggest going to a different place now that we were here.
// 今更別の場所に行こうとは言い出せなかった。

<0193> Bỗng, Kotomi nhanh chân tiến lên trước.
// And then, Kotomi started walking briskly.
// と、ことみがすたすたと歩き出した。

<0194> \{Kotomi} 『Ở bên này...』
// \{Kotomi} "Over here..."
// \{ことみ}「こっちなの」

<0195> Bằng những bước chân gấp rút như mọi khi, cô rẽ qua một góc dãy trường.
// With her usual quick pace, she heads by the edge of the school building and turns the corner.*
// いつもの早足で、校舎の端の方に回り込んでいく。

<0196> \{\m{B}} 『Ra chỗ đó cũng đâu thể làm được gì...』
// \{\m{B}} "We wouldn't get anything even if we go that way..."
// \{\m{B}}「そっちに行ってもどうにもならないぞ…」

<0197> Tôi lò dò lần theo, rồi trông thấy cô đang đứng trước một ô cửa sổ thông ra hành lang.
// We suddenly stopped under a hallway window as I immediately followed her.
// At first I thought it was the window to Yukine's usual room. - Kinny Riddle
// あわてて追いかけると、廊下の窓のひとつの下で、ぴたりと止まった。

<0198> \{Kotomi} 『Bọn mình có thể vào từ chỗ này.』
// \{Kotomi} "We can get in from here."
// \{ことみ}「ここから入れるの」

<0199> Vừa nói, cô vừa đặt tay lên khung cửa và lắc nó.
// She jolts and loosens the window frame without any words.
// 言うなり、窓枠に手をかけてがくがくと揺らす。

<0200> 『Cạch』 một tiếng, cánh cửa bất ngờ lệch sang bên.
// The window suddenly opened with a "\bthud"\u  sound.
// かたん、と音がして、突然窓が横に開いた。

<0201> \{Kotomi} 『Thấy không nè?』
// \{Kotomi} "You see?"
// \{ことみ}「ほら、ね」

<0202> Xem ra cái chốt đã bị hỏng từ lâu mà không ai chịu sửa.
// Somehow, the lock here seems to be left broken.
// どうやら、鍵が壊れかかったままで放置してあるらしい。

<0203> \{\m{B}} 『Ra vậy, đây là cách thức gây án của cậu nhỉ?』
// \{\m{B}} "I see... this is your hobby, right?"
// \{\m{B}}「そうか、おまえって常習犯だもんな」

<0204> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0205> \{\m{B}} 『Thôi không có gì, để mình vào trước.』
// \{\m{B}} "Never mind, I'll go first then."
// \{\m{B}}「まあいいや、じゃあ俺が先に入るな」

<0206> Tôi tạm đưa trả túi cho Kotomi, rồi đặt hai tay lên thành cửa.
// I give back the things to Kotomi for a while and put my hands on the window frame.
// 荷物を一度ことみに返すと、窓枠に手をかけた。

<0207> \{Kotomi} 『Khi vào trong rồi cậu nhớ bỏ giày ra. Thầy cô sẽ mắng nếu cậu làm bẩn sàn đấy.』
// \{Kotomi} "Once you are inside, you should immediately take off your shoes because they will scold you."
// I wonder what's the difference between 靴 and 土足 :3 -DGreater1
// 靴 is shoes, I'm guessing 土足 is soily feet, as in dirty shoes. - Kinny Riddle
// \{ことみ}「中に入ったらね、すぐにお靴を脱ぐの。でないと土足で怒られちゃうから」

<0208> \{\m{B}} 『À, trong hoàn cảnh này thì, tớ không nghĩ họ sẽ mắng vì lý do ấy đâu.』
// \{\m{B}} "Nope, that's not the reason why we're going to get scolded."
// \{\m{B}}「いや、怒られるとしたら、ポイントはそこじゃないだろ」

<0209> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」

<0210> \{Kotomi} 『... Hay là tại, bọn mình quên mặc đồng phục?』
// \{ことみ}「…もしかして、やっぱり制服着てないから?」

<0211> \{\m{B}} 『Cũng không phải nốt.』
// \{\m{B}} "That's not it either."
// \{\m{B}}「それも違うし」

<0212> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」

<0213> \{\m{B}} 『Dài dòng lắm, để mình vào đã.』
// \{\m{B}} "There are countless reasons, so I'll go on ahead."
// \{\m{B}}「切りがないから、先行くぞ」

<0214> Bên trong không một bóng người, ngoại trừ tôi và Kotomi.
// There really wasn't anyone inside the school except Kotomi and me.
// 俺とことみ以外、本当に誰もいない校舎。

<0215> Không khí khác hẳn những khi tôi trốn tiết rồi lượn lờ quanh trường.
// The atmosphere is different compared to when I'm skipping and strolling around during lesson.
// 授業中にサボって出歩く時とは、空気の質が違った。

<0216> Một cảm giác lạ lẫm, tưởng như chúng tôi đang sống giữa sân sau của thế giới.
// It's like looking at a backstage that's slightly more out of this world than usual ... a strange feeling.
// What the line meant was, he feels strange because it's like he's looking at a different than usual backstage, since it looks a little out of this world -DG1
// いつもとほんの少しだけずれた世界の楽屋裏を見ているような、不思議な感覚。

<0217> Về phần Kotomi, cô chỉ bước đi mà không mảy may bận lòng.
// Kotomi just walks in without thinking about such things.
// ことみの方は、そんなことは全く気にしていない足取りだ。

<0218> \{Kotomi} 『Đến nơi rồi.』
// \{Kotomi} "We have arrived."
// \{ことみ}「到着なの」

<0219> Cô lặp lại những thao tác với chiếc chìa khóa thân yêu và mở cửa thư viện.
// She took out the familiar key in her possession and opened the sliding door of the library.
// 手慣れた風に鍵を取り出して、図書室の引き戸を開けた。

<0220> Căn phòng vắng lặng, nhìn đâu cũng chỉ toàn sách.
// The quiet and deserted room where you can only see books.
// 空間ごとがらんと静まった、本ばかりの部屋。

<0221> Mới thứ Sáu rồi còn ở đây, mà sao tôi thấy mọi thứ cứ khang khác.
// Even though I came here last Friday, it appears as if the state of this room has completely changed.
// 金曜日に来ているはずなのに、全く様子が変わって見えた。

<0222> Có thể vì mọi cánh cửa sổ đều đóng kín, nên mùi bụi và giấy nồng hơn mọi khi.
// Is it because of the closed window that the scent of the dust and paper is stronger than usual?
// 窓を閉めきっているせいか、埃と紙の匂いがいつもより濃い。

<0223> Hơn nữa...
// Furthermore...
// それに…

<0224> \{\m{B}} 『... Nơi này luôn rộng lớn đến vậy ư?』
// \{\m{B}} "Was the library this huge...?"
// \{\m{B}}「…こんなに広かったっけ?」

<0225> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0226> Cô gật đầu đồng tình.
// She nods for no reason.
// 事もなく頷く。

<0227> Kotomi đã ngày ngày lui tới thư viện này, trước cả khi gặp tôi.
// Kotomi probably always saw the library like this before she met me.
// 俺と会う前、ことみがいつも見ていた図書室はこれなのだろう。

<0228> \{Kotomi} 『Nào.』
// \{Kotomi} "Umph."
// \{ことみ}「んしょ」

<0229> Cô tiến lại vị trí quen thuộc và nhanh chóng cởi tất.
// Kotomi advances to the usual spot and immediately takes off her shoes and socks.
// いつもの場所まで進むと、ことみは早速靴下を脱いだ。

<0230> \{Kotomi} 『Ái... da da...』
// \{Kotomi} "Ái... aaa..."
// \{ことみ}「んしょ…あっあっあっ…」

<0231> Vẫn như mọi khi, cô suýt ngã, phải nhảy lò cò để giữ thăng bằng.
// And as always, she jumps up in circle as if she's going to collapse.
// いつものように倒れそうになったのを、けんけん飛びしてこらえる。

<0232> \{Kotomi} 『Phù...』
// \{Kotomi} "Whew..."
// \{ことみ}「ふう…」

<0233> Kế đó, cô đi dọc theo bờ tường, mở cánh cửa sổ phía đông.
// After that, she walks to the edge of the wall and leaves open the east side window.
// それからぺたぺたと壁際に歩き、東側の窓を開け放つ。

<0234> Khoảnh khắc tia nắng tỏa chiếu lấp lánh sau tấm rèm mỏng manh, tôi cảm nhận được bầu không khí ngột ngạt vụt tan biến.
// I could feel the cold air disappearing as the light swayed along with the curtain.
// 光と共に薄いカーテンが揺れると、よそよそしい空気が消えていくのがわかった。

<0235> \{Kotomi} 『Mình phải lau dọn đã.』
// \{Kotomi} "First is cleaning."
// \{ことみ}「まずはお掃除なの」 

<0236> Cô lấy cây chổi lau sàn khỏi ngăn tủ dụng cụ vệ sinh.
// She brings out a mop from the tool's locker.
// 掃除道具のロッカーからモップを持ち出す。

<0237> Bằng đôi tay mảnh dẻ, cô ra sức chùi rửa mặt sàn thật tỉ mỉ.
// She diligently wipes the floor many, many times with her slender arm.
// 細い腕で何度も何度も、床を丹念に拭く。 

<0238> Kotomi trong trang phục tối màu, đứng trên đôi chân trần giữa vô vàn sách cũ.
// Kotomi, black-clothed and barefooted amongst the countless number of old books.
// たくさんの古い本、裸足に黒いよそ行き服のことみ。

<0239> Khung cảnh đầy mới mẻ mà cũng khơi gợi lên một cảm giác thật bồi hồi.
// Just as I thought, it was somehow fresh and nostalgic.
// やはりどこか新鮮で、どこか懐かしかった。

<0240> Cuối cùng, cô lấy ra chiếc gối đệm và trải nó lên sàn.
// The last thing she took out was the cushion, which she placed on the floor.
// What was wrong with "which she placed on the floor"?
// Nothing, I was just thinking of replacing it with "and placed it on the floor."
// 最後に例のクッションを持ち出し、床にぽふっと置いた。

<0241> \{Kotomi} 『Mọi thứ đã sẵn sàng.』
// \{Kotomi} "Preparation is now complete."
// \{ことみ}「これで準備完了なの」

<0242> Kotomi tuyên bố, khi mà thư viện đã trở nên ấm cúng hơn hẳn.
// As Kotomi says that, the library becomes a pretty snug-fit place.
// ことみがそう言った時には、図書室は居心地のいい場所に変わっていた。

<0243> \{Kotomi} 『
<0244> -kun, cậu đói bụng chưa?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, are you hungry?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、お腹空いてない?」

<0245> \{\m{B}} 『À có. Hôm nay mình dậy sớm, giờ bụng bắt đầu sôi rồi.』
// \{\m{B}} "That's right. I woke up early today, so I'm a little bit hungry."
// \{\m{B}}「そうだな。今日は早起きしたから、ちょっと空いてるかな」

<0246> \{Kotomi} 『Tuy vẫn còn hơi sớm, nhưng bọn mình ăn trưa luôn nhé?』
// \{Kotomi} "It would be a little early, but do you want to eat lunch?"
// \{ことみ}「ちょっと早いけど、お昼ご飯にする?」

<0247> \{\m{B}} 『Thế cũng được, nhưng hôm nay không có gì để mua cả đâu. Giá mà hồi sáng mình mang theo vài thứ...』
// \{\m{B}} "That's fine with me, but I haven't bought anything yet. I guess I should have bought something outside..."
// \{\m{B}}「そりゃいいけど、今日は購買やってないしな。外で買っとけばよかった…」

<0248> Kotomi nhìn thẳng vào tôi như thể có điều muốn nói.
// Kotomi looks straight at me, and it seems she's about to say something.
// ことみは何か切り出したそうに、俺のことをじっと見ていた。

<0249> \{Kotomi} 『Với\ \
<0250> -kun thì, chừng này có lẽ không đủ, nhưng mà...』
// \{Kotomi} "This might not fill you up \m{B}-kun, but..."
// \{ことみ}「\m{B}くんだと、ちょっと少ないかもしれないけど…」

<0251> Cô nhặt chiếc túi đựng phần cơm trưa đang nằm trên bàn đọc.
// She brought forward the clothed bag containing the boxed lunch which she had placed on the desk.
// 閲覧机の上に置かれた弁当の布袋を引き寄せる。

<0252> \{Kotomi} 『Mình đã mong... chúng ta sẽ cùng ăn món này.』
// \{Kotomi} "I want to eat this together."
// \{ことみ}「これ、ふたりで食べたいの」

<0253> Cô cho tay vào túi, lấy ra chiếc hộp giấy dẹt hình vuông.
// She takes out a flat paper square box from inside it.
// ごそごそと、平たくて四角い紙箱を取り出した。

<0254> Tôi đã thắc mắc về nó suốt từ nãy.
// I'd been wondering about it when I was holding it.
// 持ってくる時から気になっていた。

<0255> \{\m{B}} 『Trong đấy là bánh pizza à?』
// \{\m{B}} "Is that some sort of pizza?"
// \{\m{B}}「それって、ピザかなにかか?」

<0256> Kotomi chậm rãi lắc đầu.
// Kotomi slowly shakes her head.
// ことみはゆっくりと首を振った。

<0257> \{Kotomi} 『Đây là bánh táo.』
// \{Kotomi} "It's an apple pie."
// \{ことみ}「アップルパイなの」

<0258> \{Kotomi} 『Lần đầu tiên mình làm thử, nên không biết là có ngon hay không...』
// \{Kotomi} "It's my first time making it, so I don't know if I did it well..."
// \{ことみ}「はじめてつくってみたから、うまくできたかわからないんだけど…」

<0259> Cô mở hộp giấy ra.
// She opens the paper box.
// 紙箱を開く。

<0260> Tôi ngửi được hương thơm ngọt ngào và hơi gắt.
// A bittersweet scent suddenly escapes.
// とたんに甘酸っぱい、いい匂いがした。

<0261> Đó là một ổ bánh hình tròn, lớp ngoài có vài vệt cháy.
// It's a round pie with fox-colored burn marks here and there.
// fox color? orange perhaps? -DGreater1
// ところどころにきつね色の焦げ目が付いた、丸い形のパイ。

<0262> Chính giữa phồng lên những đường cắt trang trí ngang dọc quả thực bắt mắt.
// It's luxuriously thick and round, and there are lattice shape decorations attached to it.
// I forgot where I put the note, must be in my talk page or this page's talk page, but the description is correct, it's a high quality apple pie XD -DG1
// There I found it, http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apple_pie.jpg
// When baking apple pies, a knife is used to cut the surface to allow the heat inside to escape while in the oven, or else it'll explode. Hence the lattice shape on the surface. - Kinny Riddle
// 丸くこんもりとした全体に、格子状の飾りがついている。

<0263> Bề mặt bánh được phủ một lớp mạch nha cùng thứ gì đó giống như xi rô, khó lòng phân biệt với những món bánh trưng bày ngoài tiệm.
// It seems there's a starch syrup on the surface, and it doesn't look different from those sold in stores.
// 表面は水飴がかかったみたいにつやつやで、店で売っているものと変わらない出来映えだった。

<0264> \{\m{B}} 『Công phu quá...』
// \{\m{B}} "This is genuine, huh..."
// \{\m{B}}「本格的だな…」

<0265> \{Kotomi} 『Mình nghĩ là mình đã canh đúng thời điểm lấy bánh ra khỏi lò.』
// \{Kotomi} "I think the way I baked it went well."
// \{ことみ}「焼き具合はうまくできたと思うの」

<0266> \{Kotomi} 『Mình dùng đúng loại táo đỏ và loại bơ không có muối.』
// \{Kotomi} "I used Jonathan apples, and the butter I used is also salt free."
// \{ことみ}「リンゴはちゃんと紅玉を使って、バターも無塩バターなの」

<0267> \{Kotomi} 『Lúc nướng xong, mình có phết một lớp mứt mơ ủ chín bằng rượu rum.』
// \{Kotomi} "I varnished it with apricot jam that's been ripened by rum for the finishing touch."
// Ok... I have no idea what I put here ^^; -DGreater1
// Somehow your sentence still manages to make sense despite that. - Kinny Riddle
// I'm not really into pastries, specially ones that looks really expensive :P
// \{ことみ}「仕上げにラム酒でのばしたアプリコットジャムを塗ったの」

<0268> Vừa lục lọi cái túi, Kotomi vừa tận tình trình bày công thức với tôi.
// She rummages inside her cloth bag as she explains it to me wholeheartedly.
// 一生懸命説明しながら、布袋の中をかきまわす。

<0269> Cô lấy ra đĩa giấy, nĩa và dao nhựa, có cả cốc giấy... mỗi thứ hai cái.
// Two paper plates. A plastic knife, forks, and paper cups...
// 紙皿二枚とプラスチックのナイフ、そしてフォークがふたつ、紙コップがふたつ…

<0270> Chúng tôi chỉ còn mỗi việc đặt chúng lên bàn đọc của thư viện.
// She lines up all the necessary things on the library reading desk.
// 必要なものが全部、図書室の閲覧机に並んだ。

<0271> Tôi kéo chiếc ghế gần đó và ngồi xuống bên bàn ăn đã được dọn sẵn.
// I also pull in a nearby chair and seat myself in front of the readied dining table.
// 俺も手近な椅子を引き、食卓についた。

<0272> \{Kotomi} 『Đây cũng là lần đầu mình pha loại hồng trà này đấy.』
// \{Kotomi} "And also, it's the first time I tried using tea leaves in black tea."
// \{ことみ}「紅茶もね、はじめてちゃんとお茶っ葉を使ってみたの」

<0273> \{Kotomi} 『Mình dùng lá trà Lady Grey.』
// \{Kotomi} "The tea leaves I used are Lady Grey."
// \{ことみ}「お茶っ葉はレディグレイにしてみたの」

<0274> Trà được rót vào hai chiếc cốc giấy, và cuối cùng đã đến thời điểm cắt bánh.
// She's finally going to cut down the pie after pouring in the aroma of the expensive black tea into a cup.
// 香り高い紅茶が紙コップに注がれると、いよいよパイを切り分ける番だ。

<0275> \{Kotomi} 『Bọn mình sẽ chia nhau nửa phần.』
// \{Kotomi} "I'll be dividing this right now."
// This line actually means "going to divide in half" or in a more literal way, "going to half" @[email protected] -DGreater1
// \{ことみ}「今から半分こするの」

<0276> Cô đặt mũi dao lên chiếc bánh và rạch một đường thẳng rất ngọt.
// She puts the knife in the big pie and cuts it.
// 大きなパイにナイフを入れ、さくさくっと切っていく。

<0277> Đầu tiên, cô chia đôi chiếc bánh, kế đó chia mỗi phần ra thành hai nửa, và cứ thế...
// She first halved the pie, then she halved it again, and again...
// まず半分、ふたつにした片方をもう半分、同じ手順でもう半分…

<0278> Nhìn cách cô nghiêm túc chia bánh như thể đấy là trải nghiệm đầu đời, khiến tôi không khỏi phì cười.
// It seems it's her first time earnestly cutting like this, making me break a smile.
// その手つきが初めてのままごとみたいに真剣で、俺は思わず笑ってしまいそうになる。

<0279> Ổ bánh giờ đây được chia thành hai hình bán nguyệt lớn, mỗi bên gồm bốn miếng nhỏ hơn.
// The big semi-circular pie divided into four little pieces.
// パイは大きな半円形と、小さな四つのピースになった。

<0280> Cô đặt những miếng bánh lên hai chiếc đĩa giấy.
// She then put the slices onto the two plates.
// ふたつの紙皿に、パイの切り身を取りわける。

<0281> \{Kotomi} 『Nửa phần.』
// \{Kotomi} "Let's share."
// \{ことみ}「半分こ」

<0282> Cô đưa cho tôi chiếc đĩa đựng phần bánh nhỉnh hơn một chút.
// She presents to me the larger portion after she said that.
// そう言って、大きく切れた方を俺に差し出す。

<0283> \{\m{B}} 『Ờ, cảm ơn cậu.』
// \{\m{B}} "Yeah, thanks."
// \{\m{B}}「ああ、もらうな」

<0284> \{Kotomi} 『Mời cả nhà xơi cơm.』
// \{Kotomi} "Let's all eat."
// \{ことみ}「いただきましょう」

<0285> \{\m{B}} 『Mời cả nhà.』
// \{\m{B}} "Let's eat."
// \{\m{B}}「いただきます」

<0286> Làm theo cô rồi, tôi cắm nĩa lên miếng bánh.
// Reciting that, I stab the fork into the pie.
// 復唱してから、フォークをパイに突き刺す。

<0287> Và cắn ngập miệng mẩu bánh xếp rất nhiều táo.
// I try stuffing all of the apple into my mouth.
// リンゴがいっぱいに詰まっているところを、頬張ってみる。

<0288> Bánh vừa nướng xong ban sáng nên vẫn còn ấm, vị ngọt vừa phải.
// I wonder if she baked this this morning; it's still slightly warm, and the sweetness is just right.
// 朝焼いてきたのだろうか、まだほんのりと温かく、甘みもちょうどいい感じだった。

<0289> Kotomi chăm chú quan sát tôi nếm thành phẩm của mình.
// Kotomi was gazing at me as I tasted it.
// tense problem- "was gazing" vs. "taste"
// 俺が味わうところを、ことみはじーっと見詰めていた。

<0290> \{\m{B}} 『... Này, có thật đây là lần đầu cậu làm món này không thế?』
// \{\m{B}} "Is this really your first time making this...?"
// \{\m{B}}「…これ、ほんとに初めて作ったのか?」

<0291> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0292> \{Kotomi} 『Mà... vị... không ngon sao?』
// \{Kotomi} "Ummm... is it not... delicious?"
// \{ことみ}「ええと…おいしく、ない?」

<0293> \{\m{B}} 『Không, ngon không tưởng ấy chứ.』
// \{\m{B}} "Nope, I say it's unbelievably good."
// \{\m{B}}「いや、めっちゃうまいって」

<0294> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」

<0295> Lại gặp trục trặc ở đâu nữa rồi.
// The machine's malfunctioning again.
// また作動不良を起こしていた。

<0296> Mỗi khi cô ấy lo đến phát sốt thì khó lòng tiếp thu lời người khác ngay được, thế nên tôi bèn lặp lại. 
// It seems she's having a hard time replying when she's really tense, so I guess I have to rephrase what I just said before.
// What he meant in the second line is, repeat what he said before but with little changes. -DG1
// どうやらものすごく緊張すると、受け答え不能になったり、前言ったことを繰り返してしまう仕組みらしい。

<0297> \{\m{B}} 『Món bánh táo cậu làm ngon thật đấy.』
// \{\m{B}} "Your homemade apple pie is really delicious."
// \{\m{B}}「おまえの作ったアップルパイは、本当においしいぞ」

<0298> \{\m{B}} 『Ngon đến nỗi mình thấy khó tin khi đây là lần đầu cậu làm nó.』
// \{\m{B}} "It's so delicious, that it's kinda hard to believe that it's your first time making it."
// \{\m{B}}「これが初めて作ったなんてちょっと信じられないぐらいおいしいぞ」

<0299> \{\m{B}} 『Ngon đến nỗi mình ăn hết tất cả chỗ này cũng được.』
// \{\m{B}} "I could eat a lot if it's this delicious."
// \{\m{B}}「これならいくらだって食べられるぐらいおいしいぞ」

<0300> \{\m{B}} 『Hiểu chưa nào?』
// \{\m{B}} "Do you understand now?"
// \{\m{B}}「わかったか?」

<0301> Tôi xoa đầu cô.
// She clears her mind.
// The TL is "She strikes/claps/dusts/beats her head." But judging by her personality, it could mean "she dust her mind off." which can mean she clears of her mind to think. -DGreater1
// ぽんと頭を叩いてやる。

<0302> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0303> \{Kotomi} 『A...』
// \{Kotomi} "Ah..."
// \{ことみ}「あっ」

<0304> Hệ thống kết nối trơn tru lại rồi.
// The wiring's finally connected.
// 配線が繋がった。

<0305> \{Kotomi} 『A...\ \
<0306> -kun, món này...』
// \{Kotomi} "Well, \m{B}-kun, is that..."
// \{ことみ}「ええと、\m{B}くん、それ…」

<0307> \{Kotomi} 『Ngon thật ư?』
// \{Kotomi} "Really true?"
// \{ことみ}「ほんとにほんと?」

<0308> \{\m{B}} 『Thật chứ.』
// \{\m{B}} "It's really true."
// \{\m{B}}「ほんとにほんとだ」

<0309> \{Kotomi} 『Mừng quá...』
// \{Kotomi} "I'm glad..."
// \{ことみ}「よかった…」

<0310> \{Kotomi} 『Mình thấy vui lắm.』
// \{Kotomi} "I'm really happy."
// \{ことみ}「とってもうれしいの」

<0311> Cô cười thật tươi, một nụ cười tràn đầy hạnh phúc.
// Her smiling face seems like it's overflowing.
// こぼれるような、満面の笑顔。

<0312> Tôi nhìn đắm đuối gương mặt ấy đến quên cả món bánh.
// I stop my hand and look at that face of hers unintentionally.
// It's actually "I stop my fork" but what the hell is stop my fork? @[email protected] -DGreater1
// 俺はフォークを止めて、思わずそれに見入ってしまう。

<0313> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0314> \{\m{B}} 『Mình chỉ đang nghĩ là, sắc mặt cậu tốt hơn nhiều nếu luôn giữ nụ cười ấy.』
// \{\m{B}} "I just think that it's nice to see you smile."
// \{\m{B}}「今みたいに笑うと、やっぱりいいなと思ってさ」

<0315> \{\m{B}} 『Lần đầu chúng ta gặp nhau, trông cậu vô hồn quá.』
// \{\m{B}} "You had a hard facial expression when we first met."
// \{\m{B}}「初めて会った時には、もっと表情硬かっただろ、おまえ」

<0316> \{Kotomi} 『Lần đầu chúng ta gặp nhau?』
// \{Kotomi} "When we first met?"
// \{ことみ}「はじめて会った時?」

<0317> Cô đảo con ngươi, tỏ vẻ nghĩ ngợi.
// Her eyes shifted. 
// Indication that she's wondering about what Tomoya said. -DGreater1
// Like looking elsewhere to try to think. -DGreater1
// くるんと瞳を動かす。

<0318> \{Kotomi} 『Lần đó, mình thấy lo lắm, có hơi sợ nữa...』
// \{Kotomi} "That time, I was nervous and a bit frightened so..."
// \{ことみ}「あの時は、緊張してたし、ちょっぴり恐かったから…」

<0319> Cô hơi cúi đầu trong khi nói.
// She hangs her head a little as she answers.
// 少しうつむきがちに答える。

<0320> \{\m{B}} 『Vậy sao?』
// \{\m{B}} "Is that so?"
// \{\m{B}}「そうなのか?」

<0321> Tôi nhớ lại khi đó, giống như cô ấy cảm thấy khó xử hơn là lo lắng.
// She was nervous...? I don't seem to understand what she meant by that.
// Kinda hard to interpret, but that's how the line should be interpreted. -DGreater1
// 緊張していたというより、わけがわからなかった気がする。

<0322> \{Kotomi} 『A... thì...』
// \{Kotomi} "Ah... well..."
// \{ことみ}「あっ、ええと…」

<0323> Cô e thẹn nhìn xuống đĩa bánh ăn dở của mình.
// She drops her eyes at the pie she was eating as if embarrassed.
// 恥ずかしそうに、視線を食べかけのパイに落とす。

<0324> \{\m{B}} 『Cho mình thêm miếng nữa được không?』
// \{\m{B}} "Can I have another piece?"
// \{\m{B}}「もう一切れ、いいか?」

<0325> \{Kotomi} 『Ưm. Hai người ăn hai miếng, vậy là được nửa phần rồi.』 
// \{Kotomi} "Yup. I divided the two pieces exactly for two people to eat." *
// Need someone to check this line, the way I see it is "Yup. I divided the two pieces exactly for two people to eat." but not quite sure with it. -DG1
// \{ことみ}「うん。二人で二切れ食べると、ちょうど半分こなの」

<0326> \{\m{B}} 『Thế sau đó cậu sẽ làm gì với nửa còn lại?』
// \{\m{B}} "What would you do with the other half after that?"
// \{\m{B}}「あと半分はどうするんだ?」

<0327> \{Kotomi} 『Để dành đấy, tí hồi làm bữa xế.』
// \{Kotomi} "I'll save it for a mid-day snack."
// \{ことみ}「おやつに残しておくの」

<0328> Cô cười hồn nhiên như một đứa trẻ.
// She smiles like a little kid.
// ちいさな子供のように笑った。

<0329> Nụ cười thừa sức đánh gục tôi, lại khiến tôi muốn được ở bên cô ấy mãi mãi.
// If I can always be with her, it appears like she'll smile for real.
// I'm not sure with the second sentence. -DGreater1
// Alt - If I can always be with her, she'll be able to smile like this more. - Kinny Riddle
// ずっと一緒にいられたら、本当にそう思える笑顔。

<0330> Dẫu vậy, cớ làm sao nỗi đau âm ỉ ấy vẫn chưa lúc nào nguôi?
// But even so, why is there always this faint pain throbbing in my heart?
// それなのに、胸のずっと奥ではかすかな痛みが疼く。

<0331> Tôi nhớ lại những lời khi đó một lần nữa.
// I remembered those words again.
// また、あの言葉を思い出していた。

<0332> 『Nếu có thể, phiền cậu chuyển lời với cô bé thế này...』
// "\bIf you have the chance, please tell her this..."\b
// Consistency with Line 0036 & SEEN4503 Line 148
// 『機会があったら、彼女に伝えてほしい』

<0333> 『Đến tận bây giờ, chúng tôi vẫn không thôi ân hận vì những việc xảy ra vào ngày hôm đó.』
// "\bThat we regret about what happened that day, even now."\u
// Consistency with Line 0037 & SEEN4503 Line 149
// 『私たちは、あの時のことを、今でも後悔している、と』

<0334> Không sao hiểu được ý nghĩa của chúng.
// No matter what kind of meaning it has, there's no way for me to understand.
// どんな意味なのか、俺にわかるはずもない。

<0335> Sức nặng của hai tiếng 『ân hận』 thốt nên từ miệng ông ta vẫn đang hằn sâu trong trái tim tôi.
// It's just that he is uttering the weight of the word called "\bregret"\u even now.
// ただ、『後悔』という言葉の重みだけが、今もくすぶっていた。

<0336> Tôi cân nhắc một lần nữa.
// I think of it one more time.
// 俺はもう一度考えた。

<0337> Liệu có nên kể lại với Kotomi?
// If I should tell Kotomi about that.
// ことみに伝えるべきだろうか、と。

<0338> Chuyển lời của người đàn ông tới cô ấy
// Tell her about the gentleman's words // Option 1 - To 0330
// 紳士の言葉を伝える

<0339> Tạm thời gác chuyện đó qua một bên
// Leave it for now // Option 2 - To 0357
// 今は黙っておく

<0340> \{\m{B}} 『Kotomi này...』 
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi." // Option 1: Path
// \{\m{B}}「なあ、ことみ」

<0341> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0342> Tôi chỉnh lại tư thế ngồi ngay ngắn, và đối mặt với Kotomi.
// I adjust the position of my chair and turn to face Kotomi.
// 椅子の上で姿勢を正し、俺はことみに向き直った。

<0343> \{\m{B}} 『Hôm thứ Bảy tuần trước, mình đã gặp ông ta.』
// \{\m{B}} "I met that person last Saturday."
// \{\m{B}}「土曜日にさ、俺、あの人に会ったんだ」

<0344> \{Kotomi} 『Ông ta?』
// \{Kotomi} "That person?"
// \{ことみ}「あの人?」

<0345> \{\m{B}} 『Cái người đeo kính vận com lê ấy... \pừm, cậu gọi ông ta là 「người xấu.」』
// \{\m{B}} "The man wearing glasses and a business suit... well, the person who you called a '\bbad man.'"\u
// \{\m{B}}「あの眼鏡かけた背広の…\pえーと、おまえが『わるもの』って言ってた人な」

<0346> Kotomi buông nĩa và nhìn xoáy vào tôi.
// Kotomi freezes her hand and looks straight at me.
// フォークをとめたことみが、俺のことを正面から見た。

<0347> \{\m{B}} 『Ông ta nhờ mình chuyển lời tới cậu.』
// \{\m{B}} "And also, he asked me to tell you something."
// \{\m{B}}「それでな、おまえに伝言頼まれたんだ」

<0348> \{Kotomi} 『... Ông ấy đã nói những gì?』
// \{Kotomi} "... what did he say?"
// \{ことみ}「…なんて言ってたの?」

<0349> Cô chăm chú lắng nghe, nét mặt không hề thay đổi.
// She asks quietly and with her usual facial expression.
// いつもの表情のまま、静かに訊いてくる。

<0350> \{\m{B}} 『Ông ta bảo, 「Chúng tôi không hy vọng được cháu tha thứ. Nhưng đến tận bây giờ, chúng tôi vẫn không thôi ân hận vì những việc xảy ra vào ngày hôm đó.」』
// \{\m{B}} "He said '\bWe're not asking for forgiveness. We regret about that day even now.'"\u
// \{\m{B}}「『赦してもらえるとは思ってないけど、あの時のことは今も後悔してる』ってさ」

<0351> \{\m{B}} 『Vì không hiểu gì cả nên mình cũng không tiện hỏi thêm.』
// \{\m{B}} "I don't really understand what he meant, so I won't ask for any details."
// \{\m{B}}「俺には意味わからないから、詳しいことは聞かないけどな」

<0352> \{\m{B}} 『Nhưng lúc nói thế, ông ta có vẻ nghiêm túc lắm.』
// \{\m{B}} "But that man was serious."
// \{\m{B}}「でもあの人、真剣だったぞ」

<0353> Bất chấp ý nghĩa nặng nề sau từng con chữ, tôi trình bày lại nội dung câu chuyện theo cách nhẹ nhàng nhất có thể.
// I said the meaning of my words in a cheerful way as much as possible.
// Kinda hard to maintain all the context, need someone to check this line. -DG1
// 言葉の内容とは逆に、できるだけ気軽な風に言ったつもりだった。

<0354> Kotomi lặng thinh suốt một lúc.
// Kotomi didn't say anything for a while.
// Consistency with Line 581 & SEEN4904 Line 179
// ことみはしばらく何も言わなかった。

<0355> \{Kotomi} 『Mình hiểu rồi.』
// \{Kotomi} "I understand."
// \{ことみ}「わかったの」

<0356> Chỉ vài từ đơn giản như vậy, rồi cô lại đặt mũi dao lên nửa phần bánh vốn định để dành ăn sau.
// She said only that as she began to put the knife at the divided apple pie.
// それだけ答えると、半分取ってあったパイにナイフを入れ始めた。

<0357> \{Kotomi} 『
<0358> -kun... dùng thêm bánh nhé?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, do you want to eat more apple pie?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、もっとアップルパイ、食べる?」

<0359> \{\m{B}} 『Này này, chẳng phải cậu vừa bảo là 「Để dành đấy, tí hồi làm bữa xế」 ư?』
// \{\m{B}} "Hey, didn't you say '\bI'll save it for mid-day snack'\u just a while ago?"
// \{\m{B}}「おまえさっき、『おやつに残しとく』って言ってなかったっけ?」

<0360> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0361> \{Kotomi} 『Nhưng giờ, mình lại muốn ngắm\ \
<0362> -kun ăn hết cả ổ bánh.』
// \{Kotomi} "But, I guess I want \m{B}-kun to eat all of it."
// \{ことみ}「でも、やっぱり\m{B}くんに、全部食べてほしいの」

<0363> \{Kotomi} 『Với lại, mình cũng thấy no rồi.』
// \{Kotomi} "Because I'm already full."
// \{ことみ}「私はもう、お腹いっぱいだから」

<0364> \{\m{B}} 『Vậy thì, cảm ơn cậu nhé.』
// \{\m{B}} "Well then, thanks."
// \{\m{B}}「それじゃ、もらうな」

<0365> Kotomi vừa nhìn tôi ngốn trọn chiếc bánh táo, vừa mỉm cười.
// Kotomi watches me while she smiles as I consume the apple pie.
// アップルパイを平らげる俺を、ことみはにこにこしながら見ていた。

<0366> Sau đấy, thứ còn sót lại chỉ là chiếc đĩa giấy trắng trơn cùng nụ cười của Kotomi.
// After that, the only thing left now is Kotomi's smile and the empty paper plates.
// 後には何ものってない紙皿と、ことみの笑顔だけが残る。

<0367> \{\m{B}} 『Ngon quá.』
// \{\m{B}} "Thanks for the food."
// \{\m{B}}「ごちそうさま」

<0368> Lòng đầy thỏa mãn, tôi cũng cười đáp lại Kotomi.
// Also satisfied myself, I gave Kotomi a smile. // Head to SEEN4904 Line 135... :3 -DGreater1
// 俺も満足して、ことみに笑いかけた。
// BAD END.

<0369> Cuối cùng, tôi quyết định tạm thời giữ yên lặng về chuyện đó.
// In the end, I decided to stay silent about it for now. // Option 2
// 結局、今は黙っておこうと決めた。

<0370> Người đàn ông kia chắc cũng ý thức được rằng, dù tôi có nói thay ông ta thì cũng chẳng thay đổi được gì.
// Nothing can be done even if I say it, and I think that gentleman knows it too.
// 言ってもどうにもならないことは、あの紳士も知っていたと思う。

<0371> Chỉ mong... đến một ngày kia, khi cả hai đã gắn bó với nhau thực sâu đậm...
// If... if we start to feel that both of us had become much important to each other, then...
// もしも…もしも俺たちがお互いのことを、もっと大切に感じるようになれば。

<0372> Cô ấy sẽ nói cho tôi biết.
// I'll surely come to know about it.
// きっと、知ることになるだろう。

<0373> Tôi có lòng tin như vậy.
// I have that kind of premonition.
// そんな予感があった。

<0374> \{Kotomi} 『Cảm ơn vì bữa ăn.』
// \{Kotomi} "Thanks for the food."
// \{ことみ}「ごちそうさま」

<0375> \{\m{B}} 『Cảm ơn.』
// \{\m{B}} "Thanks for the food."
// \{\m{B}}「ごちそうさま」

<0376> Chúng tôi dùng bữa xong thì trời đã quá trưa.
// It was almost past noon when we finished eating.
// 食べおわった時、ちょうど正午を過ぎたぐらいだった。

<0377> Thường ngày, cả hai sẽ tranh thủ dọn dẹp rồi rời khỏi thư viện, còn hôm nay chúng tôi nắm quyền làm chủ.
// Usually, we must clean up the library desk for the mess, but today, we're kinda held back.
// Lit. "we must clean up the library." but I'm sure they're implying about the desk and not the whole library. -DGreater1
// いつもなら、片づけて図書室を出なければならないが、今日は貸し切りだ。

<0378> Muốn làm gì thì làm, chẳng phải kiêng dè.
// For now, both of us can do anything we like.
// ふたりで、好きなことができる。

<0379> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0380> Và tôi nhận ra, ở trong thư viện thì có thể làm được gì cơ chứ.
// Although... I realize that we don't have anything we can do in this room.
// 図書室でできることなんてそうないのに気づく。

<0381> Còn một điều nữa, hiện chỉ có hai người với nhau trong một căn phòng kín cửa.
// Incidentally, I also realize that right now, we're secretly together in this room.
// ついでに、密室で二人っきりだということに今更気づく。

<0382> Tôi nhìn qua Kotomi.
// I look at Kotomi's appearance.
// ことみの様子を伺ってみる。

<0383> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0384> Trông cô có vẻ bồn chồn, hai tay đan vào nhau, đung đưa qua lại trước mặt tôi.
// She puts her fingers together in front of her and moves them restlessly as if embarrassed.
// 体の前で組んだ指を、恥ずかしそうにもじもじと動かす。

<0385> \{\m{B}} 『Giờ cậu muốn làm gì?』
// \{\m{B}} "What are we going to do now?"
// \{\m{B}}「これからどうする?」

<0386> Tôi thử hỏi cô ấy.
// I try and ask her.
// 俺は訊いてみた。

<0387> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0388> Kotomi cũng nhìn xuống sàn và ngẫm nghĩ.
// Kotomi also looks at the floor and thinks.
// 図書室の床に視線を向け、ことみも考える。

<0389> \{Kotomi} 『Bọn mình sẽ...』
// \{Kotomi} "Together..."
// \{ことみ}「ふたりで…」

<0390> Đột nhiên, cô ấy lên tiếng...
// She said it suddenly...
// 不意に、ことみが言った。

<0391> Thoắt cái lại rơi vào im lặng.
// So I thought, but she becomes silent again.
// tense problem- "became" vs. "thinks"
// Line 378 and 379 is supposed to be connected... it should be something like "She said that suddenly... so I thought, but she becomes silent again." The idea is, Tomoya thought she said the complete sentence, but instead she ended up with a pause. -DG1
// と思ったら、また黙ってしまう。

<0392> \{\m{B}} 『Bọn mình, làm sao?』
// \{\m{B}} "Together? What?"
// \{\m{B}}「ふたりで、なんだよ?」

<0393> \{Kotomi} 『À thì...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0394> \{Kotomi} 『Bọn mình...』
// \{Kotomi} "Together..."
// \{ことみ}「ふたりで…」

<0395> \{Kotomi} 『Cùng nhau đọc sách nhé.』
// \{Kotomi} "I want to read a book together with you."
// \{ことみ}「一緒に、ご本を読みたいの」

<0396> Biết ngay mà.
// That's what I thought.
// そんなところだろうと思った。

<0397> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」

<0398> \{\m{B}} 『Coi nào, hai người đọc sách chung thì có gì vui đâu?』
// \{\m{B}} "Hey... isn't a book something you can't enjoy reading together?"
// \{\m{B}}「あのな、本ってのはふたりで読んで楽しいものじゃないだろ?」

<0399> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」

<0400> \{\m{B}} 『Mà thôi... cứ thử xem sao...』
// \{\m{B}} "Well... we could also try though..."
// \{\m{B}}「まあやってみてもいいけどな…」

<0401> Thị hiếu đọc của chúng tôi khác nhau, không những thế, tốc độ đọc của cô so với tôi là một trời một vực.
// Our hobbies are different; more than that, our reading speed is completely different.
// 趣味だって違うし、何より読むスピードが全然違うだろう。

<0402> Sẽ thú vị hơn nếu cả hai là những đứa trẻ cùng nhau xem sách tranh. Chỉ hình dung thôi cũng thấy vui rồi.
// Anyhow, I won't mind if we're kids looking at a picture book, but I don't think it would be that fun for us to do now. *
// I manipulated it a bit but I'm not sure if it;s correct, need someone to check this line -DG1
// 子供が絵本を見るならともかく、今の俺たちではあまり楽しそうに思えない。

<0403> Kotomi vẫn nhìn tôi, đầu hơi nghiêng sang bên.
// Kotomi's head is still inclined, looking at me.
// ことみはまだ小首を傾げ、俺のことを見ている。 

<0404> Trông cô như thể đang dốc hết tâm ý.
// It was her unusual thinking-it-over face.
// いつになく思い詰めた顔。

<0405> Kotomi đã tha thiết đến vậy, tôi cũng không đành lòng từ chối.
// If Kotomi really wants that, then I have no reason to hesitate.
// それほどにことみが望むのなら、俺が渋る理由は何もなかった。

<0406> \{\m{B}} 『Sao nào? Chúng ta đọc gì đây?』
// \{\m{B}} "Well? What book are we going to read?"
// \{\m{B}}「それで、何の本を読む?」

<0407> \{Kotomi} 『Ừmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0408> Vừa định cất lời, tức thì cô lại đưa mắt nhìn quanh.
// Her gaze went everywhere as she started to speak.
// 言いかけて、なぜか視線を泳がせる。

<0409> Rồi bất ngờ im thin thít.
// She becomes silent again.
// またぷつんと黙ってしまう。

<0410> Hôm nay Kotomi có gì đó hơi khác.
// I feel that today's Kotomi is a bit different from usual.
// 今日のことみは、ちょっといつもと違う気がする。

<0411> Giống như cô đang tìm cách giãi bày với tôi hết thảy tâm tư hằng chôn chặt bấy lâu...
// It seems she's opening up to me bit by bit, those things that she's been locking inside her heart...
// Alt - It seems like, one by one, she's slowly opening up to me the things she had locked inside her heart... - Kinny Riddle
// ずっと前から心に留めていたことを、ひとつひとつ、俺に投げかけているような…

<0412> Thật tình mà nói, như thế cũng không tệ.
// Of course, I don't feel bad about it.
// もちろん、悪い気分じゃない。

<0413> Chỉ là...
// It's just...
// ただ…。

<0414> Tôi nghĩ, tiến triển thế này có hơi vội vàng quá.
// How do I say it... it feels like she's moving at a quick pace.
// 何というか、少し早足すぎる気がする。

<0415> Mãi rồi Kotomi cũng lên tiếng...
// But in the end... Kotomi said...
// 結局、ことみは言った。

<0416> \{Kotomi} 『Chắc là không cần đâu.』
// \{Kotomi} "I guess it's all right."
// \{ことみ}「やっぱりいいの」

<0417> Nụ cười rõ gượng ép, như thể cô vừa định cho tôi xem một kho tàng vô giá thì lại đổi ý và giấu béng nó đi.
// She gives me a modest smile and it seems she decides to hide her treasure from me one more time.
// 見せようとした宝物をもう一度隠すみたいに、ささやかな笑い顔を作る。

<0418> Không biết có phải tôi đã làm sai ở bước nào không.
// I think it might be because of me.
// 俺のせいかもしれないな、と思う。

<0419> \{\m{B}} 『Hôm nay dù cậu muốn gì mình cũng sẽ chiều theo mà. Cứ nói đi, đừng ngại.』
// \{\m{B}} "I'll accompany you to what you want to do today, so leave it all to me."
// \{\m{B}}「今日はことみのやりたいことに何だって付き合うぞ。まかせろ」

<0420> \{\m{B}} 『Hay cậu không thích?』
// \{\m{B}} "Or you don't want to?"
// \{\m{B}}「ダメか?」

<0421> \{Kotomi} 『Không đâu. Mình vui lắm.』
// \{Kotomi} "Not at all. I'm really happy."
// \{ことみ}「ううん。とってもうれしいの」

<0422> \{Kotomi} 『
<0423> -kun... lúc nào cũng nghĩ cho mình, lo lắng cho mình.』
// \{Kotomi} "Since \m{B}-kun has been taking real good care of me."
// \{ことみ}「\m{B}くん、私のこと、とっても大切にしてくれるから」

<0424> \{Kotomi} 『Mỗi khi ở bên\ \
<0425> -kun, mình cảm thấy rất hạnh phúc.』
// \{Kotomi} "It's really fun when I'm together with \m{B}-kun..."
// \{ことみ}「\m{B}くんと一緒にいると、楽しい気持ちになるから」

<0426> \{Kotomi} 『Nên là, mình cũng muốn nghĩ nhiều hơn cho \m{B}-kun.』
// \{Kotomi} "So, I also want to take good care of \m{B}-kun."
// \{ことみ}「だから、私も\m{B}くんのこと、大切にしたいから」

<0427> \{Kotomi} 『Vì thế...』
// \{Kotomi} "That's why..."
// \{ことみ}「だから…」

<0428> \{Kotomi} 『Mình sẽ làm theo những gì\ \
<0429> -kun thích...』
// \{Kotomi} "I want to let \m{B}-kun decide what he wants to do..."
// \{ことみ}「私も、\m{B}くんがしたいこと、なんだってさせてあげるから…」

<0430> Cô hơi híp mắt lại, như đang đợi chờ một câu trả lời.
// She narrows her eyes as if trying to ask the right thing. *
// orig TL: I narrow my eyes as if I'm trying to justify my question.
// Need someone to check the line -DG1
// 正解を問いかけるみたいに、瞳を細める。

<0431> Bộ đầm trễ ngực toát lên vẻ trưởng thành nơi Kotomi, thật khác với ngày thường.
// Kotomi looks more mature than usual because of the dress that's showing a bit of her chest.
// 胸元の開いた服のせいで、いつもより大人びて見えることみ。

<0432> Đây là một phần trong con người cô mà trước nay tôi chưa từng biết đến.
// I thought to myself, "She's a Kotomi that I don't know of."
// 俺の知らないことみだ、と思った。

<0433> Kể từ lần đầu tiên cả hai gặp nhau, tôi đã luôn dự cảm được, có điều gì đó không đúng.
// I have an uncomfortable feeling from when we first met.
// 初めて会った時から、つきまとっている違和感。

<0434> Biểu cảm lúc này của cô, giống như đang ra sức khẩn cầu, giống như mỗi khi cô cầm kéo cắt những trang sách mình luôn trân quý.
// She has this facial expression which seems like praying before she cuts the pages of her favorite books.
// 大好きな本のページに鋏を入れる前の、祈るような表情。

<0435> Một Kotomi am hiểu và biết chấp nhận mọi thứ, hay một Kotomi trẻ con hết mực ngây thơ.
// To understand everything, I must accept Kotomi, and the Kotomi who's a child that doesn't know anything...
// 全てを悟り、受け入れていることみと、何も知らない子供のことみ…

<0436> Lần này, đến lượt tôi lảng mắt sang hướng khác.
// This time, I'll watch.
// 今度は俺が視線を外す。

<0437> Chiếc gối bỏ quên trên mặt sàn như đang trôi nổi theo từng đợt sóng nắng.
// The light is swaying like a wave over the cushion.
// Lit. it's abandoned cushion... but it doesn't sound right. -DGreater1
// 投げ出されたクッションの上で、光が波のようにゆらめいている。

<0438> \{\m{B}} 『Nếu thế thì...』
// \{\m{B}} "If that's the case..."
// \{\m{B}}「それじゃあさ…」

<0439> Tôi mở miệng.
// I opened my mouth.
// 俺は口を開いた。

<0440> \{\m{B}} 『Cậu đọc sách cho mình nghe nhé?』
// \{\m{B}} "Won't you let me hear you read books?"
// \{\m{B}}「本を読んで聞かせてくれるか?」

<0441> \{Kotomi} 『... Ể?』
// \{Kotomi} "Eh...?"
// \{ことみ}「…えっ?」

<0442> Cô nghiêng đầu bối rối.
// Surprised, she tilts her head.
// 意外そうに首を傾げる。

<0443> \{\m{B}} 『Mình thích ngắm nhìn Kotomi đọc sách, và mình cũng thích giọng của cậu nữa.』
// \{\m{B}} "I like to watch Kotomi reading books, and I also like your voice."
// \{\m{B}}「俺は、ことみが本を読んでるのを見るのが好きだし、ことみの声も好きだからさ」

<0444> \{\m{B}} 『Không được sao?』
// \{\m{B}} "Is it no?"
// Prev. TL: "Maybe you can't?"
// Usually, this means, "Is it no?" or "Is it not possible?" kinda hard to put it in right English. I don't really know but, "Maybe you can't." doesn't seem right to me. -DG1
// The way I see this, the English translation is divided into two possible alternatives.  In English, a firmer context is established when asking this question, usually it's "you don't want to do?" or "you can't?", the former implying you don't want to do it, the latter implying you're not physically able to do.  The expression seems to be significantly more passive in Japanese, however contextually, I think this question is of the "you don't want to" variety. - Delwack
// \{\m{B}}「ダメか?」

<0445> Nét mặt cô tươi tắn hẳn lên khi nghe tôi hỏi.
// Her facial expression changes to a really cheerful expression, just from me asking that.
// That 'Howatto' is actually "Woah!" as in "wow" which means she's really amazed or surprised or happy a really positive expression. -DGreater1
// 訊いたとたんに、表情がほわっと明るく変わる。

<0446> \{Kotomi} 『Không phải mà. Như thế thật sự quá tuyệt vời.』
// \{Kotomi} "Not at all. That's really, really wonderful."
// \{ことみ}「ううん。とってもとってもすてきなの」

<0447> \{Kotomi} 『
<0448> -kun... thích sách gì?』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, which book do you like?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、どんな本がいい?」

<0449> \{\m{B}} 『Xem nào... với dân nghiệp dư như mình, cậu lựa cuốn nào là văn học Nhật Bản ấy.』
// \{\m{B}} "That's right... a book that's been written by a Japanese novelist."
// \{\m{B}}「そうだな…とりあえず日本の作家が書いたやつな」

<0450> \{\m{B}} 『Cuốn nào giúp ta thấy hài lòng sau khi gấp lại ấy.』
// \{\m{B}} "Also, something that's fun to read."
// \{\m{B}}「あと、読むと楽しい気持ちになること」

<0451> \{\m{B}} 『Quan trọng nhất là, cậu thích quyển sách đó.』
// \{\m{B}} "And also, it's your favorite book."
// \{\m{B}}「それで、おまえのお気に入りの本な」

<0452> \{Kotomi} 『Một quyển sách do nhà văn Nhật Bản chấp bút, đọc xong thấy hài lòng, và phải là sách mình thích nữa...』
// \{Kotomi} "A book that's written by an Japanese novelist, fun to read, and also my favorite book."*
// Check that revision is still correct.
// Correct
// \{ことみ}「日本の作家が書いた本で、読むと楽しい気持ちになって、私のお気に入りの本」

<0453> \{Kotomi} 『Để mình đi tìm đã.』
// \{Kotomi} "I'll go search."
// \{ことみ}「私、探してみるの」

<0454> Cô ấy nhổm dậy và lao sâu vào trong kho tàng sách.
// She stands up and runs towards the bookshelves.
// ぱっと立ち上がり、書棚の奥に走っていった。

<0455> \{\m{B}} 『Ê này, Kotomi———』
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi---"
// \{\m{B}}「おーい、ことみー」

<0456> \{Kotomi} 『...............』
// \{Kotomi} "..............."
// \{ことみ}「……………」

<0457> Đành phải đợi thôi.
// It seems I have no choice but to wait.
// 待つしかないようだった。

<0458> Hai mươi phút sau.
// Exactly twenty minutes later.
// たっぷり20分後。

<0459> Kotomi trở về từ khu rừng sách, ôm trước ngực một quyển duy nhất.
// Kotomi returned from the forest of bookshelves, holding unto her chest a single book.*
// Near might not be a good replacement, but in is even worse.
// How about replaceing it with "unto"? :3 -DG1
// 胸に一冊の本を抱え、書棚の森からことみが戻ってきた。

<0460> \{Kotomi} 『... Mình chọn được rồi.』
// \{Kotomi} "I'm done choosing..."
// \{ことみ}「…選んできたの」

<0461> \{\m{B}} 『Vất vả quá nhỉ...』
// \{\m{B}} "Thanks for your hard work."
// \{\m{B}}「ご苦労さん」

<0462> \{Kotomi} 『Mình cũng không chắc liệu \m{B}-kun có thích quyển này hay không nữa...』
// \{Kotomi} "I don't know if \m{B}-kun will somehow like this..."
// \{ことみ}「\m{B}くんが気に入るかどうか、わからないけど…」

<0463> \{\m{B}} 『Cậu chưa đọc thì làm sao biết được?』
// \{\m{B}} "We won't know unless you read it, right?"
// \{\m{B}}「それは読んでみてからな」

<0464> \{Kotomi} 『Ưm. Vậy mình sẽ đọc nhé.』
// \{Kotomi} "Yup, I'm going to read then."
// \{ことみ}「うん。それじゃ、読むの」

<0465> \{\m{B}} 『Nếu thấy dài quá thì cứ đọc những đoạn cậu thích ấy.』
// \{\m{B}} "Read the parts you like if it's long."
// \{\m{B}}「長いんだったら、好きなところだけでいいぞ」

<0466> \{Kotomi} 『Ưm. Mình hiểu rồi.』
// \{Kotomi} "Yup, I understand."
// \{ことみ}「うん。わかったの」

<0467> Dứt lời, cô ngồi xuống chiếc gối đệm màu vàng.
// She seats on the yellow cushion.
// 黄色いクッションにすとんと腰を下ろす。

<0468> Cô mở sách ra và lật giở vài trang.
// She then opens the cover and flips its page.
// 表紙を開き、ページをめくる。

<0469> \{Kotomi} 『\g{Dạo rất lâu về trước...}={Tác phẩm đang được đề cập đến có nhan đề 『Lãng du trong thế giới thứ bảy』 của tác giả Ozaki Midori, ra mắt lần đầu vào năm 1931, từng được dựng thành phim vào năm 1998. Theo chia sẻ của nhà văn Suzumoto Yuuichi, tác giả phần kịch bản của Ichinose Kotomi, đây là quyển tiểu thuyết ưa thích nhất của ông.}』
// \{Kotomi} "About a long time ago..."
// Oh goodness story mode... I just hate passive lines @[email protected] -DGreater1
// \{ことみ}「よほど遠い過去のこと…」

<0470> \{Kotomi} 『Có lần giữa độ giao mùa cuối thu đầu đông ngắn ngủi, tôi đã sống giữa một gia đình kỳ lạ.』
// \{Kotomi} "For a brief spell from autumn to winter, I lived as a member of a weird family."
// \{ことみ}「秋から冬にかけての短い期間を、私は、変な家族の一員としてすごした」

<0471> \{Kotomi} 『Khoảng thời gian đó là lúc tôi nếm trải hương vị tình yêu...』
// \{Kotomi} "And during that time, I had this one true love..."
// \{ことみ}「そしてそのあいだに私はひとつの恋をしたようである…」

<0472> Lời dẫn truyện có chút lạ lẫm.
// She started talking with a little difficulty.
// 少したどたどしく始まった語り。

<0473> Lối dùng từ có vẻ lạc hậu, nhưng xem ra đây là một tiểu thuyết thuần túy.
// Only a little time has passed, but it seems it's obviously a short story.*
// Check that revision is still correct
// Yup
// ちょっと時代がかってはいるけれど、当たり前の小説のようだった。

<0474> Cũng không đến nỗi tệ, còn tạo cảm giác thư thả nữa là khác.
// I listen carefully without worry.
// 俺は安心して、耳をかたむける。

<0475> Thực tình, tôi chẳng mấy quan tâm đến nội dung quyển sách.
// Honestly speaking, I'm glad that was the content.
// 正直言うと、その内容は何でもよかった。

<0476> Chỉ cần được nghe chất giọng du dương khi trầm khi bổng của cô, với tôi cũng đã đủ lắm rồi.
// Just listening to her musical voice echoing around is enough for me.
// まるっこくて真剣な声の響きを音楽のように聴くだけで、俺には十分だった。

<0477> Kotomi bắt đầu nhập tâm vào câu chuyện. Giọng đọc của cô trở nên thanh thoát, từng câu chữ được chuyển tải đầy cảm xúc.
// Kotomi looks like she's in daze during that time. Her voice has become smooth, and I can feel that each line carries a sentiment.
// ことみはそのうち夢中になったらしく、口調は滑らかになり、セリフが感情を帯びていくのがわかった。

<0478> Tôi chống cằm, dõi nhìn theo ngón tay và ánh mắt cô lướt qua từng dòng, từng trang sách.
// I rest my chin in my hand, looking at her eyes that are chasing down the letters with her finger that's placed on the page.
// Kinda hard to interpret... I wonder if I interpreted it correctly, anyway... he's telling us that he's watching Kotomi's eyes which is chasing the letter and the moving finger that's following the letter.
// 俺は頬杖をつき、ページにかけられた指先や、文字を追いかける活発な瞳を眺めていた。

<0479> .........
// .........
// ………。

<0480> ......
// ......
// ……。

<0481> ...
// ...
// …。

<0482> Tôi đang... ở nơi nào?
// Where is this place?
// ここは…どこだろう?

<0483> Có một âm thanh cất lên từ đâu đây.
// I can hear a sound from somewhere.
// どこからか、音が聞こえる。

<0484> Một âm thanh trước nay tôi chưa từng biết tới.
// A sound I haven't heard before.
// 聞いたことのない音。

<0485> Mà sao nghe lại thấy thật bồi hồi.
// But still, it's a nostalgic sound.
// それなのに、懐かしい音。

<0486> Kít~ko~kít~ko~kít~ko~kít~ko~kít~ko.\shake{0}
// GyoOoOoOooOOOooOOoooOoOoOooOoOo~n\shake{0}
// ぎよぉおぉおぉおぉおぉおぉおぉおぉ~ん。\shake{0}

<0487> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0488> \{Kotomi} 『Mình đang tập dợt vĩ cầm để có thể thi đậu vào Trường Nghệ thuật Sân khấu Hài kịch.』
// \{Kotomi} "For me to pass the Comedian Training School, I must practice playing the violin."
// \{ことみ}「漫才師養成学校に合格するために、ヴァイオリンを練習しているの」

<0489> \{\m{B}} 『Ấy, câu trước đá câu sau thế kia thì còn làm ăn gì nữa.』
// \{\m{B}} "Well, it would be impossible no matter what, if that's how you'll practice."
// \{\m{B}}「いや、いくら何でもその設定は無理があるだろ」

<0490> \{Kotomi} 『Đó là lối diễn xuất bằng vĩ cầm.』
// \{Kotomi} "It's violin talk."
// Prev. TL: "It's violin comedy."
// Not really sure, but I think what she meant is she's talking by means of violin? -DG1
// The previous translation seems to make more sense if you consider the next line.
// \{ことみ}「ヴァイオリン漫談なの」

<0491> \{\m{B}} 『... Ra vậy, thể loại hài mới à...』
// \{\m{B}} "I see... that's a new genre..."
// \{\m{B}}「…なるほど、新ジャンルだな」

<0492> \{Kotomi} 『Khi những đóa hoa dango 
// \{Kotomi} "If Dango Flowers bloom--- I'll be happy~"
// \{ことみ}「♪だんごの花さけばー、わたしはうれしい~…」

<0493> \ nở rộ——, lòng tôi rộn ràng hạnh phúc~...』

<0494> Kotomi tay kéo vĩ cầm, miệng ngâm nga một bài hát vô nghĩa.
// Kotomi strokes the violin and, at the same time, hums a meaningless song.
// Check that revision is correct
// Yup, need to change the "song which I don't know part", the idea is the same but the line is kinda implying an "absurd" feeling to it. -DG1
// I can't believe I suggested a revision with a comma error...
// わけのわからない唄を口ずさみながら、ヴァイオリンをかき鳴らすことみ。

<0495> \{\m{B}} 『... Dango
// \{\m{B}} "Dango...?"
// \{\m{B}}「…だんご?」

<0496> ?』

<0497> Tôi có linh cảm chẳng lành, và khi quay lưng lại thì bắt gặp Furukawa.
// I had a bad premonition as I turned around. And behind me was Furukawa.*
// tense problem- "had" vs. "turn"
// 不吉な予感に振り向くと、そこには古河がいた。

<0498> Cô ấy đang khuấy thứ gì đó trong một cái vạc lớn.
// She was simmering something in a big pot.
// It's a pot, a really big pot, those pots that evil witches use XD -DG1
// 大きな鍋で、何かをぐつぐつ煮込んでいる。

<0499> \{\m{B}} 『Làm gì mà phải dùng cái vạc to tổ bố thế kia?』
// \{\m{B}} "What the hell is that pot for?"
// \{\m{B}}「その鍋はなんだよ?」

<0500> \{Furukawa} 『Tớ đang luộc bánh mì.』
// \{Furukawa} "I'm boiling bread."
// \{古河}「パンを煮ているんです」

<0501> \{\m{B}} 『Ai lại mang bánh mì đi luộc?!\p Mà khoan, thứ đó bốc mùi kinh khiếp quá. Rợn cả người!』
// \{\m{B}} "Why are you boiling bread?!\p Also, that pot somehow stinks. And it really stinks!"
// Prev. TL: "Why are you boiling bread?!\p Actually, that pot really stinks. It's quite a stench."
// \{\m{B}}「なんでパンなんか煮るんだよっ!?\p  つーか、その鍋なんか臭うぞ。ぜったいヤバそうな臭いだぞ」

<0502> \{Furukawa} 『Kể từ tối nay, các bé dango 
// \{Furukawa} "Tonight, the dango will begin their love."
// Okay... I don't know what she meant here. -DGreater1
// \{古河}「今晩から、だんごたちが恋を始めるんです」

<0503> \ sẽ tìm thấy tình yêu của đời mình.』

<0504> Tôi liếc vào cái hộp nằm dưới sàn.
// I peer inside a box that was placed on the floor.
// 床に置かれた箱の中を、うっとりと覗き込む。

<0505> \{\m{B}} 『Oái...』
// \{\m{B}} "Woah..."
// \{\m{B}}「うわっ…」

<0506> Bên trong là nhung nhúc những con dango 
// The box is filled with squirming dango.
// 箱ではびっしりとだんごがうごめいていた。

<0507> bò lổm ngổm.

<0508> Furukawa múc một vá nước luộc bánh mì và rưới lên đàn dango 
// Furukawa scoops a bread broth with a ladle and pours it to the loving dango.
// Prev. TL: Furukawa spins the ladle round and round the bread broth towards the loving dango.
// Not really sure how the onomatopeia ばしゃばしゃ works here, but it's the sound of splashing water.
// パンの煮汁をひしゃくですくっては、愛するだんごたちにばしゃばしゃかける古河。

<0509> \ đang yêu.

<0510> Đại gia đình Dango 
// The big family of dango are becoming darker and darker one by one very fast.
// Not sure if the Dango Daikazoku here is a title or just a description of the dango. -DGreater1
// But judging from when Tomoya look at the box, I think it's just a description and not a title so I'm going to properly translate this line. -DGreater1
// 見る見るうちにぐったりとなり、どす黒く変色していくだんご大家族。

<0511> \ xảm màu dần rồi chảy nhão.

<0512> \{Furukawa} 『A! Các bé dango
// \{Furukawa} "Ah! The dango are..."
// \{古河}「あっ。だんごたちが…」

<0513> ...』

<0514> Furukawa hoảng loạn thét lớn khi cả gia đình rơi vào thảm cảnh.
// Furukawa moves around in confusion as the whole family gets annihilated.
// 一家全滅の惨状に、右往左往する古河。

<0515> Loại tình huống oái oăm gì thế này...?
// The way they expanded was quite weird as well.
// expansion?
// あまりにも異様な展開だった。

<0516> Đầu tôi va vào chỗ nào ư?
// I wonder if something happened with the function of my brain?
// Kinda hard... he was doubting his mental state here. -DG1
// 俺の頭はどうかしちまったのか?

<0517> Đứng cạnh Furukawa là Fujibayashi đang xào bài đoán vận.
// Next to Furukawa is Fujibayashi, who was doing a fortune-telling with playing cards for some reason.
// 古河の隣では、藤林が何やらトランプで占っている。

<0518> Xoạch, xoạch, xoạch.
// Shuffle, shuffle, shuffle.
// しゅっしゅっしゅっ。

<0519> Lách tách...
// Scatter...
// ぱらぱらぱら…

<0520> Xấp bài tuột khỏi đôi tay vụng về rơi tứ tung; cô lúi húi nhặt chúng lên.
// She sluggishly but correctly lines up the cards on the floor.
// カードを床にぶちまけ、のろのろと並べ直す。

<0521> \{Ryou} 『.........』
// \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」

<0522> \{Ryou} 『Mình hiểu rồi.』
// \{Ryou} "I understand."
// \{椋}「わかりました」

<0523> \{Ryou} 『Những quân bài nói rằng,\ \
<0524> -san đang mắc chứng tâm thần phân liệt.』
// \{Ryou} "The result of the fortune-telling tells me that \m{A}-san is suffering from schizophrenia."
// \{椋}「占いの結果、\m{A}さんは分裂症と診断されました」

<0525> \{\m{B}} 『Ai bị tâm thần chứ?!\p Chưa kể, làm sao biết được điều đó chỉ qua bói toán hả?!』
// \{\m{B}} "Who has schizophrenia?!\p More than that, how did you know about that using fortune-telling!?"
// \{\m{B}}「誰が分裂症だっ!\p  つーかなんで占いでそんなことがわかるんだよっ!」

<0526> \{Ryou} 『Ưmm... bạn có những triệu chứng lâm sàng của người tâm thần phân liệt...』
// \{Ryou} "Umm... you can also call it a nervous breakdown..."
// \{椋}「えと…そんな見方こそが分裂心理というものなんです…」

<0527> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0528> \{Kyou} 『Đừng làm thế chứ, Ryou. Hắn là bệnh nhân của chị.』
// \{Kyou} "You shouldn't, Ryou. He's my patient."
// \{杏}「ダメよ、椋。そいつはあたしの患者よ」

<0529> \{\m{B}} 『... Tôi còn đang tự hỏi, sao nãy giờ chưa thấy bà chường mặt ra.』
// \{\m{B}} "I was thinking it's about time for you to show up..."
// \{\m{B}}「…そろそろ登場だろうと思ったけどな」

<0530> \{Kyou} 『Mà này, ông không thấy căn phòng này đang bốc mùi à?』
// \{Kyou} "By the way, don't you think this room stinks?"
// \{杏}「っていうか、この部屋なーんか臭くない?」

<0531> \{\m{B}} 『Do món bánh mì luộc của Furukawa đấy.』
// \{\m{B}} "That's due to Furukawa's boiled bread."
// \{\m{B}}「古河がパンを煮てるせいだな」

<0532> \{Kyou} 『Mùi bánh mì luộc gây tác dụng phụ lên sức khỏe và hệ thần kinh trung ương.』
// \{Kyou} "The smell of boiled bread is indeed not good for human health."
// \{杏}「パンを煮る香気はじつに人間の心理を不健康にするものなのよ」

<0533> \{\m{B}} 『Tôi chả hiểu bà đang nói gì, cả giọng điệu cũng kỳ quái nữa.』
// \{\m{B}} "You're talking about nonsensical things and your lines have become weird too."*
// us?
// \{\m{B}}「言ってることが意味不明だし、セリフ回しも妙なことになってるぞ」

<0534> \{Kyou} 『Nguyên nhân nằm ở mùi bánh mì luộc.』
// \{Kyou} "That's also because of the smell of the boiled bread."
// \{杏}「それもまったくパンを煮る香気のためね」

<0535> \{\m{B}} 『Đây là mơ, một giấc mơ đúng không? Có ngớ ngẩn đến đâu thì bà cũng chưa điên đến mức này, trong mơ thì họa may.』 
// \{\m{B}} "Anyway, this is a dream, right? It must be, right? Because no matter what, everyone wouldn't be this twisted unless it's a dream." 
// \{\m{B}}「つーかこれ夢だろ?  夢だよな?  いくらおまえらでも、夢でなきゃここまで支離滅裂になるわけ…」

<0536> \{Kyou} 『Lỗi tại ông không nhanh chân mua đồ ngon cho tôi ăn.』
// \{Kyou} "Won't you quickly buy something delicious?"
// \{杏}「早くうまいものを買ってこないか」

<0537> \{\m{B}} 『Trong giấc mơ của tôi thì phải nghe lời tôi mới đúng chứ~!』
// \{\m{B}} "At least listen to people even in dreams~!"
// \{\m{B}}「夢の中でぐらい人の話を聞け~っ!」

<0538> \{Ryou} 『A... xin lỗi, có lẽ đến giờ mình phải vào viện rồi...』
// \{Ryou} "Ummm... excuse me, I need to be going to the hospital now..."
// \{椋}「あの…すみません、私、病院に行ってみなければなりません…」

<0539> \{\m{B}} 『Mấy lời bạn nói cũng hoàn toàn vô nghĩa!』
// \{\m{B}} "You too, what you are talking about doesn't relate to us!"
// Hahaha... talk about Kappei @[email protected] -DGreater1
// \{\m{B}}「おまえもぜんっぜん話が繋がってないっ!」

<0540> \{Furukawa} 『Các bé dango
// \{Furukawa} "The dango, the dango!"
// \{古河}「だんごたちが、だんごたちがっ」

<0541> ... các bé dango 

<0542> ơi!』

<0543> \{Kotomi} 『Những chiếc dango 
// \{Kotomi} "There's an absurd smell because of the dango~" *
// What the hell? The only thing I understand was Dango~ -DGreater1
// Need to ask someone about this, this dialect is really freaking me. -DG1
// \{ことみ}「♪みっちーくさをくったーだーんごは~」

<0544> \ dậy mùi cỏ cây~』

<0545> Kít~ko~kít~ko~kít~ko.
// Gyon Gyon Gyon Gyon
// ぎよんっぎよんっぎよんっぎよんっ。

<0546> Kít~ko~kít~ko~kít~ko~~~.
// GyoOoOooOooOooOOo~~n
// ぎょぉおぉおぉお~~んっ。

<0547> .........
// .........
// ………。

<0548> ......
// ......
// ……。

<0549> ...
// ...
// …。

<0550> \{\m{B}} 『..................』
// \{\m{B}} ".................."
// \{\m{B}}「………………」

<0551> \{Kotomi} 『Cậu tỉnh rồi à?』
// \{Kotomi} "Are you awake now?"
// \{ことみ}「目が覚めた?」

<0552> Kotomi ngồi trên sàn, hướng mắt nhìn tôi.
// Kotomi, who was sitting on the floor, was looking at me.
// 床に座ったままのことみが、俺のことを見ていた。

<0553> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0554> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0555> \{\m{B}} 『Hình như mình vừa gặp ác mộng...』
// \{\m{B}} "It appears I was watching a really bad dream."
// Alt - "Looks like I just had a really bad dream." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「なんかものすごい悪夢を見たような気が…」

<0556> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」

<0557> \{Kotomi} 『... Giấc mơ đáng sợ lắm à?』
// \{Kotomi} "A scary dream...?"
// \{ことみ}「…こわい夢?」

<0558> \{\m{B}} 『Lố bịch nhiều hơn là đáng sợ, chắc thế.』
// \{\m{B}} "It was probably more of a random dream rather than scary."
// \{\m{B}}「恐いというより、デタラメな夢だった。たぶん」

<0559> \{Kotomi} 『Vậy à...』
// \{Kotomi} "I see..."
// \{ことみ}「そうなんだ…」

<0560> Cô đăm đăm nhìn tôi, lúc này vẫn đang nửa tỉnh nửa mê. Rồi như đã cảm thấy yên tâm, cô từ từ nhắm mắt.
// She stares at me as if I'm still having a dream, and then she narrows her eyes as if relieved.
// First sentence has consistency with SEEN4904 Line 160
// まだ夢見心地の俺をじーっと見詰め、ほっとしたように目を細める。

<0561> Quyển sách đặt trên đùi cô đã gập lại.
// There was a closed book on her lap.
// Consistency with SEEN4904 Line 161
// 膝の上の本は閉じられていた。

<0562> Xem chừng cô ấy đọc xong cả rồi.
// Perhaps, she's already finished reading.
// Consistency with SEEN4904 Line 162
// 多分もう、読み終わっていたんだろう。

<0563> \{\m{B}} 『Mình xin lỗi.』
// \{\m{B}} "I'm sorry."
// Consistency with SEEN4904 Line 163
// \{\m{B}}「ごめんな」

<0564> Tôi nhớ mình đã thiếp đi luôn, gần như ngay sau khi Kotomi bắt đầu đọc sách.
// It seems I always end up sleeping whenever Kotomi starts to read books.
// ことみが本を読み始めると、俺はいつも眠ってしまう気がする。

<0565> \{Kotomi} 『Không sao đâu.』
// \{Kotomi} "Not at all."
// \{ことみ}「ううん」

<0566> \{Kotomi} 『Bởi vì... mình thích ngắm\ \
<0567> -kun ngủ.』
// \{Kotomi} "You see... I like watching \m{B}-kun sleep."
// Consistency with SEEN4904 Line 165
// \{ことみ}「私ね、眠ってる\m{B}くんを見るの、好きなの」

<0568> \{\m{B}} 『Mình cũng vậy, mình thích chợp mắt khi có Kotomi ở bên.』
// \{\m{B}} "Me too, I like to sleep where Kotomi is."
// Consistency with SEEN4904 Line 166
// \{\m{B}}「俺もことみのいるところで寝るのが好きだしな」

<0569> Tôi vươn vai trên ghế ngồi, và quan sát xung quanh.
// I return my gaze and stretch as I sit.
// change to just "stretch" if at all possible
// Consistency with SEEN4904 Line 167
// 座ったまま伸びをして、視線を巡らせる。

<0570> Ánh chiều tà xiên xiên, tô vẽ lên những quyển sách một màu cô tịch.
// The inclining evening sunlight dyes the library books with an expressionless color.
// Consistency with SEEN4904 Line 168
// 傾いた夕暮れの陽射しが、図書室の本たちを無表情に染めあげている。

<0571> Trên chiếc bàn đọc là hai đĩa giấy đựng hai miếng bánh táo vừa cắt.
// Two pieces of the cut apple pie were placed on the plate over the reading desk.
// 閲覧机の上の紙皿には、アップルパイが二切れずつきちんと置かれていた。

<0572> \{Kotomi} 『Mình nghĩ \m{B}-kun sắp tỉnh, nên đã chuẩn bị sẵn bánh.』
// \{Kotomi} "I was thinking that it was about time for \m{B}-kun to wake up, so I readied the pie I cut before."
// tense problem- "it's" vs. the rest of the sentence
// \{ことみ}「\m{B}くんそろそろ起きるかなって思ったから、さっき切っておいたの」

<0573> \{\m{B}} 『Nửa phần của cậu ấy hả?』
// \{\m{B}} "The one you divided, huh?"
// \{\m{B}}「半分こだな」

<0574> \{Kotomi} 『Ưm. Nửa phần đấy.』
// \{Kotomi} "Yup, the one I'll share with you."
// \{ことみ}「うん。半分こなの」

<0575> \{\m{B}} 『Bọn mình định ăn vào tầm 3 giờ mà nhỉ...?』
// \{\m{B}} "The truth was, you planned to eat it at three o'clock, right...?"
// Prev. TL: "Though you wanted to eat it as a three-o'clock snack..."
// \{\m{B}}「ほんとは三時に食べるんだったよな…」

<0576> \{Kotomi} 『Tuy đã 5 giờ rưỡi rồi, nhưng vẫn có thể xem là ăn xế.』
// \{Kotomi} "It's already 5:30 afternoon, but it's still a snack."
// check that this is still correct
// Correcto
// Prev. TL: "It's a 5:30 afternoon snack though."
// \{ことみ}「五時半だけど、おやつなの」

<0577> \{\m{B}} 『Cậu đói bụng rồi à?』
// \{\m{B}} "You're hungry, right?"
// \{\m{B}}「腹減っただろ?」

<0578> \{Kotomi} 『Ưm. Mình thấy hơi đói.』
// \{Kotomi} "Yup, I'm a little hungry."
// \{ことみ}「うん。ちょっとだけぺこぺこ」

<0579> \{\m{B}} 『Được rồi, vậy ta ăn thôi nào.』
// \{\m{B}} "Alright, let's eat then."
// \{\m{B}}「よし、食べよう」

<0580> Kotomi bắt tay vào chuẩn bị bàn ăn.
// Kotomi began preparing at once.
// orig TL: She immediately starts the preparation.
// 早速ことみが支度を始める。

<0581> \{Kotomi} 『Nhưng hồng trà đã hơi nguội mất rồi...』
// \{Kotomi} "The black tea has become a little cold though..."
// \{ことみ}「紅茶、ちょっと冷めちゃってるけど」

<0582> \{\m{B}} 『Có hề gì, còn ấm là đủ rồi.』
// \{\m{B}} "It's all right, it's warm enough."
// Hot or warm? -DGreater1
// Warm - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「いいさ。十分熱いって」

<0583> Đợi cô rót phần trà còn lại vào hai chiếc cốc giấy rồi, chúng tôi cùng nói...
// She pours the remaining black tea in the paper cup she's holding, and then we say...
// こぽこぽと注がれる残りの紅茶に、紙コップを支え持ちながら言う。

<0584> \{Kotomi} 『Mời cả nhà xơi cơm.』
// \{Kotomi} "Let's all eat."
// \{ことみ}「いただきましょう」

<0585> \{\m{B}} 『Mời cả nhà.』
// \{\m{B}} "Let's eat."
// \{\m{B}}「いただきます」

<0586> Đã hai lần trong ngày rồi.
// This is the second time we said that today.
// Oh great... how in the world do I translate this properly? Or did I already translate it properly? @[email protected] -DGreater1
// Don't worry too much about it. The reader should be able to know the "ritual" before and after meals, so there's nothing wrong with your version. - Kinny Riddle
// 今日二度目の挨拶。

<0587> Vỏ bánh lúc này mềm hơn, vị ngọt dường như cũng đậm theo.
// The texture of the apple is softer; even the taste seems better.
// アップルパイは生地がしっとりとして、甘みも増したように感じた。

<0588> \{\m{B}} 『Còn ngon hơn hồi trưa nữa. Không biết có phải vì mình đang đói không...』
// \{\m{B}} "It tasted better than during noon. I wonder if it's because I'm hungry..."
// \{\m{B}}「昼よりうまいな。腹が減ってるせいかな…」

<0589> \{Kotomi} 『Bánh táo vẫn ngon ngay cả khi để lạnh mà.』
// \{Kotomi} "Apple pies are delicious, even if they're cold."
// \{ことみ}「アップルパイは、冷めてもおいしいから」

<0590> Căn phòng đã tối mù, chỉ còn thấy tia phản quang từ những góc kệ sách phía tây trước mặt trời chiều.
// The room has become darker, and the only shining things from the setting sun are the outlines of the bookshelves.
// 部屋の中は薄暗く、書棚の輪郭だけが西日に輝いている。

<0591> Tối thế này thì không đọc sách được nữa.
// She probably won't be able to readbooks now.
// 本を読むことはもうできないだろう。

<0592> Và chúng tôi cũng không thể mở đèn trong ngôi trường vốn dĩ đang tạm đóng cửa.
// And we can't make any light in the school building where there shouldn't be anyone.
// 誰もいないはずの校舎で、灯かりをつけるわけにはいかない。

<0593> \{\m{B}} 『Này, Kotomi.』
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi."
// \{\m{B}}「なあ、ことみ」

<0594> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」

<0595> \{\m{B}} 『Ăn xong rồi, bọn mình về chứ?』
// \{\m{B}} "Once we eat this, let's head home."
// \{\m{B}}「これ食べたら、そろそろ帰るか」

<0596> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0597> Dường như đã sớm đoán biết tôi sắp đề nghị như thế, cô gật đầu ngay.
// She immediately understood when I told her, nodding obediently.
// Consistency with SEEN4904 Line 171
// そう言われるとわかっていたんだろう。素直に頷いた。

<0598> \{Kotomi} 『Hôm nay thật vui quá.』
// \{Kotomi} "Today was really fun."
// \{ことみ}「今日はとっても楽しかったの」

<0599> \{\m{B}} 『So với hôm qua thì lúc nào vui hơn?』
// \{\m{B}} "Compared to yesterday, which is more fun?"
// \{\m{B}}「昨日とどっちが楽しかった?」

<0600> \{Kotomi} 『Ừmmm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」

<0601> \{Kotomi} 『..................』
// \{Kotomi} ".................."
// \{ことみ}「………………」

<0602> \{Kotomi} 『Mình không thể so sánh được.』
// \{Kotomi} "I can't compare."
// \{ことみ}「比べられないの」

<0603> Mái tóc cô lay nhẹ khi cười.
// Her forelock sways and she smiles happily.
// 前髪を揺らし、ほわりと笑う。

<0604> Tôi cho miếng bánh táo cuối cùng vào miệng, nhấm nháp hương vị của nó rồi nuốt một cách ngon lành.
// I put the last piece of the apple pie in my mouth, and I savoured its flavor before I swallowed it.
// 俺はアップルパイの最後の一片を口に入れ、ゆっくり味わってから飲み込んだ。

<0605> \{\m{B}} 『Cảm ơn vì bữa ăn.』
// \{\m{B}} "Thanks for the food."
// \{\m{B}}「ごちそうさま」

<0606> Tôi chắp hai tay lại.
// I put my hands together.
// 両手を合わせる。

<0607> \{Kotomi} 『
<0608> -kun.』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん」

<0609> \{\m{B}} 『Hử?』
// \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」

<0610> Mất một lúc mà Kotomi không nói gì hết.
// Kotomi didn't say anything for a while.
// Consistency with Line 344 & SEEN4904 Line 179
// ことみはしばらく、何も言わなかった。

<0611> Đã bao nhiêu lần như vậy trong ngày rồi? Cứ như thể cô đang trăn trở vì chuyện gì đó.
// I wonder how many times did she show that today? That face that looks like brooding about something.*
// is "I wonder how many times that face that was brooding about something today." okay?
// Prev. TL: A face that thinks of something to say, but how many times has she done that today?
// I don't know if this rewording will make more sense though -DG1
// 今日何度めかの、なにかを思い詰めた顔だった。

<0612> Trước ánh nhìn của tôi, cô lấy từ dưới đáy chiếc túi vải ra một vật.
// She took out something from the bottom of the cloth bag while I kept looking at her.*
// tense problem- "She's" vs. "took"
// Kinda hard... anyway, the idea is, Kotomi took out something from the bottom of the cloth bag, right in front of Tomoya's eyes that were watching her.
// 俺の見ている前で、布袋の底から何かを取り出した。

<0613> Một quyển sách cũ.
// It seems like an old book.
// 古い本のようだった。

<0614> Bìa da đã sờn và phai màu hoàn toàn, không tài nào đọc nổi nhan đề.
// She rubs the front cover to clean it, but the title is still illegible.
// 皮の表紙は擦りきれてしまっていて、タイトルは読みとれない。

<0615> \{Kotomi} 『Chuyện là... vật này... Mình muốn\ \
<0616> -kun giữ nó.』
// \{Kotomi} "Umm... well... I want \m{B}-kun to hold this."
// \{ことみ}「ええとね、これ、\m{B}くんに持っていてほしいの」

<0617> Cô nhẹ nhàng đặt nó trước mặt tôi.
// She gently places it in front of me.
// 俺の前に、そっと置く。

<0618> \{\m{B}} 『Nhưng này... chẳng phải đây là vật rất quan trọng với cậu sao?』
// \{\m{B}} "But... isn't this important to you?"
// \{\m{B}}「でもな。これ、大事なものなんだろ?」

<0619> Chưa cần nhìn ruột sách tôi cũng ý thức được.
// I have a hunch even though I haven't looked inside.
// 中を見なくても、それぐらいはわかる。

<0620> Hẳn là cô ấy đã đọc đi đọc lại quyển sách này hàng trăm, hàng nghìn lần rồi.
// I'm sure she probably has read this hundreds of times too.
// Does she really need to read stuffs hundred times ^^; -DGreater1
// Don't think it's meant to be taken literally. It's just a figure of speech to emphasize that Kotomi reads a lot. - Kinny Riddle
// きっと何百回も読み返したんだろう。

<0621> \{Kotomi} 『Mình đã thuộc hết những gì viết trong đó rồi.』
// \{Kotomi} "I already memorized everything that's written in there."
// \{ことみ}「私は、もう覚えちゃったから。そこに書いてあること、全部」

<0622> Cô cười mỉm.
// She smiles as if embarrassed.
// はにかむように微笑む。

<0623> \{\m{B}} 『Nhưng mà, mình không quen đọc những quyển thế này...』
// \{\m{B}} "But you see, I won't be able to read this book..."
// \{\m{B}}「でもな、俺、こういう本は読まないから…」

<0624> Thấy tôi lưỡng lự mãi không chịu nhận, Kotomi nói một câu hoàn toàn bất ngờ.
// As I hesitate on accepting it, Kotomi said something surprising.
// 受け取るのをためらっていると、ことみは意外なことを言った。

<0625> \{Kotomi} 『Mình không muốn cậu đọc nó.』
// \{Kotomi} "I don't want you to read it."
// \{ことみ}「読まないでほしいの」

<0626> \{\m{B}} 『Ớ?』
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「えっ?」

<0627> \{Kotomi} 『Mình không muốn cậu đọc nó.』
// \{Kotomi} "I don't want you to read it."
// \{ことみ}「読まないでほしいの」

<0628> Biết tôi đang bối rối, cô tiếp lời.
// The word piles up making me confused.
// 困惑する俺に、言葉を重ねる。

<0629> \{Kotomi} 『Chỉ cần cậu giữ nó thôi là được rồi.』
// \{Kotomi} "It's all right to just hold into it."
// \{ことみ}「ただ、持っててくれるだけで、いいの」

<0630> \{\m{B}} 『Nhưng...』
// \{\m{B}} "But..."
// \{\m{B}}「でも…」

<0631> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」

<0632> Kotomi chớp mắt.
// Kotomi's eyes flicker.
// ことみの瞳がゆらいだ。

<0633> Lại là cảm giác đó.
// That feeling came back again.
// あの感じがまた戻ってくる。

<0634> Sự đĩnh đạc chỉ có ở người lớn, và nét ngây ngô của trẻ thơ.
// Her matureness and the child in her which doesn't know anything.
// 大人びた達観と、何も知らない子供。

<0635> Lẩn trốn đâu đó giữa hai bên là một Kotomi mà tôi chưa bao giờ hiểu được...
// And the Kotomi that I don't know which is hidden between them...
// その隙間に隠れている、俺の知らないことみ…

<0636> \{\m{B}} 『Vậy được.』
// \{\m{B}} "All right then."
// \{\m{B}}「わかった」

<0637> Tôi nhận quyển sách từ tay cô ấy.
// I took the book from her.
// 俺は本を受け取った。

<0638> Và chợt nhận ra một điều khi chạm tay lên lớp bìa da đã bị phong hóa theo tháng năm.
// I suddenly noticed that its skin has the feeling of being left for months or years.
// 年月を帯びた皮の感触に戸惑っていると、不意に気づいた。

<0639> \{\m{B}} 『Này, Kotomi. Thật ra...』
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi. The truth is..."
// \{\m{B}}「なあ、ことみ。ほんとはこれ…」

<0640> ... cậu rất muốn đọc quyển sách này với mình, đúng không?
// ... you really want to read this together with me, right?
// …俺と一緒に読みたかったんじゃないのか?

<0641> Tôi giữ lại những lời đó.
// I end up swallowing those words.
// 俺は言葉を飲み込んだ。

<0642> Kotomi đứng dậy trước khi tôi kịp hỏi thêm.
// Kotomi slowly stands up.
// Line 612+613 has a minor consistency with SEEN4904 Line 181
// ことみがすっと立ち上がったからだ。

<0643> Cô hướng đôi chân thon mảnh về bên ô cửa sổ phía tây, rồi từ từ quay lại đối mặt với tôi.
// She advances her slender feet to the west side window, and there, she slowly turns to face me.
// きゃしゃな裸足を西側の窓辺に進ませて、そこでゆっくりと振り向いた。

<0644> \{Kotomi} 『Mình... quyết định rồi.』
// \{Kotomi} "I've decided."
// \{ことみ}「私、決めたの」

<0645> \{Kotomi} 『Trừ những khi thật sự cần thiết, mình sẽ không đến đây nữa.』
// \{Kotomi} "That I won't come here as much as possible."
// \{ことみ}「ここにはできるだけ、来ないようにするの」

<0646> \{Kotomi} 『Dù ở đây mình cũng không thấy vui như ngày trước.』
// \{Kotomi} "Because even if I'm here, it wouldn't be as fun as before."
// \{ことみ}「今は、ここにいても、前みたいに楽しくないから」

<0647> \{Kotomi} 『Ở bên mọi người vui hơn nhiều.』
// \{Kotomi} "It's much more fun to be with everyone."
// \{ことみ}「みんなといる方が、楽しいから」

<0648> \{Kotomi} 『Ở bên\ \
<0649> -kun vui hơn nhiều.』
// \{Kotomi} "It's much more fun to be with \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くんといる方が、楽しいから」

<0650> \{Kotomi} 『Vì vậy, mình sẽ ở bên mọi người.』
// \{Kotomi} "That's why, I'll be with everyone."
// \{ことみ}「だから私、みんなと一緒になるの」

<0651> \{Kotomi} 『Mình sẽ đi học nghiêm túc, chú tâm nghe thầy cô giảng bài, kết thân với mọi người trong lớp...』
// \{Kotomi} "I'll take lessons properly, listen carefully to the teacher, get along with everyone in the class..."
// \{ことみ}「ちゃんと授業を受けて、先生の言うことをきちんと聞いて、クラスのみんなとも仲良くなって…」

<0652> \{Kotomi} 『Thật lòng, từ lâu mình đã ý thức được rằng, đấy mới là những việc nên làm.』
// \{Kotomi} "The truth is, I've known for a long time that this is what I should do..."
// \{ことみ}「ほんとはそうしなきゃいけないって、ずっと前からわかってたの」

<0653> Những lời đó, không phải cô ấy đang nói với tôi.
// She wasn't saying those to me. *
// This line isn't making any sense, need someone to check this line -DG1
// 俺に言っているのではなかった。

<0654> Hàng dãy kệ sách ngược sáng nom như thuộc về một di chỉ cổ xưa.
// The bookshelves look like historic ruins inside the backlight.
// 逆光の中、遺跡のように立ち並ぶ書棚。

<0655> Hàng vạn bìa sách nằm bất động, dõi nhìn Kotomi suốt từ đầu.
// The tens of thousand of book bindings that came to watch Kotomi even now.*
// what tense is this sentence?
// Should be past
// 今までことみを見守ってきた、何万冊という本の背表紙。

<0656> Như thể chúng đang chăm chú lắng nghe từng lời của Kotomi.
// It was as if they were carefully listening to Kotomi's voice.
// Lit. TL = It's as if they're clearing their ears to listen to Kotomi's voice. *
// The lit translation doesn't sound too good so I made a different approach. -DGreater1
// ことみの声に耳を澄ましていた。

<0657> Cuối cùng, Kotomi cúi người trước chúng.
// Kotomi bowed at them in the end.
// 最後にことみは、ぺこりとお辞儀をした。

<0658> \{Kotomi} 『
<0659> -kun, về thôi nào.』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, let's go home."
// \{ことみ}「\m{B}くん、帰ろ」

<0660> Rồi cô ấy nhoẻn cười với tôi.
// She then gave me a smile.
// そうして、俺に笑いかけた。

<0661> \{\m{B}} 『Cậu nhớ khóa cửa cẩn thận đấy nhé.』
// \{\m{B}} "You should properly lock the door."
// \{\m{B}}「戸締まり、ちゃんとしろよ」

<0662> \{Kotomi} 『Ưm...』
// \{Kotomi} "Yup..."
// \{ことみ}「うん…」

<0663> Tiếng kim loại vang lên lanh lảnh.
// There was a small metallic sound that echoed inside Kotomi's purse.*
// tense problem- "there's" vs. "echoed"
// ことみの手元で、かちり、と小さな音がした。

<0664> Cửa thư viện giờ đã được khóa kín, mọi thứ sẽ chìm vào giấc ngủ cho đến khi được đánh thức vào giờ nghỉ trưa ngày mai.
// We then left the library, and I'll be back to having a short nap during tomorrow's lunch break.
// 図書室は俺たちから切り離されて、明日の昼休みまで短い眠りに戻った。

<0665> \{Kotomi} 『Vậy là xong cả rồi.』
// \{Kotomi} "Everything will be all right with this."
// \{ことみ}「これでだいじょうぶなの」

<0666> Cô ấy cất chiếc chìa khóa quý giá có viết tên mình trên đó.
// She puts away her treasured key that has her own name.
// 自分の名前が書かれた鍵を、大切そうに仕舞う。

<0667> Từ nay trở đi, nó sẽ không còn được dùng thường xuyên nữa.
// I'm sure the chance she'll be using it will decrease.
// 使う機会は、きっと減っていくだろう。

<0668> Thay vào đó, Kotomi sẽ có thêm nhiều bạn bè hơn.
// As for that, Kotomi should be getting more friends.
// それにつれて、ことみの友達はもっと増えていくはずだ。

<0669> Bóng tối dần bao trùm dãy hành lang hiu quạnh.
// We were crouching in the twilight, at the hallway where there's no one.
// 誰もいない廊下に、夕闇がうずくまっている。

<0670> Nếu so sánh bằng ngôn ngữ sách vở, đây hẳn là đoạn kết của một chương.
// If I compare it to a book, it probably means a single chapter had ended.
// Prev. TL: I wonder if a chapter has ended much like a book?
// 本に例えるなら、ひとつの章が終わったんだろう。

<0671> Hãy chờ xem điều gì đang đón đợi chúng tôi phía trước...
// I wonder what's waiting ahead...?
// この先、何が待っているのか…

<0672> \{\m{B}} 『Tiến lên nào.』
// \{\m{B}} "Let's go."
// \{\m{B}}「行くぞ」

<0673> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」

<0674> Tôi vô thức chìa tay ra với Kotomi, và cô dịu dàng nắm lấy.
// Kotomi unconsciously held on to my palm that was stretching out to her.
// 無意識に差しだした手のひらを、ことみがそっと握った。

<0675> Tôi nhận ra, đây là lần đầu tiên cả hai nắm tay nhau.
// I realized that this is the first time we've held hands together.
// 初めて手を繋いだことに、俺は気づいた。

Sơ đồ[edit]

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074