Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN4501"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 19: Line 19:
 
#character 'Sunohara'
 
#character 'Sunohara'
 
// 春原
 
// 春原
#character 'Người nghe 1'
+
#character 'Thính giả 1'
 
// 観客1
 
// 観客1
#character 'Người nghe 2'
+
#character 'Thính giả 2'
 
// 観客2
 
// 観客2
#character 'Người nghe 3'
+
#character 'Thính giả 3'
 
// 観客3
 
// 観客3
#character 'Người nghe'
+
#character 'Thính giả'
 
// 観客一同
 
// 観客一同
 
#character 'Kotomi'
 
#character 'Kotomi'
 
// ことみ
 
// ことみ
#character 'Người nghe'
+
#character 'Thính giả'
 
// 聴衆
 
// 聴衆
 
// Is there any difference between this audience and the other?
 
// Is there any difference between this audience and the other?
Line 35: Line 35:
 
// Don't really have an idea... but the audience sounds like all of them :3 -DGreater1
 
// Don't really have an idea... but the audience sounds like all of them :3 -DGreater1
 
// Điều khác biệt giữa 2 người nghe là 1 cái là nói chung, một cái là nói riêng từng người.
 
// Điều khác biệt giữa 2 người nghe là 1 cái là nói chung, một cái là nói riêng từng người.
  +
<0000> Ngày 1 tháng 5 (Thứ năm)
 
  +
<0000> Thứ Năm, 1 tháng 5
 
// 5月1日(木)
 
// 5月1日(木)
  +
<0001> Tôi chợt tỉnh dậy
 
  +
<0001> Tôi choàng tỉnh.
 
// I suddenly woke up.
 
// I suddenly woke up.
 
// 不意に目が覚めた。
 
// 不意に目が覚めた。
  +
<0002> Ánh sáng trong phòng tôi hơi khác so với thường ngày
 
  +
<0002> Cường độ ánh sáng trong phòng có gì đó khác lạ.
 
// Cảm giác (phấn khởi) trong phòng tôi hơi khác so với thường ngày
 
// Cảm giác (phấn khởi) trong phòng tôi hơi khác so với thường ngày
 
// The cheerfulness of my room is different from usual.
 
// The cheerfulness of my room is different from usual.
 
// 部屋の明るさがいつもと違った。
 
// 部屋の明るさがいつもと違った。
 
// Phần này xem kĩ lại nhé, có thể bọn Eng xem cheerfulness = BRIGHTNESS là cường độ ánh sáng.
 
// Phần này xem kĩ lại nhé, có thể bọn Eng xem cheerfulness = BRIGHTNESS là cường độ ánh sáng.
  +
<0003> Tôi kéo bức rèm cửa ra.
 
  +
<0003> Tấm rèm tung bay phần phật.
 
// 開けっ放しのカーテン。
 
// 開けっ放しのカーテン。
  +
<0004> Những tia nắng li ti len lỏi qua khung cửa sổ. // better wording?
 
  +
<0004> Những tia nắng li ti nhạt màu rọi chếch qua khung cửa sổ.
 
// Shining through the windows is a whitish blot of light
 
// Shining through the windows is a whitish blot of light
 
// orig TL: From the windows are shining white light.
 
// orig TL: From the windows are shining white light.
 
// Alt - A white glimmer of light shone through the window. - Kinny Riddle
 
// Alt - A white glimmer of light shone through the window. - Kinny Riddle
 
// 窓から横向きに射してくる、白っぽい光の束。
 
// 窓から横向きに射してくる、白っぽい光の束。
  +
<0005> Cũng thật lạ là tôi lại thức dậy sớm
 
  +
<0005> Sao tôi lại thức dậy sớm thế nhỉ?
 
// It's quite strange that I woke up early.
 
// It's quite strange that I woke up early.
 
// orig wording: Strangely... It seems I woke up early.
 
// orig wording: Strangely... It seems I woke up early.
 
// 異様に早く起きてしまったようだった。
 
// 異様に早く起きてしまったようだった。
  +
<0006> Có vẻ như tôi vừa mơ, nhưng cũng không thể nhớ rõ lắm
 
  +
<0006> Tôi mơ màng, cố nhớ lại giấc chiêm bao vừa nếm trải, nhưng chẳng ích gì.
 
// Though I seemed to be dreaming, I don't remember it.
 
// Though I seemed to be dreaming, I don't remember it.
 
// 夢を見ていたようなのに、思い出せない。
 
// 夢を見ていたようなのに、思い出せない。
  +
<0007> Một cảm giác chán nản.
 
  +
<0007> Oải quá đi mất.
 
// It was a somewhat depressing feeling.
 
// It was a somewhat depressing feeling.
 
// どこか憂鬱な感じ。
 
// どこか憂鬱な感じ。
  +
<0008> Đọng lại trong tâm trí tôi...
 
  +
<0008> Nguyên nhân là...
 
// Coming to my senses...
 
// Coming to my senses...
 
// その正体は…
 
// その正体は…
  +
<0009> \{\m{B}} "Buổi diễn của Kotomi, hử..."
 
  +
<0009> \{\m{B}} "Buổi diễn của Kotomi, hở..."
 
// \{\m{B}} "It's Kotomi's recital, huh..."
 
// \{\m{B}} "It's Kotomi's recital, huh..."
 
// \{\m{B}}「ことみの発表会か…」
 
// \{\m{B}}「ことみの発表会か…」
  +
<0010> Tôi nằm lên chiếc nệm một lần nữa để hồi phục lại sức mạnh.
 
  +
<0010> Phải dưỡng sức trước khi xung trận, tôi nên ngủ thêm tí nữa.
 
// I lie down on the futon one more time to recover my strength.
 
// I lie down on the futon one more time to recover my strength.
 
// 体力を貯えておくため、もう一度布団を被る。
 
// 体力を貯えておくため、もう一度布団を被る。
  +
 
<0011> \{\m{B}} "..............."
 
<0011> \{\m{B}} "..............."
 
// \{\m{B}}「……………」
 
// \{\m{B}}「……………」
  +
<0012> Mà dù sao cứ nằm lo lắng đây mãi cũng chẳng giải quyết được gì.
 
  +
<0012> Tâm trí tôi không thể thôi nghĩ về buổi biểu diễn.
 
// Once I start getting worried, there's nothing that can be done about it.
 
// Once I start getting worried, there's nothing that can be done about it.
 
// orig TL: Once I've start to mind, there's nothing I can do but to continue.
 
// orig TL: Once I've start to mind, there's nothing I can do but to continue.
 
// 一度気にし始めると、もうどうにもならない。
 
// 一度気にし始めると、もうどうにもならない。
  +
<0013> Tôi bước ra khỏi giường và chậm rãi thay bộ đồ.
 
  +
<0013> Tôi trở dậy và chệnh choạng thay quần áo.
 
// I got up of my bed and slowly started to change my clothes.
 
// I got up of my bed and slowly started to change my clothes.
 
// tense problem- "get" vs. "started"
 
// tense problem- "get" vs. "started"
 
// 俺はベッドから抜け出すと、のろのろと着替えを始めた。
 
// 俺はベッドから抜け出すと、のろのろと着替えを始めた。
  +
<0014> Giờ này vẫn chưa có ai hết khi tôi nhìn vào trong cổng trường
 
  +
<0014> Nhìn qua cổng trường, tôi chẳng thấy học sinh nào bên trong.
 
// There still wasn't anyone when I looked inside the school gates.
 
// There still wasn't anyone when I looked inside the school gates.
 
// 校門から中を見ると、まだ誰もいなかった。
 
// 校門から中を見ると、まだ誰もいなかった。
  +
<0015> \{\m{B}} "Hay là... mình tới sớm quá ư?"
 
  +
<0015> \{\m{B}} "... Còn sớm quá mà."
 
// \{\m{B}} "Anyway... am I too early?"
 
// \{\m{B}} "Anyway... am I too early?"
 
// \{\m{B}}「…つーか、早すぎるって俺」
 
// \{\m{B}}「…つーか、早すぎるって俺」
  +
<0016> Tôi nói với một giọng nhỏ làm cho sự yên tĩnh càng tăng thêm
 
  +
<0016> Trông bộ dạng lúc này của tôi quả hết sức ngớ ngẩn, chỉ biết tự nói cho mình nghe.
 
// I say to myself with a small voice, yet the quietness grew.
 
// I say to myself with a small voice, yet the quietness grew.
 
// 小声で自分にツッコむと、さらに虚しさが増す。
 
// 小声で自分にツッコむと、さらに虚しさが増す。
  +
<0017> Tôi bước vào trong sân trường.
 
  +
<0017> Tôi bước vào sân trước.
 
// I walk up to the front yard.
 
// I walk up to the front yard.
 
// 前庭まで歩く。
 
// 前庭まで歩く。
  +
<0018> Một số đứa chơi bóng bầu dục không mang số đi ngang qua tôi để tới sân tập.
 
  +
<0018> Một gã mặc đồng phục bóng chày không số cắm đầu chạy vòng quanh sân.
 
// Some baseball players with no numbers that were heading to the ground passed by me.
 
// Some baseball players with no numbers that were heading to the ground passed by me.
 
// Prev. TL: Some baseball players with no numbers passed by me to the grounds.
 
// Prev. TL: Some baseball players with no numbers passed by me to the grounds.
 
// What the line meant was that the baseball player were heading to the ground to practice and they walk passed Tomoya. -DG1
 
// What the line meant was that the baseball player were heading to the ground to practice and they walk passed Tomoya. -DG1
 
// 背番号のない野球部員が、グラウンドに向かうのとすれ違った。
 
// 背番号のない野球部員が、グラウンドに向かうのとすれ違った。
  +
<0019> Có lẽ buổi tập sáng của họ sẽ bắt đầu bây giờ
 
  +
<0019> Chắc là cậu ta đang tập khởi động.
 
// Their morning practice will probably start now.
 
// Their morning practice will probably start now.
 
// Prev. TL: Their morning practice is probably starting now.
 
// Prev. TL: Their morning practice is probably starting now.
 
// I don't really know the difference between the two, but will probably start sounds more like it's about to start while 'is probably starting now' sounds like it's already happening. -DG1
 
// I don't really know the difference between the two, but will probably start sounds more like it's about to start while 'is probably starting now' sounds like it's already happening. -DG1
 
// これから朝練を始めるところだろう。
 
// これから朝練を始めるところだろう。
  +
<0020> Hình như đây là khoảng thời gian đầu tiên tôi tới sớm thế này từ khi nhập học tới giờ.
 
  +
<0020> Lần đầu tiên tôi đến trường lúc sớm tinh mơ thế này kể từ khi được nhận vào học.
 
// The only time I went to school this early was the first time I attended school.
 
// The only time I went to school this early was the first time I attended school.
 
// こんなに早く学校に来たのは、入学してから初めてだった。
 
// こんなに早く学校に来たのは、入学してから初めてだった。
  +
<0021> Tôi lo về Kotomi cũng như cuộc nói chuyện nghiêm túc hôm trước
 
  +
<0021> Thú thật, tôi cứ canh canh trong lòng chuyện của Kotomi.
 
// I'm worried about Kotomi and that serious talk.
 
// I'm worried about Kotomi and that serious talk.
 
// ぶっちゃけた話、ことみのことが気になっていた。
 
// ぶっちゃけた話、ことみのことが気になっていた。
  +
<0022> Tôi tự hỏi không biết cô ấy đã làm gì sau đó ngày hôm qua?
 
  +
<0022> Không biết sau đó cô ấy đã làm gì?
 
// I wonder what she's been doing after what happened yesterday?
 
// I wonder what she's been doing after what happened yesterday?
 
// 昨日あの後、ことみはどうしていたのだろう?
 
// 昨日あの後、ことみはどうしていたのだろう?
  +
<0023> Nếu thực sự không có gì, thì...
 
  +
<0023> Mong là mọi chuyện vẫn bình yên...
 
// If it's really nothing, then...
 
// If it's really nothing, then...
 
// もし本当に何もないのなら…
 
// もし本当に何もないのなら…
  +
<0024> Tôi cá là cô ấy cũng tập Violon vào sáng nay. Như thế mới đúng là Kotomi mà tôi biết đến.
 
  +
<0024> Với tính của Kotomi, hẳn là cô đã bắt tay vào luyện kéo vĩ cầm từ sáng sớm.
 
// She'll surely be practicing playing the violin this morning. It's Kotomi we're talking about here after all.
 
// She'll surely be practicing playing the violin this morning. It's Kotomi we're talking about here after all.
 
// きっとことみのことだから、今日は朝からヴァイオリンの練習をしているだろう。
 
// きっとことみのことだから、今日は朝からヴァイオリンの練習をしているだろう。
  +
<0025> Tôi đi đến phòng câu lạc bộ kịch ngay sau khi thay đôi giày đi trong nhà của tôi.
 
  +
<0025> Tôi thay giày đi trong trường và hướng về phía phòng câu lạc bộ kịch nghệ.
 
// I immediately head towards the drama clubroom as I wear my indoor shoes.
 
// I immediately head towards the drama clubroom as I wear my indoor shoes.
 
// 上履きを履くと、早速演劇部室に向かった。
 
// 上履きを履くと、早速演劇部室に向かった。
 
// Bên nhật phải thay dép khi tới trường trong tủ đồ riêng mới được đi trong trường.
 
// Bên nhật phải thay dép khi tới trường trong tủ đồ riêng mới được đi trong trường.
  +
<0026> Nếu cô ấy tới rồi, hẳn trong tay cô ấy là cây đàn violin
 
  +
<0026> Trường hợp đã vào trường rồi, có lẽ cô ấy sẽ ghé qua phòng để lấy cây đàn.
 
// If she's already come, then she should be carrying the violin.
 
// If she's already come, then she should be carrying the violin.
 
// もう来ているなら、ヴァイオリンが持ち出してあるはずだ。
 
// もう来ているなら、ヴァイオリンが持ち出してあるはずだ。
  +
<0027> Dọc hành lang tới phòng câu lạc bộ kịch tôi thấy bóng dáng của hai cô gái quen thuộc.
 
  +
<0027> Đứng trên hành lang trước phòng câu lạc bộ kịch là hai cô gái mà tôi đã quá quen mặt.
 
// There were two familiar girls standing in front of the drama clubroom in the hallway as I arrive.
 
// There were two familiar girls standing in front of the drama clubroom in the hallway as I arrive.
 
// 演劇部室前の廊下に、見慣れたふたりの少女がいた。
 
// 演劇部室前の廊下に、見慣れたふたりの少女がいた。
  +
<0028> \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san, chào buổi sáng."
 
  +
<0028> \{Furukawa} "A... \m{A}-san, chào buổi sáng."
 
// \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san, good morning."
 
// \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san, good morning."
 
// \{古河}「あっ、\m{A}さん、おはようございます」
 
// \{古河}「あっ、\m{A}さん、おはようございます」
  +
<0029> \{Ryou} "Ummm... chào buổi sáng."
 
  +
<0029> \{Ryou} "A... ưm... chào buổi sáng."
 
// \{Ryou} "Ummm... good morning."
 
// \{Ryou} "Ummm... good morning."
 
// \{椋}「あ、あの…おはようございます」
 
// \{椋}「あ、あの…おはようございます」
  +
<0030> "Hôm nay... ummm...bạn đến sớm nhỉ..."
 
  +
<0030> \{Ryou} "Hôm nay... ưm... bạn đến sớm quá nhỉ..."
 
// \{Ryou} "You're... ummm... really early today..."
 
// \{Ryou} "You're... ummm... really early today..."
 
// \{椋}「今日は…その…すごく早いですね…」
 
// \{椋}「今日は…その…すごく早いですね…」
  +
<0031> \{\m{B}} "Ờ, chào buổi sáng. Mà nhìn lại thì cậu đến sớm hơn tớ đấy."
 
  +
<0031> \{\m{B}} "Ờ, chào buổi sáng. Mà các cậu còn đến sớm hơn tớ đấy."
 
// \{\m{B}} "Oh, good morning. Setting that aside, you're much earlier than me."
 
// \{\m{B}} "Oh, good morning. Setting that aside, you're much earlier than me."
 
// \{\m{B}}「おお、おはよう。つーかおまえらの方がもっと早いだろ」
 
// \{\m{B}}「おお、おはよう。つーかおまえらの方がもっと早いだろ」
  +
<0032> \{Furukawa} "Nhưng có vẻ như Kotomi-chan còn đến sớm hơn ấy..."
 
  +
<0032> \{Furukawa} "Kotomi-chan đã ở đây trước khi bọn tớ đến cơ."
 
// \{Furukawa} "But it seems Kotomi-chan came in much earlier..."
 
// \{Furukawa} "But it seems Kotomi-chan came in much earlier..."
 
// \{古河}「ことみちゃんはもっと早く来てるみたいですよ」
 
// \{古河}「ことみちゃんはもっと早く来てるみたいですよ」
  +
<0033> {\m{B}} "Đúng như mình nghĩ..."
 
  +
<0033> {\m{B}} "Đúng như tớ nghĩ..."
 
// \{\m{B}} "Just as I thought..."
 
// \{\m{B}} "Just as I thought..."
 
// \{\m{B}}「やっぱりか…」
 
// \{\m{B}}「やっぱりか…」
  +
<0034> Tôi đã đoán đúng, nhưng không vui về điều đó chút nào.
 
  +
<0034> Tôi hài lòng khi biết mọi dự đoán của mình đều đi đúng hướng.
 
// I expected it, but I was a bit happy too.
 
// I expected it, but I was a bit happy too.
 
// 予想通りだったことが、ちょっと嬉しかったりもする。
 
// 予想通りだったことが、ちょっと嬉しかったりもする。
  +
<0035> \{\m{B}} "Thế? Hai cậu đang làm gì thế?"
 
  +
<0035> \{\m{B}} "Thế, hai cậu đang làm gì đó?"
 
// \{\m{B}} "Well? What are you two doing?"
 
// \{\m{B}} "Well? What are you two doing?"
 
// \{\m{B}}「で、おまえらは何やってんだ?」
 
// \{\m{B}}「で、おまえらは何やってんだ?」
  +
 
<0036> \{\m{B}} "........."
 
<0036> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0037> \{\m{B}} "Cái...gì thế?"
 
  +
<0037> \{\m{B}} "... Cái gì... vậy nè?"
 
// \{\m{B}} "What is... that?"
 
// \{\m{B}} "What is... that?"
 
// \{\m{B}}「…なんだよ、それ?」
 
// \{\m{B}}「…なんだよ、それ?」
  +
<0038> Tôi hỏi và chỉ vào thứ mà họ đang dán vào tường.
 
  +
<0038> Tôi hỏi, trỏ tay vào thứ hai người họ định dán lên tường.
 
// I point at the thing they were pasting on the wall and ask.
 
// I point at the thing they were pasting on the wall and ask.
 
// ふたりが壁に貼ろうとしていたものを指さして、訊く。
 
// ふたりが壁に貼ろうとしていたものを指さして、訊く。
  +
 
<0039> \{Furukawa} "Đây là một tờ áp phích"
 
<0039> \{Furukawa} "Đây là một tờ áp phích"
 
// \{Furukawa} "It's a poster."
 
// \{Furukawa} "It's a poster."
 
// \{古河}「ポスターです」
 
// \{古河}「ポスターです」
  +
 
<0040> \{Ryou} "Nagisa-chan đã vẽ đấy."
 
<0040> \{Ryou} "Nagisa-chan đã vẽ đấy."
 
// \{Ryou} "Nagisa-chan drew it."
 
// \{Ryou} "Nagisa-chan drew it."
 
// \{椋}「渚ちゃんが描いてきてくれたんです」
 
// \{椋}「渚ちゃんが描いてきてくれたんです」
  +
<0041> Tôi nhìn vào tờ áp phích lần nữa
 
  +
<0041> Tôi quan sát kỹ tờ áp phích.
 
// I look at the poster again.
 
// I look at the poster again.
 
// 改めてそのポスターを見る。
 
// 改めてそのポスターを見る。
  +
<0042> 'Buổi diễn Violin của Ichinose Kotomi'
 
  +
<0042> "Buổi biểu diễn Vĩ cầm của Ichinose Kotomi"
 
// "Ichinose Kotomi's Violin Recital"
 
// "Ichinose Kotomi's Violin Recital"
 
// 『一ノ瀬ことみ ヴァイオリン発表会』
 
// 『一ノ瀬ことみ ヴァイオリン発表会』
  +
<0043> "Sau giờ tan trường ngày hôm nay trước sân trường"
 
  +
<0043> "Tại sân trước, sau giờ tan học hôm nay."
 
// "Today after school, in the front garden"
 
// "Today after school, in the front garden"
 
// 『本日放課後前庭にて』
 
// 『本日放課後前庭にて』
  +
<0044> "Miễn phí vào cổng"
 
  +
<0044> "Miễn phí vào cổng."
 
// "Entrance is Free"
 
// "Entrance is Free"
 
// 『入場無料』
 
// 『入場無料』
  +
 
<0045> \{\m{B}} "........."
 
<0045> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0046> Kế đó ở mấy chỗ giấy còn trắng thì lúc nhúc những vật tròn tròn.
 
  +
<0046> Phần giấy để trống là chi chít những hình thù tròn tròn quá dễ nhận ra.
 
// And also, in the small remaining whitespace on the paper are a bunch of round objects fluttering about.
 
// And also, in the small remaining whitespace on the paper are a bunch of round objects fluttering about.
 
// そして紙の余白では、円形をした例の物体の群れが所狭しと踊っていた。
 
// そして紙の余白では、円形をした例の物体の群れが所狭しと踊っていた。
  +
<0047> Dù sao thì... Tại sao lại có cả đại gia đình Dango ở đây nữa hả? Furukawa...
 
  +
<0047> Chuyện gì đây, tại sao lúc nào cũng là Đại gia đình Dango
 
// Anyway... why is the Big Dango Family here too? Furukawa...
 
// Anyway... why is the Big Dango Family here too? Furukawa...
 
// orig wording: Anyway... How come the Dango Daikazoku is in here too? Furukawa...
 
// orig wording: Anyway... How come the Dango Daikazoku is in here too? Furukawa...
 
// Anyway, he was asking why there are Dango, then Furukawa suddenly came to his mind -DG1
 
// Anyway, he was asking why there are Dango, then Furukawa suddenly came to his mind -DG1
 
// つーか、ここまでだんご大家族の普及に務めるのはなぜなんだ? 古河…
 
// つーか、ここまでだんご大家族の普及に務めるのはなぜなんだ? 古河…
  +
<0048> \{Furukawa} "Chúng ta sẽ thu được rất nhiều người đến nghe với cái này"
 
  +
<0048> \ thế hả, Furukawa...?
  +
  +
<0048> \{Furukawa} "Nhờ cái này, chúng ta sẽ thu hút đông đảo khán giả đến nghe cho xem."
 
// \{Furukawa} "We'll be able to gather a big audience with this."
 
// \{Furukawa} "We'll be able to gather a big audience with this."
 
// \{古河}「これでお客さんをたくさん集めるんです」
 
// \{古河}「これでお客さんをたくさん集めるんです」
  +
<0049> \{Furukawa} "Mình chắc là sẽ có rất nhiều người tới."
 
  +
<0049> \{Furukawa} "Buổi diễn sẽ náo nhiệt lắm."
 
// \{Furukawa} "I'm sure lots of people will come."
 
// \{Furukawa} "I'm sure lots of people will come."
 
// \{古河}「きっとたくさん人がきてくれます」
 
// \{古河}「きっとたくさん人がきてくれます」
  +
<0050> \{Ryou} "Rồi sau đó, nếu Kotomi-chan bắt đầu chơi Violin..."
 
  +
<0050> \{Ryou} "Rồi sau đó, Kotomi-chan sẽ phô diễn tài nghệ kéo vĩ cầm..."
 
// \{Ryou} "And after that, if Kotomi-chan plays the violin..."
 
// \{Ryou} "And after that, if Kotomi-chan plays the violin..."
 
// \{椋}「それから、ことみちゃんがヴァイオリンを弾けば…」
 
// \{椋}「それから、ことみちゃんがヴァイオリンを弾けば…」
  +
<0051> Thì từng người một sẽ ngã xuống...
 
  +
<0051> Và từng người, từng người một sẽ ngã xuống.
 
// Casualties will appear one after another, perhaps.
 
// Casualties will appear one after another, perhaps.
 
// 恐らく死傷者続出だった。
 
// 恐らく死傷者続出だった。
  +
<0052> \{Furukawa} "Chỉ nghĩ đến thôi mình cũng thấy vui rồi."
 
  +
<0052> \{Furukawa} "Mới nghĩ đến thôi mà tớ đã thấy rạo rực cả người."
 
// \{Furukawa} "It cheers me up just by thinking about it."
 
// \{Furukawa} "It cheers me up just by thinking about it."
 
// \{古河}「考えただけで、うきうきした気持ちになれます」
 
// \{古河}「考えただけで、うきうきした気持ちになれます」
  +
<0053> \{Ryou} "Chắc chắn đó sẽ là một thành công lớn..."
 
  +
<0053> \{Ryou} "Mình tin buổi diễn sẽ đại thành công..."
 
// \{Ryou} "This will surely be a big success..."
 
// \{Ryou} "This will surely be a big success..."
 
// \{椋}「きっと大成功です…」
 
// \{椋}「きっと大成功です…」
  +
<0054> Một thảm họa chưa từng có đang được tạo ra bởi một cô gái lơ ngơ và dưới sự hỗ trợ của hai cô gái hồn nhiên tin là sẽ làm ước mơ của cô gái ấy thành sự thật.
 
  +
<0054> Hai nữ khủng bố vô cùng phấn khích vì sắp được mục kích một đại thảm họa kinh thiên động địa.
 
// An unprecedented disaster is in the making with her in a trance and aided by two terrorist girls hoping to make her dream come true.
 
// An unprecedented disaster is in the making with her in a trance and aided by two terrorist girls hoping to make her dream come true.
 
// Prev. TL: It will be an unprecedented disaster once she is in a trance and turned into a terrorist girl.
 
// Prev. TL: It will be an unprecedented disaster once she is in a trance and turned into a terrorist girl.
Line 213: Line 270:
 
// Chuẩn không cần chỉnh nhỉ, Tomoya.
 
// Chuẩn không cần chỉnh nhỉ, Tomoya.
 
// 未曾有の大惨事をうっとりと夢想するテロリスト少女二名。
 
// 未曾有の大惨事をうっとりと夢想するテロリスト少女二名。
  +
<0055> \{\m{B}} "Để tớ xem lại xem, nhưng mà... chỉ có một tờ áp phích này thôi phải không?
 
  +
<0055> \{\m{B}} "Hỏi thêm cho chắc, đâu chỉ có duy nhất một tấm áp phích này thôi nhỉ?
 
// \{\m{B}} "I'll confirm it just once, but... that's the only poster, right?"
 
// \{\m{B}} "I'll confirm it just once, but... that's the only poster, right?"
 
// \{\m{B}}「一応確認しとくけどな、ポスターはこれ一枚だけだよな?」
 
// \{\m{B}}「一応確認しとくけどな、ポスターはこれ一枚だけだよな?」
  +
<0056> \{Furukawa} "Đúng thế, vì chúng ta không có nhiều thời gian nên mình chỉ kịp vẽ một bức thôi."
 
  +
<0056> \{Furukawa} "Tiếc là đúng vậy. Tớ chỉ kịp vẽ một tấm thôi."
 
// \{Furukawa} "Yes. We didn't have enough time to waste, that's why I could only draw one."
 
// \{Furukawa} "Yes. We didn't have enough time to waste, that's why I could only draw one."
 
// \{古河}「はい。時間がなかったので、これ一枚しか描けませんでした」
 
// \{古河}「はい。時間がなかったので、これ一枚しか描けませんでした」
  +
<0057> \{\m{B}} "Ừm, hiểu..."
 
  +
<0057> \{\m{B}} "Thế à."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}}「そうか」
 
// \{\m{B}}「そうか」
  +
<0058> Piu, Piu, Piu.
 
  +
<0058> Tẹt, tẹt, tẹt.
 
// Peel, peel, peel.
 
// Peel, peel, peel.
 
// べりべりべりっ。
 
// べりべりべりっ。
  +
<0059> Tôi gỡ tờ áp phích tử thần được dán trên tường xuống.
 
  +
<0059> Tôi lột tờ áp phích tử thần khỏi bức tường.
 
// I take off the scary poster that's sticking on the wall.
 
// I take off the scary poster that's sticking on the wall.
 
// 壁から恐怖のポスターを剥がす。
 
// 壁から恐怖のポスターを剥がす。
  +
 
<0060> \{Furukawa} "Ơ...a..."
 
<0060> \{Furukawa} "Ơ...a..."
 
// \{Furukawa} "Ummm... well..."
 
// \{Furukawa} "Ummm... well..."
 
// \{古河}「えっと…あの…」
 
// \{古河}「えっと…あの…」
  +
<0061> \{\m{B}} "Nếu cậu dán ở đây sẽ không có mấy ai nhìn thấy tờ áp phích đâu, phải không nào?
 
  +
<0061> \{\m{B}} "Dán ở đây thì được bao nhiêu người thấy chứ hả?"
 
// \{\m{B}} "Not many people will see this poster if you paste it on this wall, right?"
 
// \{\m{B}} "Not many people will see this poster if you paste it on this wall, right?"
 
// \{\m{B}}「ここの壁だとあんまり見る奴いないだろ?」
 
// \{\m{B}}「ここの壁だとあんまり見る奴いないだろ?」
  +
<0062> \{\m{B}} "Vì thế, tớ sẽ để nó ở một nơi thích hợp nhất."
 
  +
<0062> \{\m{B}} "Để tớ trưng nó ở chỗ dễ gây chú ý hơn."
 
// \{\m{B}} "So, I'll put it in the most suitable place."
 
// \{\m{B}} "So, I'll put it in the most suitable place."
 
// \{\m{B}}「俺がいちばん効果的な場所にばーんと貼っといてやるから」
 
// \{\m{B}}「俺がいちばん効果的な場所にばーんと貼っといてやるから」
  +
<0063> Tôi cuộn tờ áp phích lại sau khi nói vài thứ linh tinh.
 
  +
<0063> Thuận miệng nói đại thế rồi, tôi cuộn tờ áp phích lại.
 
// I rolled up the poster after that random speech of mine.
 
// I rolled up the poster after that random speech of mine.
 
// 適当な出任せを言って、剥がしたポスターをくるくると丸める。
 
// 適当な出任せを言って、剥がしたポスターをくるくると丸める。
  +
<0064> \{Furukawa} "Mình hiểu rồi, vậy bọn mình giao lại cho cậu nhé."
 
  +
<0064> \{Furukawa} "Ra là vậy. Bọn tớ giao lại cho \m{A}-san nhé."
 
// \{Furukawa} "I understand. If so, we'll leave this up to you."
 
// \{Furukawa} "I understand. If so, we'll leave this up to you."
 
// \{古河}「わかりました。それなら、\m{A}さんにお任せします」
 
// \{古河}「わかりました。それなら、\m{A}さんにお任せします」
  +
<0065> \{\m{B}} "Ờ, cứ giao hết cho tớ"
 
  +
<0065> \{\m{B}} "Ờ, cứ để đấy cho tớ."
 
// \{\m{B}} "Yeah, leave this up all to me."
 
// \{\m{B}} "Yeah, leave this up all to me."
 
// \{\m{B}}「おお、任せとけ」
 
// \{\m{B}}「おお、任せとけ」
  +
<0066> Tôi cảm thấy có lỗi với mấy con dango, nhưng đây là vì sự hòa bình của thế giới (ngôi trường).
 
  +
<0066> Thật có lỗi với mấy con dango
 
// I feel sorry for the dango too, but this is for the peace of the campus.
 
// I feel sorry for the dango too, but this is for the peace of the campus.
 
// Tomoya's probably planning of not putting it anywhere ^_^ -DGreater1
 
// Tomoya's probably planning of not putting it anywhere ^_^ -DGreater1
 
// だんごたちには悪いが、これも学園の平和のためだ。
 
// だんごたちには悪いが、これも学園の平和のためだ。
  +
<0067> Tôi sẽ lặng lẽ đặt nó ở một chỗ mà cả mặt trời cũng không chiếu tới được.
 
  +
<0068> , nhưng đây là cứu cánh duy nhất cho sự tồn vong của ngôi trường này.
  +
  +
<0067> Tôi sẽ âm thầm để nó ở nơi mà đến ma quỷ cũng chẳng tìm ra được.
 
// I'll quietly put it in a place where even the sun doesn't reach.
 
// I'll quietly put it in a place where even the sun doesn't reach.
 
// Prev. TL: I'll put it in a quiet place it'll endeavor in, that no one is bound to see.
 
// Prev. TL: I'll put it in a quiet place it'll endeavor in, that no one is bound to see.
Line 256: Line 328:
 
// 決して日の当たらない場所で、ひっそりと告知に励んでもらおう。
 
// 決して日の当たらない場所で、ひっそりと告知に励んでもらおう。
 
// Có thể thay bằng: Tôi sẽ đặt nó ở một chỗ kín đáo mà không ai có thể tìm thấy được.
 
// Có thể thay bằng: Tôi sẽ đặt nó ở một chỗ kín đáo mà không ai có thể tìm thấy được.
  +
<0068> \{\m{B}} "Đúng rồi... hôm qua khi nào các cậu chia tay với Kotomi thế?
 
  +
<0068> \{\m{B}} "Mà này... hôm qua các cậu chia tay với Kotomi khi nào vậy?"
 
// \{\m{B}} "That's right... when did you part with Kotomi yesterday?"
 
// \{\m{B}} "That's right... when did you part with Kotomi yesterday?"
 
// \{\m{B}}「そういえばさ、おまえら昨日って、いつことみと別れたんだ?」
 
// \{\m{B}}「そういえばさ、おまえら昨日って、いつことみと別れたんだ?」
  +
 
<0069> \{Furukawa} "Hôm qua?"
 
<0069> \{Furukawa} "Hôm qua?"
 
// \{Furukawa} "Yesterday?"
 
// \{Furukawa} "Yesterday?"
 
// \{古河}「昨日ですか?」
 
// \{古河}「昨日ですか?」
  +
<0070> Cô ấy và Fujibayashi nhìn vào nhau.
 
  +
<0070> Cô ấy nhìn sang Fujibayashi.
 
// She exchanges glances with Fujibayashi.
 
// She exchanges glances with Fujibayashi.
 
// 藤林と顔を見合わせる。
 
// 藤林と顔を見合わせる。
  +
<0071> \{Furukawa} "Ưm... không có nhiều nơi lắm để bạn ấy có thể tập violin, nên bọn mình đã đi kiếm khắp nơi nhưng rồi..."
 
  +
<0071> \{Furukawa} "Ưm... ba người bọn tớ đã đi khắp nơi tìm nơi thích hợp để luyện đàn..."
 
// \{Furukawa} "Well... there wasn't any place where she could play the violin, so we went everywhere to search but then..."
 
// \{Furukawa} "Well... there wasn't any place where she could play the violin, so we went everywhere to search but then..."
 
// \{古河}「えっと、ヴァイオリンが弾けるところがないか、三人であちこち探してたら…」
 
// \{古河}「えっと、ヴァイオリンが弾けるところがないか、三人であちこち探してたら…」
  +
<0072> "Kotomi-chan được gọi qua loa của phòng giáo viên, nên bạn ấy đã đi tới đó."
 
  +
<0072> \{Ryou} "Rồi đột nhiên, có thông báo triệu tập Kotomi-chan đến phòng giáo vụ ngay lập tức."
 
// \{Ryou} "There was a broadcast from the staff room for Kotomi-chan, so she immediately went there."
 
// \{Ryou} "There was a broadcast from the staff room for Kotomi-chan, so she immediately went there."
 
// \{椋}「校内放送があったんです、ことみちゃんに。今すぐ職員室に来るようにって」
 
// \{椋}「校内放送があったんです、ことみちゃんに。今すぐ職員室に来るようにって」
  +
<0073> "Rồi sau đó mình nghĩ là bạn ấy đã tới đó và trở về nhà một mình."
 
  +
<0073> \{Ryou} "Vậy là Kotomi-chan phải đi. Mình nghĩ sau đó bạn ấy đã tự về nhà."
 
// \{Ryou} "Then after she went there, I think she returned home by herself."
 
// \{Ryou} "Then after she went there, I think she returned home by herself."
 
// \{椋}「それで、ことみちゃん職員室に行って、それから後はひとりで帰ったんだと思います」
 
// \{椋}「それで、ことみちゃん職員室に行って、それから後はひとりで帰ったんだと思います」
  +
<0074> \{\m{B}} "Ra thế..."
 
  +
<0074> \{\m{B}} "Vậy à..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}}「そうか…」
 
// \{\m{B}}「そうか…」
  +
<0075> Cô ta lại quên đi thứ gì đó cô ấy phải làm hử...
 
  +
<0075> Hẳn là cô ấy lại phớt lờ thông báo của nhà trường rồi...
 
// That girl neglected something she had to do again, huh...
 
// That girl neglected something she had to do again, huh...
 
// またすっぽかしたな、あいつ…
 
// またすっぽかしたな、あいつ…
  +
<0076> \{Furukawa} "Sau đó, Ryou-chan và mình đã quay lại câu lạc bộ nhưng..."
 
  +
<0076> \{Furukawa} "Sau đấy, tớ và Ryou-chan có quay lại phòng câu lạc bộ, nhưng..."
 
// \{Furukawa} "After that, Ryou-chan and I went back to the clubroom but..."
 
// \{Furukawa} "After that, Ryou-chan and I went back to the clubroom but..."
 
// \{古河}「それからわたしと椋ちゃんで、部室まで戻ってきたんですけど」
 
// \{古河}「それからわたしと椋ちゃんで、部室まで戻ってきたんですけど」
  +
<0077> \{Furukawa} "Bọn mình nghĩ là không nên đánh thức cậu dậy, nên bọn mình đã đi về nhà."
 
  +
<0077> \{Furukawa} "Bọn tớ nghĩ là không nên đánh thức \m{A}-san dậy, nên đã về nhà luôn."
 
// \{Furukawa} "We thought it would be bad if we woke you up, so we just went home."
 
// \{Furukawa} "We thought it would be bad if we woke you up, so we just went home."
 
// \{古河}「\m{A}さんを起こしたら悪いなって思って、そのまま帰りました」
 
// \{古河}「\m{A}さんを起こしたら悪いなって思って、そのまま帰りました」
  +
<0078> \{\m{B}} "Về việc đó cậu không cần phải bận tâm đâu."
 
  +
<0078> \{\m{B}} "Về vụ đó thì cậu không phải bận tâm."
 
// \{\m{B}} "You don't really need to worry about that."
 
// \{\m{B}} "You don't really need to worry about that."
 
// \{\m{B}}「そんなの気にしなくてよかったのに」
 
// \{\m{B}}「そんなの気にしなくてよかったのに」
  +
<0079> \{Ryou} "Nhưng... mà... Onne-chan cũng ngủ ở đó..."
 
  +
<0079> \{Ryou} "Nhưng... mà... onee-chan cũng ngủ ở đó..."
 
// \{Ryou} "But... well... onee-chan was sleeping too so..."
 
// \{Ryou} "But... well... onee-chan was sleeping too so..."
 
// \{椋}「えと…でも…お姉ちゃんも寝てたから…」
 
// \{椋}「えと…でも…お姉ちゃんも寝てたから…」
  +
<0080> \{\m{B}} "Hở?! bả cũng ngủ ở đó sao?!"
 
  +
<0080> \{\m{B}} "Hả?! Cô ta cũng ngủ hả?!"
 
// \{\m{B}} "Eh?! She was sleeping too?!"
 
// \{\m{B}} "Eh?! She was sleeping too?!"
 
// \{\m{B}}「ってあいつも寝てたのかよっ!」
 
// \{\m{B}}「ってあいつも寝てたのかよっ!」
  +
<0081> Ngày hôm qua, hình như mình có nghe thấy một thứ gì đó đại loại là "Tôi sẽ mãi đợi cậu cho tới khi cậu tỉnh dậy."
 
  +
<0081> Tôi chỉ nhớ mang máng là hôm qua cô ta có nói sẽ chờ tôi dậy hay sao đó...
 
// Yesterday, I think she said something like, "I've been waiting forever for you to wake up."
 
// Yesterday, I think she said something like, "I've been waiting forever for you to wake up."
 
// 昨日は『あんたが起きるまでずっと待ってた』とかなんとか言ってたような気がするぞ。
 
// 昨日は『あんたが起きるまでずっと待ってた』とかなんとか言ってたような気がするぞ。
  +
<0082> \{Ryou} "Bọn mình đã cố đánh thức chị dậy, nhưng chị vẫn không chịu tỉnh."
 
  +
<0082> \{Ryou} "Mình đã cố đánh thức onee-chan, nhưng chị ấy mãi không chịu tỉnh."
 
// \{Ryou} "We tried waking her up, but she still didn't wake up."
 
// \{Ryou} "We tried waking her up, but she still didn't wake up."
 
// \{椋}「お姉ちゃん、途中で起こそうとしても、なかなか起きないんです」 // Remember seen 3416 line 0191.
 
// \{椋}「お姉ちゃん、途中で起こそうとしても、なかなか起きないんです」 // Remember seen 3416 line 0191.
  +
<0083> \{Ryou} "Cho nên bọn mình nghĩ là tốt hơn hết cứ để như thế."
 
  +
<0083> \{Ryou} "Cho nên bọn mình nghĩ là, cứ để chị ấy lại thì hơn..."
 
// \{Ryou} "And so we thought it would better if we just left."
 
// \{Ryou} "And so we thought it would better if we just left."
 
// \{椋}「それで、そっとしといた方がいいと思って…」
 
// \{椋}「それで、そっとしといた方がいいと思って…」
  +
 
<0084> \{\m{B}} "........."
 
<0084> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0085> \{Furukawa} "Bọn mình xin lỗi... đã đi về mà không báo cho cậu biết."
 
  +
<0085> \{Furukawa} "Xin lỗi cậu. Bọn tớ đã bỏ về trước mà không nhắn lại tiếng nào."
 
// \{Furukawa} "We're sorry... we went home without your permission."
 
// \{Furukawa} "We're sorry... we went home without your permission."
 
// \{古河}「すみません。なにも断らずに帰ってしまって」
 
// \{古河}「すみません。なにも断らずに帰ってしまって」
  +
<0086> \{\m{B}} "Được rồi. Dù gì cũng tại lỗi của bọn này.
 
  +
<0086> \{\m{B}} "Không sao. Cũng tại tớ ngủ say như chết mà."
 
// \{\m{B}} "It's all right. It's our fault for sleeping."
 
// \{\m{B}} "It's all right. It's our fault for sleeping."
 
// \{\m{B}}「いいって。寝てる方が悪い」
 
// \{\m{B}}「いいって。寝てる方が悪い」
  +
<0087> \{Ryou} "Ưm...chúng ta phải đi thôi, Nagisa-chan..."
 
  +
<0087> \{Ryou} "Ưm... Nagisa-chan, bọn mình nên tranh thủ..."
 
// \{Ryou} "Well... we have to go now, Nagisa-chan..."
 
// \{Ryou} "Well... we have to go now, Nagisa-chan..."
 
// \{椋}「えと…渚ちゃん、そろそろ行かないと…」
 
// \{椋}「えと…渚ちゃん、そろそろ行かないと…」
  +
<0088> Fujibayashi rụt rè nói khi đang mang túi xách của cô ấy.
 
  +
<0088> Fujibayashi nhấc cặp lên, rụt rè giục.
 
// Fujibayashi timidly said that as she carried her bag.
 
// Fujibayashi timidly said that as she carried her bag.
 
// 自分の鞄を持ち上げながら、藤林がおずおずと言った。
 
// 自分の鞄を持ち上げながら、藤林がおずおずと言った。
  +
<0089> \{\m{B}} "Cậu bận việc gì khác à?"
 
  +
<0089> \{\m{B}} "Hai người bận việc gì à?"
 
// \{\m{B}} "You have any other things to do?"
 
// \{\m{B}} "You have any other things to do?"
 
// \{\m{B}}「他に用事があるのか?」
 
// \{\m{B}}「他に用事があるのか?」
  +
<0090> \{Furukawa} "Bọn mình muốn giúp gì đó cho Kotomi-chan vì ngày hôm qua bạn ấy cũng không luyện tập được gì nhiều"
 
  +
<0090> \{Furukawa} "Bọn tớ định nhân buổi sáng này dợt lại với Kotomi-chan. Cả ngày hôm qua chưa kịp làm gì."
 
// \{Furukawa} "We're going to work out something for Kotomi-chan, since she didn't really practice much yesterday."
 
// \{Furukawa} "We're going to work out something for Kotomi-chan, since she didn't really practice much yesterday."
 
// \{古河}「今からことみちゃんと朝練なんです。昨日はあんまり練習できませんでしたから」
 
// \{古河}「今からことみちゃんと朝練なんです。昨日はあんまり練習できませんでしたから」
  +
<0091> \{\m{B}} "Cậu tìm được chỗ nào cho nhỏ tập chưa?"
 
  +
<0091> \{\m{B}} "Có chỗ tập kéo đàn rồi hả?"
 
// \{\m{B}} "Have you found a place where she could practice?"
 
// \{\m{B}} "Have you found a place where she could practice?"
 
// \{\m{B}}「練習場所は見つかったのか?」
 
// \{\m{B}}「練習場所は見つかったのか?」
  +
<0092> \{Furukawa} "Rồi, bọn mình đã tìm được một nơi dù âm thanh có lớn cỡ nào thì cũng chẳng ai nghe thấy đâu."
 
  +
<0092> \{Furukawa} "Vâng. Bọn tớ đã tìm ra một nơi mà có làm ồn cỡ nào cũng không ai hay biết."
 
// \{Furukawa} "Yes, we found a place that no matter how loud the noise is, nobody will find it."
 
// \{Furukawa} "Yes, we found a place that no matter how loud the noise is, nobody will find it."
 
// \{古河}「はい。どんなに大きな音を出しても、絶対わからない場所を見つけました」
 
// \{古河}「はい。どんなに大きな音を出しても、絶対わからない場所を見つけました」
  +
<0093> \{\m{B}} "Có nơi tiện lợi thế trong trường sao?"
 
  +
<0093> \{\m{B}} "... Trường này lại có chỗ nào lý tưởng thế à?"
 
// \{\m{B}} "Is there really such a useful place like that in this school?"
 
// \{\m{B}} "Is there really such a useful place like that in this school?"
 
// \{\m{B}}「…そんな便利な場所、この学校にあるのか?」
 
// \{\m{B}}「…そんな便利な場所、この学校にあるのか?」
  +
<0094> \{Furukawa} "Có chứ... nhưng... ưm"
 
  +
<0094> \{Furukawa} "Ừ... ưm... nhưng..."
 
// \{Furukawa} "Yes... but... well..."
 
// \{Furukawa} "Yes... but... well..."
 
// \{古河}「はい。えっと、でも…」
 
// \{古河}「はい。えっと、でも…」
  +
<0095> \{Ryou} "Kotomi-chan bảo bọn mình là phải giữ bí mật chỗ ấy với \m{A}-san..."
 
  +
<0095> \{Ryou} "Kotomi-chan dặn bọn mình là phải giữ bí mật về chỗ đó với \m{A}-san..."
 
// \{Ryou} "Kotomi-chan told us to keep it a secret from \m{A}-san..."
 
// \{Ryou} "Kotomi-chan told us to keep it a secret from \m{A}-san..."
 
// \{椋}「ことみちゃんが、\m{A}さんには秘密だって言ってたから…」
 
// \{椋}「ことみちゃんが、\m{A}さんには秘密だって言ってたから…」
  +
 
<0096> \{\m{B}} "........."
 
<0096> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0097> Mình bị cho ra rìa...
 
  +
<0097> Tôi bị cho ra rìa rồi.
 
// I'm ridiculously hated...
 
// I'm ridiculously hated...
 
// めっちゃ嫌われていた。
 
// めっちゃ嫌われていた。
  +
<0098> \{\m{B}} "Ờ, cũng được. Tớ đặt niềm tin vào các cậu vậy."
 
  +
<0098> \{\m{B}} "Thôi đành vậy. Gửi lời động viên hộ tớ."
 
// \{\m{B}} "Well, fine. I'm counting on you then."
 
// \{\m{B}} "Well, fine. I'm counting on you then."
 
// \{\m{B}}「まあいいや。よろしく頼むわ」
 
// \{\m{B}}「まあいいや。よろしく頼むわ」
  +
<0099> \{\m{B}} "Và nếu các cậu không chịu nổi nữa, bịt tai lại cũng không sao."
 
  +
<0099> \{\m{B}} "Các cậu nữa, chịu không nổi thì cứ bịt tai lại."
 
// \{\m{B}} "And if you can't endure it anymore, it's okay to cover your ears."
 
// \{\m{B}} "And if you can't endure it anymore, it's okay to cover your ears."
 
// \{\m{B}}「我慢できなかったら、耳塞いでいいからな」
 
// \{\m{B}}「我慢できなかったら、耳塞いでいいからな」
  +
<0100> Tôi mỉm cười với họ khi nói.
 
  +
<0100> Nghe tôi nói thế, hai người họ cười tủm tỉm.
 
// I smile at both them as I said that.
 
// I smile at both them as I said that.
 
// そう付け加えると、ふたりとも笑った。
 
// そう付け加えると、ふたりとも笑った。
  +
<0101> \{Furukawa} "Không sao đâu, vì Kotomi-chan đang cố hết sức mà."
 
  +
<0101> \{Furukawa} "Cậu đừng lo. Kotomi-chan đang luyện tập hết sức nghiêm túc đấy."
 
// \{Furukawa} "It's all right, since Kotomi-chan is doing her best."
 
// \{Furukawa} "It's all right, since Kotomi-chan is doing her best."
 
// \{古河}「大丈夫です。ことみちゃん本当に一生懸命ですから」
 
// \{古河}「大丈夫です。ことみちゃん本当に一生懸命ですから」
  +
<0102> \{Ryou} "Mình nghĩ là âm thanh bạn ấy tạo ra sẽ rất tuyệt sau khi mọi người tan trường
 
  +
<0102> \{Ryou} "Mình nghĩ bạn ấy sẽ chơi rất hay sau giờ tan học."
 
// \{Ryou} "I think the sound she makes will surely be good after school."
 
// \{Ryou} "I think the sound she makes will surely be good after school."
 
// \{椋}「放課後までには、きっといい音になると思います」
 
// \{椋}「放課後までには、きっといい音になると思います」
  +
<0103> \{\m{B}} "Tớ đành tin tưởng thôi vậy."
 
  +
<0103> \{\m{B}} "Chỉ còn nước tin tưởng hai cậu thôi chứ sao."
 
// \{\m{B}} "I'll believe in that then."
 
// \{\m{B}} "I'll believe in that then."
 
// \{\m{B}}「一応信じとくからな」
 
// \{\m{B}}「一応信じとくからな」
  +
<0104> Ding, dong, ding, dong...
 
  +
<0104> Đính, đoong, đính, đoong...
 
// XCN: Nuking all the "dang dong" sounds, because nobody says it that way in English.
 
// XCN: Nuking all the "dang dong" sounds, because nobody says it that way in English.
 
// キーンコーンカーンコーン…。
 
// キーンコーンカーンコーン…。
  +
<0105> Cuối cùng giờ ăn trưa đã tới.
 
  +
<0105> Cuối cùng đã đến giờ nghỉ trưa.
 
// Lunch break has finally arrived.
 
// Lunch break has finally arrived.
 
// やっと昼休みになった。
 
// やっと昼休みになった。
  +
<0106> \{\m{B}} "Huaaaaa..."
 
  +
<0106> \{\m{B}} "Oaaáp..."
 
// \{\m{B}}「ふあああああ…」
 
// \{\m{B}}「ふあああああ…」
  +
<0107> Tôi ngáp một hơi dài khi đứng dậy.
 
  +
<0107> Tôi ngáp một tràng dài và đứng dậy.
 
// I made a big yawn as I stand up.
 
// I made a big yawn as I stand up.
 
// 大あくびをかましてから、立ち上がる。
 
// 大あくびをかましてから、立ち上がる。
  +
<0108> Không có chút tinh thần nào để bon chen với việc giành bánh mì, tôi lê lết thân mình tới cánh cửa.
 
  +
<0108> Chẳng còn chút sĩ khí nào để chiến đấu giành bánh mì, tôi uể oải bước ra cửa.
 
// Without any willpower to enter the bread contest, I drag myself to the door. // *
 
// Without any willpower to enter the bread contest, I drag myself to the door. // *
 
// XCN: Replaced "slug" with "drag" ... because "slugging yourself" means punching yourself.
 
// XCN: Replaced "slug" with "drag" ... because "slugging yourself" means punching yourself.
Line 380: Line 493:
 
// orig TL: I slowly head to the door as if I don't have the will power to join the bread contest.
 
// orig TL: I slowly head to the door as if I don't have the will power to join the bread contest.
 
// パン争奪戦に加わる気力もないので、のろのろと戸口に向かう。
 
// パン争奪戦に加わる気力もないので、のろのろと戸口に向かう。
  +
<0109> Ngay khi vừa chuẩn bị rời khỏi phòng thì tôi chạm mặt với Fujibayashi, tay đang cầm một hộp cơm trưa
 
  +
<0109> Ngay lập tức, tôi chạm mặt Fujibayashi cũng đang bước cùng hướng, tay ôm một hộp cơm gói trong tấm khăn.
 
// I happen to bump into Fujibayashi, who was carrying a lunch box bundle, as I was about to leave the room.
 
// I happen to bump into Fujibayashi, who was carrying a lunch box bundle, as I was about to leave the room.
 
// 弁当箱の包みを抱えた藤林が、教室を出ていくところに出くわした。
 
// 弁当箱の包みを抱えた藤林が、教室を出ていくところに出くわした。
  +
<0110> \{\m{B}} "Cậu đang định ăn trưa với Furukawa à
 
  +
<0110> \{\m{B}} "Bạn định ăn trưa cùng Furukawa à?"
 
// \{\m{B}} "Are you going to eat lunch with Furukawa?"
 
// \{\m{B}} "Are you going to eat lunch with Furukawa?"
 
// \{\m{B}}「昼も古河と一緒か?」
 
// \{\m{B}}「昼も古河と一緒か?」
  +
<0111> \{Ryou} "Ừm... với Kotomi-chan nữa."
 
  +
<0111> \{Ryou} "Vâng... với Kotomi-chan nữa."
 
// \{Ryou} "Yes... with Kotomi-chan too."
 
// \{Ryou} "Yes... with Kotomi-chan too."
 
// \{椋}「はい…ことみちゃんもです」
 
// \{椋}「はい…ことみちゃんもです」
  +
<0112> Nói nhanh rồi cô ta vội vã bước đi.
 
  +
<0112> Chỉ nói qua loa vài câu, rồi cô ấy vội vã bỏ đi.
 
// Talking in a hurry, she made haste.
 
// Talking in a hurry, she made haste.
 
// 立ち話もそこそこに、ぱたぱたと走り去っていった。
 
// 立ち話もそこそこに、ぱたぱたと走り去っていった。
  +
<0113> Trong thâm tâm tôi, có bạn thật là tốt, nhưng lại làm cho tôi có cảm giác như mình là một người xa lạ
 
  +
<0113> Bạn bè thế đấy.
 
// I'm thinking it's good to have friends, but it felt like I am a stranger.
 
// I'm thinking it's good to have friends, but it felt like I am a stranger.
 
// Prev. TL: Though it's about a friend, it felt like a stranger.
 
// Prev. TL: Though it's about a friend, it felt like a stranger.
 
// 友達ってのはいいよなと、他人事のように思う。
 
// 友達ってのはいいよなと、他人事のように思う。
  +
<0114> Thud!!
 
  +
<0114> Bụp!!
 
// ばしんっ!!
 
// ばしんっ!!
  +
<0115> \{Kyou} "Làm gì trong chán đời thế?"
 
  +
<0115> \{Kyou} "Làm gì mà chán đời thế?!"
 
// \{Kyou} "What is that clouded face for?" // Her voice tone doesn't really emphasize the use of exclamation point. -DGreater1
 
// \{Kyou} "What is that clouded face for?" // Her voice tone doesn't really emphasize the use of exclamation point. -DGreater1
 
// \{杏}「なーにシケた顔してんのよっ!」
 
// \{杏}「なーにシケた顔してんのよっ!」
  +
 
<0116> \{\m{B}} "........."
 
<0116> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0117> \{\m{B}} "Bà vẫn bạo lực như mọi ngày nhỉ, Kyou."
 
  +
<0117> \{\m{B}} "Vẫn côn đồ như mọi ngày nhỉ, Kyou?"
 
// \{\m{B}} "You surely are energetic and violent today too, Kyou."
 
// \{\m{B}} "You surely are energetic and violent today too, Kyou."
 
// \{\m{B}}「今日も元気に乱暴だな、杏」
 
// \{\m{B}}「今日も元気に乱暴だな、杏」
  +
<0118> \{Kyou} "Đương nhiên rồi. Ngày mai và ngày sau nữa, tui vẫn bạo lực...\wait{3100}
 
  +
<0118> \{Kyou} "Chứ sao. Ngày mai và ngày kia nữa, tôi vẫn...
 
// \{Kyou} "Why of course. Tomorrow and the next day, I'm violent... \wait{3100}
 
// \{Kyou} "Why of course. Tomorrow and the next day, I'm violent... \wait{3100}
 
// \{杏}「ええもちろん。明日もあさっても乱暴よあたしは\p
 
// \{杏}「ええもちろん。明日もあさっても乱暴よあたしは\p
  +
<0119> Và bả đang nói ai thế?!"
 
  +
<0121> Ông gọi ai là côn đồ?!"
 
// And who are you talking about?!"
 
// And who are you talking about?!"
 
// って誰がよっ!」
 
// って誰がよっ!」
  +
<0120> \{\m{B}} "Ohhh... đúng chóc là tsukkomi."
 
  +
<0120> \{\m{B}} "Ồ... đúng chất tsukkomi."
 
// \{\m{B}} "Ohhh... what a splendid tsukkomi."
 
// \{\m{B}} "Ohhh... what a splendid tsukkomi."
 
// \{\m{B}}「おお、見事なノリツッコミだ」
 
// \{\m{B}}「おお、見事なノリツッコミだ」
 
// Ai không biết tsukkomi là gì thì google nhá.
 
// Ai không biết tsukkomi là gì thì google nhá.
  +
<0121> \{Kyou} "Ah mou, ông làm tui mất hình tượng trong cái trò ngu ngốc của ông rồi!"
 
  +
<0121> \{Kyou} "Trời ạ, trò lừa bịp ngu ngốc của ông làm tôi tự đánh mất hình tượng của chính mình rồi!!"
 
// \{Kyou} "Ah geez, you're making me lose my rhythm because of your stupidity!"
 
// \{Kyou} "Ah geez, you're making me lose my rhythm because of your stupidity!"
 
// \{杏}「ああもうっ、あんたがバカなせいでのっけから調子狂うじゃないのっ!!」
 
// \{杏}「ああもうっ、あんたがバカなせいでのっけから調子狂うじゃないのっ!!」
  +
<0122> \{\m{B}} "Làm như là tại tui vậy! \p mà bà gọi ai ngu ngốc hả ?! \p còn nữa, tự bà làm đó thôi!"
 
  +
<0122> \{\m{B}} "Lỗi tại tôi chắc?! \pMà bà nói ai ngu ngốc?! \pĐấy, mánh của bà có khác gì tôi?!"
 
// \{\m{B}} "As if it's my fault!\p And who are you calling stupid?!\p And also, you're always out of it!"
 
// \{\m{B}} "As if it's my fault!\p And who are you calling stupid?!\p And also, you're always out of it!"
 
// \{\m{B}}「俺のせいかよ!\p 誰がバカだよ!\p そしておまえの調子はのっけからいつも通りだっ!」
 
// \{\m{B}}「俺のせいかよ!\p 誰がバカだよ!\p そしておまえの調子はのっけからいつも通りだっ!」
  +
<0123> \{Kyou} "Thì ông cũng có lúc làm một lúc ba trò tsukkomi
 
  +
<0123> \{Kyou} "Xài một lúc ba đòn tsukkomi liên tiếp cơ à?"
 
// \{Kyou} "You too can pull off a string of three tsukkomi jokes, you know."
 
// \{Kyou} "You too can pull off a string of three tsukkomi jokes, you know."
 
// \{杏}「あんたこそ、見事な三連ツッコミね」
 
// \{杏}「あんたこそ、見事な三連ツッコミね」
  +
<0124> \{\m{B}} "Không, không... trình tui vẫn thua bà."
 
  +
<0124> \{\m{B}} "Quá khen, trình tôi vẫn thua bà."
 
// \{\m{B}} "No, no... I'll still lose to you." // In terms of being a tsukkomi -DGreater1
 
// \{\m{B}} "No, no... I'll still lose to you." // In terms of being a tsukkomi -DGreater1
 
// \{\m{B}}「いやいや、おまえには負ける」
 
// \{\m{B}}「いやいや、おまえには負ける」
  +
<0125> \{Kyou} "Vậy thì thi đấu xem."
 
  +
<0125> \{Kyou} "Vậy thì đấu xem."
 
// \{Kyou} "Let's have have a match then."
 
// \{Kyou} "Let's have have a match then."
 
// \{杏}「いい勝負ってことにしときましょ」
 
// \{杏}「いい勝負ってことにしときましょ」
  +
<0126> \{\m{B}} "Dù thế... làm một lúc hai trận tsukkomi thì hơi lố bịch đấy."
 
  +
<0126> \{\m{B}} "Cùng một pha hài mà có đến hai tsukkomi thì còn ra thể thống gì nữa?"
 
// \{\m{B}} "Anyway... it's kinda absurd to do a tsukkomi doubles match, you know."
 
// \{\m{B}} "Anyway... it's kinda absurd to do a tsukkomi doubles match, you know."
 
// \{\m{B}}「つーかツッコミダブルスはスタイルとして無理があるよな」
 
// \{\m{B}}「つーかツッコミダブルスはスタイルとして無理があるよな」
  +
<0127> \{Kyou} "Cũng đúng. Rồi kết cục lại trở thành cuộc cãi lộn của tình nhân mất."
 
  +
<0127> \{Kyou} "Cũng đúng. Nhìn vào cứ tưởng yêu nhau lắm cắn nhau đau ấy."
 
// \{Kyou} "You're right. And it would look like a lover's quarrel in the end."
 
// \{Kyou} "You're right. And it would look like a lover's quarrel in the end."
 
// \{杏}「そうね。端から見てると痴話喧嘩と区別つかないし」
 
// \{杏}「そうね。端から見てると痴話喧嘩と区別つかないし」
  +
<0128> \{\m{B}} "Thế... bà tới làm gì?
 
  +
<0128> \{\m{B}} "Thế... bà tới đây làm gì?"
 
// \{\m{B}} "Well... what do you want?"
 
// \{\m{B}} "Well... what do you want?"
 
// \{\m{B}}「で、何の用だよ」
 
// \{\m{B}}「で、何の用だよ」
  +
<0129> \{Kyou} "Chẳng phải quá rõ rồi sao? Cái việc sau khi tan trường ngày hôm nay."
 
  +
<0129> \{Kyou} "Còn phải hỏi? Dĩ nhiên là vụ tan học rồi."
 
// \{Kyou} "Isn't that obvious? It's about today after school."
 
// \{Kyou} "Isn't that obvious? It's about today after school."
 
// \{杏}「決まってるでしょ? 今日の放課後のこと」
 
// \{杏}「決まってるでしょ? 今日の放課後のこと」
  +
<0130> \{\m{B}} "Đừng ngăn họ lại, được không? họ đang rất cố gắng."
 
  +
<0130> \{\m{B}} "Giờ muốn cản thì cũng muộn quá rồi. Bọn họ có vẻ quyết tâm lắm."
 
// \{\m{B}} "Don't tell them to stop now, okay? They're really eager."
 
// \{\m{B}} "Don't tell them to stop now, okay? They're really eager."
 
// \{\m{B}}「今更やめるとか言うなよ。あいつらやる気満々だぞ」
 
// \{\m{B}}「今更やめるとか言うなよ。あいつらやる気満々だぞ」
  +
<0131> \{Kyou} "Tui sẽ không ngăn họ. Vì chúng ta cũng đã hứa rồi."
 
  +
<0131> \{Kyou} "Tôi không cản đâu. Dù gì chúng ta cũng đã hứa rồi."
 
// \{Kyou} "I won't stop them. Since we promised, too." // I wonder if Kyou is talking about that only Tomoya made the promise here? -DGreater1
 
// \{Kyou} "I won't stop them. Since we promised, too." // I wonder if Kyou is talking about that only Tomoya made the promise here? -DGreater1
 
// \{杏}「やめないわよ。約束しちゃったんだから」
 
// \{杏}「やめないわよ。約束しちゃったんだから」
  +
<0132> \{\m{B}} "Người hứa không phải tui mà là bà"
 
  +
<0132> \{\m{B}} "Người hứa là bà chứ không phải tôi."
 
// \{\m{B}} "The one who promised is not me, but you."
 
// \{\m{B}} "The one who promised is not me, but you."
 
// \{\m{B}}「約束したのは俺じゃなくておまえ」
 
// \{\m{B}}「約束したのは俺じゃなくておまえ」
  +
<0133> \{Kyou} "Chồng của người đó là ông không phải tui"
 
  +
<0133> \{Kyou} "Chồng của cậu ấy là ông chứ không phải tôi."
 
// \{Kyou} "That girl's husband is not me, but you."
 
// \{Kyou} "That girl's husband is not me, but you."
 
// \{杏}「あの子のご主人様はあたしじゃなくてあんた」
 
// \{杏}「あの子のご主人様はあたしじゃなくてあんた」
  +
<0134> \{\m{B}} "Làm như tui quan tâm á... mà nói tui nghe coi đâu ra cái vụ "chồng" ở đây thế?
 
  +
<0134> \{\m{B}} "... Làm như tôi quan tâm... mà tự nhiên lại có vụ chồng con ở đây là thế quái nào?"
 
// \{\m{B}} "I don't really care... but can you explain to me in full details where did that 'husband' thing came from?"
 
// \{\m{B}} "I don't really care... but can you explain to me in full details where did that 'husband' thing came from?"
 
// \{\m{B}}「…どうでもいいけどな、その『ご主人様』って言葉が出てきた経緯を教えてくれよ、マジで」
 
// \{\m{B}}「…どうでもいいけどな、その『ご主人様』って言葉が出てきた経緯を教えてくれよ、マジで」
  +
<0135> \{Kyou} "Đó là bí mật giữa\wait{1650} Kotomi\wait{525} và \wait{500}tui
 
  +
<0135> \{Kyou} "Đó là tâm sự thầm kín giữa\wait{1650} Kotomi\wait{525} và \wait{500}tôi."
 
// \{Kyou} "That is a secret between\wait{1650} Kotomi\wait{525} and\wait{500} I."
 
// \{Kyou} "That is a secret between\wait{1650} Kotomi\wait{525} and\wait{500} I."
 
// \{杏}「それはあたしとあの子のヒ・ミ・ツ」
 
// \{杏}「それはあたしとあの子のヒ・ミ・ツ」
  +
 
<0136> \{\m{B}} "........."
 
<0136> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0137> \{Kyou} "Thôi kệ đi... tui muốn ông giúp tui."
 
  +
<0137> \{Kyou} "Dẹp chuyện đó qua một bên đi... Tôi muốn nhờ ông giúp."
 
// \{Kyou} "Setting that aside... I want you to help too."
 
// \{Kyou} "Setting that aside... I want you to help too."
 
// \{杏}「そんなことよりね、あんたも手伝ってほしいの」
 
// \{杏}「そんなことよりね、あんたも手伝ってほしいの」
  +
<0138> \{\m{B}} "Việc gì?"
 
  +
<0138> \{\m{B}} "Giúp cái gì?"
 
// \{\m{B}} "About what?"
 
// \{\m{B}} "About what?"
 
// \{\m{B}}「何をだよ?」
 
// \{\m{B}}「何をだよ?」
  +
<0139> \{Kyou} "Tui muốn ông kiếm được một người tới nghe hôm nay"
 
  +
<0139> \{Kyou} "Tập họp khán giả đến nghe nhạc."
 
// \{Kyou} "I want you to gather an audience today."
 
// \{Kyou} "I want you to gather an audience today."
 
// \{杏}「今日の観客を集めてほしいの」
 
// \{杏}「今日の観客を集めてほしいの」
  +
<0140> \{\m{B}} "Người nghe?"
 
  +
<0140> \{\m{B}} "Khán giả?"
 
// \{\m{B}} "Audience?"
 
// \{\m{B}} "Audience?"
 
// \{\m{B}}「観客?」
 
// \{\m{B}}「観客?」
  +
<0141> \{Kyou} "Ông cũng có thể gọi là một \bvật hy sinh\u trong trường hợp này."
 
  +
<0141> \{Kyou} "Trường hợp này gọi là quần hùng chí sĩ hy sinh vì nghĩa lớn cũng được."
 
// \{Kyou} "You can say a \bsacrifice\u in this situation."
 
// \{Kyou} "You can say a \bsacrifice\u in this situation."
 
// \{杏}「生け贄とも言うわね、この場合」
 
// \{杏}「生け贄とも言うわね、この場合」
  +
<0142> \{\m{B}} "Tui thấy sợ bà luôn, kêu tui đi hiến tế mấy người khác mặc dù biết là chuyện gì sẽ xảy ra."
 
  +
<0142> \{\m{B}} "Ý bà là bảo tôi đi săn lùng vật hiến tế à?"
 
// \{\m{B}} "I toast to your dreadful side for telling me to go and gather some strangers, even though you know what will happen."
 
// \{\m{B}} "I toast to your dreadful side for telling me to go and gather some strangers, even though you know what will happen."
 
// \{\m{B}}「それを自覚しててなお他人を集めて来いと言うおまえの恐ろしさに乾杯」
 
// \{\m{B}}「それを自覚しててなお他人を集めて来いと言うおまえの恐ろしさに乾杯」
  +
 
<0143> "Ông nói nhiều quá. Chẳng phải chúng ta là những người duy nhất chưa giúp được gì cho nhỏ sao?"
 
<0143> "Ông nói nhiều quá. Chẳng phải chúng ta là những người duy nhất chưa giúp được gì cho nhỏ sao?"
 
// \{Kyou} "You talk too much. Aren't we the only ones who haven't done anything for her?"
 
// \{Kyou} "You talk too much. Aren't we the only ones who haven't done anything for her?"
Line 855: Line 1,003:
 
// Then I realised the commentary is just about what they did wrong that doesn't seem so wrong, so it's not offensive. -Amoirsp
 
// Then I realised the commentary is just about what they did wrong that doesn't seem so wrong, so it's not offensive. -Amoirsp
 
// 集められた哀れな生け贄たちは、杏に聞こえない程度のひそひそ声で話している。
 
// 集められた哀れな生け贄たちは、杏に聞こえない程度のひそひそ声で話している。
<0257> \{Người nghe 1} "Cậu làm gì ở đây thế
+
<0257> \{Thính giả 1} "Cậu làm gì ở đây thế
 
// \{Audience 1} "What did you do?"
 
// \{Audience 1} "What did you do?"
 
// \{観客1}「おまえ、何やったの?」
 
// \{観客1}「おまえ、何やったの?」
<0258> \{Người nghe 2} "Tớ đã trốn trực nhật ngày trước ngày hôm qua."
+
<0258> \{Thính giả 2} "Tớ đã trốn trực nhật ngày trước ngày hôm qua."
 
// \{Audience 2} "I just skipped my cleaning duty the day before yesterday."
 
// \{Audience 2} "I just skipped my cleaning duty the day before yesterday."
 
// \{観客2}「おととい掃除さぼっただけだって」
 
// \{観客2}「おととい掃除さぼっただけだって」
<0259> \{Người nghe 1} "Giống tớ, tớ quên bài tập về nhà. Nhưng sao lại thành thế này thế này...?
+
<0259> \{Thính giả 1} "Giống tớ, tớ quên bài tập về nhà. Nhưng sao lại thành thế này thế này...?
 
// \{Audience 1} "As for me, I just forgot my homeroom printouts. But how did it end up like this...?"
 
// \{Audience 1} "As for me, I just forgot my homeroom printouts. But how did it end up like this...?"
 
// \{観客1}「俺だって生活指導のプリント忘れただけだぞ。それがなんでこんな目に…」
 
// \{観客1}「俺だって生活指導のプリント忘れただけだぞ。それがなんでこんな目に…」
<0260> \{Người nghe 3} "Tớ vừa có một cuộc nói chuyện về việc nửa năm về trước."
+
<0260> \{Thính giả 3} "Tớ vừa có một cuộc nói chuyện về việc nửa năm về trước."
 
// \{Audience 3} "I just made a short speech half a year ago, you know."
 
// \{Audience 3} "I just made a short speech half a year ago, you know."
 
// \{観客3}「俺なんて半年前の早弁だぞ」
 
// \{観客3}「俺なんて半年前の早弁だぞ」
<0261> \{Người nghe 1} "Ế, chẳng phải cậu ở khác lớp với lớp trưởng của bọn này suốt năm hai sao?"
+
<0261> \{Thính giả 1} "Ế, chẳng phải cậu ở khác lớp với lớp trưởng của bọn này suốt năm hai sao?"
 
// \{Audience 1} "Hey, weren't you in a different class with our representative during your second year?"
 
// \{Audience 1} "Hey, weren't you in a different class with our representative during your second year?"
 
// \{観客1}「…おまえ、二年生の時って委員長とクラス違うじゃん」
 
// \{観客1}「…おまえ、二年生の時って委員長とクラス違うじゃん」
<0262> \{Người nghe 3} "Nhưng dù vậy... cô ta nói, tội lỗi thì phải đền trả."
+
<0262> \{Thính giả 3} "Nhưng dù vậy... cô ta nói, tội lỗi thì phải đền trả."
 
// \{Audience 3} "But even still... she says, a sin is a sin."
 
// \{Audience 3} "But even still... she says, a sin is a sin."
 
// Don't really know, but I think crime sounds too powerful, as in, something that will warrant you an arrest by the police -DG1
 
// Don't really know, but I think crime sounds too powerful, as in, something that will warrant you an arrest by the police -DG1
 
// \{観客3}「それでも、罪は罪なんだと」
 
// \{観客3}「それでも、罪は罪なんだと」
<0263> \{Người nghe} "........."
+
<0263> \{Thính giả} "........."
 
// \{観客一同}「………」
 
// \{観客一同}「………」
 
<0264> Có vẻ như với quyền lực của một lớp trưởng thì chỉ cần phạm một lỗi nhỏ nào đó vẫn bị kéo vào chuyện này.
 
<0264> Có vẻ như với quyền lực của một lớp trưởng thì chỉ cần phạm một lỗi nhỏ nào đó vẫn bị kéo vào chuyện này.
Line 1,376: Line 1,524:
 
// The triangle perhaps? -DGreater1
 
// The triangle perhaps? -DGreater1
 
// ちーん。
 
// ちーん。
<0411> \{Người nghe} "..............."
+
<0411> \{Thính giả} "..............."
 
// \{聴衆}「……………」
 
// \{聴衆}「……………」
 
<0412> \{Kyou} "Tân cổ giao duyên...?"
 
<0412> \{Kyou} "Tân cổ giao duyên...?"

Revision as of 13:28, 31 March 2019

Icon fuuko.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch

Người dịch

Chỉnh sửa

Bản thảo

// Resources for SEEN4501.TXT

#character '*B'
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Kyou'
// 杏
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Thính giả 1'
// 観客1
#character 'Thính giả 2'
// 観客2
#character 'Thính giả 3'
// 観客3
#character 'Thính giả'
// 観客一同
#character 'Kotomi'
// ことみ
#character 'Thính giả'
// 聴衆 
// Is there any difference between this audience and the other?
// One seems to be the audience as a whole while the other seems like members. -Amoirsp
// Don't really have an idea... but the audience sounds like all of them :3 -DGreater1
// Điều khác biệt giữa 2 người nghe là 1 cái là nói chung, một cái là nói riêng từng người.

<0000> Thứ Năm, 1 tháng 5
// 5月1日(木)

<0001> Tôi choàng tỉnh.
// I suddenly woke up.
// 不意に目が覚めた。

<0002> Cường độ ánh sáng trong phòng có gì đó khác lạ.
// Cảm giác (phấn khởi) trong phòng tôi hơi khác so với thường ngày
// The cheerfulness of my room is different from usual.
// 部屋の明るさがいつもと違った。
// Phần này xem kĩ lại nhé, có thể bọn Eng xem cheerfulness = BRIGHTNESS là cường độ ánh sáng.

<0003> Tấm rèm tung bay phần phật.
// 開けっ放しのカーテン。

<0004> Những tia nắng li ti nhạt màu rọi chếch qua khung cửa sổ.
// Shining through the windows is a whitish blot of light
// orig TL: From the windows are shining white light.
// Alt - A white glimmer of light shone through the window. - Kinny Riddle
// 窓から横向きに射してくる、白っぽい光の束。

<0005> Sao tôi lại thức dậy sớm thế nhỉ?
// It's quite strange that I woke up early.
// orig wording: Strangely... It seems I woke up early.
// 異様に早く起きてしまったようだった。

<0006> Tôi mơ màng, cố nhớ lại giấc chiêm bao vừa nếm trải, nhưng chẳng ích gì.
// Though I seemed to be dreaming, I don't remember it.
// 夢を見ていたようなのに、思い出せない。

<0007> Oải quá đi mất.
// It was a somewhat depressing feeling.
// どこか憂鬱な感じ。

<0008> Nguyên nhân là...
// Coming to my senses...
// その正体は…

<0009> \{\m{B}} "Buổi diễn của Kotomi, hở..."
// \{\m{B}} "It's Kotomi's recital, huh..."
// \{\m{B}}「ことみの発表会か…」

<0010> Phải dưỡng sức trước khi xung trận, tôi nên ngủ thêm tí nữa.
// I lie down on the futon one more time to recover my strength.
// 体力を貯えておくため、もう一度布団を被る。

<0011> \{\m{B}} "..............."
// \{\m{B}}「……………」

<0012> Tâm trí tôi không thể thôi nghĩ về buổi biểu diễn.
// Once I start getting worried, there's nothing that can be done about it.
// orig TL: Once I've start to mind, there's nothing I can do but to continue.
// 一度気にし始めると、もうどうにもならない。

<0013> Tôi trở dậy và chệnh choạng thay quần áo.
// I got up of my bed and slowly started to change my clothes.
// tense problem- "get" vs. "started"
// 俺はベッドから抜け出すと、のろのろと着替えを始めた。

<0014> Nhìn qua cổng trường, tôi chẳng thấy học sinh nào bên trong.
// There still wasn't anyone when I looked inside the school gates.
// 校門から中を見ると、まだ誰もいなかった。

<0015> \{\m{B}} "... Còn sớm quá mà."
// \{\m{B}} "Anyway... am I too early?"
// \{\m{B}}「…つーか、早すぎるって俺」

<0016> Trông bộ dạng lúc này của tôi quả hết sức ngớ ngẩn, chỉ biết tự nói cho mình nghe.
// I say to myself with a small voice, yet the quietness grew.
// 小声で自分にツッコむと、さらに虚しさが増す。

<0017> Tôi bước vào sân trước.
// I walk up to the front yard.
// 前庭まで歩く。

<0018> Một gã mặc đồng phục bóng chày không số cắm đầu chạy vòng quanh sân.
// Some baseball players with no numbers that were heading to the ground passed by me.
// Prev. TL: Some baseball players with no numbers passed by me to the grounds.
// What the line meant was that the baseball player were heading to the ground to practice and they walk passed Tomoya. -DG1
// 背番号のない野球部員が、グラウンドに向かうのとすれ違った。

<0019> Chắc là cậu ta đang tập khởi động.
// Their morning practice will probably start now.
// Prev. TL: Their morning practice is probably starting now.
// I don't really know the difference between the two, but will probably start sounds more like it's about to start while 'is probably starting now' sounds like it's already happening. -DG1
// これから朝練を始めるところだろう。

<0020> Lần đầu tiên tôi đến trường lúc sớm tinh mơ thế này kể từ khi được nhận vào học.
// The only time I went to school this early was the first time I attended school.
// こんなに早く学校に来たのは、入学してから初めてだった。

<0021> Thú thật, tôi cứ canh canh trong lòng chuyện của Kotomi.
// I'm worried about Kotomi and that serious talk.
// ぶっちゃけた話、ことみのことが気になっていた。

<0022> Không biết sau đó cô ấy đã làm gì?
// I wonder what she's been doing after what happened yesterday?
// 昨日あの後、ことみはどうしていたのだろう?

<0023> Mong là mọi chuyện vẫn bình yên...
// If it's really nothing, then...
// もし本当に何もないのなら…

<0024> Với tính của Kotomi, hẳn là cô đã bắt tay vào luyện kéo vĩ cầm từ sáng sớm.
// She'll surely be practicing playing the violin this morning. It's Kotomi we're talking about here after all.
// きっとことみのことだから、今日は朝からヴァイオリンの練習をしているだろう。

<0025> Tôi thay giày đi trong trường và hướng về phía phòng câu lạc bộ kịch nghệ.
// I immediately head towards the drama clubroom as I wear my indoor shoes.
// 上履きを履くと、早速演劇部室に向かった。
// Bên nhật phải thay dép khi tới trường trong tủ đồ riêng mới được đi trong trường.

<0026> Trường hợp đã vào trường rồi, có lẽ cô ấy sẽ ghé qua phòng để lấy cây đàn.
// If she's already come, then she should be carrying the violin.
// もう来ているなら、ヴァイオリンが持ち出してあるはずだ。

<0027> Đứng trên hành lang trước phòng câu lạc bộ kịch là hai cô gái mà tôi đã quá quen mặt.
// There were two familiar girls standing in front of the drama clubroom in the hallway as I arrive.
// 演劇部室前の廊下に、見慣れたふたりの少女がいた。

<0028> \{Furukawa} "A... \m{A}-san, chào buổi sáng."
// \{Furukawa} "Ah... \m{A}-san, good morning."
// \{古河}「あっ、\m{A}さん、おはようございます」

<0029> \{Ryou} "A... ưm... chào buổi sáng."
// \{Ryou} "Ummm... good morning."
// \{椋}「あ、あの…おはようございます」

<0030> \{Ryou} "Hôm nay... ưm... bạn đến sớm quá nhỉ..." 
// \{Ryou} "You're... ummm... really early today..."
// \{椋}「今日は…その…すごく早いですね…」

<0031> \{\m{B}} "Ờ, chào buổi sáng. Mà các cậu còn đến sớm hơn tớ đấy."
// \{\m{B}} "Oh, good morning. Setting that aside, you're much earlier than me."
// \{\m{B}}「おお、おはよう。つーかおまえらの方がもっと早いだろ」

<0032> \{Furukawa} "Kotomi-chan đã ở đây trước khi bọn tớ đến cơ."
// \{Furukawa} "But it seems Kotomi-chan came in much earlier..."
// \{古河}「ことみちゃんはもっと早く来てるみたいですよ」

<0033> {\m{B}} "Đúng như tớ nghĩ..."
// \{\m{B}} "Just as I thought..."
// \{\m{B}}「やっぱりか…」

<0034> Tôi hài lòng khi biết mọi dự đoán của mình đều đi đúng hướng.
// I expected it, but I was a bit happy too.
// 予想通りだったことが、ちょっと嬉しかったりもする。

<0035> \{\m{B}} "Thế, hai cậu đang làm gì đó?"
// \{\m{B}} "Well? What are you two doing?"
// \{\m{B}}「で、おまえらは何やってんだ?」

<0036> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0037> \{\m{B}} "... Cái gì... vậy nè?"
// \{\m{B}} "What is... that?"
// \{\m{B}}「…なんだよ、それ?」

<0038> Tôi hỏi, trỏ tay vào thứ hai người họ định dán lên tường.
// I point at the thing they were pasting on the wall and ask.
// ふたりが壁に貼ろうとしていたものを指さして、訊く。

<0039> \{Furukawa} "Đây là một tờ áp phích"
// \{Furukawa} "It's a poster."
// \{古河}「ポスターです」

<0040> \{Ryou} "Nagisa-chan đã vẽ đấy." 
// \{Ryou} "Nagisa-chan drew it."
// \{椋}「渚ちゃんが描いてきてくれたんです」

<0041> Tôi quan sát kỹ tờ áp phích.
// I look at the poster again.
// 改めてそのポスターを見る。

<0042> "Buổi biểu diễn Vĩ cầm của Ichinose Kotomi"
// "Ichinose Kotomi's Violin Recital"
// 『一ノ瀬ことみ ヴァイオリン発表会』

<0043> "Tại sân trước, sau giờ tan học hôm nay."
// "Today after school, in the front garden"
// 『本日放課後前庭にて』

<0044> "Miễn phí vào cổng." 
// "Entrance is Free"
// 『入場無料』

<0045> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0046> Phần giấy để trống là chi chít những hình thù tròn tròn quá dễ nhận ra.
// And also, in the small remaining whitespace on the paper are a bunch of round objects fluttering about.
// そして紙の余白では、円形をした例の物体の群れが所狭しと踊っていた。

<0047> Chuyện gì đây, tại sao lúc nào cũng là Đại gia đình Dango 
// Anyway... why is the Big Dango Family here too? Furukawa...
// orig wording: Anyway... How come the Dango Daikazoku is in here too? Furukawa...
// Anyway, he was asking why there are Dango, then Furukawa suddenly came to his mind -DG1
// つーか、ここまでだんご大家族の普及に務めるのはなぜなんだ?  古河…

<0048> \ thế hả, Furukawa...?

<0048> \{Furukawa} "Nhờ cái này, chúng ta sẽ thu hút đông đảo khán giả đến nghe cho xem."
// \{Furukawa} "We'll be able to gather a big audience with this."
// \{古河}「これでお客さんをたくさん集めるんです」

<0049> \{Furukawa} "Buổi diễn sẽ náo nhiệt lắm."
// \{Furukawa} "I'm sure lots of people will come."
// \{古河}「きっとたくさん人がきてくれます」

<0050> \{Ryou} "Rồi sau đó, Kotomi-chan sẽ phô diễn tài nghệ kéo vĩ cầm..."
// \{Ryou} "And after that, if Kotomi-chan plays the violin..."
// \{椋}「それから、ことみちゃんがヴァイオリンを弾けば…」

<0051> Và từng người, từng người một sẽ ngã xuống.
// Casualties will appear one after another, perhaps.
// 恐らく死傷者続出だった。

<0052> \{Furukawa} "Mới nghĩ đến thôi mà tớ đã thấy rạo rực cả người."  
// \{Furukawa} "It cheers me up just by thinking about it."
// \{古河}「考えただけで、うきうきした気持ちになれます」

<0053> \{Ryou} "Mình tin buổi diễn sẽ đại thành công..."
// \{Ryou} "This will surely be a big success..."
// \{椋}「きっと大成功です…」

<0054> Hai nữ khủng bố vô cùng phấn khích vì sắp được mục kích một đại thảm họa kinh thiên động địa.
// An unprecedented disaster is in the making with her in a trance and aided by two terrorist girls hoping to make her dream come true.
// Prev. TL: It will be an unprecedented disaster once she is in a trance and turned into a terrorist girl.
// Alt - An unprecedented disaster is in the making with her in a trance and aided by two terrorist girls hoping to make her dream come true. - That's my take on it. - Kinny Riddle
// Yup, correct :3 -DG1
// Chuẩn không cần chỉnh nhỉ, Tomoya.
// 未曾有の大惨事をうっとりと夢想するテロリスト少女二名。

<0055> \{\m{B}} "Hỏi thêm cho chắc, đâu chỉ có duy nhất một tấm áp phích này thôi nhỉ?
// \{\m{B}} "I'll confirm it just once, but... that's the only poster, right?"
// \{\m{B}}「一応確認しとくけどな、ポスターはこれ一枚だけだよな?」

<0056> \{Furukawa} "Tiếc là đúng vậy. Tớ chỉ kịp vẽ một tấm thôi."
// \{Furukawa} "Yes. We didn't have enough time to waste, that's why I could only draw one."
// \{古河}「はい。時間がなかったので、これ一枚しか描けませんでした」

<0057> \{\m{B}} "Thế à."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そうか」

<0058> Tẹt, tẹt, tẹt.
// Peel, peel, peel.
// べりべりべりっ。

<0059> Tôi lột tờ áp phích tử thần khỏi bức tường.
// I take off the scary poster that's sticking on the wall.
// 壁から恐怖のポスターを剥がす。

<0060> \{Furukawa} "Ơ...a..."
// \{Furukawa} "Ummm... well..."
// \{古河}「えっと…あの…」

<0061> \{\m{B}} "Dán ở đây thì được bao nhiêu người thấy chứ hả?"
// \{\m{B}} "Not many people will see this poster if you paste it on this wall, right?"
// \{\m{B}}「ここの壁だとあんまり見る奴いないだろ?」

<0062> \{\m{B}} "Để tớ trưng nó ở chỗ dễ gây chú ý hơn."
// \{\m{B}} "So, I'll put it in the most suitable place."
// \{\m{B}}「俺がいちばん効果的な場所にばーんと貼っといてやるから」

<0063> Thuận miệng nói đại thế rồi, tôi cuộn tờ áp phích lại.
// I rolled up the poster after that random speech of mine.
// 適当な出任せを言って、剥がしたポスターをくるくると丸める。

<0064> \{Furukawa} "Ra là vậy. Bọn tớ giao lại cho \m{A}-san nhé." 
// \{Furukawa} "I understand. If so, we'll leave this up to you."
// \{古河}「わかりました。それなら、\m{A}さんにお任せします」

<0065> \{\m{B}} "Ờ, cứ để đấy cho tớ."
// \{\m{B}} "Yeah, leave this up all to me."
// \{\m{B}}「おお、任せとけ」

<0066> Thật có lỗi với mấy con dango
// I feel sorry for the dango too, but this is for the peace of the campus. 
// Tomoya's probably planning of not putting it anywhere ^_^ -DGreater1
// だんごたちには悪いが、これも学園の平和のためだ。

<0068> , nhưng đây là cứu cánh duy nhất cho sự tồn vong của ngôi trường này.

<0067> Tôi sẽ âm thầm để nó ở nơi mà đến ma quỷ cũng chẳng tìm ra được.
// I'll quietly put it in a place where even the sun doesn't reach.
// Prev. TL: I'll put it in a quiet place it'll endeavor in, that no one is bound to see.
// Need someone to check and explain the line -DG1
// 決して日の当たらない場所で、ひっそりと告知に励んでもらおう。
// Có thể thay bằng: Tôi sẽ đặt nó ở một chỗ kín đáo mà không ai có thể tìm thấy được.

<0068> \{\m{B}} "Mà này... hôm qua các cậu chia tay với Kotomi khi nào vậy?" 
// \{\m{B}} "That's right... when did you part with Kotomi yesterday?"
// \{\m{B}}「そういえばさ、おまえら昨日って、いつことみと別れたんだ?」

<0069> \{Furukawa} "Hôm qua?"
// \{Furukawa} "Yesterday?"
// \{古河}「昨日ですか?」

<0070> Cô ấy nhìn sang Fujibayashi.
// She exchanges glances with Fujibayashi.
// 藤林と顔を見合わせる。

<0071> \{Furukawa} "Ưm... ba người bọn tớ đã đi khắp nơi tìm nơi thích hợp để luyện đàn..."
// \{Furukawa} "Well... there wasn't any place where she could play the violin, so we went everywhere to search but then..."
// \{古河}「えっと、ヴァイオリンが弾けるところがないか、三人であちこち探してたら…」

<0072> \{Ryou} "Rồi đột nhiên, có thông báo triệu tập Kotomi-chan đến phòng giáo vụ ngay lập tức."
// \{Ryou} "There was a broadcast from the staff room for Kotomi-chan, so she immediately went there."
// \{椋}「校内放送があったんです、ことみちゃんに。今すぐ職員室に来るようにって」

<0073> \{Ryou} "Vậy là Kotomi-chan phải đi. Mình nghĩ sau đó bạn ấy đã tự về nhà."
// \{Ryou} "Then after she went there, I think she returned home by herself."
// \{椋}「それで、ことみちゃん職員室に行って、それから後はひとりで帰ったんだと思います」

<0074> \{\m{B}} "Vậy à..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そうか…」

<0075> Hẳn là cô ấy lại phớt lờ thông báo của nhà trường rồi...
// That girl neglected something she had to do again, huh...
// またすっぽかしたな、あいつ…

<0076> \{Furukawa} "Sau đấy, tớ và Ryou-chan có quay lại phòng câu lạc bộ, nhưng..."
// \{Furukawa} "After that, Ryou-chan and I went back to the clubroom but..."
// \{古河}「それからわたしと椋ちゃんで、部室まで戻ってきたんですけど」

<0077> \{Furukawa} "Bọn tớ nghĩ là không nên đánh thức \m{A}-san dậy, nên đã về nhà luôn." 
// \{Furukawa} "We thought it would be bad if we woke you up, so we just went home."
// \{古河}「\m{A}さんを起こしたら悪いなって思って、そのまま帰りました」

<0078> \{\m{B}} "Về vụ đó thì cậu không phải bận tâm."
// \{\m{B}} "You don't really need to worry about that."
// \{\m{B}}「そんなの気にしなくてよかったのに」

<0079> \{Ryou} "Nhưng... mà... onee-chan cũng ngủ ở đó..."
// \{Ryou} "But... well... onee-chan was sleeping too so..."
// \{椋}「えと…でも…お姉ちゃんも寝てたから…」

<0080> \{\m{B}} "Hả?! Cô ta cũng ngủ hả?!"
// \{\m{B}} "Eh?! She was sleeping too?!"
// \{\m{B}}「ってあいつも寝てたのかよっ!」

<0081> Tôi chỉ nhớ mang máng là hôm qua cô ta có nói sẽ chờ tôi dậy hay sao đó...
// Yesterday, I think she said something like, "I've been waiting forever for you to wake up."
// 昨日は『あんたが起きるまでずっと待ってた』とかなんとか言ってたような気がするぞ。

<0082> \{Ryou} "Mình đã cố đánh thức onee-chan, nhưng chị ấy mãi không chịu tỉnh."
// \{Ryou} "We tried waking her up, but she still didn't wake up."
// \{椋}「お姉ちゃん、途中で起こそうとしても、なかなか起きないんです」 // Remember seen 3416 line 0191.

<0083> \{Ryou} "Cho nên bọn mình nghĩ là, cứ để chị ấy lại thì hơn..."
// \{Ryou} "And so we thought it would better if we just left."
// \{椋}「それで、そっとしといた方がいいと思って…」

<0084> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0085> \{Furukawa} "Xin lỗi cậu. Bọn tớ đã bỏ về trước mà không nhắn lại tiếng nào."
// \{Furukawa} "We're sorry... we went home without your permission."
// \{古河}「すみません。なにも断らずに帰ってしまって」

<0086> \{\m{B}} "Không sao. Cũng tại tớ ngủ say như chết mà."
// \{\m{B}} "It's all right. It's our fault for sleeping."
// \{\m{B}}「いいって。寝てる方が悪い」

<0087> \{Ryou} "Ưm... Nagisa-chan, bọn mình nên tranh thủ..."
// \{Ryou} "Well... we have to go now, Nagisa-chan..."
// \{椋}「えと…渚ちゃん、そろそろ行かないと…」

<0088> Fujibayashi nhấc cặp lên, rụt rè giục.
// Fujibayashi timidly said that as she carried her bag.
// 自分の鞄を持ち上げながら、藤林がおずおずと言った。

<0089> \{\m{B}} "Hai người bận việc gì à?"
// \{\m{B}} "You have any other things to do?"
// \{\m{B}}「他に用事があるのか?」

<0090> \{Furukawa} "Bọn tớ định nhân buổi sáng này dợt lại với Kotomi-chan. Cả ngày hôm qua chưa kịp làm gì."
// \{Furukawa} "We're going to work out something for Kotomi-chan, since she didn't really practice much yesterday."
// \{古河}「今からことみちゃんと朝練なんです。昨日はあんまり練習できませんでしたから」

<0091> \{\m{B}} "Có chỗ tập kéo đàn rồi hả?"
// \{\m{B}} "Have you found a place where she could practice?"
// \{\m{B}}「練習場所は見つかったのか?」

<0092> \{Furukawa} "Vâng. Bọn tớ đã tìm ra một nơi mà có làm ồn cỡ nào cũng không ai hay biết."
// \{Furukawa} "Yes, we found a place that no matter how loud the noise is, nobody will find it."
// \{古河}「はい。どんなに大きな音を出しても、絶対わからない場所を見つけました」

<0093> \{\m{B}} "... Trường này lại có chỗ nào lý tưởng thế à?"
// \{\m{B}} "Is there really such a useful place like that in this school?"
// \{\m{B}}「…そんな便利な場所、この学校にあるのか?」

<0094> \{Furukawa} "Ừ... ưm... nhưng..."
// \{Furukawa} "Yes... but... well..."
// \{古河}「はい。えっと、でも…」

<0095> \{Ryou} "Kotomi-chan dặn bọn mình là phải giữ bí mật về chỗ đó với \m{A}-san..."
// \{Ryou} "Kotomi-chan told us to keep it a secret from \m{A}-san..."
// \{椋}「ことみちゃんが、\m{A}さんには秘密だって言ってたから…」

<0096> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0097> Tôi bị cho ra rìa rồi.
// I'm ridiculously hated...
// めっちゃ嫌われていた。

<0098> \{\m{B}} "Thôi đành vậy. Gửi lời động viên hộ tớ."
// \{\m{B}} "Well, fine. I'm counting on you then."
// \{\m{B}}「まあいいや。よろしく頼むわ」

<0099> \{\m{B}} "Các cậu nữa, chịu không nổi thì cứ bịt tai lại." 
// \{\m{B}} "And if you can't endure it anymore, it's okay to cover your ears."
// \{\m{B}}「我慢できなかったら、耳塞いでいいからな」

<0100> Nghe tôi nói thế, hai người họ cười tủm tỉm.
// I smile at both them as I said that.
// そう付け加えると、ふたりとも笑った。

<0101> \{Furukawa} "Cậu đừng lo. Kotomi-chan đang luyện tập hết sức nghiêm túc đấy."
// \{Furukawa} "It's all right, since Kotomi-chan is doing her best."
// \{古河}「大丈夫です。ことみちゃん本当に一生懸命ですから」

<0102> \{Ryou} "Mình nghĩ bạn ấy sẽ chơi rất hay sau giờ tan học."
// \{Ryou} "I think the sound she makes will surely be good after school."
// \{椋}「放課後までには、きっといい音になると思います」

<0103> \{\m{B}} "Chỉ còn nước tin tưởng hai cậu thôi chứ sao."
// \{\m{B}} "I'll believe in that then."
// \{\m{B}}「一応信じとくからな」

<0104> Đính, đoong, đính, đoong...
// XCN: Nuking all the "dang dong" sounds, because nobody says it that way in English.
// キーンコーンカーンコーン…。

<0105> Cuối cùng đã đến giờ nghỉ trưa.
// Lunch break has finally arrived.
// やっと昼休みになった。

<0106> \{\m{B}} "Oaaáp..."
// \{\m{B}}「ふあああああ…」

<0107> Tôi ngáp một tràng dài và đứng dậy.
// I made a big yawn as I stand up.
// 大あくびをかましてから、立ち上がる。

<0108> Chẳng còn chút sĩ khí nào để chiến đấu giành bánh mì, tôi uể oải bước ra cửa.
// Without any willpower to enter the bread contest, I drag myself to the door. // *
// XCN: Replaced "slug" with "drag" ... because "slugging yourself" means punching yourself.
// Also nuked "over" (redundant).
// Prev TL: Without any willpower to enter the bread contest, I slug myself over to the door.
// orig TL: I slowly head to the door as if I don't have the will power to join the bread contest.
// パン争奪戦に加わる気力もないので、のろのろと戸口に向かう。

<0109> Ngay lập tức, tôi chạm mặt Fujibayashi cũng đang bước cùng hướng, tay ôm một hộp cơm gói trong tấm khăn.
// I happen to bump into Fujibayashi, who was carrying a lunch box bundle, as I was about to leave the room.
// 弁当箱の包みを抱えた藤林が、教室を出ていくところに出くわした。

<0110> \{\m{B}} "Bạn định ăn trưa cùng Furukawa à?"
// \{\m{B}} "Are you going to eat lunch with Furukawa?"
// \{\m{B}}「昼も古河と一緒か?」

<0111> \{Ryou} "Vâng... với Kotomi-chan nữa."
// \{Ryou} "Yes... with Kotomi-chan too."
// \{椋}「はい…ことみちゃんもです」

<0112> Chỉ nói qua loa vài câu, rồi cô ấy vội vã bỏ đi.
// Talking in a hurry, she made haste.
// 立ち話もそこそこに、ぱたぱたと走り去っていった。

<0113> Bạn bè thế đấy.
// I'm thinking it's good to have friends, but it felt like I am a stranger.
// Prev. TL: Though it's about a friend, it felt like a stranger.
// 友達ってのはいいよなと、他人事のように思う。

<0114> Bụp!!
// ばしんっ!!

<0115> \{Kyou} "Làm gì mà chán đời thế?!"
// \{Kyou} "What is that clouded face for?" // Her voice tone doesn't really emphasize the use of exclamation point. -DGreater1
// \{杏}「なーにシケた顔してんのよっ!」

<0116> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0117> \{\m{B}} "Vẫn côn đồ như mọi ngày nhỉ, Kyou?"
// \{\m{B}} "You surely are energetic and violent today too, Kyou."
// \{\m{B}}「今日も元気に乱暴だな、杏」

<0118> \{Kyou} "Chứ sao. Ngày mai và ngày kia nữa, tôi vẫn... 
// \{Kyou} "Why of course. Tomorrow and the next day, I'm violent... \wait{3100}
// \{杏}「ええもちろん。明日もあさっても乱暴よあたしは\p

<0121> Ông gọi ai là côn đồ?!"
// And who are you talking about?!"
// って誰がよっ!」

<0120> \{\m{B}} "Ồ... đúng chất tsukkomi."
// \{\m{B}} "Ohhh... what a splendid tsukkomi."
// \{\m{B}}「おお、見事なノリツッコミだ」
// Ai không biết tsukkomi là gì thì google nhá.

<0121> \{Kyou} "Trời ạ, trò lừa bịp ngu ngốc của ông làm tôi tự đánh mất hình tượng của chính mình rồi!!"
// \{Kyou} "Ah geez, you're making me lose my rhythm because of your stupidity!"
// \{杏}「ああもうっ、あんたがバカなせいでのっけから調子狂うじゃないのっ!!」

<0122> \{\m{B}} "Lỗi tại tôi chắc?! \pMà bà nói ai ngu ngốc?! \pĐấy, mánh của bà có khác gì tôi?!"
// \{\m{B}} "As if it's my fault!\p And who are you calling stupid?!\p And also, you're always out of it!"
// \{\m{B}}「俺のせいかよ!\p  誰がバカだよ!\p  そしておまえの調子はのっけからいつも通りだっ!」

<0123> \{Kyou} "Xài một lúc ba đòn tsukkomi liên tiếp cơ à?"
// \{Kyou} "You too can pull off a string of three tsukkomi jokes, you know."
// \{杏}「あんたこそ、見事な三連ツッコミね」

<0124> \{\m{B}} "Quá khen, trình tôi vẫn thua bà."
// \{\m{B}} "No, no... I'll still lose to you." // In terms of being a tsukkomi -DGreater1
// \{\m{B}}「いやいや、おまえには負ける」

<0125> \{Kyou} "Vậy thì đấu xem."
// \{Kyou} "Let's have have a match then."
// \{杏}「いい勝負ってことにしときましょ」

<0126> \{\m{B}} "Cùng một pha hài mà có đến hai tsukkomi thì còn ra thể thống gì nữa?"
// \{\m{B}} "Anyway... it's kinda absurd to do a tsukkomi doubles match, you know."
// \{\m{B}}「つーかツッコミダブルスはスタイルとして無理があるよな」

<0127> \{Kyou} "Cũng đúng. Nhìn vào cứ tưởng yêu nhau lắm cắn nhau đau ấy."
// \{Kyou} "You're right. And it would look like a lover's quarrel in the end."
// \{杏}「そうね。端から見てると痴話喧嘩と区別つかないし」

<0128> \{\m{B}} "Thế... bà tới đây làm gì?"
// \{\m{B}} "Well... what do you want?"
// \{\m{B}}「で、何の用だよ」

<0129> \{Kyou} "Còn phải hỏi? Dĩ nhiên là vụ tan học rồi."
// \{Kyou} "Isn't that obvious? It's about today after school."
// \{杏}「決まってるでしょ?  今日の放課後のこと」

<0130> \{\m{B}} "Giờ muốn cản thì cũng muộn quá rồi. Bọn họ có vẻ quyết tâm lắm."
// \{\m{B}} "Don't tell them to stop now, okay? They're really eager."
// \{\m{B}}「今更やめるとか言うなよ。あいつらやる気満々だぞ」

<0131> \{Kyou} "Tôi không cản đâu. Dù gì chúng ta cũng đã hứa rồi."
// \{Kyou} "I won't stop them. Since we promised, too." // I wonder if Kyou is talking about that only Tomoya made the promise here? -DGreater1
// \{杏}「やめないわよ。約束しちゃったんだから」

<0132> \{\m{B}} "Người hứa là bà chứ không phải tôi."
// \{\m{B}} "The one who promised is not me, but you."
// \{\m{B}}「約束したのは俺じゃなくておまえ」

<0133> \{Kyou} "Chồng của cậu ấy là ông chứ không phải tôi."
// \{Kyou} "That girl's husband is not me, but you."
// \{杏}「あの子のご主人様はあたしじゃなくてあんた」

<0134> \{\m{B}} "... Làm như tôi quan tâm... mà tự nhiên lại có vụ chồng con ở đây là thế quái nào?"
// \{\m{B}} "I don't really care... but can you explain to me in full details where did that 'husband' thing came from?"
// \{\m{B}}「…どうでもいいけどな、その『ご主人様』って言葉が出てきた経緯を教えてくれよ、マジで」

<0135> \{Kyou} "Đó là tâm sự thầm kín giữa\wait{1650} Kotomi\wait{525} và \wait{500}tôi."
// \{Kyou} "That is a secret between\wait{1650} Kotomi\wait{525} and\wait{500} I."
// \{杏}「それはあたしとあの子のヒ・ミ・ツ」

<0136> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0137> \{Kyou} "Dẹp chuyện đó qua một bên đi... Tôi muốn nhờ ông giúp."
// \{Kyou} "Setting that aside... I want you to help too."
// \{杏}「そんなことよりね、あんたも手伝ってほしいの」

<0138> \{\m{B}} "Giúp cái gì?"
// \{\m{B}} "About what?"
// \{\m{B}}「何をだよ?」

<0139> \{Kyou} "Tập họp khán giả đến nghe nhạc."
// \{Kyou} "I want you to gather an audience today."
// \{杏}「今日の観客を集めてほしいの」

<0140> \{\m{B}} "Khán giả?"
// \{\m{B}} "Audience?"
// \{\m{B}}「観客?」

<0141> \{Kyou} "Trường hợp này gọi là quần hùng chí sĩ hy sinh vì nghĩa lớn cũng được."
// \{Kyou} "You can say a \bsacrifice\u in this situation."
// \{杏}「生け贄とも言うわね、この場合」

<0142> \{\m{B}} "Ý bà là bảo tôi đi săn lùng vật hiến tế à?"
// \{\m{B}} "I toast to your dreadful side for telling me to go and gather some strangers, even though you know what will happen."
// \{\m{B}}「それを自覚しててなお他人を集めて来いと言うおまえの恐ろしさに乾杯」

<0143> "Ông nói nhiều quá. Chẳng phải chúng ta là những người duy nhất chưa giúp được gì cho nhỏ sao?"
// \{Kyou} "You talk too much. Aren't we the only ones who haven't done anything for her?"
// \{杏}「うっさいわねぇ。あたしたちだけじゃあの子もやりがいがないでしょ?」
<0144> \{Kyou} "Còn nữa, đây không phải là cơ hội tốt cho nhỏ làm quen với mọi người à?"
// \{Kyou} "And also, isn't it a good chance to get her used to other people?"
// \{杏}「それに、他人に慣れさせるいいチャンスじゃない」
<0145> \{\m{B}} "Bà biết nhiều người hơn tui."
// \{\m{B}} "You know more people than me though."
// \{\m{B}}「俺よりおまえの方が交友関係広いだろうが」
<0146> \{Kyou} "Tui bận rồi. Tui còn phải tới nói chuyện với hội đồng học sinh nữa..."
// \{Kyou} "I'm busy too, see. I also have to talk directly to the student council..."
// \{杏}「あたしだって忙しいのよ。生徒会にも話通しとかないといけないし…」
<0147> \{\m{B}} "Hội đồng hội học sinh... bà thậm chí phải xin phép mới cho nhỏ trình diễn sao?"
// \{\m{B}} "Student council... you're purposely going there to get permission for her musical performance?"
// \{\m{B}}「生徒会って…わざわざ演奏の許可取りに行くのか?」
<0148> \{Kyou} "Chúng ta không thực sự cần phải xin phép. Không phải là chúng ta đang định khủng bố hay gì hết."
// \{Kyou} "We don't really need permission. It's not that we're going to do something bad here."
// \{杏}「許可なんて要らないわよ。別に悪いコトするわけじゃないんだから」
<0149> \{Kyou} "Hơn nữa, nhỏ sẽ buồn nếu một ai đó phàn nàn lúc nhỏ chơi thì sao?
// \{Kyou} "Also, wouldn't she feel disappointed if one of them complains while she's playing?"
// \{杏}「でも弾いてる途中で文句言われたりしたら、あの子がっかりしちゃうでしょ?」
<0150> \{Kyou} "Chính vì thế tui phải cải cách tư tưởng họ một chút."
// \{Kyou} "That's why I'm going to give them a little greeting."
// \{杏}「だからちょっと挨拶しに行っとくの」
<0151> \{\m{B}} "Bà thực sự giỏi trong ba cái việc sắp xếp nàu nhỉ."
// \{\m{B}} "You're really good at making such arrangements, huh."
// \{\m{B}}「おまえって、そういう根回しほんとに得意だよな」
<0152> \{Kyou} "Mà thôi, nhờ vào ông nhé~."
// \{Kyou} "Well then, I'll be counting on you too~"
// \{杏}「じゃ、あんたの方も頼むわね~」
<0153> Cô ta nói nhanh những gì muốn nói.
// She quickly leaves after saying the things she only wants to say.
// 言うだけ言って、杏はさっさと引き揚げていった。
<0154> \{\m{B}} "Chắc cũng không còn cách nào"
// \{\m{B}} "I guess it can't be helped..."
// \{\m{B}}「仕方ねーなー…」
<0155> Tôi lập tức chuẩn bị một vài ứng cử viên.
// I immediately begin to choose the applicants.
// 早速候補者選定を開始する。
<0156> Tuy nhiên... việc này còn hơn cả "Cùng nắm tay nhau xuống địa ngục nhé".
// However... this is nothing more than "Let's watch hell together."
// しかしこれは、『一緒に地獄を見てくれ』という依頼に他ならない。
<0157> Không ai lại muốn nhận lấy cái nhiệm vụ hầu như bất khả thi này, nhưng chợt khuôn mặt một người hiện lên trong tâm trí tôi."
// There's no one who would take in such special mission like that, but the face of a single person floats in my mind. *
// Prev. TL: So the honorable man came with a smile. There was no special task more important than that.
// Not sure, need to check and explain this line properly -DG1
// そういう特殊任務をやらせたら右に出る者はない、ひとりの漢の顔が浮かんだ。
<0158> Khi nhìn về trước, tôi thấy một chiếc bàn trống không ai ngồi.
// As I glanced ahead, I see a desk where there's no one sitting.
// Not really sure where he's glancing, but from what I can tell, he's talking about Sunohara's seat. -DGreater1
// 視線を向けると、誰も座っていない机があった。
<0159> Chắc lại lơn ta lơn tơn đi mua bánh mì rồi.
// He's probably in high spirits and went off to get some bread.
// Prev. TL: He probably have some optimism to buy a bread.
// Actually, he went off with positive behaviour... -DG1
// 呑気にパンを買いに行ってるのだろう。
<0160> Xoạt, xoạt... 
//Ruffle, ruffle... // SFX of rummaging...
// ごそごそ…
<0161> Tôi rút ra một tờ áp phích Đại Gia Đình Dango mà tôi nhận được sáng nay.
//I took out the specially made Big Dango Family poster that I acquired early this morning.
// 早朝に入手しておいた、特製だんご大家族ポスターを取り出す。
<0162> và từ đây, tôi cẩn thận bước tới cái bàn trống đó. 
// And from there, I carefully walk towards that empty desk.
// それから、無人の机に慎重に歩み寄る。
<0163> \{\m{B}} "Mình chẳng có cái gì để dán cả..."
// \{\m{B}} "I don't have something to use to paste this..."
// \{\m{B}}「何か貼るもんがないとな…」
<0164> \{\m{B}} "Ở đây có ai có băng dính hay đinh bấm không? Keo hay là băng hai mặt cũng được."
// \{\m{B}} "Is there anyone here who has some Sellotape or thumbtacks? Even glue or double-sided tape is fine too."
// Double sided tape... Erm... What's the term for it anyway :3 -DGreater1
// Surprisingly, the terminology for double sided tape is ... double sided tape. Let's hyphen it! -Amoirsp
// I use even because "a paste" sounds strange. More importantly, the latter two are merely alternatives, so they are of a lesser value, thus "even" sounds fitting. -Amoirsp
// \{\m{B}}「誰かセロテープか画鋲持ってねー?  糊とか両面テープでもいいし」
<0165> \{Sunohara} "Nếu mày cần đinh thì cuối lớp có một ít đấy."
// \{Sunohara} "If you're looking for thumbtacks, you can find some at the back of the classroom."
// \{春原}「画鋲なら教室の後ろにあるけど?」
<0166> \{\m{B}} "Ồ... vậy lấy dùm tao được không?"
// \{\m{B}} "Oh... excuse me, can you get some for me?" 
// \{\m{B}}「おお悪ぃ、持ってきてくれ」
<0167> \{Sunohara} "Đây..."
// \{Sunohara} "Here..."
// \{春原}「…ほら」
<0168> \{\m{B}} "Cám ơn"
// \{\m{B}} "Thanks."
// \{\m{B}}「サンキュな」
<0169> Tôi trải tấm áp phích ra rồi đóng dính nó bằng đinh.
// I spread out the poster and stick it with the thumb tacks.
// ポスターを広げ、画鋲を受け取る。
<0170> Đập, đập~~... Đè, đè~~
// Stab, push~~... stab, push~~
// ぷすっ、ぎゅ~~…ぷすっ、ぎゅ~~。
<0171> Đập, đập~~... Đè, đè~~
// Stab, push~~... stab, push~~
// \ ぷすっ、ぎゅ~~…ぷすっ、ぎゅ~~。
<0172> \{\m{B}} "Chắc vầy được rồi."
// \{\m{B}} "This should be fine."
// \{\m{B}}「これでよしっと」
<0173> \{Sunohara} "\m{A}, tao hỏi cái được không?"
// \{Sunohara} "\m{A}, can I ask something?"
// \{春原}「\m{A}、訊いていい?」
<0174> \{\m{B}} "Ờ. Hỏi đi?" 
// \{\m{B}} "Yeah. What is it?"
// \{\m{B}}「ああ。なんだよ?」
<0175> \{Sunohara} "Cái khỉ gì thế?"
// \{Sunohara} "What is this?"
// \{春原}「なに、これ?」
<0176> \{\m{B}} "Đui à? Nhìn cũng biết là buổi trình diễn violin rồi."
// \{\m{B}} "Don't you see? It's a notice for a violin recital."
// \{\m{B}}「見りゃわかるだろ?  ヴァイオリン発表会の告知ポスターだ」
<0177> \{Sunohara} "Thế sao không dán nó lên tường mà lại đóng đinh vô bàn tao?"
// \{Sunohara} "Why are you putting it on my desk and not on the wall?"
// \{春原}「なぜ壁じゃなくて僕の机に貼るわけ?」
<0178> \{\m{B}} "Mày ngu quá... tao mà dán lên tường thì còn kinh khủng hơn."
// \{\m{B}} "You sure are an idiot... it would somehow be terrible if I put this on the wall."
// \{\m{B}}「バカおまえ、壁なんかに貼ったら大変なことになるだろうが」
<0179> \{Sunohara} "Mày nói gì khó hiểu quá."
// \{Sunohara} "I don't really understand what you're talking about."
// \{春原}「言ってることの意味がぜんぜんわからないんすけど」
<0180> \{\m{B}} "Đọc đi nếu chưa hiểu."
// \{\m{B}} "Read this first if you don't understand."
// \{\m{B}}「わからないなら、まずこれを読め」
<0181> \{Sunohara} "Buổi trình diễn violin của Ichinose Kotomi"
// \{Sunohara} "Ichinose Kotomi's Violin Recital."
// \{春原}「一ノ瀬ことみヴァイオリン発表会」
<0182> \{Sunohara} "Sau giờ tan trường ngày hôm nay trước sân trường"
// \{Sunohara} "Today after school, in the front garden."
// \{春原}「本日放課後前庭にて」
<0183> \{Sunohara} "Miễn phí vào cổng" 
// \{Sunohara} "Entrance is Free."
// \{春原}「入場無料」
<0184> \{\m{B}} "Là thế đó."
// \{\m{B}} "And that's it."
// \{\m{B}}「そういうわけだ」
<0185> \{Sunohara} "Vậy ý mày là sao!?"
// \{Sunohara} "And what do you mean by it!?"
// \{春原}「どういうわけだよっ!?」
<0186> \{\m{B}} "Mày đúng là thứ đồ chậm tiêu như mọi lần..."
// \{\m{B}} "You're bad at understanding as always..."
// \{\m{B}}「相変わらず飲み込みが悪いな」
<0187> \{Sunohara} "Bên cạnh đó, cái tên Ichinose Kotomi làm tao hơi ngại."
// \{Sunohara} "And besides, Ichinose Kotomi is an ominous name to me."
// \{春原}「だいたい、一ノ瀬ことみは僕にとって不吉な名前なんだよっ」
<0188> \{\m{B}} "Tại sao?"
// \{\m{B}} "Why is it?"
// \{\m{B}}「なんでだよ?」
<0189> \{Sunohara} "Trong thư viện lần trước, tao hoàn~~~~~\wait{4500} toàn bị bơ bởi nhỏ." 
// \{Sunohara} "In the library before, I was to~~~~~~\wait{4500}tally ignored by her."
// \{春原}「前に図書室で思いっっっっっっっっっっっっっっ\pきりシカトされたし」
<0190> \{\m{B}} "Ờ, đúng là có chuyện đó..."
// \{\m{B}} "That's right, something like that had happened..."
// \{\m{B}}「そういえばそんなこともあったなあ…」
<0191> \{Sunohara} "Và nhỏ còn xuất hiện trong giấc mơ của tao nữa..."
// \{Sunohara} "And she appeared in my dream too..."
// \{春原}「この前なんて夢にまで出てきたし」
<0192> \{\m{B}} "Mày mơ thấy gì?"
// \{\m{B}} "What kind of dream was it?"
// \{\m{B}}「どんな夢だったよ?」
<0193> \{Sunohara} "Nhỏ đột nhiên giới thiệu về mình và nói với tao "Hãy làm bạn với mình nhé."
// \{Sunohara} "She suddenly introduced herself and told me, 'Please be friends with me.'"
// \{春原}「いきなり僕に自己紹介して、お友達になってくださいって言われてさ」
<0194> \{Sunohara} "Rồi mày xuất hiện, nói với tao là đó chỉ là một giấc mơ..."
// \{Sunohara} "You appeared after that, telling me that it was just a dream..."
// \{春原}「そしたら今度はおまえが出てきて、これは夢だって言いだして…」
<0195> \{Sunohara} "Rồi khi tao tới đó, tao phát hiện ra tao đang chèo queo nằm xỉu ở hành lang thay vì ở trong lớp học."
// \{Sunohara} "Then when I came to, I found myself collapsed on the hallway instead of being inside the classroom."
// \{春原}「それで気がついたら、教室にいるはずが廊下に倒れてたんだよ」
<0196> \{\m{B}} "Hmm..." // This is probably a "Hmm..." with a doubtful tone :3 -DGreater1
// Not doubtful, but mischievous tone. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「ふーん」
<0197> \{Sunohara} "Tao còn thấy nhức đầu kinh khủng sau đó."
// \{Sunohara} "I had a terrible headache for a while after that."
// \{春原}「それからしばらく、ひどい頭痛がしてさ」
<0198> \{\m{B}} "Chắc là một thể loại thảm họa nào đó vừa đi qua hử..."
// \{\m{B}} "That must have been a disaster, huh..."
// \{\m{B}}「そりゃ災難だったな」
<0199> \{Sunohara} "Ờ, dù nhỏ xuất hiện trong giấc mơ của tao, tao cũng không bận tâm lắm về Ichinose Kotomi."
// \{Sunohara} "Well, even if she appears in my dream, I wouldn't bother myself with Ichinose Kotomi."
// \{春原}「まあ夢に出てこられてもさ、一ノ瀬ことみなんて眼中にないけどね」
<0200> Nói rồi, mắt nó đảo một lúc.
// Saying all that, his eyes swim around somehow.
// Prev. TL: Saying all that has made his eyes muddy.
// 吐き捨てるように言うが、なんだか目が泳いでいる。
<0201> Có vẻ như chuyện đó đã làm chấn thương thần kinh của nó.
// It seems it turned into a severe trauma for him.
// Alt - Looks like it's traumatizing for him. - Kinny Riddle
// かなり強烈なトラウマになっているらしい。
<0202> Mà thôi mặc kệ, chắc phải nói thẳng với nó thôi.
// It can't be helped, so I guess I have to come up with a more direct way to do this.
// 仕方がないので、もっと直接的な手段に出ることにした。
<0203> \{\m{B}}"Để chuyện đó sang một bên... hừm, nghe nè Sunohara."
// \{\m{B}} "Let's set that aside... well, listen Sunohara."
// \{\m{B}}「それはそれとして、まあ聞けよ春原」
<0204> \{\m{B}} "Mày thấy đó, tờ áp phích này... là làm dành riêng cho mày thôi."
// \{\m{B}} "You see, this poster... is especially made just for you."
// \{\m{B}}「このポスターはな、おまえのためだけに制作されたスペシャルな一品なんだぞ」
<0205> \{\m{B}} "Vì nhỏ là người rất rụt rè, nên đây là cách mà nhỏ bày tỏ tình yêu của mình."
// \{\m{B}} "Since she's a very shy person, the only way she can express her love is in this kind of form."
// \{\m{B}}「あいつはすごく内気だから、こういう形でしか愛を表現できないんだ」
<0206> \{Sunohara} "Tình yêu...?"
// \{Sunohara} "Love...?"
// \{春原}「…愛?」
<0207> Đôi tai thính như chó của Sunohara bắt được những từ đó ngay lập tức dã tính của nó trỗi dậy.
// Sunohara's ears, which are always hungry for love, made a sudden but subtle movement.
// Watashi no Eigo wa hen deshou? -DGreater1
// Anyway, if you can somehow make a better wording with that, please edit ^^; -DGreater1
// Alt - Always eager for love, Sunohara's ears moved suddenly but subtly at the mention of that word. - Added a bit more to make it clearer - Kinny Riddle
// The thing is, Sunohara's ears is the one being described as hungry for the word love -DG1
// いつでも愛に飢えている春原の耳がぴくりと動いた。
<0208> \{\m{B}} "Đúng. Đó là tình yêu... tình yêu."
// \{\m{B}} "That's right. It's love... love."
// \{\m{B}}「そうだ。愛だぞ、愛」
<0209> \{\m{B}} "'Mình muốn Sunohara-kun nghe được tình cảm của mình bằng mọi giá."
// \{\m{B}} "'I want Sunohara-kun to hear my feelings by all means.'"
// \{\m{B}}「ぜひ春原くんに、私の気持ちを聴いてほしいの」
<0210> \{\m{B}} "'Không cần biết có bao nhiêu người đến nghe, mình chỉ chơi cho mình Sunohara-kun'"
// \{\m{B}} "'No matter what audience there is, I will only play for Sunohara-kun.'"
// \{\m{B}}「どんなに聴衆がいても、私は春原くんのためだけに音を奏でるわ」
<0211> \{\m{B}} "Nhỏ chung tình thật."
// \{\m{B}} "She has a firm heart."
// \{\m{B}}「かっこはぁと」
<0212> \{\m{B}} "Nè, nhỏ còn thể hiện cả tình cảm của mình trên đây đó, thấy không? Nhất là mấy con dango đấy. 
// \{\m{B}} "Hey, she's showing how wishy-washy her feelings are, right? Especially with the dango around this."
// \{\m{B}}「って気持ちがビシバシ伝わってくるだろ?  特に周辺のだんごあたりから」
<0213> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0214> Nó nhìn vào mấy con dango như thể muốn nuốt trôi chúng. 
// He stares at the partying dango as if eating into it.
// 乱舞するだんごたちを食い入るように見詰める。
<0215> \{Sunohara} "Nếu mày đã nói thế... tao đành phải đi vậy..."
// \{Sunohara} "If you say so... then I might surely go along..."
// \{春原}「…言われてみれば、確かに伝わってくるかも」
<0216> Sunohara bắt đầu cảm thấy thứ gì đó mà người bình thường sẽ không hiểu được
// Sunohara started to feel something that ordinary people wouldn't understand.
// 常人にはわからない何かを感じ取り始めた春原。
<0217> Đúng là loại người dễ bị dụ.
// He's someone that will easily buy into anything.
// orig wording: He's a typical person you can easily fool.
// Oh goodness idioms... Tomoya was talking about, that Sunohara is the type who'll be fooled into buying 
// something for a high price because he (Sunohara) believes he'll benefit from it. 
// Problem is, I'm not sure how to translate this properly... I guess `scam' is the right word for it?
// But there are no valuable being exchange here... so I wonder if scam is correct... I think I'll use `fool' -DGreater1
// Alt - He's the sort of person that gets conned easily. - Kinny Riddle
// 霊感商法に引っかかる典型的なタイプだ。
<0218> \{Sunohara} "Hiểu, hiểu... tao hiểu rồi..."
// \{Sunohara} "I see, I see... I get it now..."
// Previous TL = "Ok, Ok... I see it now--"
// The "un, un" part here actually sounds like... "I see, I see... I get it now..." so I guess this one should make it clear :3
// \{春原}「うんうん、そうかー」
<0219> \{Sunohara} "Kotomi-chan nghĩ về tao như thế..."
// \{Sunohara} "Kotomi-chan, thinks about me like that..."
// \{春原}「ことみちゃん、そんなに僕のことを…」
<0220> "Mày đổi cách gọi tên đầy đủ của nhỏ bằng cách gọi tên và thêm -chan vào hử."
// \{\m{B}} "You changed your way of calling her by her full name to calling her by her name with a -chan, huh."
// \{\m{B}}「呼称が一瞬でフルネームから名前ちゃんづけに変わったな」
<0221> \{Sunohara} "Ờ mà..."
// \{Sunohara} "But you know..."
// \{春原}「でもさあ…」
<0222> Sunohara cười một cách đáng ngờ.
// Sunohara laughs ominously.
// ぐふふと不気味に笑う春原。
<0223> \{Sunohara} "Sau tan trường ngày hôm nay thì không được~"
// \{Sunohara} "Today after school is no good~"
// \{春原}「今日の放課後はダメなんだよね~」
<0224> \{\m{B}} "Là sao?"
// \{\m{B}} "What did you say?"
// \{\m{B}}「なんだって?」
<0225> \{Sunohara} "Tao có hẹn rồi."
// \{Sunohara} "I have an appointment, you see."
// \{春原}「先約があるんだよね」
<0226> Nó nói với một vẻ đắc thắng.
// He says that with a triumphant expression.
// 勝ち誇ったような表情で言う。
<0227> \{Sunohara} "Fujibayashi Kyou mới nói với tao vài phút trước ở hành lang..."
// \{Sunohara} "Fujibayashi Kyou told me a while ago in the hallway..."
// \{春原}「さっき廊下でさあ、藤林杏が僕に言ったんだよねー」
<0228> \{Sunohara} "Là có cô gái rất đẹp đang đợi tao ở trước sân trường sau giờ học."
// \{Sunohara} "That someone really beautiful is waiting for me at the front garden after school."
// \{春原}「今日の放課後前庭で、すっごい美少女が僕を待ってるってさー」
<0229> \{Sunohara} "Có vẻ như cô gái đó muốn hỏi tao về việc gì đó."
// \{Sunohara} "It seems she somehow wants to ask me a definite question."
// \{春原}「なんかさ、ぜひ僕に聞いてほしいことがあるらしいんだよね」
<0230> \{Sunohara} "Kyou nói là cô ta rất rụt rè, nên không thể tới hỏi trực tiếp tao được."
// \{Sunohara} "Kyou said that she's a really shy girl, so she couldn't tell me directly."
// \{春原}「すっごく内気な子だから、直接じゃないと伝えられないんだって」
<0231> \{Sunohara} "Đây chắc chắn không gì khác hơn một cuộc tỏ tình nhỉ?
// \{Sunohara} "This is surely nothing but an exciting confession, right?"
// \{春原}「これはもう感動の生告白っしょ、それしかないっしょ」
<0232> Hừm... tao nghĩ là Kyou chỉ muốn mày tớn ghe buổi trình diễn đó thôi.
// Well... I probably think Kyou just wants you to listen to a live musical performance.
// …いや、多分何かの楽器の生演奏を聴かされるんだと思う。
<0233> \{Sunohara} "Mặc dù là bả trưng dụng luôn ổ bánh mì tao mới mua như là tiền công, lạ là tao không thấy tiếc chút nào cả ~"
// \{Sunohara} "Even though she took the bread I just bought as a price for hearing that message, strangely, I don't feel irritated at all~"
// Not sure how 不思議と腹も立たないんだよね works here, need someone to check it -DG1
// \{春原}「伝言代払えって買ったばかりのパン持ってかれちゃったけど、不思議と腹も立たないんだよね~」
<0234> Và bòn rút mày cùng một lúc...
// And extort you at the same time...
// Prev. TL: And extorting him while you're at it.
// Need someone to check this line, dont really know if Line 232 was explaining about Kotomi or Kyou, Line 234 is definitely talking about Kyou. That's why I'm wondering, he talks about Kotomi wanting him to listen then adding about Kyou extorting him at the same time? Or probably, it means Kyou wants him to listen to Kotomi and extort him at the same time. If so, I'll put Kyou at line 232 to make more sense :3 -DG1
// ついでにカツアゲされてるし。
<0235> \{Sunohara} "Nếu Kotomi-chan cũng đợi tao, vậy khác nào một mũi tên trúng hai con chim..."
// \{Sunohara} "If Kotomi-chan is also waiting for me, then it'll be a double-booking..."
// \{春原}「ことみちゃんも待っててくれるとなると、ダブルブッキングになっちゃうなあ…」
<0236> \{Sunohara} "Hóa ra đây là rắc rối khi nổi tiếng sao..."
// \{Sunohara} "So this is what the hardship of being popular means, huh..."
// \{春原}「もうアレだよね、モテる男はつらいっていうかさあ…」
<0237> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0238> Thằng này bị thiểu năng nặng.
// This guy is a genuine idiot.
// バカだこいつ、本物のバカだ。
<0239> .........
// ………。
<0240> ......
// ……。
<0241> ...
// …。
<0242> Bỗng, giờ học kết thúc.
// Suddenly, after school came.
// Alt - Without warning, the lessons for the day were already over. - Kinny Riddle
// たちまち放課後になった。
<0243> Bầu không khí và khu vực xung quanh trông khác hẳn khi tôi tiến tới trước sân trường.
// The surroundings and atmosphere are obviously different as I head to the front garden.
// surrounding and atmosphere are seperate nouns. -DG1
// 前庭に足を運ぶと、明らかに周りと雰囲気が違う一角があった。
<0244> Có năm, có lẽ sáu người đang ngồi dưới đất xếp bằng lại.
// There are five, maybe six people sitting on the ground cross-legged for some reason.
// orig TL: There are 5 or rather 6 male students and for some reason, they're doing a physical education sit on the ground. *
// Crossleg seat? Ah... it's hard to interpret... but they're sitting on the ground. -DGreater1
// Sounds like a cross legged sit. Since they're guys, that's probably normal. Girls don't do that. -Amoirsp
// I forgot that Tomoya wasn't sitting :p -DGreater1
// 男子生徒が5、6人、なぜか地べたに体育座りしている。
<0245> Ở giữa là một cô gái với máy tóc dài, và kề bên là hai hộ vệ thiên thần của cô ấy.
// In the middle is a long haired girl, and standing beside are her two guardian angels.
// I wanted to use Guardian Deva Kings... but we're talking about two girls here -DGreater1
// その真ん中で、見たような長髪の少女が仁王立ちになっていた。
<0246> \{Kyou} "Ông trễ quá đó! Chúng ta không thể bắt đầu nếu ông không ở đây, ông phải biết chứ?!"
// \{Kyou} "You're late! We can't start if you're not here, you know?!"
// \{杏}「遅いっ!  あんたがいなくちゃ始められないでしょっ!」
<0247> \{\m{B}} "Còn bà thì sung quá đấy."
// \{\m{B}} "And you're too enthusiastic."
// \{\m{B}}「おまえが張りきりすぎなんだよ」
<0248> Kyou liếc sang đám khán giả có vẻ như đang gom lại khi tôi trả lời.
// Kyou glances at the audience that seems to have gathered as I answered.
// 答えつつ、杏が集めてきたらしい聴衆を横目で見る。
<0249> Trông họ giống đám tàn quân còn sót lại được gửi tới trại hồi sức.
// They all looked like remnants of a defeated army about to be sent to a POW camp.
// 全員、これから捕虜収容所に送られる敗残兵のような顔をしていた。
<0250> \{\m{B}} "Làm sao mà bà dụ họ được thế?"
// \{\m{B}} "How did you gather them?"
// \{\m{B}}「どうやって集めたんだ?」
<0251> \{Kyou} "Đương nhiên là bằng thứ vũ khí đặc biệt của phụ nữ rồi."
// \{Kyou} "Isn't that obvious? I gathered them using a woman's weapon."
// \{杏}「決まってるじゃない、女の武器で集めてきたのよぉ」
<0252> \{\m{B}} "Ồ... ra là bằng nắm đấm hả..."
// \{\m{B}} "I see... with a fist, huh..."
// \{\m{B}}「そうか、拳でか」
<0253> \{Kyou} "Ông muốn tui kêu bác sĩ chỉnh hình dùm không?"
// \{Kyou} "Do you want me to call a doctor for you?"
// \{杏}「あんたにもお見舞いしてあげましょうか?」
<0254> \{\m{B}} "Không, cám ơn..."
// \{\m{B}} "Well... thanks, but no thanks."
// \{\m{B}}「いや、遠慮しとく」
<0255> \{Kyou} "Không phải thế... tui đưa họ tới bằng cách \bthích đáng\u đấy."
// \{Kyou} "That's not it... I brought them here in a \bproper\u way."
// \{杏}「そういうのじゃなくて、ちゃ~んと合法的な手段で連れてきたんだから」
<0256> Những vật hy sinh được Kyou gom tới đây đang thì thầm to nhỏ theo cách mà Kyou không thể nghe thấy được.
// Those helpless sacrifices that Kyou gathered up were talking to each other in a whisper that Kyou wouldn't hear.
// Something about Kyou bringing them to a pitiful sacrifice and cannot hear with hiso hiso voices. -Amoirsp
// You gave me an idea :3 -DGreater1
// I love your interpretation ability. It makes much more sense than what I would put, which don't make sense. -Amoirsp
// At first I found it weird that Kyou couldn't hear since if Tomoya or Sunohara does that, he gets smacked.
// Then I realised the commentary is just about what they did wrong that doesn't seem so wrong, so it's not offensive. -Amoirsp
// 集められた哀れな生け贄たちは、杏に聞こえない程度のひそひそ声で話している。
<0257> \{Thính giả 1} "Cậu làm gì ở đây thế
// \{Audience 1} "What did you do?"
// \{観客1}「おまえ、何やったの?」
<0258> \{Thính giả 2} "Tớ đã trốn trực nhật ngày trước ngày hôm qua."
// \{Audience 2} "I just skipped my cleaning duty the day before yesterday."
// \{観客2}「おととい掃除さぼっただけだって」
<0259> \{Thính giả 1} "Giống tớ, tớ quên bài tập về nhà. Nhưng sao lại thành thế này thế này...?
// \{Audience 1} "As for me, I just forgot my homeroom printouts. But how did it end up like this...?"
// \{観客1}「俺だって生活指導のプリント忘れただけだぞ。それがなんでこんな目に…」
<0260> \{Thính giả 3} "Tớ vừa có một cuộc nói chuyện về việc nửa năm về trước."
// \{Audience 3} "I just made a short speech half a year ago, you know."
// \{観客3}「俺なんて半年前の早弁だぞ」
<0261> \{Thính giả 1} "Ế, chẳng phải cậu ở khác lớp với lớp trưởng của bọn này suốt năm hai sao?"
// \{Audience 1} "Hey, weren't you in a different class with our representative during your second year?"
// \{観客1}「…おまえ、二年生の時って委員長とクラス違うじゃん」
<0262> \{Thính giả 3} "Nhưng dù vậy... cô ta nói, tội lỗi thì phải đền trả."
// \{Audience 3} "But even still... she says, a sin is a sin."
// Don't really know, but I think crime sounds too powerful, as in, something that will warrant you an arrest by the police -DG1
// \{観客3}「それでも、罪は罪なんだと」
<0263> \{Thính giả} "........."
// \{観客一同}「………」
<0264> Có vẻ như với quyền lực của một lớp trưởng thì chỉ cần phạm một lỗi nhỏ nào đó vẫn bị kéo vào chuyện này.
// It seems there's a broad interpretation of the class representative's powers, and it seems it can pull in just about any minor offenders.
// Prev. TL: Looks like with a broad interpretation of the class representative's powers, one can pull in just about any small criminal.
// どうやら委員長権限を思いっきり拡大解釈して、軽犯罪者を手当たり次第にしょっ引いてきたらしい。
<0265> Xa hơn một chút đám người kia là Kotomi và mấy đứa khác.
// Just a little bit further away from those people are Kotomi and the others.
// Although gang includes multiple people, it is a singular reference -Amoirsp
// Although "others" might somehow be singular, are should be used because the subject (Kotomi and the others) is compound.
// 人の輪からすこし離れたところに、ことみたちがいた。 
<0266> \{\m{B}} "Yo! Tiến bộ hơn chưa?"
// \{\m{B}} "Yo! Have you improved?"
// \{\m{B}}「よお。上達したか?」
<0267> \{Kotomi} "..............."
// \{ことみ}「……………」
<0268> Nhỏ trông đơ như cây cơ.
// She looked as stiff as a life-sized figure.
// Prev. TL: She became frightened, as if a life-sized figure.
// orig TL: She was stiffening as if she's a life-sized figure.
// Anyway, she is frightened, but I think stiff would be more precise here, because she was being describe as a life-sized figure. -DG1
// Am I not making any sense... -DGreater1
// That makes more a lot sense than what I came up, thinking that kochikochi is come over, but stiffen sounds correct. -Amoirsp
// Alt - She looked as stiff as a life-sized figure. - Kinny Riddle
// Makes more sense -DG1
// 等身大フィギュアのようにコチコチになっていた。
<0269> \{\m{B}} "Nào nào, bình tĩnh lại nào, được chứ?"
// \{\m{B}} "For now, just calm down, okay?"
// \{\m{B}}「とりあえず落ち着け、なっ?」
<0270> \{Kotomi} "Mình ổn mà."
// \{Kotomi} "I'll be all right."
// \{ことみ}「だいじょうぶなの」
<0271> \{Kotomi} "Mình chỉ cần viết chữ \bngười\u lên tay rồi nhai nó nhiều lần như thế này."
// \{Kotomi} "I just need to write \bperson\u in my palm and swallow it in times like this."
// This is yet another one of those Japanese culture things ^^; -DGreater1 
// \{ことみ}「こういう時は、てのひらに人って書いて飲み込むの」
// Tập tục giúp bình tĩnh.
<0272> \{Kotomi}  "Rồi sau đó, mình sẽ thấy mọi người như mấy trái bí ngô."
// \{Kotomi} "And then, it would feel like the audience are pumpkins."
// Prev. TL: "And then, I'd think of the audience as pumpkins."
// This line is actually connected with the previous one, it means the people would look like pumpkins if she performs Line 271 -DG1
// \{ことみ}「それから、観客は全員カボチャだと思うの」
<0273> \{Kotomi} "Tắm bằng nước nóng hay xoa bóp dầu thơm hoặc mát-xa cũng là cách hữu hiệu."
// \{Kotomi} "Bathing in a lukewarm water or aromatherapy or massage is very effective too."
// \{ことみ}「ぬるめのお風呂に入ったり、アロマテラピーやマッサージもとっても有効なの」
<0274> \{Kotomi} "Mình cũng có thể tự kích thích mình bằng cách ấn ngón tay vào 'Baihui' trước trán mình hoặc 'Laogong' ở giữa bàn tay mình."
// \{Kotomi} "I can give myself a stimulus by pressing the 'Baihui' in my forehead and the 'Laogong' in the centre of my palm with my fingertips."
// "This will cause my brain meetings to order messages to send to the centre of my heart as well as my fingers to stimulate them actively."
// The chemistry of the brain of how it can relax you.
// This line is a nightmare! It looks like Kotomi is talking about the Central Nervous System of all things! -Amoirsp
// I conclude that she says how her brain can stimulate messages to activate her fingertips and relax her heart. -Amoirsp
// The part I don't really understand was 百会 and 労宮 :p
// But the sentence sounds like "Pressing your calvaria or the center of your palm with your finger will motivate/stimulate/encourage you."
// Pressure points perhaps? -DGreater1
// 頭頂部にある百会 must be a Japanese saying. Like for example, 100 ways of cooking, 
// Inputted. I guess we note what calvaria is. Must be stimulate because the other two are sort of psychological. -Amoirsp
// Well I just pressed the centre of my palm, it stimulates my fingers forcibly by making it close in.
// As far as calvaria goes, that I don't know. -Amoirsp
// You are all wrong. Kotomi is talking about acupuncture points here. - Kinny Riddle
// 百会 (Baihui) is located on the forehead, pressing it can calm the senses. - http://www.acupuncture.com.au/education/acupoints/DU20.html - Kinny Riddle
// 労宮 (Laogong) is located at the centre of the palm, pressing it helps to "cool the heart". - http://www.acupuncture.com.au/education/acupoints/PC8.html - Kinny Riddle
// Alt - "I can give myself a stimulus by pressing the 'Baihui' and 'Laogong' acupuncture points in my forehead and centre of my palm." - Kinny Riddle
// Yup, the thing I didn't really understand was 百会, 労宮 though, anyway, I don't really know if there's a difference between pressure points and acupuncture points... but Kotomi didn't mention any of the two, she just said, pressing it with her finger will give stimulus. -DG1
// Reworded a little to make sure that Baihui is found at the forehead and Laogong is at the center of the palm. -DG1
// \{ことみ}「頭頂部にある百会、てのひらの中心にある労宮を指先で押し込むように刺激するの」
<0275> \{Kotomi} "Cách thứ hai là sử dụng thuốc an thần, flunitrazepam, thường được sử dụng với liều lượng bốn miligam trong một ngày"
// \{Kotomi} "The second kind of psychotropic drug, flunitrazepam, is usually taken in dosages of four milligrams during the daytime."
// hyperlink only for terms that could not be translated --velocity7
// Chemistry of the drug that can relax you.
// Flunitrazepam - the hell ^^; Another wasted knowledge for me :3~ -DGreater1
// Anyway... I'm having a hard time translating this to English... this part confuses me "第二種向精神薬"
// But she was telling us that 4 milligrams of the stuff during the day is the dosage. -DGreater1
// http://en.wikipedia.org/wiki/Flunitrazepam
// Well, I inserted your missing words. The words are correct, just don't know why it's second kind. -Amoirsp
// This drug relaxes you, but this type is also one you should never overdose, so there are policies to control amounts that are available.
// "The second kind of psychotropic drugs, Flunitrazepam, is usually taken in dosages of four milligrams during the daytime." something like that. -Amoirsp
// Quite correct =P -DGreater1
// \{ことみ}「第二種向精神薬であるフルニトラゼパムを昼間4ミリグラムを目安に服用するの」
<0276> \{Kotomi} "Còn nữa..."
// \{Kotomi} "And also..."
// \{ことみ}「それから…」
<0277> Tất cả những gì nhỏ làm để làm giảm bớt lo lắng là nhớ tất cả mọi phương pháp để làm xoa dịu đi sự lo lắng
// All she can do to alleviate her nervousness is to remember the things that she remembers that will reduce nervousness.
// Chemistry in knowing the chemistry to relax in order to relax.
// 緊張を和らげる方法を思い出せるだけ思い出すことで、緊張を和らげようとしていることみ。
// I'm tempted to put either alleviate or reduce in place of lessen, but then again Kotomi isn't speaking this. -Amoirsp
// Don't worry with the edit, if you think the line you have in your mind is better, edit :3 since I trust your English more than mine ^^; -DGreater1
// I conclude that the main random topic for this seen is the chemistry of relaxing. -Amoirsp
<0278> \{\m{B}} "Thôi... Chúc may mắn!"
// \{\m{B}} "Anyway... good luck!"
// \{\m{B}}「とりあえず、頑張れ」
<0279> Kế bên nhỏ là Fujibayashi, đang cầm hộp đàn violin và Furukawa, cả hai đang đứng đợi trên đó. 
// And just near her are Fujibayashi, holding the violin case, and Furukawa, both of whom are standing still.
// Alt - Standing still besides her are Fujibayashi, who is holding the violin case, as well as Furukawa. - Kinny Riddle
// すぐ近くでは、ヴァイオリンケースを持ったままの藤林と古河が、なにやら立ち尽くしている。
// The sentence is correct but we could use more commas for English grammar. Might be too many though. -Amoirsp
<0280> \{\m{B}} "Này nhỏ đã tiến bộ hơn chưa đấy?"
// \{\m{B}} "Has she improved her playing?"
// Alt - "Has her playing improved?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「あいつ、うまく弾けるようになったか?」
<0281> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0282> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0283> \{\m{B}} "Này? Fujibayashi, lớp trưởng?!"
// \{\m{B}} "Hey? Fujibayashi, Miss President?!"
// \{\m{B}}「おいっ?  藤林、部長!」
<0284> \{\m{B}} "Này! Có nghe tớ nói gì không~?!"
// \{\m{B}} "Hey! Can you hear me~?!"
// \{\m{B}}「おーいっ!  聞こえるか~っ!」
<0285> \{Ryou} "Umm... ơ... xin lỗi..."
// \{Ryou} "Umm... well... sorry..."
// \{椋}「…えと……あの…すみません」
<0286> \{Furukawa} "Tai mình vẫn còn đang ồ suốt từ buổi ăn trưa..."
// \{Furukawa} "My ears have been ringing ever since lunch break..."
// \{古河}「昼休みから耳がじんじんしていて…」
<0287> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0288> Mình muốn trốn.
// I feel like escaping.
// 逃げ出したくなってきた。
<0289> \{Kyou} "Đây, một cái cho ông."
// \{Kyou} "Here's one for you."
// \{杏}「はい、あんたの分」
<0290> \{\m{B}} "? Cái cục gì thế này?"
// \{\m{B}} "? What the hell is that?"
// \{\m{B}}「?  なんだよそれ?」
<0291> \{Kyou}  "Nút tai"
// \{Kyou} "Earplugs."
// \{杏}「耳栓」 // Random note: she says this extremely quietly. -Amoirsp
<0292> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0293> Thâm tâm mình muốn làm một trò tsukkomi, nhưng cơ thể mình thì cần thứ đó.
// My heart wants to do a tsukkomi, but my body is wishing for that thing.
// 心はツッコミを入れようとしたが、身体がそれを強烈に欲しがっていた。
<0294> \{\m{B}} "Vậy tui lấy."
// \{\m{B}} "I'll take it now."
// \{\m{B}}「一応、もらっとくな」
<0295> \{Kyou} "300 yên."
// \{杏}「三百円」
<0296> \{\m{B}} "Cái này cũng kinh doanh á?!"
// \{\m{B}} "What are you, a businesswoman?!"
// The proper TL is "What are you, a money taker!?" but it doesn't sound right so I made a different approach. -DGreater1
// \{\m{B}}「金取るのかよっ!!」
<0297> \{Kyou} "Tất nhiên?"
// \{Kyou} "Isn't that obvious?"
// \{杏}「当然でしょ?」
<0298> \{Kyou} "Nếu muốn mua thì lẹ lẹ. Khách hàng khác đang đợi tui đó."
// \{Kyou} "If you're going to buy, make it quick. Other customers are waiting for me."
// \{杏}「買うなら早くしてよね、他のお客さんが待ってるんだから」
<0299> \{\m{B}} "Bà có bao nhiêu cái nút tai...?"
// \{\m{B}} "How many earplugs do you have...?"
// \{\m{B}}「…おまえ、いくつ耳栓持ってんだ?」
<0300> \{Kyou} "Tui có một đống"
// \{Kyou} "I have a dozen."
// \{杏}「全部で1ダースよ」
<0301> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0302> \{Kyou} "Bán sĩ thì rẻ quá, nên không còn cách nào khác."
// \{Kyou} "Buying in bulk is really cheap. It couldn't be helped."
// What is meant by "Buying in stock"? 
// Not sure if my correction is correct, anyway, what she meant is, if she buy lots of it, she'll have a discount XD -DG1
// This phrase is more common.
// \{杏}「まとめ買いするとすっごく安かったのよ。しょうがないでしょ?」
<0303> \{\m{B}} "Cái kiểu không còn cách gì khác gì thế? Giải thích dể hiểu hơn coi."
// \{\m{B}} "What couldn't be helped? Explain it in a sentence that everyone can understand."
// \{\m{B}}「なにがどうしょうがないんだか、万人にわかるように説明してみろ」
<0304> \{Kyou} "Mua? Hay không?"
// \{Kyou} "Buy? Or no buy?"
// Alt - "Deal? Or no deal?" - The lame pun with a certain game show is unintended, but I still think this sounds better. - Kinny Riddle
// Geh... we also have that game show here XD -DG1
// \{杏}「買うの?  買わないの?」
<0305> Tôi đành ngậm ngùi rút bóp ra.
// I take out my wallet.
// しぶしぶ財布を取り出す。
// Tội nghiệp.
<0306> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0307> \{\m{B}} "Tuy nhiên... trông giống như là tui vừa bán linh hồn mình cho quỷ dữ nếu mua nó..."
// \{\m{B}} "However... it somehow feels like I'm selling my soul to the devil if I buy it..."
// \{\m{B}}「でもなんというか、これを買ってしまったら悪魔に魂を売り渡すというか…」
<0308> \{Kyou} "Tui hiểu. Vậy thì cố gắng trải qua địa ngục mà không có nút tai nhé."
// \{Kyou} "I understand. You'll try to endure hell without earplugs."
// \{杏}「わかったわ。あんたは耳栓なしで地獄に耐えてみせると」
<0309> \{Kyou} "Ông đáng gờm thật--- là sức mạnh của tình yêu chăng? 
// \{Kyou} "You're quite amazing--- it's the power of love, right?"
// \{杏}「すごいわねー、愛の力よねー」
<0310> \{\m{B}} 'Xin lỗi... làm ơn cho tui một cái."
// \{\m{B}} "Excuse me... I guess I'll have one, please."
// \{\m{B}}「…すみません。やっぱりひとつください」
<0311> \{Kyou} "3000 yen."
// \{杏}「三千円」
<0312> \{\m{B}} "Làm cái khỉ gì mà giá tăng lên gấp 10 lần chỉ trong 30 giây thế..."
// \{\m{B}} "Why did the price go up ten times in just 30 seconds..."
// \{\m{B}}「30秒で10倍に値上がりしてるんですけど」
<0313> \{Kyou} "Ông mua không cũng được. Dù sao thì có nhiều người đang cần nó mà."
// \{Kyou} "I don't mind if you don't want to buy. There are a lot of other people who want these anyway."
// \{杏}「買わないならいいわよ、欲しいって人は他にもたーくさんいるんだから」
<0314> Bả đi về phía mấy người khác như là đang chào bán áo cứu sinh cho một con thuyền sắp chìm.
// She went towards them as though she was selling life jackets in a sinking luxury boat.
// 沈没していく豪華客船の甲板で、救命胴衣を売るような商法だった。
<0315> \{\m{B}} "Bà đúng là một người khủng khiếp."
// \{\m{B}} "You really are a terrible person."
// \{\m{B}}「おまえ、本気でサイテーな奴だな」
<0316> \{Kyou} "Nút tai~ nút tai đâyy~ bạn đồng hành cho buổi hòa nhạc! Có ai muốn mua nút tai không?"
// \{Kyou} "Earplugs~ this is your companion for this exciting concert! How about some earplugs?"
// \{杏}「え~耳栓~、楽しいコンサートのお供に、耳栓はいかがっすかあ?」
<0317> \{\m{B}} "Cái thể loại hòa nhạc gì thế này!"
// \{\m{B}} "What kind of concert is this!"
// \{\m{B}}「どんなコンサートだよっ!」
<0318> \{Sunohara} "Hả...? Sao mày lại ở đây, \m{A}?"
// \{Sunohara} "Huh...? Why are you here, \m{A}?"
// \{春原}「…あれっ?  なんで\m{A}がここにいるわけ?」
<0319> Thằng ngốc này là đứa kế tiếp xuất hiện.
// The next to appear was the idiot.
// お次はバカの登場だった。
<0320> \{Sunohara} "Này... Chỗ này đông người thế? Nếu đông người thế này, khoảnh khắc tỏ tình của tao sẽ bị lộ mất..."
// \{Sunohara} "Hey... isn't it quite crowded here? If there are a lot of people here, then my important moment of confession will be spoiled..."
// \{春原}「っていうかここってなんかさわがしくない?  こんなにギャラリーがいたんじゃ、大切な告白の瞬間が台無しじゃ~ん?」
<0321> Nó vuốt mái tóc bằng hai bàn tay và nói bô lô ba la mấy thứ vớ vẩn.
// He brushes off his hair with both hands as he says some nonsensical line.
// わけのわからないことを言いながら、両手で髪の毛を整える。
<0322> Có vẻ như nó đã tự đặt một kế hoạch cho chính bản thân nó."
// It seems the person himself decided to plan this himself. *
// Prev. TL: Looks like the perpetrator decided this.*
// Need someone to check and explain this -DG1
// 本人はキメまくっているつもりらしい。
<0323> \{\m{B}} "Kyou! Con mồi dễ dụ tới rồi."
// \{\m{B}} "Kyou! Easy prey's come."
// \{\m{B}}「杏、カモが来たぞ」
<0324> \{Kyou} "Ồ, chào mừng~" 
// \{Kyou} "Oh my, welcome~"
// \{杏}「あら、いらっしゃ~い」
<0325> \{Sunohara} "Thế người con gái rụt rè và xinh đẹp đang đợi tui đâu rồi?"
// \{Sunohara} "Where's that shy and beautiful girl who's waiting for me?"
// \{春原}「僕を待ってる内気な美少女は?」
<0326> \{Kyou} "Được rồi, tới đây Kotomi~"
// \{Kyou} "All right, come here Kotomi~"
// \{杏}「はいちょっとことみ~」
<0327> \{Kotomi} "Thông thường, ngọc lam được cấu thành từ đồng hiđrát hóa và nhôm, nhìn giống như là muối axit Phót pho..."
// \{Kotomi} "Usually, turquoise stones are comprised of hydrated copper and aluminum, and they look like phosphoric acid salt..."
// \{ことみ}「通常トルコ石は含水銅、アルミニウム、燐酸塩などからなり…」
// Chemistry of a mineral. Look at this another way, she's trying to relax herself from stage fright.
// She's actually nervous about playing in front of the audience :3 -DGreater1
// I get the impression Kotomi is still trying to relax herself, but a mineral has nothing to do with it. Maybe Turquoise implies soothing or whatever. -Amoirsp
// Actually, I don't have any idea about this chemistry thing, I just wikied "http://en.wikipedia.org/wiki/Turquoise" and told me that
// it consist of copper and aluminum, after that I came up with the proper translation ^^; -DGreater1
// The thing that bugged me is she was talking about things that will calm her down then, she suddenly got into this chemistry thing ^_^; -DGreater1
// She's trying to calm down by reciting chemistry knowledge. She'd probably move to another subject once she runs out of chemistry related stuff, but she wouldn't have to worry about that. - Kinny Riddle
<0328> \{\m{B}}  "Ôi Kotomi! bình thường lại đi!"
// \{\m{B}} "Hey Kotomi! Return to your normal self!"
// Normal self also seems good, or just return to normal. -Amoirsp
// It's does sound better :3 -DGreater1
// Ironically Kotomi is usually all purpose. Truly she is a violin passioned girl. Normally she is strange, but strangely she needs to return to normal. -Amoirsp
// Alt - "Hey Kotomi! Get a hold of yourself!" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「ことみこらっ、正気に戻れっ!」 
// "Ôi Kotomi! bình tĩnh lại đi!"
<0329> \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」
<0330> \{\m{B}} "Đừng có đứng đực như chim sa bãi *** thế... tới đây và tự giới thiệu đi."
// \{\m{B}} "Don't look like a pigeon who got hit by a peashooter... come here and introduce yourself."
// \{\m{B}}「鳩が豆鉄砲食らったような顔してないで、こっちに来て自己紹介してみろ」
// Đừng có đứng đực ra như chim bị ống tiêu bắn trúng thế... tới đây tự giới thiệu đi."
<0331> Gật đầu
// Nods.
// こくっ。
<0332> Bạch, bạch, bạch.
// Tatter, tatter, tatter.
// とことことこ。
<0333> Bạch.
//Tap. // SFX of stopping... Japanese sure have lots of weird SFX... -DGreater1
// ぺこり。
<0334> \{Kotomi} "Xin chào, rất vui được gặp bạn."
// \{Kotomi} "Hello, nice to meet you."
// \{ことみ}「こんにちは、はじめまして」
<0335> \{Kotomi} "Mình là Ichinose Kotomi lớp 3-A."
// \{Kotomi} "I'm Ichinose Kotomi of Class 3-A."
// \{ことみ}「3年A組の、一ノ瀬ことみです」
<0336> \{Kotomi} "Sở thích của mình là đọc sách."
// \{Kotomi} "My hobby is reading."
// \{ことみ}「趣味は読書です」
<0337> \{Kotomi} "Mình rất vui nếu bạn làm bạn với mình."
// \{Kotomi} "I'd be happy if you could become my friend."
// \{ことみ}「もしよかったら、お友達になってくれるとうれしいです」
<0338> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0339> Sunohara há hóc mồm nhìn Kotomi như một thằng bé thiểu năng.
// Sunohara looks at Kotomi like a stupid kid with his mouth wide open.
// アホな子供のように口をあんぐりと開けて、ことみを見つめる春原。
<0340> \{Sunohara} "L-Làm như... cái cảm giác này đã từng xảy ra lúc trước rồi..."
// \{Sunohara} "S-somehow... it feels like this has happened before..."
// \{春原}「な…なんかこの情景は前にもあったような…」
<0341> Có vẻ như nó vừa có một hồi tưởng mạnh.
// It seems he's having a strong deja vu.
// 強烈なデジャブーに襲われているらしい。
<0342> \{Sunohara} "..............."
// \{春原}「……………」
<0343> \{Sunohara} "Có khi nào đây là một... giấc mơ không?"
// \{Sunohara} "Could it be that this is... a dream?"
// \{春原}「もしかしてここは…夢?」
<0344> \{Kyou} "Đúng, đây là một giấc mơ. Đây nút tai của ông đây. 30000 yen thôi." 
// \{Kyou} "Yes, it's a dream. Here's your earplugs then. It's 30000 yen."
// \{杏}「そう夢。だから耳栓。三万円ね」
<0345> \{Sunohara} "Dù đây là mơ tui cũng không có nhiều tiền thế..."
// \{Sunohara} "I don't have such money even if it's just a dream..."
// \{春原}「…夢でもそんな金持ってないっす」
<0346> \{Kyou} "Vậy bóp ông có gì tui lấy đó vậy."
// \{Kyou} "I'll take everything inside your wallet then."
// \{杏}「じゃあ、財布ん中全部ね」
<0347> Nó đứng chết lặng sau khi đưa hết giấy tờ và tiền bạc trong bóp nó rồi đưa cho Kyou.
// He looks dumbfounded as he takes some bills and coins from his wallet and obediently passes it to Kyou.
// 呆けたまま財布から札と小銭を出し、素直に杏に渡す。
<0348> Đổi lại, nó được một cái nút tai.
// And in exchange, he gets the earplugs.
// 引き替えに耳栓を受け取る。
<0349> Nó chậm rãi nhét chúng vào đôi tai mình.
// He then slowly puts them in his ears.
// のろのろと自分の耳にはめる。
<0350> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0351> \{Sunohara} "\m{A}, làm sao để tao thoát khỏi giấc mơ này?"
// \{Sunohara} "\m{A}, how do I wake up from this dream?"
// \{春原}「\m{A}、この夢、どうやると醒めるの?」
<0352> \{\m{B}} "Xin lỗi, nhưng đây là hiện thực."
// \{\m{B}} "Sorry, but this is reality."
// Alt TL = "Sorry, this isn't a dream."  The above translation keeps the context but
// if it doesn't look right, switch it with the Alt TL if you think it's necessary :3 -DGreater1
// \{\m{B}}「悪いが、ここが現実だ」
<0353> \{Sunohara} "..............."
// \{春原}「……………」
<0354> Hình như nó cũng không thể nghe tôi nói gì.
// It doesn't look like he can hear me anymore.
// もう何も聞こえていないようだった。
<0355> \{Kyou} "Được rồi, bắt đầu thôi. Mọi người cho một tràng pháo tay nào~"
// \{Kyou} "Well then, let's begin. Everyone give a round of applause~"
// \{杏}「それじゃ始めるわよっ。みんな拍手~」 // Pattern recognition. -Amoirsp
<0356> Clap, clap, clap, clap...
// ぱちぱちぱちぱち…
<0357> \{Kyou} "Sao yếu nhớt thế!? Mạnh lên coi!"
// \{Kyou} "What's with that lifeless applause!? Do it louder!"
// \{杏}「何よそのシケた拍手はっ!  もっと盛大にっ!」
<0358> Clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap!!
// ぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちっ!!
<0359> \{Kyou} "Có vẻ như là mọi người ơ đây không hiểu tình hình cho lắm, nên tôi nên nói ngay từ đầu." 
// \{Kyou} "It doesn't look like all of you understand the situation, so I'll tell you from the beginning..."
// \{杏}「わかってないのがいるみたいだから、最初に言っとくけど…」
<0360> \{Kyou} "Kia là những nút tai vũ khí chống cự cuối cùng của các bạn!"
// \{Kyou} "Those earplugs are your weapons of last resort!"
// \{杏}「耳栓は最後の武器よっ!」 // It very clearly says weapon, though isn't it a defense? Haha. -Amoirsp
// Ew, too many plurals, since earplugs come in sets. Now it sounds more weird despite trying to make it more correct in English. -Amoirsp
// Weapons used for defense perhaps :3 like pepper tear gas, stun gun :3 -DGreater1
<0361> \{Kyou} "Một hình phạt chờ đợi những ai không đủ bản lĩnh sử dụng chúng mà không có mục đích gì!"
// \{Kyou} "Punishment awaits those who are spineless enough to use them for no reason!"
// \{杏}「なんでもないところで使った根性なしには罰が待ってるからね」
<0362> Một số người nhanh chóng tháo nút tai ra như vừa cảm nhận được luồn nguy hiểm.
// Some of them quickly remove their earplugs as if they sensed danger.
// 危険を察知した数名があわてて耳栓を外す。
<0363> Kyou tiếp tục thuyết giảng như một huấn luyện viên với một đám tân binh vậy... và rồi buổi trình diễn cũng bắt đầu.
// Kyou continues to act like a trainer giving lectures to the new recruits... and then the recital finally started. 
// Something like ... As this follows my front theory that Kyou likes doing recruit training, the concert has begun. -Amoirsp
// The problem with this line is that it links two completely different scenarios. -Amoirsp
// The only problem is, I'm not really sure about my understanding with "新兵訓練のような杏の前説に続き" that's why I left it out ^_^; -DGreater1
// Alt - The recital finally began as Kyou continues to give her lecture to the new army recruits. - Kinny Riddle
// 新兵訓練のような杏の前説に続き、いよいよ発表会が始まった。
<0364> Kotomi đứng trước các thính giả với tay cầm chiếc đàn violon.
// Kotomi stands in front of the audience with her hand on the violin.
// ヴァイオリンを手に、ことみが聴衆の面前に立つ。
<0365> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0366> \{Kotomi} "Mình là Ichinose Kotomi..."
// \{ことみ}「一ノ瀬ことみです…」
<0367> \{Kotomi} "Ưmm..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0368> \{Kotomi} "Ngày hôm nay...."
// \{Kotomi} "Today is my..."
// \{ことみ}「今日は、私の…」
<0369> \{Kotomi} "Umm........."
// \{ことみ}「あの………」
<0370> \{Kotomi} "..............."
// \{ことみ}「……………」
<0371> Gyo~~~~~~~~~ng!!
// ぎょ~~~~~~~~~~~~~~んっ!!
<0372> Khúc nhạc đầu tiên bắt đầu.
// The first music piece has begun.
// 一曲目がはじまった。
// Begun sounds fitting for musical composition, though it's not really terminology for it. -Amoirsp
<0373> Ngón tay nhỏ di chuyển khó khăn khi chơi một giai điệu trông như một bài hát trẻ con.
// Her finger moves with difficulty as she plays a simple melody that sounds like a children's song. *
// 童謡のような単純な旋律を、たどたどしい指づかいでなぞっていく。
<0374> Tôi có thể nói rằng nhỏ đã tiến bộ kể từ lần đầu nhìn nhỏ chơi. 
// I can say that she's improved if I compare it to the first time she played it.
// 最初に聴いた時に比べれば、それなりに上達している。
<0375> Và thỉnh thoảng một cảm giác rờn rợn mỗi lần nhỏ kéo dây đàn.
// And, it was thrilling since she sometimes makes absurd sounds.
// が、時々とんでもない音を立てるので、かえってスリリングだった。
<0376> Gyuyowaaa~~~~~~~~~ng!!
// ぎゅよわああ~~~~~~~~~~~~~~んっ!!
<0377> Gyuaa~~~~~~~~~~ng!!
// ぎゅああ~~~~~~~~~~んっ!!
<0378> Gyuang!
// ぎゅわんっ!
<0379> \{Kotomi} "Phù..."
// \{ことみ}「ふう…」
<0380> Khúc nhạc đầu tiên đã kết thúc.
// The first music piece had ended.
// Might be first music piece since she has more than one.
// Pretty correct there, just like first period, second period, etc. ^_^ -DGreater1 
// 一曲目が終わった。 
<0381> \{Kyou} "Vỗ tay!"
// \{Kyou} "A round of applause!"
// \{杏}「はい拍手っ!」
<0382> Clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap!!
// ぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちっ!!
<0383> \{\m{B}} "Tớ nghĩ là nhỏ đã chơi tốt hơn, nhưng sắp tới chắc phải là đoạn phức tạp lắm."
// \{\m{B}} "I think she's much better now, but that sure is a complicated line."
// \{\m{B}}「うまくなってるとは思うが、微妙な線だな」
// The last part of this sentence looks like delicate line shelf. I can't make any sense out of this. -Amoirsp
// Perhaps it is something like "becoming good still has long ways to go but this is great progress." except it's not as literal, and not really accurate. It also implies that Kotomi played with flaws. -Amoirsp
// Actually, the first sentence goes like this "I think she's much better now but, 微妙な線だな."
// I'm not quite sure how to translate the second line... I could go "but that sure is a complicated line."
// Alt - "I think she's much better now, but the key still sounds complicated." - Maybe Tomoya means "key" or "tone" of the music piece. - Kinny Riddle
<0384> \{Ryou} "Kotomi-chan đã chơi được khi luyện tập."
// \{Ryou} "Kotomi-chan was able to do it properly during practice."
// \{椋}「ことみちゃん、練習の時はちゃんとできるんです」
<0385> \{Furukawa} "Nhưng có vẻ nhỏ lo lắng khi nghĩ về mọi người đang nghe nhỏ chơi..."
// \{Furukawa} "But it looks like she gets nervous just thinking about letting someone listen to her..."
// \{古河}「でも、誰かに聴かせることを考えると、それだけで緊張してしまうみたいで…」
<0386> \{\m{B}} "Cho nên nhỏ mới căng thẳng thế khi chơi..."
// \{\m{B}} "And so, she ends up putting pressure in her playing..."
// \{\m{B}}「力余って思わず爆音を奏でてしまう、と…」
<0387> \{Kotomi} "Um..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0388> \{Kotomi} "Và đây là phần thứ hai."
// \{Kotomi} "And now my second piece."
// \{ことみ}「二曲目なの」
<0389> Gyuyowaaa~~~~~~~~~ng!!
// ぎゅよわああ~~~~~~~~~~~~~~んっ!!
<0390> Gyuaa~~~~~~~~~~ng!!
// ぎゅああ~~~~~~~~~~んっ!!
<0391> Gyuyowaaa~~~~ng!...
// ぎゅよわああ~~~~んっ!…
<0392> \{Kotomi} "Phù..."
// \{Kotomi} "Whew..."
// \{ことみ}「ふう…」
<0393> \{Kyou} "Vỗ tay!"
// \{Kyou} "Another round of applause!"
// \{杏}「はい、拍手ー!」
<0394> Clap, clap, clap, clap, clap!
// ぱちぱちぱちぱちぱちっ!
<0395> Khán giả giờ đã trở thành một cái máy vỗ tay.
// The audience has already turned into clapping machines.
// もはや手のひらを打ち合わせるマシーンと化している聴衆一同。
// I'm looking at 聴衆 as audience as a single subject, while 観客 would be plural. 一同 to me here is together. -Amoirsp
// Not quite right. 聴衆 is a plural, since 衆 means "bunch of people". 聴衆 would be "listening audience", while 観客 would be "visitor / observing audience". - Kinny Riddle
<0396> Có vẻ như Kotomi đã bình tĩnh được một chút và trông như nhỏ đã có thể nói chuyện được.
// It seems that Kotomi has calmed down a little, and it looks like she's finally going to talk.
// ことみは緊張が解けてきたらしく、やっとまともに喋れるようになってきた。
<0397> Mặc dù cái cách mà nhỏ chơi cần được cái thiện một chút...
// The way she plays still needs some improvement though...
// Geh... hard to come up with a short and proper TL that won't sound stupid. -DGreater1
// "...But sound still" does sound stupid. Yes, I'm still stumped. -Amoirsp
// …音の方はまだまだだが。
<0398> \{Kotomi} "Ưm, mình muốn giới thiệu với mọi người vị khách đặc biệt của tôi."
// \{Kotomi} "Well then, I would like to introduce to you my special guests."
// \{ことみ}「それではここで、本日のスペシャルゲストをご紹介します」
<0399>  \{Kotomi} "Bộ gõ, Furukawa Nagisa-san."
// \{Kotomi} "Castanet, Furukawa Nagisa-san."
// Prev. TL: "\g{Castanets}={A castanet is a percussion instrument (idiophone), much used Moorish music, Ottoman music, Roman music, Spanish music and Latin American music. The instrument consists of a pair of concave shells joined on one edge by string. These are held in the hand and used to produce clicks for rhythmic accents or a ripping or rattling sound consisting of a rapid series of clicks. They are traditionally made of hardwood, although fibreglass is becoming increasingly popular.}, Furukawa Nagisa-san."
// \{ことみ}「カスタネット、古河渚さん」
<0400> \{Kotomi} "Kẻng, Fujibayashi Ryou-san."
// \{Kotomi} "Triangle, Fujibayashi Ryou-san."
// Prev. TL: "\g{Triangle}={The triangle is an idiophone type of musical instrument in the percussion family. It is a bar of metal, usually steel in modern instruments, bent into a triangle shape.}, Fujibayashi Ryou-san."
// \{ことみ}「トライアングル、藤林椋さん」
<0401> \{Kotomi} "Cả hai đều là những người bạn thân nhất của tôi."
// \{Kotomi} "Both are my treasured friends."
// \{ことみ}「ふたりとも、私の大切なお友達です」
<0402> \{Kyou} "Được!Cho họ một tràng pháo tay lớn nào~!"
// \{Kyou} "All right! Give them a big round of applause~!"
// \{杏}「はーいここはおっきい拍手~!」
<0403> Clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap, clap!!
// ぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱちっ!!
<0404> Furukawa và Fujibayashi đứng sau Kotomi
// Furukawa and Fujibayashi stood beside Kotomi.
// 古河と藤林が、ことみの両側に立った。
<0405> Và giữ trong tay mỗi người là cái kẻng và bộ gõ. 
// And holding in their hands respectively are the triangle and castanets.
// それぞれ手には、トライアングルとカスタネットを持っている。
<0406> \{\m{B}} "Vậy ra đây là kế hoạch của họ...?"
// \{\m{B}} "So this is what they were planning...?"
// \{\m{B}}「…なんか企んでると思ったら、これか」
<0407> \{Kotomi} "Ưm, xin được phép bắt đầu."
// \{Kotomi} "Well then, please listen to us."
// \{ことみ}「それでは、聴いてください」
<0408> Gyoaaaaaang, Byoaaaaang, Gigogigogigogiogiiiiiii... 
// The violin perhaps?
// ぎよおおおおおん、びょおおおおん、ぎごぎごぎごぎごぎいいいいいいっ。
<0409> Cling, cling, cling, cling, cling, cling, cling, cling, cling.
// The castenets perhaps?
// かっちかっちかっちかっちかっちかっちかっちかっちかっち。
<0410> Ding.
// The triangle perhaps? -DGreater1
// ちーん。
<0411> \{Thính giả} "..............."
// \{聴衆}「……………」
<0412> \{Kyou} "Tân cổ giao duyên...?"
// \{Kyou} "Modern music...?"
// \{杏}「…現代音楽?」
// These instruments are rather historical. Kyou says this because she's never heard this kind of music because it seems randomly made up and distorted. Anything modern would probably involve some sort of electronics. -Amoirsp
// It's probably one of those new "fusion styles" that Kyou's talking about. - Kinny Riddle
<0413> \{\m{B}} "Anyway... can you really call this music?"
// \{\m{B}}「つーか、音楽じゃないだろ、これ」
<0414> Gyoaaaaaaang, Byoaaaaaaang...
// ぎよおおおおおん、びょおおおおん…。
<0415> Cling, cling, cling, cling...
// かっちかっちかっちかっち…。
<0416>  Ding.
// ちーん。
<0417> .........
// ………。
<0418> ......
// ……。
<0419> ...
// …。
<0420> \{Kotomi} "Mọi người ơi đây là phần cuối cùng rồi."
// \{Kotomi} "We're already at the last part."
// \{ことみ}「もう最後になってしまいました」
<0421> Kotomi nhìn xuống phía khán giả dùng hết sức mình, giới thiệu bài nhạc cuối cùng.
// Kotomi faces the audience having used up all her energy, introducing the final song.
// 精も根も尽き果てている観客に向かって、ことみが最後の曲紹介をする。
<0422> \{Kotomi} "Đây là giai điệu mà mình thích nhất."
// \{Kotomi} "This is a tune I like the best."
// \{ことみ}「私がいちばん好きな曲です」
<0423> \{Kotomi} "Xin mọi người hãy lắng nghe."
// \{Kotomi} "Please listen to it."
// \{ことみ}「聴いてあげてください」
<0424> Nhẹ nhàng nhắm mắt lại, ở tư thế chơi violin.
// Lightly closing her eyes, she sets up the violin.
// 軽く目をつぶるようにしながら、ヴァイオリンを構える。
<0425> So với nãy giờ, nhỏ thận trọng hơn với tay cầm vĩ.
// Compared to everything up until now, she was more cautious with the bow touching the string.
// 今までより慎重に、弓を弦に当てる。
<0426> Tôi nghĩ âm thanh đã thay đổi.
// I thought the sounds have changed.
// 音が変わった、と思った。
<0427> Nhỏ để nhiều sức quá rồi ư? Âm thanh vững chắc nhưng vụng về.
// Was she putting too much power into it? The sound is steady but clumsy.
// 余計な力が抜けたのか、響きはつたないがしっかりしている。
<0428> Nhỏ nhìn như một đứa trẻ đang cố gắng làm hết sức mình có thể.
// She looked exactly like a child who's working really hard.
// ちょうど、小さな子が一生懸命弾いているかのようだった。
<0429> Nhỏ di chuyển cái vĩ lên và xuống cẩn thận như thể cuốn theo từng nốt nhạc
// She moves the bow up and down, as if following the notes carefully.
// 音符と追いかけっこしているみたいに、弓の先が上下する。
<0430> Nhỏ không di chuyển nhiều lắm ngón tay bàn tay trái vì nhỏ chỉ ấn các dây đàn của Violon.
// She doesn't move the fingers of her left hand that much, as she presses down the strings of the violin.
// We can also say left hand's fingers, but I don't prefer such contractions used that way. -Amoirsp
// 左手の指はあまり動かさず、交互に弦を押さえている。
<0431> Giai điệu đơn giản nhưng ấm áp.
// A simple, but somehow warm melody.
// I don't quite understand this 調べ... is it just 調 = tone... or is it 調べ
// 単純で、でもどこか温かいような調べ。
<0432> Mình tự hỏi tại sao lại thấy nhớ nhà khi nghe tiếng đàn violin này quá?
// I wonder why do I feel nostalgic with this violin's tune?
// ヴァイオリンの音色というのは、なぜこんなに懐かしいんだろう。
<0433> Tôi nhắm mắt lại khi nghĩ về điều đó.
// I closed my eyes as I think of that.
// そんなことを考えながら、俺は目を閉じた。
<0434> .........
// ………。
<0435> ......
// ……。
<0436> ...
// …。
<0437> Tôi mở mắt ra.
// I opened my eyes.
// I believe that the BGM changes to a nostalgic tone. -Amoirsp
// 目を開けた。
<0438> \{Kotomi} "\m{B}-kun, \g{Chào buổi chiều}={The original Japanese line is Ohayou, but ohayou can also be used as a greeting to someone who have just woken up.}."
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, \g{Good afternoon}={The original Japanese line is Ohayou, but ohayou can also be used as a greeting to someone who have just woken up.}."
// I question why it's ohayo in the middle of the afternoon. I'd change it, but it's definitely ohayo! -Amoirsp
// I got some info... Ohayou is actually also used to greet people who have just woken up. -DGreater1
// So I guess it's safe to say good afternoon, but we need to note about this. -DGreater1
// The root word of o-hayou is "hayai" which means "early" o-hayai could mean "You're early" which could be used to say you woke up early -DG1
// I sometimes say good morning to someone who's just woken up, regardless of time of day (occasionally sarcastically if they just woke up and it's night, but that isn't the case here), and it appears Okazuki had dozed off, so good morning makes sense to me here - Delwack
// \{ことみ}「\m{B}くん、おはよう」
<0439> Kotomi nhìn vào tôi.
// Kotomi was looking at me.
// ことみに覗き込まれていた。
<0440> \{Kyou} "Ông ngủ ngon ghê hử..."
// \{Kyou} "You really sleep well, huh..."
// \{杏}「よくあんなんで眠れるわねぇ…」
<0441> Từ đằng sau Kyou có một gương mặt ngạc nhiên.
// From behind, Kyou had an amazed look.
// その後ろに呆れ顔の杏。
<0442> \{\m{B}} "Tớ vừa ngủ sao...?"
// \{\m{B}} "Was I sleeping...?"
// \{\m{B}}「寝てたのか、俺…」
<0443> Tôi chỉ định nhắm mắt một chút thôi.
// I was just planning on closing my eyes for a couple of seconds.
// 何秒か目をつぶっただけのつもりだった。
<0444> \{\m{B}} "Kết thúc rồi sao?"
// \{\m{B}} "Has it ended?"
// \{\m{B}}「終わったのか?」
<0445> \{Kyou} "Ờ, kết thúc khi ông còn đang ngủ."
// \{Kyou} "That's right. It ended while you were sleeping too."
// \{杏}「そうよ。あんたがぐーすか寝てる間にね」
<0446> \{\m{B}} "Mọi người phản ứng thế nào?"
// \{\m{B}} "What was the reaction of the audience?"
// \{\m{B}}「客の反応はどうだった?」
<0447> \{Kyou} "Rất tuyệt~"
// \{Kyou} "It was great~"
// \{杏}「上々よ~」
<0448> \{Kyou} "Vì như thế, sẽ không còn ai dám trốn trực nhật nữa."
// \{Kyou} "Because of this, everyone won't forget things or skip cleaning duty."
// Reference about the audience sins =P 
// \{杏}「これでみんな、忘れ物したり掃除さぼったりしなくなるわ」
<0449> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0450> \{Kotomi} "\m{B}-kun, ưmm..."
// \{ことみ}「\m{B}くん、ええと…」
<0451> Kotomi lại gần tôi tay cầm cây đàn violin và cây vĩ.
// Kotomi approaches me as she holds the violin and the bow.
// ヴァイオリンと弓を提げたまま、ことみが顔を近づけてくる。
<0452> \{Kotomi} "Cậu thấy thế nào?"
// \{Kotomi} "How was it?"
// \{ことみ}「どうだった?」
<0453> \{\m{B}} "Tớ nghĩ là cậu cần phải luyện tập thêm hử?"
// \{\m{B}} "I guess you need to practice harder, huh?"
// \{\m{B}}「やっぱりもっと練習しないとな」
<0454> \{Kotomi} "Ừm..."
// \{ことみ}「うん…」
<0455> Nhỏ hơi thất vọng khi gật đầu.
// She looks a little disappointed as she hung her head down.
// ちょっと残念そうにうつむく。
<0456> \{\m{B}} "Tuy nhiên bản nhạc cuối êm dịu thật."
// \{\m{B}} "Though the last piece was soothing."
// \{\m{B}}「でも、最後の曲はよかった」
// 'Good' seems too generic. The fact that Tomoya fell asleep feeling so good makes soothing seem proper. -Amoirsp
<0457> \{\m{B}} "Nó làm tớ thấy dễ chịu đến nỗi mình đã ngủ khi nào không hay, xin lỗi."
// \{\m{B}} "It made me feel good, such that I end up sleeping before I knew it. Sorry."
// \{\m{B}}「聴いててあんまり気持ちいいから、いつの間にか寝ちまった。ごめんな」
<0458> \{Kotomi} "Không sao đâu..." 
// \{Kotomi} "Not at all..."
// \{ことみ}「ううん…」
<0459> \{Kotomi} "Tớ vui lắm."
// \{Kotomi} "I'm rather glad."
// \{ことみ}「ちょっぴり、うれしいの」
// Bit delighted sounds off if she was honestly happy. -Amoirsp
<0460> Nhỏ mỉm cười.
// She smiles earnestly.
// Kinda hard to interpret... imagine Kotomi smiling like Fuko =P -DGreater1
// Another way is she smiles earnestly, as very happily sounds choppy. Remember that Kotomi's smiles are sincere and doesn't exert joy that much. -Amoirsp
// ほわっと微笑んだ。
<0461> \{Furukawa} "Mình nữa... Mình nghĩ là bạn chơi rất hay ở bài cuối."
// \{Furukawa} "Me too... I think you really played that last piece well."
// \{古河}「わたしも、最後の曲はとっても上手に弾けていたと思います」
<0462> \{Ryou} "Ừm, Kotomi-chan đã chơi bằng cả trái tim của cô ấy mà."
// \{Ryou} "Yes. Kotomi-chan was playing with all her heart."
// \{椋}「うん。ことみちゃん、気持ちよさそうだった」
<0463> \{Kyou} "Mặc nhiên tôi phải nói thế này, buổi trình diễn của cậu nhìn chung thì miễn bàn."
// \{Kyou} "I have to say this though, your performance was out of the question."
// Previous TL = "Though I say, in the end your performance was pretty irrelevant."
// I think what Kyou meant here was, even if the last part was good, all in all, the performance is a failure :3 -DGreater1
// \{杏}「言っとくけど、あんたたちの演奏は論外だったからね」
<0464>  \{Ryou} "Onee-chan khắt khe quá à..."
// \{Ryou} "Onee-chan, that's harsh..."
// \{椋}「お姉ちゃん、きびしい…」
<0465> \{Furukawa} "Ừm...chúng ta đã có thể làm tốt hơn nếu có thêm thời gian..."
// \{Furukawa} "Well... we would have been better if we had more time..."
// \{古河}「えっと、もう少し時間があったらよかったんですけど」
<0466> \{Kotomi} "Tớ phải luyện tập thêm nữa..."
// \{Kotomi} "I have to practice some more..."
// \{ことみ}「私、もっと練習しないと…」
<0467> Khi nhỏ chuẩn bị violin chơi lại lần nữa...
// As she arranges the violin to play it again...
// もう一度ヴァイオリンを構え直そうとした、その時だった。
<0468> \{Kotomi} "Ahh..."
// \{ことみ}「あっ…」
<0469> Cây violin rơi khỏi tay trái của nhỏ.
// The violin fell out of her left hand.
// ことみの左手から、ヴァイオリンがこぼれ落ちた。
<0470> \{\m{B}} "Woah...!"
// \{\m{B}}「うわっ…」
<0471> Bất thần theo bản năng tôi rướn tới nó.
// I instinctively reached out for it.
// As cool as it sounds, I bet there's some better wording. -Amoirsp
// Alt - I instinctively reached out for it. - Kinny Riddle
// 俺は反射的に腕を伸ばした。
<0472> Tôi đỡ được cây đàn trước khi nó rơi xuống đất.
// I somehow manage to catch it before it hits the ground.
// 地面につく寸前に、どうにか受け止めた。
<0473> \{Furukawa} "Cậu có sao không?"
// \{Furukawa} "Are you all right?"
// \{古河}「大丈夫ですか?」
<0474> \{Ryou} "Kotomi-chan, tay của cậu..."
// \{Ryou} "Kotomi-chan, your hand..."
// \{椋}「ことみちゃん、手…」
<0475> \{Kotomi} "Ưm, không sao đâu."
// \{Kotomi} "Well, it's nothing."
// \{ことみ}「ええと、何でもないの」
<0476> \{Kyou} "Thôi nào, đừng giấu chứ!"
// \{Kyou} "Come on, just show it to us!"
// Heh... I can't think of a better translation with いいから that won't sound rude, but it's Kyou
// we're talking about here so I guess it's fine? :3 -DGreater1
// \{杏}「いいから見せてみなさいっ」
<0477> Kyou kéo tay của Kotomi mà nhỏ đang cố giấu sau lưng mình và nhìn qua nó.
// Kyou forcibly pulls out Kotomi's hand that she tried hiding behind her back and has a look at it.
// 身体の後ろに隠そうとした手を、強引に引っ張って調べる。
// Might need a reword for fluency but the context is correct. -Amoirsp
// It's sorted. - Kinny Riddle
<0478> \{Ryou} "Ah... wawa... bàn tay bị phồng lên một chút rồi..."
// \{Ryou} "Ah... wawa... it's become a little swollen..."
// \{椋}「あ…わわ…ちょっと腫れてるみたい…」
<0479> \{Kyou} "Thử nắm tay lại xem."
// \{Kyou} "Try making a fist."
// There might be variations, like making a fist, but that seems long. Then I thought of fisting ... which sounded completely wrong. -Amoirsp
// Actually, I used "Try grasping." because I thought she might also be grasping something and not just making a fist. -DG1
// \{杏}「握ってみて」
<0480> \{Kotomi} "Vâng..."
// \{ことみ}「うん…」
<0481> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0482> \{Kyou} "Thấy đau, phải không?"
// \{Kyou} "It hurts when you try, right?"
// Previous TL = "Is it painful when you try grasping?" .. gah I did forget desho! -Amoirsp
// Oh voice... what would I do if you're not there :3 -DGreater1
// \{杏}「握ると痛いんでしょ?」
<0483> Nhỏ gật đầu
// She nods
// Kokuri is actually another one of their action word just like Toko toko toko pekori, tato tato tato :p -DGreater1
// ':<' face if that means anything. -Amoirsp
// Actually, you can find lots of kokuri in Kotomi's route :3 specially at the beginning =P -DGreater1
// The thing is there's kokuri, then kokuri with these extra things.
// I think one's nods obediently, while another is nodding in agreement.
// Hadn't seen the face with this nod in a while. The nod is common, but the face is less common. -Amoirsp
// こくりと頷いた。
<0484> Biết rằng khi chơi violin, nhỏ không thể chơi nếu không nắm chặt nó.
// Knowing about the violin, she shouldn't be able to play it if she can't grip it.
// ヴァイオリンには詳しくないが、弾くのに握力を使わないはずないのだ。
<0485> Mà đây lại còn là Kotomi, hẳn nhỏ đã luyện tập mỗi buổi sáng.
// We're talking about Kotomi here, so she must have been practicing ever since this morning.
// ことみのことだから、今日は朝から発表会の直前まで、ずっと練習していたんだろう。
<0486> Hiển nhiên thì điều này sớm muộn sẽ xảy ra.
// It's obvious that it would turn out this way.
// こうなってしまうのも当たり前だった。
<0487> \{\m{B}} "Để tớ dắt nhỏ vào phòng y tế..."
// \{\m{B}} "I'll take her to the nurse's office..."
// I wonder if I should use "this girl" because Tomoya was talking about "koitsu"
// Given the context of special treatment, putting "this girl" doesn't seem odd to me at all, probably because it's Kotomi. -Amoirsp
// \{\m{B}}「俺、こいつを保健室に連れてくから…」
<0488> \{Kyou} "Mọi người đi với ông luôn, được không?"
// \{Kyou} "Everyone will go with you, isn't that right?"
// \{杏}「みんなで行くに決まってるでしょ?」
<0489> \{Ryou} "Ừm."
// \{椋}「うんっ」
<0490> \{Furukawa} "Ừm, chúng ta cùng đi nhé"
// \{Furukawa} "Yes. Let's go."
// \{古河}「はい。行きましょう」 // Scene change.
<0491> \{Kotomi} "Mọi người, ngày hôm nay cám ơn mọi người rất nhiều."
// \{Kotomi} "Everyone, thank you very much for today."
// \{ことみ}「それじゃみんな、今日はとってもありがとう」
<0492> Trên con đường quen thuộc, Kotomi cúi đầu như mọi lần.
// At the usual place, Kotomi bows as always.
// The usual place is the background with the sunset, that road, and the dormitory behind them. -Amoirsp
// Correct I had my own interpretation but I found yours to be much better :3 -DGreater1
// Still can't find anything better sounding than usual and always. ... still no better alternative. -Amoirsp
// いつもの場所で、いつも通りにお辞儀をすることみ。
<0493> Áp lực đè lên tay trái nhỏ chắc là đau lắm.
// The compress on her left hand was pitiful.
// orig TL: Her left hand's fomentation looks pitiful.
// Ah I'll just use the talk page or notes. -Amoirsp
// The actual line is "Her left hand's fomentation looks pitiful." and for some reason, it doesn't look right... anyway, I didn't really get what "fomentation" means? Is it a medical application used to relieve pain? -DGreater1
// Actually based on line 0494, your actual line sounds much better.
// I see :3 -DGreater1
// 左手の湿布が痛々しかった。
<0494> Trông cũng không phải là tệ lắm, nếu chăm sóc cẩn thận bàn tay nhỏ chắc sẽ lành lặn trong hai hoặc ba ngày gì đó
// It doesn't look too bad, and it should heal in about two to three days if taken care of.
// 見た目ほど悪くはなく、二、三日大事にすれば元通りになるということだった。
<0495> \{Ryou} "Kotomi-chan... ưm... Xin lỗi vì đã không để ý đến bạn."
\{Ryou} "Kotomi-chan... well... sorry for not noticing."
// \{椋}「ことみちゃん、あの…気づかなくてごめんね」
<0496> \{\m{B}} "Không phải lỗi mọi người đâu không cần phải lo lắng quá."
// \{\m{B}} "Neither of you need to worry about it."
// omaera = plural but Kyou's not included in their practice so I used both. -DGreater1
// This is an English context adjustment, what do you think? -Amoirsp
// Alt - "There's no need for you guys to worry too much about it." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「おまえらが気にすることないぞ」
<0497> \{Furukawa} "Nhưng... vì bọn mình mà Kotomi-chan đã cố quá sức..."
// \{Furukawa} "But... because we were there, Kotomi-chan pushed herself too much..."
// \{古河}「でも、わたしたちがいたから、ことみちゃんきっとがんばりすぎて…」
<0498> \{\m{B}} "Đó là lỗi của nhỏ khi đã không nói ra."
// \{\m{B}} "It's her fault for not saying anything."
// Literally = It's her fault for not clearly saying it.
// \{\m{B}}「こいつがちゃんと言わないのが悪い」
<0499> \{Ryou} "Nhưng mà..."
// \{椋}「でも…」
<0500> \{Kyou} "Buổi biểu diễn đã kết thúc êm xuôi nên không sao đâu."
// \{Kyou} "The recital ended peacefully, so it's all right."
// \{杏}「発表会は無事終わったんだからいいの」
<0501> Bầu không khí trở lại bình thường với những lời động viên của Kyou.
// The atmosphere returns to normal with Kyou's optimistic words.
// Originally, mine was = "The atmosphere returns to normal as Kyou says an optimistic thing."
// Optimistic sounds far better than wise, so let's use your word, because the words weren't really 'wise'. -Amoirsp
// 脳天気に杏が言い、いつもの雰囲気が戻る。
<0502> Tôi ngắm nhìn mái tóc của bốn cô gái đang hòa vào cơn gió đêm chạng vạng.
// I was watching the hair of the four girls swaying in the dusk-filled wind.
// 夕闇をはらんだ風に、四人の髪が揺れるのを見ていた。
<0503> \{Kyou} "Rồi, chia tay ở đây! Hừm, Kotomi... lời chào tạm biệt thường lệ của cậu."
// \{Kyou} "Okay, dismissed! Well, Kotomi... your usual farewell."
// \{杏}「それじゃ今日は解散!  はいことみ、いつもの挨拶っ」
<0504> \{Kotomi} "Ryou-chan, mai gặp lại."
// \{Kotomi} "Ryou-chan, see you tomorrow."
// \{ことみ}「椋ちゃん、また明日」
<0505> \{Ryou} "Ừm. Mai gặp lại."
// \{Ryou} "Yes. See you tomorrow."
// \{椋}「うん。また明日」
<0506> \{Kotomi} "Nagisa-chan, mai gặp lại."
// \{Kotomi} "Nagisa-chan, see you tomorrow."
// \{ことみ}「渚ちゃん、また明日」
<0507> \{Furukawa} "Ừm. Hẹn mai gặp lại."
// \{Furukawa} "Yes. See you tomorrow."
// \{古河}「はい。また明日です」
<0508> \{Kotomi} "Kyou-chan, hẹn mai gặp lại."
// \{Kotomi} "Kyou-chan, see you tomorrow."
// \{ことみ}「杏ちゃん、また明日」
<0509> \{Kyou} "Ờ, ờ, mai gặp lại. Nhớ là tối nay không được sử dụng tay đau đó nghe không?"
// \{Kyou} "Yeah, yeah, see you tomorrow. Be sure not to use your hand tonight, you hear?"
// Previous TL = "Yes yes, see you tomorrow. You sure your hand will be alright tonight?"
// The question mark at the end is confusing actually, this line isn't really a question but an order :3 -DGreater1
// \{杏}「はいはいまた明日。ホントに今夜は手使っちゃダメよ?」
<0510> \{Kotomi} "Ưm."
// \{ことみ}「うん」
<0511> Họ vẫy tay tạm biệt rồi mỗi người mỗi ngã.
// They wave their hands and went different directions.
// Previous TL = Waving goodbyes, everyone goes their respective ways.
// ひらひらと手を振って、それぞれの方角に散っていった。// Scene transition
<0512> Từ đoạn này, tôi đi bên cạnh Kotomi.
// And from there, I walk beside Kotomi.
// そこからはことみとふたり、並んで歩く。 
<0513> Không lời nào được nói ra, nhưng nói thật thì cũng không tệ.
// No words were spoken, but I didn't really feel bad about that.
// No words were spoken, but that doesn't mean it was a bad feeling.
// Proper TL = Neither of us opens our mouth but I didn't really feel bad about that.
// Either way... if it sounds silly, just change the line with a better wording :3 -DGreater1
// どちらも口を聞かないけれど、それは悪い感じではなかった。
<0514> Một cảm giác lạ, trống rỗng như là sau tiết ra chơi hay là một lễ hội nào đó đi tới hồi kết.
// It was a strange and empty feeling, like after a break, or after a festival.
// 何かがひとくぎりついたような、祭りの後のような、不思議にがらんとした感じ。
<0515> Tôi nhớ đến Kotomi khi nhỏ để cây Violin của mình vào lại chiếc hộp.
// I remember something about Kotomi when she put the violin back into its case. *
// This should have "she" instead of "they", right?
// Not sure, but he might also be talking about the girls putting back the violin on its case because Kotomi has injured her hand. Anyway, need someone to clarify this line -DG1
// ヴァイオリンをケースに仕舞う時の、ことみのことを思い出していた。
<0516> Về cách mà nhỏ cẩn thân lau mặt gỗ của hộp đàn đã sờn màu hết lần này đến lần khác
// About how she carefully wiped its wooden surface, which has fading varnish, many times over.
// Prev. TL: About how she carefully wiped the wooden surface over and over, as its varnish peeled off its body.
// He was describing the state of the fading varnish on the surface of the violin that Kotomi was wiping.
// ニスの剥げかかった木の表面を、何度も何度も丁寧に拭いていた。
<0517> Về cách mà nhỏ đặt cây đàn violin vào trong chiếc hộp, cách nhỏ nhẹ nhàng đóng nó lại và cách cô bật chiếc khóa hộp.
// About how she put the violin in the case, how she slowly closed it, and how she flipped its snap fastener.
// Ummm... snap fastener... doesn't really need a note right? I mean, I'm pretty sure that people would know what a snap fastener is about just by reading this line, right? -DGreater1
// if it's an english term, it does not need hyperlinking or TL noting; people are expected to either know it or google it. Japanese terms that cannot be properly translated are the ones that will likely have a TL note --velocity7
// shouldn't this all be past tense?
// Past tense.
// それからヴァイオリンをケースに収め、そっと蓋を閉め、留め金をかけた。
<0518> \{Kotomi} "\m{B}-kun, Cậu còn nhớ không?"
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, do you remember?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、覚えてる?」
<0519> Chợt Kotomi lên tiếng.
// Kotomi speaks all of a sudden.
// Previous TL = Kotomi suddenly talked.
// 不意に、ことみが言った。
<0520> Tôi giật mình
// I got startled for no reason.
// 俺はわけもなくどきりとする。
<0521> \{\m{B}} "Về chuyện gì?"
// \{\m{B}} "About what?"
// \{\m{B}}「何を?」
<0522>  \{Kotomi} "Ngày mai sẽ là ngày chúng ta sẽ ăn trưa cùng nhau."
// \{Kotomi} "Tomorrow is the day that we'll eat lunch together."
// Previous TL = "Tomorrow we eat together at noon."
// \{ことみ}「明日は一緒にお昼を食べる日、なの」
<0523> \{\m{B}} "Đúng rồi, ngày mai là thứ sáu."
// \{\m{B}} "That's right, tomorrow's Friday."
// \{\m{B}}「そうか、金曜日だもんな」
<0524> \{Kotomi} "Liệu có ổn không nếu cậu ra ngoài giữa tiết?"
// \{Kotomi} "Will you be fine, even if you sneak out during lessons?"
// Previous TL = "Would you have issues sneaking away from class?" *
// \{ことみ}「授業抜け出しても、だいじょうぶ?」
<0525> \{\m{B}} "Không sao đâu, nhưng..."
// \{\m{B}} "That should be fine, but..."
// Previous TL = "That won't be any problem..."
// \{\m{B}}「それは大丈夫だけどな…」
<0526> \{\m{B}} "Tay của cậu đang bị đau, vì vậy đùng tự ép mình làm hộp cơm trưa, được chứ?"
// \{\m{B}} "Your hand is hurt, so you don't need to force yourself to make boxed lunches, okay?"
// Previous TL = "Your hand is in pain, I am concerned that making lunch may be overstraining." *
// This is a bit confusing... Is he telling Kotomi not to make lunch or is he telling Kotomi not to force 
// herself to much into making lunch? But I guess what Tomoya meant here is that she doesn't need to make 
// lunch boxes, that's why she gave that kind of reply in 0528 =P -DGreater1
// Slight edit: I understand it's o-bento but if you look at it in only English, it sounds like she's making lunch "boxes". =P -Amoirsp
// Though I have a personal preference for bento. As saying lunch boxes and boxed lunches can seem awkward with two ways, while bento is one. -Amoirsp
// \{\m{B}}「手が痛いんだから、無理して弁当作ってくるなよ」
<0527> \{Kotomi} "Ừm..."
// \{ことみ}「うん…」
<0528> \{Kotomi} "Vậy ngày mai mình sẽ mang bánh mì đến."
// \{Kotomi} "Well then, I'll also take bread tomorrow."
// \{ことみ}「それじゃ、明日は私もパンにしてみるの」
<0529> \{\m{B}} "Chúng ta sẽ lại là những người đến sớm nhất nên cậu có thể chọn những gì cậu thích. "
// \{\m{B}} "We'll be the first ones there again, so choose anything you like."
// \{\m{B}}「また一番乗りだから、好きなの選べるぞ」
<0530> \{Kotomi} "Ừm. Mình mong lắm đó."
// \{Kotomi} "Okay. I'm really looking forward to it."
// \{ことみ}「うん。とっても楽しみ」
<0531> Nhỏ đối mặt với tôi rồi dịu dàng mỉm cười.
// She faces me and smiles peacefully.
// It could also mean "She faces me and laughs quietly" but, Kotomi laughing? That would make me laugh indeed.
// Erm... she can laugh of course but not the same way as Furukawa who always gives you her "Ehehe" trademark =P -DGreater1
// Okay yeah I won't be convinced of a Kotomi laugh. -Amoirsp
// 俺の方を向いて、静かに笑う。
<0532> \{Kotomi} "Và một khi chúng ta ăn trưa xong..."
// \{Kotomi} "And once we eat lunch..."
// \{ことみ}「お昼、一緒に食べたらね…」
<0533> \{Kotomi} "Tớ sẽ lại đàn violin."
// \{Kotomi} "I'll go return the violin."
// \{ことみ}「ヴァイオリンを返しにいくの」
<0534> \{Kotomi} "\m{B}-kun, cậu sẽ đến cùng mình chứ?"
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, will you be coming with me?"
// this should be future tense if she's talking about Tomoya coming with her to return the violin.
// \{ことみ}「\m{B}くん、一緒に来てくれる?」
<0535> \{Kotomi} "Tớ sẽ khóc mất nếu chỉ có một mình vì vậy..."
// \{Kotomi} "I might end up crying if I'm alone so..."
// \{ことみ}「私、ひとりだと泣いてしまうかもしれないから」
<0536> \{\m{B}} "Ừm."
// \{\m{B}}「ああ」
<0537> Tôi khẽ đặt tay lên đầu Kotomi.
// I slowly put my hand on Kotomi's head.
// ことみの頭にそっと手を添えた。
<0538> \{\m{B}} "Chúng ta sẽ đi cùng nhau."
// \{\m{B}} "We'll go together."
// \{\m{B}}「一緒に行ってやるよ」
<0539> Và như thế, tôi ngượng ngùng xoa đầu nhỏ.
// And with that, I embarrassingly stroke her hair.
// I think this line sounds a little weird, or is it just me? :3 -DGreater1
// It does sound weird, but I can't think of an alternative to stroke yet, which is the weird part. -Amoirsp
// The other way to look at it is that Kotomi looks embarrassed as you stroke her hair. She does blush after you put your hand on her head and continues to blush.
// If you feel this may be correct, adjust it in this manner and the weirdness goes away. :P -Amoirsp
// ... but it doesn't change the fact that Tomoya might still embarrassingly stroke her hair because they're high school students, especially right after his commentary.
// そのまま髪を撫でてやると、恥ずかしそうにしていた。 // Scene change.
<0540> \{\m{B}} "Đây, túi xách của cậu. Cầm được không đấy?"
// \{\m{B}} "Here's your bag. Can you hold it?"
// Hehe... this line is funny. Because you could mistake "moteru ka?" to "are you popular?" without the bag to back it up =P -DGreater1
// \{\m{B}}「ほら、鞄。持てるか?」
<0541> Khi tôi đưa chiếc cặp nặng nề lại cho nhỏ, nhỏ giữ nó bằng ngực để bảo vệ bàn tay trái của nhỏ.
// As I hand over her heavy bag, she holds it to her chest as if to protect her left hand.
// 重い鞄を渡してやると、左手をかばうように胸の前でぎゅっと抱きかかえた。
<0542> Một ý nghĩ chợt thoáng qua "Tớ đưa cậu về nhà nhé?", nhưng rồi lại vụt tắt đi.
// I was going to ask, "Should I escort you home?", but ended up swallowing that down.
// I think this works better --velocity7
// orig wording: Eventually, I end up swallowing the word "Should I escort her to home?" that I was thinking.
// Previous TL = This is probably where 'walking home' has its meaning, after all.
// Proper TL = Eventually, I end up swallowing the word "Should I escort her to home?
// but it doesn't look like it will make sense so I added up "that I was thinking."
// 『家まで送ってやろうか』という言葉を、結局飲み込む。
<0543> \{Kotomi} "\m{B}-kun, see you tomorrow."
// \{ことみ}「\m{B}くん、また明日」
<0544> \{\m{B}} "See you tomorrow, Kotomi."
// \{\m{B}}「また明日な、ことみ」

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074