Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN3425"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
   
 
// Resources for SEEN3425.TXT
 
// Resources for SEEN3425.TXT
// Traduction : 17%
+
// Traduction : 32%
   
 
#character '*B'
 
#character '*B'
Line 401: Line 401:
 
// At that moment...
 
// At that moment...
 
// その時…。
 
// その時…。
<0123> \{Kyou} "Ohh~ going with Youhei in the end, huh~"
+
<0123> \{Kyou} "Ohh~ pour être finalement avec Youhei, hein~"
 
// \{Kyou} "Ohh~ going with Youhei in the end, huh~"
 
// \{Kyou} "Ohh~ going with Youhei in the end, huh~"
 
// \{杏}「ふぅ~…結局陽平かぁ~」
 
// \{杏}「ふぅ~…結局陽平かぁ~」
<0124> \{\m{B}} "... \bhuh?"\u
+
<0124> \{\m{B}} "... \bhein?"\u
 
// \{\m{B}} "... \bhuh?"\u
 
// \{\m{B}} "... \bhuh?"\u
 
// \{\m{B}}「…あん?」
 
// \{\m{B}}「…あん?」
<0125> \{Kyou} "You can't do anything if you're alone, huh."
+
<0125> \{Kyou} "Tu ne peux rien faire si tu es seul, hein."
 
// \{Kyou} "You can't do anything if you're alone, huh."
 
// \{Kyou} "You can't do anything if you're alone, huh."
 
// \{杏}「一人じゃなぁーんにもできないのねぇ」
 
// \{杏}「一人じゃなぁーんにもできないのねぇ」
<0126> \{\m{B}} "What do you mean by that...?"
+
<0126> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire, par là...?"
 
// \{\m{B}} "What do you mean by that...?"
 
// \{\m{B}} "What do you mean by that...?"
 
// \{\m{B}}「どういう意味だ…?」
 
// \{\m{B}}「どういう意味だ…?」
<0127> \{Kyou} "Hmm~? I'm just wondering if you're scared."
+
<0127> \{Kyou} "Hmm~? Je me demande simplement si tu es effrayé."
 
// \{Kyou} "Hmm~? I'm just wondering if you're scared."
 
// \{Kyou} "Hmm~? I'm just wondering if you're scared."
 
// Lit TL: "I'm just thinking 'I wonder if you're scared'"
 
// Lit TL: "I'm just thinking 'I wonder if you're scared'"
 
// Her arm is up too in preparation for the action in 0130.
 
// Her arm is up too in preparation for the action in 0130.
 
// \{杏}「ん~? ビビっちゃってんのかなぁ~と思ってさ」
 
// \{杏}「ん~? ビビっちゃってんのかなぁ~と思ってさ」
<0128> \{\m{B}} "\bWHAT?!"\u
+
<0128> \{\m{B}} "\bQUOI?!"\u
 
// \{\m{B}} "\bWHAT?!"\u
 
// \{\m{B}} "\bWHAT?!"\u
 
// \{\m{B}}「なに?!」
 
// \{\m{B}}「なに?!」
<0129> \{Kyou} "It seems you don't have the ability to escort a single girl."
+
<0129> \{Kyou} "On dirait que tu n'ais pas capable d'accompagner une seule fille."
 
// \{Kyou} "It seems you don't have the ability to escort a single girl."
 
// \{Kyou} "It seems you don't have the ability to escort a single girl."
 
// \{杏}「女の子一人もろくに送ってあげられない甲斐性無しかぁ」
 
// \{杏}「女の子一人もろくに送ってあげられない甲斐性無しかぁ」
<0130> \{Kyou} "Well, everyone should be able to do that, but I guess it can't be helped if you can't..."
+
<0130> \{Kyou} "Well, tout le monde devrait être capable de faire ça, mais je suppose qu'on n'y peux rien..."
 
// \{Kyou} "Well, everyone should be able to do that, but I guess it can't be helped if you can't..."
 
// \{Kyou} "Well, everyone should be able to do that, but I guess it can't be helped if you can't..."
 
// Note that her body language is that of like wonder. Darn, how do you describe this? Haha -Amoirsp
 
// Note that her body language is that of like wonder. Darn, how do you describe this? Haha -Amoirsp
 
// \{杏}「ま、甲斐性って性格そのものだし、しょうがないからいいんだけど…」
 
// \{杏}「ま、甲斐性って性格そのものだし、しょうがないからいいんだけど…」
<0131> \{Kyou} "But, that'd mean you're an even lower person than Youhei~"
+
<0131> \{Kyou} "Mais, ça signifierais que tu es une personne rabaissée au même niveau que Youhei~"
 
// \{Kyou} "But, that'd mean you're an even lower person than Youhei~"
 
// \{Kyou} "But, that'd mean you're an even lower person than Youhei~"
 
// I wanted to use loser too but I just can't come up with a proper translation.
 
// I wanted to use loser too but I just can't come up with a proper translation.
Line 436: Line 436:
 
// Alt - "But, that'd mean you're below even Youhei~" -Delwack
 
// Alt - "But, that'd mean you're below even Youhei~" -Delwack
 
// \{杏}「それって陽平以上にヘタレよねぇ~」
 
// \{杏}「それって陽平以上にヘタレよねぇ~」
<0132> She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose.
+
<0132> Elle lève ses mains au même niveau que ses épaules et soupire alors volontairement.
 
// She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose.
 
// She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose.
 
// ふぅ~と、わざとらしいため息をつきながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。
 
// ふぅ~と、わざとらしいため息をつきながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。
<0133> I... I'm even lower than Sunohara...?
+
<0133> Je... je suis au même niveau que Sunohara...?
 
// I... I'm even lower than Sunohara...?
 
// I... I'm even lower than Sunohara...?
 
// お…俺が春原以上にヘタレ…?
 
// お…俺が春原以上にヘタレ…?
<0134> I've never heard such humiliating words ever in my life.
+
<0134> Je n'ai jamais entendu des mots aussi humiliants de toute ma vie.
 
// I've never heard such humiliating words ever in my life.
 
// I've never heard such humiliating words ever in my life.
 
// いまだかつてこんな屈辱的な言葉を聞いたことはない。
 
// いまだかつてこんな屈辱的な言葉を聞いたことはない。
<0135> \{\m{B}} "\bOf course I can.\u"
+
<0135> \{\m{B}} "\bBien sur que je peux.\u"
 
// \{\m{B}} "\bOf course I can.\u"
 
// \{\m{B}} "\bOf course I can.\u"
 
// \{\m{B}}「上等だ」
 
// \{\m{B}}「上等だ」
<0136> I advance without any further reason.
+
<0136> J'avance sans savoir pourquoi.
 
// I advance without any further reason.
 
// I advance without any further reason.
 
// ゆらりと身体を揺らしながら足を一歩踏み出す。
 
// ゆらりと身体を揺らしながら足を一歩踏み出す。
<0137> \{\m{B}} "It's the school gates, right?"
+
<0137> \{\m{B}} "Le portail de l'école, non?"
 
// \{\m{B}} "It's the school gates, right?"
 
// \{\m{B}} "It's the school gates, right?"
 
// \{\m{B}}「校門だったな」
 
// \{\m{B}}「校門だったな」
<0138> \{Kyou} "Yup. That's right."
+
<0138> \{Kyou} "Ouaip. C'est ça."
 
// \{Kyou} "Yup. That's right."
 
// \{Kyou} "Yup. That's right."
 
// \{杏}「うん。そ」
 
// \{杏}「うん。そ」
<0139> And then--...
+
<0139> Et puis--...
 
// And then--...
 
// And then--...
 
// screen is black on this phrase indicating transition of location
 
// screen is black on this phrase indicating transition of location
Line 465: Line 465:
 
<0141> \{\m{B}} "........."
 
<0141> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
<0142> I'll arrive there soon...
+
<0142> J'y serais bientôt...
 
// I'll arrive there soon...
 
// I'll arrive there soon...
 
// 今に至る…。
 
// 今に至る…。
<0143> \{\m{B}} "... sigh......"
+
<0143> \{\m{B}} "... soupir......"
 
// \{\m{B}} "... sigh......"
 
// \{\m{B}} "... sigh......"
 
// \{\m{B}}「…はぁ……」
 
// \{\m{B}}「…はぁ……」
<0144> She got me...
+
<0144> Elle m'a eu...
 
// She got me...
 
// She got me...
 
// やられたぜ…。
 
// やられたぜ…。
  +
<0145> Au moment où mon caractère s'est calmé, j'étais de nouveau à l'exterieur de la salle de classe.
<0145> By the time my temper cooled, I was outside the classroom again.
 
 
// By the time my temper cooled, I was outside the classroom again.
 
// By the time my temper cooled, I was outside the classroom again.
 
// 正気に返ったのは、またしても教室を出た瞬間だった。
 
// 正気に返ったのは、またしても教室を出た瞬間だった。
<0146> I tread heavily.
+
<0146> Je marche avec lourdeur.
 
// I tread heavily.
 
// I tread heavily.
 
// 足取りが重い。
 
// 足取りが重い。
<0147> Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...?
+
<0147> Devrais-je me cacher en attendant que Fujibayashi laisse tomber et rentre chez elle...?
 
// Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...?
 
// Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...?
 
// どこかで藤林が諦めて帰るのを待とうか…。
 
// どこかで藤林が諦めて帰るのを待とうか…。
 
<0148> \{\m{B}} "........."
 
<0148> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
<0149> Go waste time somewhere // Option 1 - to 0151
+
<0149> Aller perdre du temps quelque part // Option 1 - to 0151
 
// Go waste time somewhere
 
// Go waste time somewhere
 
// どこかで時間をつぶす
 
// どこかで時間をつぶす
<0150> Be nice and head to the gates // Option 2 - to 0231
+
<0150> Etre sympa et se diriger vers le portail // Option 2 - to 0231
 
// Be nice and head to the gates
 
// Be nice and head to the gates
 
// 素直に校門へ向かう
 
// 素直に校門へ向かう
Line 497: Line 497:
 
<0153> ...
 
<0153> ...
 
// …。
 
// …。
<0154> The dazzling sunset...
+
<0154> L'éblouissant coucher de soleil...
 
// The dazzling sunset...
 
// The dazzling sunset...
 
// 夕陽が眩しかった…。
 
// 夕陽が眩しかった…。
<0155> I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard.
+
<0155> Je gaspille environ trente minutes de mon temps dans la cour déserte.
 
// I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard.
 
// I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard.
 
// 人気のない中庭で時間を潰すこと30分ほど。
 
// 人気のない中庭で時間を潰すこと30分ほど。
<0156> The students have disappeared from the school.
+
<0156> Les étudiants sont partis de l'école.
 
// The students have disappeared from the school.
 
// The students have disappeared from the school.
 
// 校内から人の気配は消えた。
 
// 校内から人の気配は消えた。
  +
<0157> Je peux entendre les petites voix des étudiants occupés à leurs clubs d'activités situé vers les terrains de l'école.
<0157> I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds.
 
 
// I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds.
 
// I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds.
 
// 校舎の向こうにあるグランドからは部活にいそしむ連中の声が微かに聞こえてくる。
 
// 校舎の向こうにあるグランドからは部活にいそしむ連中の声が微かに聞こえてくる。
<0158> Honestly, this is quite the problem...
+
<0158> Honnêtement, c'est assez problématique...
 
// Honestly, this is quite the problem...
 
// Honestly, this is quite the problem...
 
// 正直良い迷惑だぜ…。
 
// 正直良い迷惑だぜ…。
  +
<0159> Juste parce que nous sommes devenus camarades de classe, elle s'attends à ce que nous soyons déjà ensemble.
<0159> Just because we became classmates, she expects us to get together already.
 
 
// Just because we became classmates, she expects us to get together already.
 
// Just because we became classmates, she expects us to get together already.
 
// 同じクラスになって間もない相手とくっつけようだなんてよ。
 
// 同じクラスになって間もない相手とくっつけようだなんてよ。
<0160> Well, I guess that's what sisters often do. - Kinny Riddle
+
<0160> Bon, je suppose que c'est ce que les soeurs font souvent.
 
// Well, I guess that's what sisters often do. - Kinny Riddle
 
// Well, I guess that's what sisters often do. - Kinny Riddle
 
// だいたい、姉妹でそれをするかね、普通よ。
 
// だいたい、姉妹でそれをするかね、普通よ。
<0161> But she watches over her way too much, man.
+
<0161> Mais elle est trop vigilante, mec.
 
// But she watches over her way too much, man.
 
// But she watches over her way too much, man.
 
// 過保護にもほどがあるぜ、まったく。
 
// 過保護にもほどがあるぜ、まったく。
<0162> \{\m{B}} "... should be okay now..."
+
<0162> \{\m{B}} "... ça devrait être bon maintenant..."
 
// \{\m{B}} "... should be okay now..."
 
// \{\m{B}} "... should be okay now..."
 
// \{\m{B}}「…そろそろいいかな…」
 
// \{\m{B}}「…そろそろいいかな…」
<0163> I look around a bit, and get up from the stone wall.
+
<0163> Je regarde un peu autour de moi, et me lève du mur en pierre.
 
// I look around a bit, and get up from the stone wall.
 
// I look around a bit, and get up from the stone wall.
 
// 周囲に気を配りながら、石垣から腰を上げる。
 
// 周囲に気を配りながら、石垣から腰を上げる。
<0164> At that moment--...!
+
<0164> A ce moment--...!
 
// At that moment--...!
 
// At that moment--...!
 
// 刹那──…!
 
// 刹那──…!
Line 533: Line 533:
 
// \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{}
 
// \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{}
 
// \size{40}ガヅンッ!!\shake{7}\size{}
 
// \size{40}ガヅンッ!!\shake{7}\size{}
  +
<0166> Un objet brulant viens de passer près de mon oreille, détruisant une partie du mur en pierre en morceaux.
<0166> A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris.
 
 
// A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris.
 
// A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris.
 
// 俺の耳のすぐ横を熱い物が通り過ぎ、石垣の一部が砕け散る。
 
// 俺の耳のすぐ横を熱い物が通り過ぎ、石垣の一部が砕け散る。
<0167> \{\m{B}} "... eh...?"
+
<0167> \{\m{B}} "... hein...?"
 
// \{\m{B}} "... eh...?"
 
// \{\m{B}} "... eh...?"
 
// \{\m{B}}「…え…?」
 
// \{\m{B}}「…え…?」
<0168> Several pieces of paper flutter through the air.
+
<0168> Plusieurs morceaux de papier flottent en l'air.
 
// Several pieces of paper flutter through the air.
 
// Several pieces of paper flutter through the air.
 
// はらり…と髪が数本宙を舞った。
 
// はらり…と髪が数本宙を舞った。
<0169> As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall...
+
<0169> Lorsque je regarde derrière, un dictionnaire de Chinois dictionary dépassait du mur en pierre...
 
// As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall...
 
// As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall...
 
// 後ろを見ると、そこには石垣にめり込んでいる…漢語辞書…。
 
// 後ろを見ると、そこには石垣にめり込んでいる…漢語辞書…。
<0170> I... It can't be...
+
<0170> Ce... ça ne peur pas être...
 
// I... It can't be...
 
// I... It can't be...
 
// ま…まさか…。
 
// ま…まさか…。
 
<0171> \{Kyou} "\m{B}~"
 
<0171> \{Kyou} "\m{B}~"
 
// \{杏}「\m{B}~…」
 
// \{杏}「\m{B}~…」
<0172> I, I don't dare turn around...
+
<0172> Je, je n'ose pas me retourner...
 
// I, I don't dare turn around...
 
// I, I don't dare turn around...
 
// ふ、振り返れない…。
 
// ふ、振り返れない…。
<0173> I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere...
+
<0173> Je semble être coincé dans une très, très mauvaise athomsphère...
 
// I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere...
 
// I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere...
 
// I'm not really familiar with these idioms :p =DGreater1
 
// I'm not really familiar with these idioms :p =DGreater1
 
// 危険な空気が全身にまとわりついて、俺を縛る…。
 
// 危険な空気が全身にまとわりついて、俺を縛る…。
<0174> Is this... her most scary side...??
+
<0174> Serait-ce... son côté le plus effrayant...??
 
// Is this... her most scary side...??
 
// Is this... her most scary side...??
 
// これが…恐怖って奴か…??
 
// これが…恐怖って奴か…??
<0175> I can feel the stirring atmosphere behind me.
+
<0175> Je peux sentir l'affolante athmosphère derrière moi.
 
// I can feel the stirring atmosphere behind me.
 
// I can feel the stirring atmosphere behind me.
 
// 背後の空気がゆらりと動くのがわかった。
 
// 背後の空気がゆらりと動くのがわかった。
<0176> And then, she puts her hand on my right shoulder...
+
<0176> Et alors, elle pose sa main sut mon épaule droite...
 
// And then, she puts her hand on my right shoulder...
 
// And then, she puts her hand on my right shoulder...
 
// 右肩に手が、ぽん…と置かれた…。
 
// 右肩に手が、ぽん…と置かれた…。
  +
<0177> Elle devrait faire ressortir de la chauleur, mais au lieu de ça, elle diffuse des frissons glaciaux vers mon corps.
<0177> It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body.
 
 
// It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body.
 
// It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body.
 
// 温もりを感じるはずのその部分から、全身に冷たい物が走る。
 
// 温もりを感じるはずのその部分から、全身に冷たい物が走る。
<0178> \{Kyou} "You've really got some guts~ what's your reason for being here? Well? Hmm?"
+
<0178> \{Kyou} "T'as vraiment des couilles~ Quel est ta raison d'être ici? Et bien? Hmm?"
 
// \{Kyou} "You've really got some guts~ what's your reason for being here? Well? Hmm?"
 
// \{Kyou} "You've really got some guts~ what's your reason for being here? Well? Hmm?"
 
// \{杏}「い~根性してるわよねぇ~…なにブッチしちゃったわけ? ねぇ? ん?」
 
// \{杏}「い~根性してるわよねぇ~…なにブッチしちゃったわけ? ねぇ? ん?」
<0179> \{\m{B}} "W... well... um... Kyou...\p-san?"
+
<0179> \{\m{B}} "Et... et bien... euh... Kyou...\p-san?"
 
// \{\m{B}} "W... well... um... Kyou...\p-san?"
 
// \{\m{B}} "W... well... um... Kyou...\p-san?"
 
// I put a pause to add some flavor ^_^;
 
// I put a pause to add some flavor ^_^;
 
// \{\m{B}}「い…いや…あの…杏…さん?」
 
// \{\m{B}}「い…いや…あの…杏…さん?」
<0180> Her fingers are slowly eating into my shoulders.
+
<0180> Ses doigts dévorent lentement mes épaules.
 
// Her fingers are slowly eating into my shoulders.
 
// Her fingers are slowly eating into my shoulders.
 
// ギリギリと徐々に肩に指が食い込んでいく…。
 
// ギリギリと徐々に肩に指が食い込んでいく…。
<0181> \{Kyou} "Were you writing your will~?"
+
<0181> \{Kyou} "Tu écrivais ton testament~?"
 
// \{Kyou} "Were you writing your will~?"
 
// \{Kyou} "Were you writing your will~?"
 
// Her reason for thinking why Tomoya's is there ^_^;
 
// Her reason for thinking why Tomoya's is there ^_^;
 
// \{杏}「遺書でも書いてたのかしら~?」
 
// \{杏}「遺書でも書いてたのかしら~?」
<0182> \{Kyou} "I'll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?"
+
<0182> \{Kyou} "Je le lirais devant toi en train de brûler, alors montres-le moi. Allez?"
 
// \{Kyou} "I'll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?"
 
// \{Kyou} "I'll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?"
 
// This line is a bit confusing. I don't know if she'll burn the will or she'll burn Tomoya (cremate) :p =DGreater1
 
// This line is a bit confusing. I don't know if she'll burn the will or she'll burn Tomoya (cremate) :p =DGreater1
 
// \{杏}「目の前で読んでから燃やしたげるから見せてごらん? ほら?」
 
// \{杏}「目の前で読んでから燃やしたげるから見せてごらん? ほら?」
<0183> \{\m{B}} "No... that's not... I... I--!!"
+
<0183> \{\m{B}} "Non... ce n'est pas... je... je--!!"
 
// \{\m{B}} "No... that's not... I... I--!!"
 
// \{\m{B}} "No... that's not... I... I--!!"
 
// \{\m{B}}「だ…ちが…お──、俺はッ!」
 
// \{\m{B}}「だ…ちが…お──、俺はッ!」
<0184> I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her.
+
<0184> J'enlève ses mains de mes épaules tout en me tournant face à elle.
 
// I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her.
 
// I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her.
 
// 肩に載せられていた手を振り払い、杏に向き直る。
 
// 肩に載せられていた手を振り払い、杏に向き直る。
<0185> \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{}
+
<0185> \size{40}Zun zun zun zun zun!!\size{}
 
// \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{}
 
// \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{}
 
// Imagine an angry super saiyan charging up some energy in front of you ^_^;
 
// Imagine an angry super saiyan charging up some energy in front of you ^_^;
 
// It's saiya-jin but it's scarier than that. The background goes inverted and shakes left and right!
 
// It's saiya-jin but it's scarier than that. The background goes inverted and shakes left and right!
 
// \size{40}ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴッ!!\size{}
 
// \size{40}ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴッ!!\size{}
<0186> \{\m{B}} "Ick!"
+
<0186> \{\m{B}} "Hick!"
 
// \{\m{B}} "Ick!"
 
// \{\m{B}} "Ick!"
 
// \{\m{B}}「いぐっ!」
 
// \{\m{B}}「いぐっ!」
<0187> I was speechless the moment I turned around.
+
<0187> J'étais muet, au moment où je me suis retourné.
 
// I was speechless the moment I turned around.
 
// I was speechless the moment I turned around.
 
// 振り返った瞬間、息が詰まりかけた。
 
// 振り返った瞬間、息が詰まりかけた。
<0188> She slapped both her hands onto my shoulders.
+
<0188> Elle a claqué ses deux mains sur mes épaules.
 
// She slapped both her hands onto my shoulders.
 
// She slapped both her hands onto my shoulders.
 
// ズンと両肩に手を重々しく叩きつけられる。
 
// ズンと両肩に手を重々しく叩きつけられる。
<0189> Soon after that, Kyou's face was in front of me, almost by the tip of her nose.
+
<0189> Peu après, le visage de Kyou était devant moi, me touchant presque le bout du nez.
 
// Soon after that, Kyou's face was in front of me, almost by the tip of her nose.
 
// Soon after that, Kyou's face was in front of me, almost by the tip of her nose.
 
// すぐ目の前に、鼻先にすごい顔をした杏がいた。
 
// すぐ目の前に、鼻先にすごい顔をした杏がいた。
<0190> Though she looks composed, I couldn't see her facial expression as she spoke and came closer to me.
+
<0190> Bien qu'elle semble furieuse, je ne peux pas voir son expression du visage comme elle parlait approchée de moi.
 
// Though she looks composed, I couldn't see her facial expression as she spoke and came closer to me.
 
// Though she looks composed, I couldn't see her facial expression as she spoke and came closer to me.
 
// Need a pro to check this line. -DGreater1
 
// Need a pro to check this line. -DGreater1
 
// Alt - Her expression's hard to see, depending on how you look at it, her face looks foreboding and irritated. - Kinny Riddle
 
// Alt - Her expression's hard to see, depending on how you look at it, her face looks foreboding and irritated. - Kinny Riddle
 
// 見ようによっては迫られている、口説かれている…といった構図だが、それはあくまで表情を見なかったら…の話。
 
// 見ようによっては迫られている、口説かれている…といった構図だが、それはあくまで表情を見なかったら…の話。
<0191> \{Kyou} "Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!"
+
<0191> \{Kyou} "Toi! Tu sais comment se sentait Ryou à t'avoir attendu?!"
 
// \{Kyou} "Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!"
 
// \{Kyou} "Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!"
 
// \{杏}「あんたねぇ! 椋がどんな気持ちで待ってたかわかってんの!」
 
// \{杏}「あんたねぇ! 椋がどんな気持ちで待ってたかわかってんの!」
Line 621: Line 621:
 
<0192> \{\m{B}} "........."
 
<0192> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
<0193> \{Kyou} "She was crying, you know!"
+
<0193> \{Kyou} "Elle pleurait, tu sais!"
 
// \{Kyou} "She was crying, you know!"
 
// \{Kyou} "She was crying, you know!"
 
// \{杏}「泣きそうな顔してたんだからねっ!」
 
// \{杏}「泣きそうな顔してたんだからねっ!」
<0194> \{\m{B}} "Wait a second... that's \bmy\u fault?"
+
<0194> \{\m{B}} "Attends une seconde... serait-ce \bma\u faute?"
 
// \{\m{B}} "Wait a second... that's \bmy\u fault?"
 
// \{\m{B}} "Wait a second... that's \bmy\u fault?"
 
// \{\m{B}}「待てよ…それは俺のせいなのかよ?」
 
// \{\m{B}}「待てよ…それは俺のせいなのかよ?」
<0195> \{Kyou} "Of course it is!"
+
<0195> \{Kyou} "Evidemment!"
 
// \{Kyou} "Of course it is!"
 
// \{Kyou} "Of course it is!"
 
// \{杏}「当たり前でしょっ!」
 
// \{杏}「当たり前でしょっ!」
<0196> \{\m{B}} "Wake up already!"
+
<0196> \{\m{B}} "Ouvres les yeux!"
 
// \{\m{B}} "Wake up already!"
 
// \{\m{B}} "Wake up already!"
 
// \{\m{B}}「寝ぼけんな」
 
// \{\m{B}}「寝ぼけんな」
<0197> \{Kyou} "Wha...!"
+
<0197> \{Kyou} "Que...!"
 
// \{Kyou} "Wha...!"
 
// \{Kyou} "Wha...!"
 
// \{杏}「んな…っ!」
 
// \{杏}「んな…っ!」
<0198> Her face turns red through anger.
+
<0198> Son visage devient rouge à cause de la colère.
 
// Her face turns red through anger.
 
// Her face turns red through anger.
 
// かぁーっと顔を怒りに赤くさせていく。
 
// かぁーっと顔を怒りに赤くさせていく。
 
// angered but she's blushing too.
 
// angered but she's blushing too.
<0199> \{\m{B}} "Isn't it because of your needless, nosy attitude?"
+
<0199> \{\m{B}} "N'est-ce pas à cause de ton attitude, indiscrète et inutile?"
 
// \{\m{B}} "Isn't it because of your needless, nosy attitude?"
 
// \{\m{B}} "Isn't it because of your needless, nosy attitude?"
 
// \{\m{B}}「おまえのいらないお節介のせいだろう」
 
// \{\m{B}}「おまえのいらないお節介のせいだろう」
<0200> \{Kyou} "What do you mean by nosy attitude?! I'm doing this for her--"
+
<0200> \{Kyou} "Que veux-tu dire par indiscrète attitude?! Je fais ça pour elle--"
 
// \{Kyou} "What do you mean by nosy attitude?! I'm doing this for her--"
 
// \{Kyou} "What do you mean by nosy attitude?! I'm doing this for her--"
 
// \{杏}「なにがお節介よっ! あたしはあの子のために──」
 
// \{杏}「なにがお節介よっ! あたしはあの子のために──」
<0201> \{\m{B}} "Did Fujibayashi put you up to this?"
+
<0201> \{\m{B}} "Fujibayashi te l'as demandé?"
 
// \{\m{B}} "Did Fujibayashi put you up to this?"
 
// \{\m{B}} "Did Fujibayashi put you up to this?"
 
// \{\m{B}}「藤林がおまえに頼んだのか?」
 
// \{\m{B}}「藤林がおまえに頼んだのか?」
<0202> \{Kyou} "Eh...? T-that's... well, she didn't really ask me but..."
+
<0202> \{Kyou} "Hein...? C-c'est que... et bien, elle ne me l'a pas vraiment demandé, mais..."
 
// \{Kyou} "Eh...? T-that's... well, she didn't really ask me but..."
 
// \{Kyou} "Eh...? T-that's... well, she didn't really ask me but..."
 
// \{杏}「え…? そ、それは…頼まれてはいないけど…」
 
// \{杏}「え…? そ、それは…頼まれてはいないけど…」
<0203> \{\m{B}} "First of all, what's my purpose here?"
+
<0203> \{\m{B}} "Pour commencer, quel est ton but?"
 
// \{\m{B}} "First of all, what's my purpose here?"
 
// \{\m{B}} "First of all, what's my purpose here?"
 
// \{\m{B}}「だいたい、俺の意思はどこにあるんだ」
 
// \{\m{B}}「だいたい、俺の意思はどこにあるんだ」
<0204> \{Kyou} "That's... not necessary."
+
<0204> \{Kyou} "Ce n'est... pas necéssaire."
 
// \{Kyou} "That's... not necessary."
 
// \{Kyou} "That's... not necessary."
 
// \{杏}「そんなの…必要なしよ」
 
// \{杏}「そんなの…必要なしよ」
<0205> \{\m{B}} "Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?"
+
<0205> \{\m{B}} "Alors, c'est d'accord si je sors avec ta soeur en lui disant ça?"
 
// \{\m{B}} "Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?"
 
// \{\m{B}} "Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?"
 
// \{\m{B}}「じゃあ、適当におまえの妹と話して適当に付き合えばいいのか?」
 
// \{\m{B}}「じゃあ、適当におまえの妹と話して適当に付き合えばいいのか?」
<0206> \{Kyou} "That would be rude! You should go out with her properly!"
+
<0206> \{Kyou} "Ce serait malpoli! Tu devrais correctement sortir avec elle!"
 
// \{Kyou} "That would be rude! You should go out with her properly!"
 
// \{Kyou} "That would be rude! You should go out with her properly!"
 
// \{杏}「そんなの失礼でしょ! ちゃんと付き合いなさいよ!」
 
// \{杏}「そんなの失礼でしょ! ちゃんと付き合いなさいよ!」
<0207> \{\m{B}} "You're just making me do it."
+
<0207> \{\m{B}} "Tu viens de me le faire faire."
 
// \{\m{B}} "You're just making me do it."
 
// \{\m{B}} "You're just making me do it."
 
// \{\m{B}}「おまえはそれをさせようとしてるんだよ」
 
// \{\m{B}}「おまえはそれをさせようとしてるんだよ」
<0208> \{\m{B}} "And that's what ignoring my purpose means."
+
<0208> \{\m{B}} "Et c'est ce qui bafoue les dires de ton but."
 
// \{\m{B}} "And that's what ignoring my purpose means."
 
// \{\m{B}} "And that's what ignoring my purpose means."
 
// \{\m{B}}「俺の意思を無視するってのはそういうことだろうが」
 
// \{\m{B}}「俺の意思を無視するってのはそういうことだろうが」
<0209> \{\m{B}} "Also, there's no way things will work out if you go out with someone you don't like."
+
<0209> \{\m{B}} "En outre, rien ne changera si tu sors avec quelqu'un que tu n'aimes pas."
 
// \{\m{B}} "Also, there's no way things will work out if you go out with someone you don't like."
 
// \{\m{B}} "Also, there's no way things will work out if you go out with someone you don't like."
 
// \{\m{B}}「好きでもないのに付き合ってうまくいくわけないだろ」
 
// \{\m{B}}「好きでもないのに付き合ってうまくいくわけないだろ」
<0210> \{Kyou} "Isn't that the reason why you must spend time with her?!"
+
<0210> \{Kyou} "N'est-ce pas la raison pour laquelle tu dois passer du temps avec elle?!"
 
// \{Kyou} "Isn't that the reason why you must spend time with her?!"
 
// \{Kyou} "Isn't that the reason why you must spend time with her?!"
 
// \{杏}「だからってブッチすることないでしょ!」
 
// \{杏}「だからってブッチすることないでしょ!」
<0211> \{\m{B}} "Well, that's probably true, but..."
+
<0211> \{\m{B}} "Et bien, c'est probablement vrai, mais..."
 
// \{\m{B}} "Well, that's probably true, but..."
 
// \{\m{B}} "Well, that's probably true, but..."
 
// \{\m{B}}「まぁ、それはそうかもしれないけど…」
 
// \{\m{B}}「まぁ、それはそうかもしれないけど…」
Line 682: Line 682:
 
// \{\m{B}} "Anyway, you're really being nosy now."
 
// \{\m{B}} "Anyway, you're really being nosy now."
 
// \{\m{B}}「とにかく、おまえお節介焼きすぎだ」
 
// \{\m{B}}「とにかく、おまえお節介焼きすぎだ」
<0213> \{\m{B}} "I don't really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?"
+
<0213> \{\m{B}} "Je ne sais pas ce que tu penses vraiment d'elle... tu me vois en train de manger et rentrer avec elle, ensemble?"
 
// \{\m{B}} "I don't really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?"
 
// \{\m{B}} "I don't really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?"
 
// \{\m{B}}「相手の事をろくに知らないのに、一緒に帰ったりメシ食ったりできるか」
 
// \{\m{B}}「相手の事をろくに知らないのに、一緒に帰ったりメシ食ったりできるか」
<0214> \{\m{B}} "We wouldn't have anything to talk about, and the mood would be ruined!"
+
<0214> \{\m{B}} "Nous n'aurions rien à nous dire, et ruinerions notre moral!"
 
// \{\m{B}} "We wouldn't have anything to talk about, and the mood would be ruined!"
 
// \{\m{B}} "We wouldn't have anything to talk about, and the mood would be ruined!"
 
// \{\m{B}}「会話だって弾まないし、気まずい空気しか生まれねぇ」
 
// \{\m{B}}「会話だって弾まないし、気まずい空気しか生まれねぇ」
<0215> \{\m{B}} "If we continue this, we'll fall apart instead of getting closer together."
+
<0215> \{\m{B}} "Si nous continuons, nous allons nous casser la figure au lieu d'arriver à nous mettre ensemble."
 
// \{\m{B}} "If we continue this, we'll fall apart instead of getting closer together."
 
// \{\m{B}} "If we continue this, we'll fall apart instead of getting closer together."
 
// \{\m{B}}「こんなことしてたら、逆に距離が離れるぞ」
 
// \{\m{B}}「こんなことしてたら、逆に距離が離れるぞ」
Line 694: Line 694:
 
// \{杏}「………」
 
// \{杏}「………」
 
// The BGM stops here.
 
// The BGM stops here.
<0217> Kyou hung her head, disappointed.
+
<0217> Kyou baisse sa tête, déçue.
 
// Kyou hung her head, disappointed.
 
// Kyou hung her head, disappointed.
 
// 杏は不満げな顔で後ろに下がった。
 
// 杏は不満げな顔で後ろに下がった。
<0218> \{Kyou} "... what's this... you sound like a different person..." // Slower paced BGM.
+
<0218> \{Kyou} "... Il s'avère que... tu sembles être une personne différente..." // Slower paced BGM.
 
// \{Kyou} "... what's this... you sound like a different person..."
 
// \{Kyou} "... what's this... you sound like a different person..."
 
// \{杏}「…なによ…いっぱしに正論ぶって…」
 
// \{杏}「…なによ…いっぱしに正論ぶって…」
<0219> \{\m{B}} "But I'm not wrong, am I?"
+
<0219> \{\m{B}} "Mais je n'ai pas tort, n'est-ce pas?"
 
// \{\m{B}} "But I'm not wrong, am I?"
 
// \{\m{B}} "But I'm not wrong, am I?"
 
// \{\m{B}}「でも間違ってねぇだろ」
 
// \{\m{B}}「でも間違ってねぇだろ」
 
<0220> \{Kyou} "........."
 
<0220> \{Kyou} "........."
 
// \{杏}「………」
 
// \{杏}「………」
<0221> With that face, she nods.
+
<0221> Avec son visage, Kyou incline sa tête.
 
// With that face, she nods.
 
// With that face, she nods.
 
// 憮然とした顔でだが、杏は頷く。
 
// 憮然とした顔でだが、杏は頷く。
<0222> \{\m{B}} "Then I'm going home."
+
<0222> \{\m{B}} "Je rentre chez moi dans ce cas."
 
// \{\m{B}} "Then I'm going home."
 
// \{\m{B}} "Then I'm going home."
 
// \{\m{B}}「じゃあ俺は帰るぞ」
 
// \{\m{B}}「じゃあ俺は帰るぞ」
 
<0223> \{Kyou} "........."
 
<0223> \{Kyou} "........."
 
// \{杏}「………」
 
// \{杏}「………」
<0224> I sigh as I pass beside her.
+
<0224> Je soupire tout en passant devant elle.
 
// I sigh as I pass beside her.
 
// I sigh as I pass beside her.
 
// 俺はため息をつきながら、杏の横を通り過ぎた。
 
// 俺はため息をつきながら、杏の横を通り過ぎた。
 
<0225> \{Kyou} "...\m{B}!"
 
<0225> \{Kyou} "...\m{B}!"
 
// \{杏}「…\m{B}っ」
 
// \{杏}「…\m{B}っ」
<0226> \{\m{B}} "... what, is there something more?"
+
<0226> \{\m{B}} "... quoi, il y a autre chose?"
 
// \{\m{B}} "... what, is there something more?"
 
// \{\m{B}} "... what, is there something more?"
 
// \{\m{B}}「…なんだよ、まだ何かあるのか?」
 
// \{\m{B}}「…なんだよ、まだ何かあるのか?」
Line 724: Line 724:
 
// I look at her over my shoulder.
 
// I look at her over my shoulder.
 
// 肩越しに杏を見る。
 
// 肩越しに杏を見る。
<0228> \{Kyou} "Do you... have a girl you like?"
+
<0228> \{Kyou} "Y aurait-il... une fille que tu aimes?"
 
// \{Kyou} "Do you... have a girl you like?"
 
// \{Kyou} "Do you... have a girl you like?"
 
// \{杏}「あんたさ、好きな子っている?」
 
// \{杏}「あんたさ、好きな子っている?」
<0229> \{\m{B}} "I dunno. I don't think I'm in love right now."
+
<0229> \{\m{B}} "Je ne sais pas. Je ne penses pas encore pouvoir tomber amoureux."
 
// \{\m{B}} "I dunno. I don't think I'm in love right now."
 
// \{\m{B}} "I dunno. I don't think I'm in love right now."
 
// \{\m{B}}「さぁ。今んとこいねぇんじゃねぇかな」
 
// \{\m{B}}「さぁ。今んとこいねぇんじゃねぇかな」
<0230> I shrug my shoulders in response. // To SEEN0444, Bad End
+
<0230> Je hausse mes épaules en réponse. // To SEEN0444, Bad End
 
// I shrug my shoulders in response.
 
// I shrug my shoulders in response.
 
// 俺は肩をすくめながら返事をした。
 
// 俺は肩をすくめながら返事をした。
<0231> ... Let's go... // Option 2 - from 0150
+
<0231> ... Allons-y... // Option 2 - from 0150
 
// ... Let's go...
 
// ... Let's go...
 
// …行くかぁ…。
 
// …行くかぁ…。

Revision as of 23:58, 7 June 2010

Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte


// Resources for SEEN3425.TXT
// Traduction : 32%

#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Ryou'
// '椋'

<0000> 25 Avril (Vendredi)
// April 25 (Friday)
// 4月25日(金)
<0001> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0002> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0003> Je marche seul dans le couloir...
// I was walking alone down the hallway...
// 一人で廊下を歩いていた…。
<0004> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0005> \{\m{B}} "Soupir..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「はぁ…」
<0006> Dans ma main, un sac.
// In my hand is a bag.
// 手には鞄。
<0007> C'est la fin des cours, alors ce n'est pas un problème...
// It's after school, so it isn't a problem...
// 放課後だから特に問題はない…。
<0008> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0009> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0010> J'arrête de marcher et regarde derrière, je vois au loin la figure de Kyou...
// I stop walking and look behind, seeing Kyou's figure from far away...
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。
<0011> Elle me fixe avec ses mains sur ses hannches. 
// She stares at me with her hands on her hips. 
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。
<0012> Je continue à marcher avec réticence.
// I reluctantly continue walking again.
// 仕方なく、また歩き出す。
<0013> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0014> \{\m{B}} "Soupir..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「ふぅ…」
<0015> Je ne peux pas m'empêcher de soupirer.
// I couldn't help but sigh.
// ため息が止まらない。
<0016> Le sac presque vide dans ma main était vraiment lourd.
// The near empty bag in my hand felt extremely heavy.
// 手にしている鞄は薄っぺらいはずなのに、やけに重く感じる。
<0017> Il y a longtemps que je ne me suis pas senti aussi déprimé pour rentrer.
// I haven't felt this depressed going home in a long time.
// こんな憂鬱な帰宅は久しく無かった。
<0018> \{\m{B}} "Je n'ai pas compris la leçon... n'est-ce pas..."
// \{\m{B}} "I haven't learned my lesson... have I..."
// \{\m{B}}「学習能力ねぇな…俺も…」
<0019> Je secoue ma tête comme si mon étourdissement me harcelait. 
// I shake my head as my own thoughtlessness harasses me. 
// or carelessness - He's getting harassed by his own carelessness =DGreater1
// Alt - I shake my head as I get irritated at my own thoughtlessness. - Kinny Riddle
// 自分の浅はかさを苛むように頭を振る。
<0020> Aujourd'hui est similaire à hier...
// Today is the same as yesterday...
// 昨日の今日でこれだもんな…。
<0021> \{\m{B}} "Le portail de l'école... hein."
// \{\m{B}} "The school gates... huh."
// \{\m{B}}「校門…か」
<0022> Je laisse tomber mes épuales tout en murmurant l'endroit où aller à voix haute.
// I droop my shoulders as I murmured the destination out loud.
// 目的地を口にしながら、かくんと肩を落とす。
<0023> Je ne suis même plus capable de soupirer.
// I couldn't even sigh anymore.
// もうため息さえ出なかった。
<0024> Dix minutes plus tôt...
// Ten minutes earlier...
// 10分ほど前──…。
<0025> \{Sunohara} "Rentrons, \m{A}."
// \{Sunohara} "Let's go home, \m{A}."
// \{春原}「\m{A}、帰ろうぜ」
<0026> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Sure."
// \{\m{B}}「そうだな」
<0027> Sunohara m'appelle tout en se levant et prends son sac.
// Sunohara calls out as he gets up and grabs his bag.
// 春原の呼び掛けに鞄を手にして立ち上がる。
<0028> \{Sunohara} "Ah ouais, viens chez moi. Je dois débattre de quelque chose."
// \{Sunohara} "Oh yeah, come visit my place. I have something to discuss."
// 0028 - 0038 available if you invited Mei, otherwise skip to 0039
// \{春原}「あ、そうだ、僕の部屋寄ってけよ。話があるんだ」
<0029> \{\m{B}} "Pas envie. J'ai un mauvais préssentiment à ce sujet."
// \{\m{B}} "Don't wanna. Got a bad feeling about it."
// \{\m{B}}「イヤだ。何かされそうだし」
<0030> \{Sunohara} "Je ne vais rien te faire!" 
// \{Sunohara} "I'm not going to do anything to you!" 
// \{春原}「男相手に何もしねぇよ!」
<0031> \{\m{B}} "Se lever tout énervé comme ça me rends suspicieux."
// \{\m{B}} "Getting all riled up like that makes it suspicious."
// \{\m{B}}「ムキになると逆に怪しいぞ」
<0032> \{Sunohara} "Ma soeur arrive demain!"
// \{Sunohara} "My sister is coming tomorrow!"
// \{春原}「明日には妹が来るんだぞ」
<0033> \{\m{B}} "Oh."
// \{\m{B}}「あ」
<0034> Maintenant qu'il mentionne ça, je crois m'en souvenir... 
// Now that he mentions it, I think I remember about that... 
// そういえばそんなこともあったな…。
<0035> \{Sunohara} "Qui y a t'il, ton visage me dit que tu as oublié..."
// \{Sunohara} "What's with that, your face tells me you forgot..."
// \{春原}「なんだそのいかにも、忘れてたみたいな顔は…」
<0036> \{\m{B}} "Non, je ne m'en souviens plus du tout."
// \{\m{B}} "No, I don't really remember it at all."
// \{\m{B}}「いやぁ、憶えてなかった」
<0037> \{Sunohara} "Ca revient au même!" 
// \{Sunohara} "Its meaning is the same!" 
// \{春原}「意味一緒っ!」
<0038> \{Sunohara} "Ne me dis pas que tu prévoyais de venir ici afin d'y échapper..."
// \{Sunohara} "Don't tell me you came here but plan to run away from it..."
// \{春原}「っていうか、おまえまさかここに来て逃げる気じゃ…」
<0039> Clac...
// Rattle...
// ガラ…。
<0040> \{Kyou} "Oh, tu es donc là!"
// \{Kyou} "Oh, so there you are!"
// \{杏}「あ、いたいた」
<0041> \{Sunohara} "Wouaah! Fujibayashi Kyou!"
// \{Sunohara} "Uwaah! Fujibayashi Kyou!"
// \{春原}「うわっ!  藤林杏!」
<0042> \{\m{B}} "... qu'est-ce que tu viens faire là? Ta soeur est déjà rentrée."
// \{\m{B}} "... what'd you come here for? Your sister's already gone home."
// \{\m{B}}「…何しにきた。おまえの妹ならもう帰ったぞ」
<0043> \{Kyou} "Je sais. Nous nous sommes rencontrées dans le couloir."
// \{Kyou} "I know. We met down the hallway."
// \{杏}「知ってるわよ、廊下で会ったもん」
<0044> \{\m{B}} "Alors que viens-tu faire là?"
// \{\m{B}} "Then what'd you come here for?"
// \{\m{B}}「じゃあ何しに教室に来た」
<0045> \{Kyou} "Hé hé..."
// \{Kyou} "Heh heh..."
// Voice = "Huhunn..."
// \{杏}「ふっふーん」
<0046> Elle me regarde avec un sourire mystérieux.
// She looks at me with a mysterious smile.
// 意味ありげな笑みで俺を見る。
<0047> Et je me souviens quel danger représente cette expression du visage.
// And I remember how dangerous that facial expression is.
// その表情に一抹の不安を覚えた。
<0048> \{\m{B}} "Sunohara, allons-y."
// \{\m{B}} "Sunohara, let's go."
// \{\m{B}}「春原、帰るぜ」
<0049> \{Sunohara} "Hein? Mais Kyou n'a pas une affaire avec toi?"
// \{Sunohara} "Eh? But doesn't Kyou have some business with you?"
// \{春原}「え?  でも杏はおまえに用があんじゃないの?」
<0050> \{\m{B}} "Bien sur que non."
// \{\m{B}} "Of course not."
// \{\m{B}}「んなわけねぇって」
<0051> \{Kyou} "Une grosse affaire~"
// \{Kyou} "It's something big~"
// It's actually めちゃ大あり which I think, means, "It's extremely big." but if you connect it to the previous sentence, it might change it's meaning.
// \{杏}「めっちゃ大あり♪」
<0052> \{\m{B}} "Je rentre chez moi."
// \{\m{B}} "I'm going home."
// \{\m{B}}「帰るぞ」
<0053> \{Kyou} "Je t'ai dit d'attendre, j'ai quelque chose d'important à te dire."
// \{Kyou} "I said wait, I have something important to say."
// \{杏}「待ちなさいってば、大事な話なんだから」
<0054> \{\m{B}} "Me touches pas, je n'ai rien à te donner." 
// \{\m{B}} "Hands off, I don't have anything to give you." 
// \{\m{B}}「手を放せ。俺からは何もない」
<0055> \{Kyou} "En fait, si."
// \{Kyou} "Well, I do."
// \{杏}「あたしがあるの」
<0056> \{Sunohara} "... juste une question... est-ce que je dérange?"
// \{Sunohara} "... just wondering... am I in the way?"
// \{春原}「…ひょっとしてぇ…僕ってお邪魔?」
<0057> \{Kyou} "Ah, ouais, tu déranges." 
// \{Kyou} "Ah, yeah, you really are." 
// \{杏}「あ、うん、すっごい邪魔」
<0058> \{Kyou} "Dégage."
// \{Kyou} "Hurry up and go."
// \{杏}「とっとと帰って」
<0059> \{Sunohara} "Hé... je serais content si tu pouvais le dire un peu plus gentiment..."
// \{Sunohara} "Hey... I would be happy if you'd say it just a little bit more nicely..."
// \{春原}「あの…もう少し優しく言ってもらえるとうれしいんスけど…」
<0060> \{Kyou} "Dégage~"
// \{Kyou} "Hurry up and go~"
// \{杏}「とっとと帰れ♪」
<0061> \{Sunohara} "Ton sourire me fait vraiment mal!" 
// \{Sunohara} "Your smile really hurts me!" 
// \{春原}「笑顔が胸に痛いっス!」
<0062> \{Kyou} "Et toi, \m{B}. tu ne rentres pas encore, d'accord?"
// \{Kyou} "And you, \m{B}. You can't go home yet, alright?"
// \{杏}「で、\m{B}。あんたはまだ帰っちゃダメだからね」
<0063> \{\m{B}} "Pourquoi pas?"
// \{\m{B}} "Why not?"
// \{\m{B}}「なんでだよ」
<0064> Elle m'a aussitôt lancé un regard soupçonneux, et Kyou a alors tiré mon visage vers elle.
// She gave me a suspicious look no sooner than that, and then Kyou firmly pulled my face closer to her.
// Huh?  I'm lost, I can't figure out the order of events here. -Delwack
// Line 0066 would explain your question, Kyou is tugging Tomoya's ear over so she could whisper to him. - Kinny Riddle
// 訝しげな視線を向けるや否や、杏はグッと俺を自分の方に引き寄せた。
<0065> On dirait qu'elle ne lâchera définitivement pas l'affaire, elle s'agrippe à mon bras.
// It appears that she's definitely not letting go as she clings onto my arm.
// 絶対に放さないという意志のあらわれか、しっかりと俺の腕にしがみつく。
<0066> Et elle se met alors à chuchoter près de mon oreille.
// She then whispers closely into my ear.
// そして耳元に顔を寄せ、小さな声で言った。
<0067> \{Kyou} (\size{20}Elle t'attends au portail.\size{})
// \{Kyou} (\size{20}She's waiting for you at the gates.\size{})
// \{杏}\size{20}(校門とこで待ってるから)\size{}
<0068> \{\m{B}} (\size{20}... qui ça?\size{})
// \{\m{B}} (\size{20}... who is?\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(…誰がだよ)\size{}
<0069> \{Kyou} (\size{20}Tu dois le savoir, non?\size{})
// \{Kyou} (\size{20}You do know what I mean, right?\size{})
// \{杏}\size{20}(わかってんでしょ)\size{}
<0070> \{\m{B}} (\size{20}.........\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(………)\size{}
<0071> \{Kyou} (\size{20}C'est la seconde partie de mon plan afin de vous mettre ensemble, toi et Ryou!\size{})
// \{Kyou} (\size{20}It's part two of my big plan to get you and Ryou close together!\size{})
// \{杏}\size{20}(あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦パート2)\size{}
<0072> Dit-elle en souriant, et en levant son pouce.
// Grinning, she gives a thumbs up.
// グッと親指を立ててニヤリと笑う。
<0073> \{\m{B}} (\size{20}Je rentre en passant par le portail de derrière. Laisses-moi partir.\size{}) 
// \{\m{B}} (\size{20}I'm going home from the back gates. Let me go.\size{}) 
// Which means Ryou is in the front gate. =DGreater1
// \{\m{B}}\size{20}(裏門から帰る。放せ)\size{}
<0074> \{Kyou} (\size{20}P~a~s~ q~u~e~s~t~i~o~n~!\size{})
// \{Kyou} (\size{20}N~o~ w~a~y~!\size{})
// \{杏}\size{20}(だぁーめぇーよっ)\size{}
<0075> Dit-elle, en m'agrippant solidement avec son bras.
// She says that, strongly clinging on to me with her arm.
// そう言いながら、さらに強く腕にしがみついてくる。
<0076> \{\m{B}} (\size{20}Laisses-moi partir!\size{})
// \{\m{B}} (\size{20}Lemme go!\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(放せ)\size{}
<0077> \{Kyou} (\size{20}Non!\size{})
// \{Kyou} (\size{20}No!\size{})
// \{杏}\size{20}(ダメ)\size{}
<0078> \{\m{B}} (\size{20}Je n'irai pas!\size{})
// \{\m{B}} (\size{20}I'm not going!\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(俺は行かねぇぞ)\size{}
<0079> \{Kyou} (\size{20}Dépêches-toi d'y aller!\size{})
// \{Kyou} (\size{20}Hurry up and go!\size{})
// \{杏}\size{20}(行きなさい)\size{}
<0080> \{\m{B}} (\size{20}Non!\size{})
// \{\m{B}} (\size{20}I won't!\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(行かねぇッ)\size{}
<0081> \{Kyou} (\size{20}Vas-y!\size{})
// \{Kyou} (\size{20}Go!\size{})
// \{杏}\size{20}(行けッ)\size{}
<0082> \{\m{B}} (\size{20}.........\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(………)\size{}
<0083> \{Kyou} (\size{20}.........\size{})
// \{杏}\size{20}(………)\size{}
<0084> No good... throwing remarks back and forth now is nothing but a waste of time...
// No good... throwing remarks back and forth now is nothing but a waste of time...
// ダメだ…会話が平行してて時間の無駄にしかならない…。
<0085> \{\m{B}} (\size{20}... à propos, Kyou...\size{})
// \{\m{B}} (\size{20}... by the way, Kyou...\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(…ところで杏)\size{}
<0086> \{Kyou} (\size{20}Hmm? Tu as envie d'y aller?\size{})
// \{Kyou} (\size{20}Hmm? You feel like going?\size{})
// \{杏}\size{20}(うん?  行く気になった?)\size{}
<0087> \{\m{B}} (\size{20}C'est en train de me toucher, tu sais?\size{})
// \{\m{B}} (\size{20}It's touching, you know?\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(当たってんだけど?)\size{}
<0088> \{Kyou} (\size{20}... ça te touches? Quoi donc?\size{})
// \{Kyou} (\size{20}... it's touching? What is?\size{})
// \{杏}\size{20}(…当たってる?  なにが?)\size{}
<0089> \{\m{B}} (\size{20}C'est plutôt doux...\size{})
// \{\m{B}} (\size{20}Isn't it quite soft...\size{})
// \{\m{B}}\size{20}(柔らかいんだな)\size{}
<0090> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0091> \{Kyou} "!!"
// \{杏}「!!」
<0092> Pouf! Son visage devint tout rouge.
// Her face immediately popped, blushing red all over.
// ぼっ!と一瞬で顔が真っ赤になる。
<0093> Elle s'éloigne immédiatement de moi et couvre sa poîtrine avec ses bras.
// She immediately gets away from me and covers her chest with her arms.
// 慌てて俺から離れると、胸を隠すように腕を組み睨みつけてくる。
<0094> \{Kyou} "T...t...tt~...toi~!"
// \{Kyou} "W...w...ww~...why you~!"
// \{杏}「あ…あ…あぁ~…あんたねぇーっ!」
<0095> \{\m{B}} "Attends une seconde! Pourquoi c'est ma faute!?"
// \{\m{B}} "Wait a second! Why is it my fault!?"
// \{\m{B}}「ちょっと待てっ!  何で俺が悪いんだっ!」
<0096> \{Kyou} "Pas besoin d'expliquations! Je suis juste énervée!"
// \{Kyou} "No need for explanations! I'm just pissed!"
// \{杏}「理由なんて必要ないわよっ!  あたしがムカついただけよっ!」
<0097> \{\m{B}} "Je devrais être le seul à être énervé!"
// \{\m{B}} "I should be the one who's pissed!"
// \{\m{B}}「逆ギレかっ!」
<0098> Quelle absurdité.
// How absurd.
// 理不尽だ。
<0099> C'est elle qui m'a tiré vers sa poîtrine... bon, étant que je suis un homme, ça n'était pas désagréable... 
// She's the one who's pulling me to her chest... well, it didn't feel bad for me since I'm a man myself... 
// I think her left arm was grasping his right arm, but her face was near his ear, meaning she was leaning over during their whispered exchange.  I don't think Kyou's arm was warpped around Tomoya's.  She was just leaning in in order to whisper.  -Delwack
// Alt - After all, she was the one who pulled me to her chest... though I'm not really complaining... - Kinny Riddle
// 一方的に胸を押しつけられて…そりゃまぁちょっとは得した気分にはなったけど…。
<0100> Mais quand même, pourquoi serais-je le fautif?
// But even still, why am I at fault?
// それでなんで俺が悪いんだ。
<0101> \{Sunohara} "Euh... je crois que je dérange \bvraiment\u, alors je suppose que je devrais maintenant y aller."
// \{Sunohara} "Um... I think I'm \breally\u in the way, so I guess I'll be going now."
// \{春原}「えっと…僕、すごくお邪魔のようなので先に帰ります」
<0102> \{Kyou} "Ah, tu es toujours là? Dégage!"
// \{Kyou} "Ah, you're still here? Hurry up and go!"
// \{杏}「あー、まだ居たんだ、さっさと帰れ」
<0103> \{Sunohara} "Dit-le un peu plus gentiment, s'il-te-plaît..." 
// \{Sunohara} "Please say it a little more nicely..."
// Sunohara pours tears aka cries.
// \{春原}「もう少し優しく言ってください…」
<0104> \{Kyou} "Si tu ne déguerpis pas dans trois secondes, je t'arraches les sourcils un par un jusqu'au dernier!" 
// \{Kyou} "If you don't disappear within three seconds, I'll pull your eyebrows out one by one until I have enough!"
// That's eyebrow hairs =DGreater1
// \{杏}「3秒以内に失せないと、飽きるまで眉毛抜くわよ!」
<0105> \{Sunohara} "D'accord... je vais maintenant déguerpir..." 
// \{Sunohara} "Okay... I'll disappear now..." 
// Sunohara pours tears with the sad eyebrow expression aka even more sad crying.
// \{春原}「はい…失せます…」
<0106> \{\m{B}} "Hé, attends une seconde, je viens aussi."
// \{\m{B}} "Hey, wait a second, I'm going too."
// \{\m{B}}「ちょ、待てよ、俺も帰る」
<0107> \{Kyou} "Je t'ais dit non!"
// \{Kyou} "I told you not to!"
// \{杏}「あんたはダメって言ってるでしょ」
<0108> \{Sunohara} "Ah, \m{A}, au sujet de ma petite soeur, tu n'as plus à y penser, désormais." 
// \{Sunohara} "Ah, \m{A}, about my little sister, you don't really need to think about it anymore." 
// 0108 - 0111 will be available if you got Mei to come, otherwise, skip to 0112
// \{春原}「あ、\m{A}、妹の件だけど、無理しなくていいから」
<0109> \{Sunohara} "On dirait que tu as tes propres problèmes, alors je vais essayer de me débrouiller tout seul." 
// \{Sunohara} "It seems you have your own problems, so I'll try to figure something out myself."
// \{春原}「おまえも大変そうだし、僕の方でなんとかしてみるよ」
<0110> \{Sunohara} "Et aussi, je dis ça comme un ami... je pense que tu as bien choisi la fille." 
// \{Sunohara} "And also, I'm saying this as a friend... I think the girl you chose is good." 
// I'm quite confused here, is Sunohara telling Tomoya that he should choose a better girl or 
// he's telling Tomoya that he thinks (Sunohara thinks) that Tomoya knows how to choose girl. =DGreater1
// Either way, Sunohara is referring to Kyou as that girl, I'm quite sure. -Amoirsp
// Also note that while Kyou is extremely mean to Sunohara, he does say she and Tomoya are a good match.
// So it could go either way. Based on the reactions right after, it should be choose girl. -Amoirsp
// Correction. Directly translated, it says "I think its better if you are choosy of your girlfriend". Translated,
// "I think its a good idea to watch for who to make your girlfriend". Sunohara is insulting Kyou and 
// he shows his misunderstanding of the relationship between the two. -psycholoner
// \{春原}「それと、友達として言っておくけど…、女は選んだ方がいいと思うよ」
<0111> \{Sunohara} "Ah, \m{A}, je dis ça comme un ami... je pense que tu as bien choisi la fille." // From 0107 if you didn't get Mei to come
// \{Sunohara} "Ah, \m{A}, I'm saying this as a friend... I think the girl you chose is good."
// \{春原}「あ、\m{A}、友達として言っておくけど…、女は選んだ方がいいと思うよ」
// There's call in the .KE file here if I'm correct, like both Kyou and Tomoya will say something at the same time.
// Correct about the saying something at the same time. The phrase/reaction is 「あァ?!」 and Tomoya's line is on top of Kyou's. However, this line comes right between 0111 and 0112.
<0112> \{Sunohara} "Je... j'ai tort?!"
// \{Sunohara} "Am... am I wrong?!"
// \{春原}「ち、違うんスか?!」
<0113> \{\m{B}} "Arrêtes de dire de la merde!"
// \{\m{B}} "Don't say such crap!"
// \{\m{B}}「くだんねぇこと言ってんじゃねぇっ!」
<0114> \{Kyou} "Dégage!"
// \{Kyou} "Hurry up and get going!"
// \{杏}「さっさと帰りなさいよっ!」
<0115> \{Sunohara} "D-d'accord!"
// \{Sunohara} "O-okay!"
// \{春原}「は、はいっ!」
<0116> Sunohara quitte immédiatement la salle de classe tel un éclair.
// Sunohara immediately leaves the classroom with lightning speed.
// 脱兎の如く教室から走り去っていく春原。
<0117> Kyou et moi lançons un petit soupir tout en le voyant partir.
// Both Kyou and I give a small sigh as we see him leave.
// 俺と杏はその背中を見ながら、小さく息をついた。
<0118> \{\m{B}} "Merde, Je lui avais dit de ne pas rentrer, tout à l'heure!"
// \{\m{B}} "Crap, I was telling him a while ago not to go home!"
// \{\m{B}}「って、先に帰しちゃ駄目だったぁっ!」
<0119> \{Kyou} "Ahahahaha! C'est bon. Ca se passe certainement comme ça à cause du desrin." 
// \{Kyou} "Ahahahaha! That's fine. Surely, it turned out like this because of fate." 
// \{杏}「あははははっ、結果オーライね。きっとこうなる運命だったのよ」
<0120> \{\m{B}} "J'y vais. Je pourrais le rattraper si je cours après lui."
// \{\m{B}} "I'm going. I might catch up to him if I run after him."
// \{\m{B}}「帰る。今から後を追えば十分追いつく」
<0121> Je porte mon sac sous le bras et avance.
// I carry my bag under my arm and advance.
// 鞄を脇にかかえ、まさに一歩を踏み出そうとした。
<0122> A ce moment...
// At that moment...
// その時…。
<0123> \{Kyou} "Ohh~ pour être finalement avec Youhei, hein~"
// \{Kyou} "Ohh~ going with Youhei in the end, huh~"
// \{杏}「ふぅ~…結局陽平かぁ~」
<0124> \{\m{B}} "... \bhein?"\u
// \{\m{B}} "... \bhuh?"\u
// \{\m{B}}「…あん?」
<0125> \{Kyou} "Tu ne peux rien faire si tu es seul, hein."
// \{Kyou} "You can't do anything if you're alone, huh."
// \{杏}「一人じゃなぁーんにもできないのねぇ」
<0126> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire, par là...?"
// \{\m{B}} "What do you mean by that...?"
// \{\m{B}}「どういう意味だ…?」
<0127> \{Kyou} "Hmm~? Je me demande simplement si tu es effrayé." 
// \{Kyou} "Hmm~? I'm just wondering if you're scared." 
// Lit TL: "I'm just thinking 'I wonder if you're scared'"
// Her arm is up too in preparation for the action in 0130.
// \{杏}「ん~?  ビビっちゃってんのかなぁ~と思ってさ」
<0128> \{\m{B}} "\bQUOI?!"\u
// \{\m{B}} "\bWHAT?!"\u
// \{\m{B}}「なに?!」
<0129> \{Kyou} "On dirait que tu n'ais pas capable d'accompagner une seule fille."
// \{Kyou} "It seems you don't have the ability to escort a single girl."
// \{杏}「女の子一人もろくに送ってあげられない甲斐性無しかぁ」
<0130> \{Kyou} "Well, tout le monde devrait être capable de faire ça, mais je suppose qu'on n'y peux rien..."
// \{Kyou} "Well, everyone should be able to do that, but I guess it can't be helped if you can't..."
// Note that her body language is that of like wonder. Darn, how do you describe this? Haha -Amoirsp
// \{杏}「ま、甲斐性って性格そのものだし、しょうがないからいいんだけど…」
<0131> \{Kyou} "Mais, ça signifierais que tu es une personne rabaissée au même niveau que Youhei~"
// \{Kyou} "But, that'd mean you're an even lower person than Youhei~"
// I wanted to use loser too but I just can't come up with a proper translation.
// Without changing much, I find adding an 'an' would sound better.
// Also, her expression is very um what's it called, mischievous? 
//Oh yes, Kyou is pulling out all the stops with her attitude manipulation. -Delwack
// Alt - "But, that'd mean you're below even Youhei~" -Delwack
// \{杏}「それって陽平以上にヘタレよねぇ~」
<0132> Elle lève ses mains au même niveau que ses épaules et soupire alors volontairement. 
// She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose. 
// ふぅ~と、わざとらしいため息をつきながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。
<0133> Je... je suis au même niveau que Sunohara...?
// I... I'm even lower than Sunohara...?
// お…俺が春原以上にヘタレ…?
<0134> Je n'ai jamais entendu des mots aussi humiliants de toute ma vie.
// I've never heard such humiliating words ever in my life.
// いまだかつてこんな屈辱的な言葉を聞いたことはない。
<0135> \{\m{B}} "\bBien sur que je peux.\u"
// \{\m{B}} "\bOf course I can.\u"
// \{\m{B}}「上等だ」
<0136> J'avance sans savoir pourquoi.
//  I advance without any further reason.
// ゆらりと身体を揺らしながら足を一歩踏み出す。
<0137> \{\m{B}} "Le portail de l'école, non?"
// \{\m{B}} "It's the school gates, right?"
// \{\m{B}}「校門だったな」
<0138> \{Kyou} "Ouaip. C'est ça." 
// \{Kyou} "Yup. That's right."
// \{杏}「うん。そ」
<0139> Et puis--... 
// And then--... 
// screen is black on this phrase indicating transition of location
// そして──…
<0140> Tap... tap... tap... tap...
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。
<0141> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0142> J'y serais bientôt...
// I'll arrive there soon...
// 今に至る…。
<0143> \{\m{B}} "... soupir......"
// \{\m{B}} "... sigh......"
// \{\m{B}}「…はぁ……」
<0144> Elle m'a eu...
// She got me...
// やられたぜ…。
<0145> Au moment où mon caractère s'est calmé, j'étais de nouveau à l'exterieur de la salle de classe.
// By the time my temper cooled, I was outside the classroom again.
// 正気に返ったのは、またしても教室を出た瞬間だった。
<0146> Je marche avec lourdeur.
// I tread heavily.
// 足取りが重い。
<0147> Devrais-je me cacher en attendant que Fujibayashi laisse tomber et rentre chez elle...?
// Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...?
// どこかで藤林が諦めて帰るのを待とうか…。
<0148> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0149> Aller perdre du temps quelque part // Option 1 - to 0151
// Go waste time somewhere
// どこかで時間をつぶす
<0150> Etre sympa et se diriger vers le portail // Option 2 - to 0231
// Be nice and head to the gates
// 素直に校門へ向かう
<0151> ......... // Option 1 - from 0149
// ………。
<0152> ......
// ……。
<0153> ...
// …。
<0154> L'éblouissant coucher de soleil...
// The dazzling sunset...
// 夕陽が眩しかった…。
<0155> Je gaspille environ trente minutes de mon temps dans la cour déserte.
// I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard.
// 人気のない中庭で時間を潰すこと30分ほど。
<0156> Les étudiants sont partis de l'école.
// The students have disappeared from the school.
// 校内から人の気配は消えた。
<0157> Je peux entendre les petites voix des étudiants occupés à leurs clubs d'activités situé vers les terrains de l'école.
// I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds.
// 校舎の向こうにあるグランドからは部活にいそしむ連中の声が微かに聞こえてくる。
<0158> Honnêtement, c'est assez problématique...
// Honestly, this is quite the problem...
// 正直良い迷惑だぜ…。
<0159> Juste parce que nous sommes devenus camarades de classe, elle s'attends à ce que nous soyons déjà ensemble.
// Just because we became classmates, she expects us to get together already.
// 同じクラスになって間もない相手とくっつけようだなんてよ。
<0160> Bon, je suppose que c'est ce que les soeurs font souvent.
// Well, I guess that's what sisters often do. - Kinny Riddle
// だいたい、姉妹でそれをするかね、普通よ。
<0161> Mais elle est trop vigilante, mec.
// But she watches over her way too much, man.
// 過保護にもほどがあるぜ、まったく。
<0162> \{\m{B}} "... ça devrait être bon maintenant..."
// \{\m{B}} "... should be okay now..."
// \{\m{B}}「…そろそろいいかな…」
<0163> Je regarde un peu autour de moi, et me lève du mur en pierre.
// I look around a bit, and get up from the stone wall.
// 周囲に気を配りながら、石垣から腰を上げる。
<0164> A ce moment--...!
// At that moment--...!
// 刹那──…!
<0165> \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{}
// \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{}
// \size{40}ガヅンッ!!\shake{7}\size{}
<0166> Un objet brulant viens de passer près de mon oreille, détruisant une partie du mur en pierre en morceaux.
// A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris.
// 俺の耳のすぐ横を熱い物が通り過ぎ、石垣の一部が砕け散る。
<0167> \{\m{B}} "... hein...?"
// \{\m{B}} "... eh...?"
// \{\m{B}}「…え…?」
<0168> Plusieurs morceaux de papier flottent en l'air.
// Several pieces of paper flutter through the air.
// はらり…と髪が数本宙を舞った。
<0169> Lorsque je regarde derrière, un dictionnaire de Chinois dictionary dépassait du mur en pierre...
// As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall...
// 後ろを見ると、そこには石垣にめり込んでいる…漢語辞書…。
<0170> Ce... ça ne peur pas être...
// I... It can't be...
// ま…まさか…。
<0171> \{Kyou} "\m{B}~"
// \{杏}「\m{B}~…」
<0172> Je, je n'ose pas me retourner...
// I, I don't dare turn around...
// ふ、振り返れない…。
<0173> Je semble être coincé dans une très, très mauvaise athomsphère... 
// I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere... 
// I'm not really familiar with these idioms :p =DGreater1
// 危険な空気が全身にまとわりついて、俺を縛る…。
<0174> Serait-ce... son côté le plus effrayant...??
// Is this... her most scary side...??
// これが…恐怖って奴か…??
<0175> Je peux sentir l'affolante athmosphère derrière moi.
// I can feel the stirring atmosphere behind me.
// 背後の空気がゆらりと動くのがわかった。
<0176> Et alors, elle pose sa main sut mon épaule droite...
// And then, she puts her hand on my right shoulder...
// 右肩に手が、ぽん…と置かれた…。
<0177> Elle devrait faire ressortir de la chauleur, mais au lieu de ça, elle diffuse des frissons glaciaux vers mon corps. 
// It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body. 
// 温もりを感じるはずのその部分から、全身に冷たい物が走る。
<0178> \{Kyou} "T'as vraiment des couilles~ Quel est ta raison d'être ici? Et bien? Hmm?"
// \{Kyou} "You've really got some guts~ what's your reason for being here? Well? Hmm?"
// \{杏}「い~根性してるわよねぇ~…なにブッチしちゃったわけ?  ねぇ?  ん?」
<0179> \{\m{B}} "Et... et bien... euh... Kyou...\p-san?" 
// \{\m{B}} "W... well... um... Kyou...\p-san?" 
// I put a pause to add some flavor ^_^;
// \{\m{B}}「い…いや…あの…杏…さん?」
<0180> Ses doigts dévorent lentement mes épaules.
// Her fingers are slowly eating into my shoulders.
// ギリギリと徐々に肩に指が食い込んでいく…。
<0181> \{Kyou} "Tu écrivais ton testament~?" 
// \{Kyou} "Were you writing your will~?" 
// Her reason for thinking why Tomoya's is there ^_^;
// \{杏}「遺書でも書いてたのかしら~?」
<0182> \{Kyou} "Je le lirais devant toi en train de brûler, alors montres-le moi. Allez?"
// \{Kyou} "I'll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?"
// This line is a bit confusing. I don't know if she'll burn the will or she'll burn Tomoya (cremate) :p =DGreater1
// \{杏}「目の前で読んでから燃やしたげるから見せてごらん?  ほら?」
<0183> \{\m{B}} "Non... ce n'est pas... je... je--!!"
// \{\m{B}} "No... that's not... I... I--!!"
// \{\m{B}}「だ…ちが…お──、俺はッ!」
<0184> J'enlève ses mains de mes épaules tout en me tournant face à elle.
// I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her.
// 肩に載せられていた手を振り払い、杏に向き直る。
<0185> \size{40}Zun zun zun zun zun!!\size{} 
// \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{} 
// Imagine an angry super saiyan charging up some energy in front of you ^_^;
// It's saiya-jin but it's scarier than that. The background goes inverted and shakes left and right!
// \size{40}ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴッ!!\size{}
<0186> \{\m{B}} "Hick!"
// \{\m{B}} "Ick!"
// \{\m{B}}「いぐっ!」
<0187> J'étais muet, au moment où je me suis retourné.
// I was speechless the moment I turned around.
// 振り返った瞬間、息が詰まりかけた。
<0188> Elle a claqué ses deux mains sur mes épaules.
// She slapped both her hands onto my shoulders.
// ズンと両肩に手を重々しく叩きつけられる。
<0189> Peu après, le visage de Kyou était devant moi, me touchant presque le bout du nez.
// Soon after that, Kyou's face was in front of me, almost by the tip of her nose.
// すぐ目の前に、鼻先にすごい顔をした杏がいた。
<0190> Bien qu'elle semble furieuse, je ne peux pas voir son expression du visage comme elle parlait approchée de moi.
// Though she looks composed, I couldn't see her facial expression as she spoke and came closer to me.
// Need a pro to check this line. -DGreater1
// Alt - Her expression's hard to see, depending on how you look at it, her face looks foreboding and irritated. - Kinny Riddle
// 見ようによっては迫られている、口説かれている…といった構図だが、それはあくまで表情を見なかったら…の話。
<0191> \{Kyou} "Toi! Tu sais comment se sentait Ryou à t'avoir attendu?!"
// \{Kyou} "Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!"
// \{杏}「あんたねぇ!  椋がどんな気持ちで待ってたかわかってんの!」 
// Background goes back to normal, phew.
<0192> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0193> \{Kyou} "Elle pleurait, tu sais!"
// \{Kyou} "She was crying, you know!"
// \{杏}「泣きそうな顔してたんだからねっ!」
<0194> \{\m{B}} "Attends une seconde... serait-ce \bma\u faute?"
// \{\m{B}} "Wait a second... that's \bmy\u fault?"
// \{\m{B}}「待てよ…それは俺のせいなのかよ?」
<0195> \{Kyou} "Evidemment!"
// \{Kyou} "Of course it is!"
// \{杏}「当たり前でしょっ!」
<0196> \{\m{B}} "Ouvres les yeux!"
// \{\m{B}} "Wake up already!"
// \{\m{B}}「寝ぼけんな」
<0197> \{Kyou} "Que...!"
// \{Kyou} "Wha...!"
// \{杏}「んな…っ!」
<0198> Son visage devient rouge à cause de la colère.
// Her face turns red through anger.
// かぁーっと顔を怒りに赤くさせていく。 
// angered but she's blushing too.
<0199> \{\m{B}} "N'est-ce pas à cause de ton attitude, indiscrète et inutile?"
// \{\m{B}} "Isn't it because of your needless, nosy attitude?"
// \{\m{B}}「おまえのいらないお節介のせいだろう」
<0200> \{Kyou} "Que veux-tu dire par indiscrète attitude?! Je fais ça pour elle--"
// \{Kyou} "What do you mean by nosy attitude?! I'm doing this for her--"
// \{杏}「なにがお節介よっ!  あたしはあの子のために──」
<0201> \{\m{B}} "Fujibayashi te l'as demandé?"
// \{\m{B}} "Did Fujibayashi put you up to this?"
// \{\m{B}}「藤林がおまえに頼んだのか?」
<0202> \{Kyou} "Hein...? C-c'est que... et bien, elle ne me l'a pas vraiment demandé, mais..."
// \{Kyou} "Eh...? T-that's... well, she didn't really ask me but..."
// \{杏}「え…?  そ、それは…頼まれてはいないけど…」
<0203> \{\m{B}} "Pour commencer, quel est ton but?"
// \{\m{B}} "First of all, what's my purpose here?"
// \{\m{B}}「だいたい、俺の意思はどこにあるんだ」
<0204> \{Kyou} "Ce n'est... pas necéssaire."  
// \{Kyou} "That's... not necessary."  
// \{杏}「そんなの…必要なしよ」
<0205> \{\m{B}} "Alors, c'est d'accord si je sors avec ta soeur en lui disant ça?" 
// \{\m{B}} "Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?" 
// \{\m{B}}「じゃあ、適当におまえの妹と話して適当に付き合えばいいのか?」
<0206> \{Kyou} "Ce serait malpoli! Tu devrais correctement sortir avec elle!"
// \{Kyou} "That would be rude! You should go out with her properly!"
// \{杏}「そんなの失礼でしょ!  ちゃんと付き合いなさいよ!」
<0207> \{\m{B}} "Tu viens de me le faire faire."
// \{\m{B}} "You're just making me do it."
// \{\m{B}}「おまえはそれをさせようとしてるんだよ」
<0208> \{\m{B}} "Et c'est ce qui bafoue les dires de ton but."
// \{\m{B}} "And that's what ignoring my purpose means."
// \{\m{B}}「俺の意思を無視するってのはそういうことだろうが」
<0209> \{\m{B}} "En outre, rien ne changera si tu sors avec quelqu'un que tu n'aimes pas."
// \{\m{B}} "Also, there's no way things will work out if you go out with someone you don't like."
// \{\m{B}}「好きでもないのに付き合ってうまくいくわけないだろ」
<0210> \{Kyou} "N'est-ce pas la raison pour laquelle tu dois passer du temps avec elle?!" 
// \{Kyou} "Isn't that the reason why you must spend time with her?!" 
// \{杏}「だからってブッチすることないでしょ!」
<0211> \{\m{B}} "Et bien, c'est probablement vrai, mais..."
// \{\m{B}} "Well, that's probably true, but..."
// \{\m{B}}「まぁ、それはそうかもしれないけど…」
<0212> \{\m{B}} "Anyway, you're really being nosy now."
// \{\m{B}} "Anyway, you're really being nosy now."
// \{\m{B}}「とにかく、おまえお節介焼きすぎだ」
<0213> \{\m{B}} "Je ne sais pas ce que tu penses vraiment d'elle... tu me vois en train de manger et rentrer avec elle, ensemble?" 
// \{\m{B}} "I don't really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?" 
// \{\m{B}}「相手の事をろくに知らないのに、一緒に帰ったりメシ食ったりできるか」
<0214> \{\m{B}} "Nous n'aurions rien à nous dire, et ruinerions notre moral!"
// \{\m{B}} "We wouldn't have anything to talk about, and the mood would be ruined!"
// \{\m{B}}「会話だって弾まないし、気まずい空気しか生まれねぇ」
<0215> \{\m{B}} "Si nous continuons, nous allons nous casser la figure au lieu d'arriver à nous mettre ensemble."
// \{\m{B}} "If we continue this, we'll fall apart instead of getting closer together."
// \{\m{B}}「こんなことしてたら、逆に距離が離れるぞ」
<0216> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」 
// The BGM stops here.
<0217> Kyou baisse sa tête, déçue.
// Kyou hung her head, disappointed.
// 杏は不満げな顔で後ろに下がった。
<0218> \{Kyou} "... Il s'avère que... tu sembles être une personne différente..." // Slower paced BGM.
// \{Kyou} "... what's this... you sound like a different person..."
// \{杏}「…なによ…いっぱしに正論ぶって…」 
<0219> \{\m{B}} "Mais je n'ai pas tort, n'est-ce pas?"
// \{\m{B}} "But I'm not wrong, am I?"
// \{\m{B}}「でも間違ってねぇだろ」
<0220> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0221> Avec son visage, Kyou incline sa tête.
// With that face, she nods.
// 憮然とした顔でだが、杏は頷く。
<0222> \{\m{B}} "Je rentre chez moi dans ce cas."
// \{\m{B}} "Then I'm going home."
// \{\m{B}}「じゃあ俺は帰るぞ」
<0223> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0224> Je soupire tout en passant devant elle.
// I sigh as I pass beside her.
// 俺はため息をつきながら、杏の横を通り過ぎた。
<0225> \{Kyou} "...\m{B}!"
// \{杏}「…\m{B}っ」
<0226> \{\m{B}} "... quoi, il y a autre chose?"
// \{\m{B}} "... what, is there something more?"
// \{\m{B}}「…なんだよ、まだ何かあるのか?」
<0227> I look at her over my shoulder.
// I look at her over my shoulder.
// 肩越しに杏を見る。
<0228> \{Kyou} "Y aurait-il... une fille que tu aimes?"
// \{Kyou} "Do you... have a girl you like?"
// \{杏}「あんたさ、好きな子っている?」
<0229> \{\m{B}} "Je ne sais pas. Je ne penses pas encore pouvoir tomber amoureux."
// \{\m{B}} "I dunno. I don't think I'm in love right now."
// \{\m{B}}「さぁ。今んとこいねぇんじゃねぇかな」
<0230> Je hausse mes épaules en réponse. // To SEEN0444, Bad End
// I shrug my shoulders in response.
// 俺は肩をすくめながら返事をした。
<0231> ... Allons-y... // Option 2 - from 0150
// ... Let's go...
// …行くかぁ…。
<0232> The scenery itself was dyed in red as the sun is about to set.
// The scenery itself was dyed in red as the sun is about to set.
// やや陽も傾き、赤く染まる風景。
<0233> The shadows stretched far on the ground.
// The shadows stretched far on the ground.
// 地面に落ちている影は長い。
<0234> If someone's shadow was near my feet, it'd mean their body was far away...
// If someone's shadow was near my feet, it'd mean their body was far away...
// 足元まで伸びている影こそ近くにあるが、その本体は遠くに…。
<0235> And in that depressing scenery--...
// And in that depressing scenery--...
// 哀愁の色が濃い光景の中──…。
<0236> She was there.
// She was there.
// そんな中に彼女は居た。
<0237> Waiting by the school gate walls, she held onto her bag while staring at the ground.
// Waiting by the school gate walls, she held onto her bag while staring at the ground.
// 校門の壁にもたれかかり、両手で鞄を持ちながらジッと地面を見つめている。
<0238> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0239> The set-up is probably the same as yesterday's lunch, as if I was the one calling her out.
// The set-up is probably the same as yesterday's lunch, as if I was the one calling her out.
// やっぱり昨日の昼飯同様、俺から誘ったことになっているんだろうか?
<0240> I grab hold of my bag again and decide to head towards the school gates.
// I grab hold of my bag again and decide to head towards the school gates.
// 鞄を持ち直し覚悟を決めると、校門に向かって足を進めた。
<0241> \{Ryou} "... ah..."
// \{椋}「…ぁ…」
<0242> Fujibayashi looks up, noticing me.
// Fujibayashi looks up, noticing me.
// 俺に気づいて藤林が顔を上げた。
<0243> The setting sun brought about a different type of redness to her face.
// The setting sun brought about a different type of redness to her face.
// 夕陽によるものとは違う赤さを頬に浮かべている。
<0244> \{\m{B}} "Sorry for keeping you waiting."
// \{\m{B}} "Sorry for keeping you waiting."
// \{\m{B}}「悪いな、待たせたか」
<0245> \{Ryou} "N-not at all... it's not like that."
// \{Ryou} "N-not at all... it's not like that."
// \{椋}「い、いえ…そんなことはないです」
<0246> \{Ryou} "I came here just now, after all."
// \{Ryou} "I came here just now, after all."
// \{椋}「私も今来たところですから」
<0247> Liar...
// Liar...
// 嘘つけ…。
<0248> You left the classroom long before me...
// You left the classroom long before me...
// 俺なんかよりずっと前に教室を出ていっただろう…。
<0249> \{Ryou} "Ah... um..."
// \{Ryou} "Ah... um..."
// \{椋}「あ…えっと…」
<0250> Her eyes fidgeted back and forth as she remained quiet.
// Her eyes fidgeted back and forth as she remained quiet.
// もじもじと落ち着き無く視線を泳がせる藤林。
<0251> Maybe she has something to say to me, but she's so embarrassed that the words couldn't come out.
// Maybe she has something to say to me, but she's so embarrassed that the words couldn't come out.
// 何かを言いたげに口を開こうとするが、恥ずかしいのか言葉が出てこない。
<0252> \{\m{B}} "Let's just head home."
// \{\m{B}} "Let's just head home."
// \{\m{B}}「とりあえず帰ろうか」
<0253> \{Ryou} "O-okay."
// \{Ryou} "O-okay."
// \{椋}「は、はいっ」
<0254> A violet color came upon the asphalt from the sunset.
// A violet color came upon the asphalt from the sunset.
// 夕陽に照らされ濃い紫色になったアスファルト。
<0255> It will be cold again once the sun sets.
// It will be cold again once the sun sets.
// 陽が沈めばまだ寒い季節。
<0256> The winds gave a pleasant feeling as they blew.
// The winds gave a pleasant feeling as they blew.
// 吹く風はひんやりと夜の訪れを匂わしていた。
<0257> And in that, the stretching shadows moved, though fixed on the ground.
// And in that, the stretching shadows moved, though fixed on the ground.
// そんな中、一定の速さで動く長い影。
<0258> Just me and Fujibayashi...
// Just me and Fujibayashi...
// 一つは俺、一つは藤林…。
<0259> Not saying a single word.
// Not saying a single word.
// 会話は…ない。
<0260> I decide to turn my eyes toward her.
// I decide to turn my eyes toward her.
// 顔はそのままで目だけを隣に向ける。
<0261> Fujibayashi continued blushing as she looks down at her feet while walking.
// Fujibayashi continued blushing as she looks down at her feet while walking.
// 藤林は顔を赤くしたまま、足元を見つめて歩いている。
<0262> I think if I don't say anything, this silence is only going to continue until we say our farewells.
// I think if I don't say anything, this silence is only going to continue until we say our farewells.
// 多分、俺が話を振らない限り、この膠着状態は別れるまで続くだろう。
<0263> It's suffocating.
// It's suffocating.
// 息苦しい。
<0264> For now, I guess I'll try to ask her what she's good at.
// For now, I guess I'll try to ask her what she's good at.
// とりあえず、こいつの得意分野で話を振ってみるか。
<0265> \{\m{B}} "Hey, Fujibayashi."
// \{\m{B}} "Hey, Fujibayashi."
// \{\m{B}}「なぁ藤林」
<0266> \{Ryou} "Y-yes?"
// \{Ryou} "Y-yes?"
// \{椋}「は、はい」
<0267> She turned her head toward me so suddenly and forcefully that it looked like it hurt her. 
// She turned her head toward me so suddenly and forcefully that it looked like it hurt her. 
// 首を痛めるんじゃないかという勢いでこちらを振り向く藤林。
<0268> Her blushing face appears to become even more red.
// Her blushing face appears to become even more red.
// 顔の赤さが微妙に増したような気もする。
<0269> \{\m{B}} "You like fortune telling, right?"
// \{\m{B}} "You like fortune telling, right?"
// \{\m{B}}「おまえってさ、占い好きだよな」
<0270> \{Ryou} "Eh? Y-yes."
// \{Ryou} "Eh? Y-yes."
// \{椋}「え?  あ、はい」
<0271> \{\m{B}} "Why is that?"
// \{\m{B}} "Why is that?"
// \{\m{B}}「なんで?」
<0272> \{Ryou} "Though... you ask me why... well..."
// \{Ryou} "Though... you ask me why... well..."
// \{椋}「なんで…と言われても…その…」
<0273> \{\m{B}} "Have you experienced something great that you came to like it?"
// \{\m{B}} "Have you experienced something great that you came to like it?"
// Prev. TL: "Did something great happen that you came to like it?"*
// There's something wrong with this sentence, but I'm not sure how to fix it.
// How about this one? -DG1
// omoiire = a positive feeling (that one encountered) towards something -thanks for the explanation akiha
// \{\m{B}}「なにかすごい思い入れとかでもあるとか?」
<0274> \{Ryou} "I... it's nothing like that but..."
// \{Ryou} "I... it's nothing like that but..."
// \{椋}「そ…そういうわけじゃないんですけど…」
<0275> \{Ryou} "Um..."
// \{Ryou} "Um..."
// \{椋}「えっと…」
<0276> \{Ryou} "Because... I-I'm a girl..."
// \{Ryou} "Because... I-I'm a girl..."
// \{椋}「あ、女の子だから…」
<0277> She glances at my facial expression as if checking the situation after she says that.
// She glances at my facial expression as if checking the situation after she says that.
// 俺の表情を窺うような視線で言う。
<0278> ... is that... an answer?
// ... is that... an answer?
// …答えなのか…それは?
<0279> \{Ryou} "Girls like fortune-telling on a genetic level."
// \{Ryou} "Girls like fortune-telling on a genetic level."
// \{椋}「女の子は遺伝子レベルで占いが好きなんです」
<0280> And she even keeps on going...
// And she even keeps on going...
// しかも言いきるか…。
<0281> \{\m{B}} "But, is that really what fortune telling's all about?"
// \{\m{B}} "But, is that really what fortune telling's all about?"
// \{\m{B}}「でもそれは占ってもらう方の話じゃないのか?」
<0282> \{Ryou} "...?"
// \{椋}「…?」
<0283> \{\m{B}} "I don't think there are a lot of people that do fortune telling."
// \{\m{B}} "I don't think there are a lot of people that do fortune telling."
// \{\m{B}}「あんまり自分で占いをするやつはいないと思うぞ」
<0284> \{Ryou} "I-is that so...?"
// \{Ryou} "I-is that so...?"
// \{椋}「そ、そうなんでしょうか…?」
<0285> \{\m{B}} "Well, other than you, I don't see anyone else in our school."
// \{\m{B}} "Well, other than you, I don't see anyone else in our school."
// \{\m{B}}「現におまえ以外に学校で占いをしてる奴は見たことない」
<0286> \{Ryou} "... um... but fortune telling is fun."
// \{Ryou} "... um... but fortune telling is fun."
// \{椋}「…えっと…でも占う方も楽しいですよ」
<0287> \{Ryou} "Though I'm reading other people's fortunes, it makes me feel excited as if it's my own fortune."
// \{Ryou} "Though I'm reading other people's fortunes, it makes me feel excited as if it's my own fortune."
// \{椋}「人の事なのに、まるで自分の事のようにドキドキしますし」
<0288> \{\m{B}} "Well, people have their own ways of having fun."
// \{\m{B}} "Well, people have their own ways of having fun."
// \{\m{B}}「まぁ楽しみ方は人それぞれだからな」
<0289> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋}「あ…」
<0290> Fujibayashi lets out a voice as if she suddenly has an idea.
// Fujibayashi lets out a voice as if she suddenly has an idea.
// 藤林は何か閃いたように声をあげた。
<0291> And then she reaches into the pocket of her shirt and pulls out her favorite playing cards.
// And then she reaches into the pocket of her shirt and pulls out her favorite playing cards.
// そして上着のポケットに手を突っ込むと、愛用のトランプを取り出した。
<0292> \{Ryou} "U-umm, \m{A}-kun, would you like me to tell your fortune about anything in particular?" 
// \{Ryou} "U-umm, \m{A}-kun, would you like me to tell your fortune about anything in particular?" 
// \{椋}「あ、あの、\m{A}くん何か占ってほしいことはないですか?」
<0293> \{\m{B}} "Then, how about dinner?"
// \{\m{B}} "Then, how about dinner?"
// \{\m{B}}「じゃあ今日の晩飯」
<0294> \{Ryou} "Okay, I understand."
// \{Ryou} "Okay, I understand."
// \{椋}「はい、わかりました」
<0295> Smiling pleasantly, she nods and begins shuffling the playing cards.
// Smiling pleasantly, she nods and begins shuffling the playing cards.
// ニコリと、快く頷いてトランプをくり始める。
<0296> She seems lively when she's doing her fortune-telling...
// She seems lively when she's doing her fortune-telling...
// 占いをする時の藤林は生き生きしているな…。
<0297> Speaking of which... exactly what kind of meal will she predict with her cards...?
// Speaking of which... exactly what kind of meal will she predict with her cards...?
// っていうか…トランプでどうやれば晩飯が占えるんだ…?
<0298> Fujibayashi slowly pulls out two cards as I cast out my concerns.
// Fujibayashi slowly pulls out two cards as I cast out my concerns.
// 俺の心配をよそに、藤林はおもむろに二枚のカードを自分で引いた。
<0299> Hey... I don't need to pull the cards myself?
// Hey... I don't need to pull the cards myself?
// て…俺が引くんじゃないのかよ。
<0300> \{Ryou} "So then... \m{A}-kun's dinner will be..."
// \{Ryou} "So then... \m{A}-kun's dinner will be...
// \{椋}「えっと…今日の\m{A}くんの御夕飯は…」
<0301> \{Ryou} "Ah, amazing. You'll be getting a full course of French food."
// \{Ryou} "Ah, amazing. You'll be getting a full course of French food."
// \{椋}「あ、すごいです。フランス料理のフルコースです」
<0302> It's completely off...
// It's completely off...
// 絶対に外れる…。
<0303> \{\m{B}} "Can I ask something...?"
// \{\m{B}} "Can I ask something...?"
// \{\m{B}}「ひとつ訊いていいか…?」
<0304> \{Ryou} "Yes?"
// \{Ryou} "Yes?"
// \{椋}「はい?」
<0305> \{\m{B}} "How are the playing cards in any way related to French cooking?"
// \{\m{B}} "How are the playing cards in any way related to French cooking?"
// \{\m{B}}「トランプでどうやったら晩飯がフランス料理につながるんだ?」
<0306> \{Ryou} "Well... it's about these two cards..."
// \{Ryou} "Well... it's about these two cards..."
// \{椋}「えっと…この2枚のカードなんですけれど…」
<0307> Her slender fingers hold up the two cards.
// Her slender fingers hold up the two cards.
// 細い指につままれた2枚のトランプ。
<0308> An ace of hearts and king of spades...
// An ace of hearts and king of spades...
// ハートのエースとスペードのキングだが…。
<0309> \{Ryou} "The ace and the king are the beginning and the end. In other words, it means everything."
// \{Ryou} "The ace and the king are the beginning and the end. In other words, it means everything."
// \{椋}「エースとキングで始まりから終わり、つまり全てを示しています」
<0310> And that'd be a full course...?
// And that'd be a full course...?
// それがフルコースってことだろうか…。
<0311> \{Ryou} "And regarding this king of spades..."
// \{Ryou} "And regarding this king of spades..."
// \{椋}「そしてこっちのスペードのキングなんですけど…」
<0312> \{Ryou} "His beard looks like Pierre-san."
// \{Ryou} "His beard looks like Pierre-san."
// \{椋}「立派なおヒゲがピエールさんみたいです」
<0313> ... who?
// ... who?
// …誰?
<0314> \{Ryou} "He looks like a French gentleman, right?"
// \{Ryou} "He looks like a French gentleman, right?"
// \{椋}「フランスのジェントルメンみたいですよね?」
<0315> \{\m{B}} "No... I don't think that's what it means..."
// \{\m{B}} "No... I don't think that's what it means..."
// \{\m{B}}「いや…同意を求められても…」
<0316> I don't see anything in that shabby beard on that king card...
// I don't see anything in that shabby beard on that king card...
// 俺はみすぼらしいヒゲをしたキングのカードなんて見たこと無い…。
<0317> \{\m{B}} "Well... in any case, your fortune telling says my dinner will be quite luxurious, won't it?"
// \{\m{B}} "Well... in any case, your fortune telling says my dinner will be quite luxurious, won't it?"
// \{\m{B}}「まぁ…とにかくおまえの占いじゃ今日の俺の晩飯はリッチなんだな」
<0318> \{Ryou} "Yes."
// \{Ryou} "Yes."
// \{椋}「はい」
<0319> \{\m{B}} "I see."
// \{\m{B}} "I see."
// \{\m{B}}「そうか…」
<0320> In other words, it's probably going to be some... very scary food.
// In other words, it's probably going to be some... very scary food.
// ということは、恐ろしくしょぼい晩飯になる…ということだな。
<0321> Well... I could also say that there might be no food at all in the worst case...
// Well... I could also say that there might be no food at all in the worst case...
// いや…最悪、メシ抜きということも考えられるか…。
<0322> \{Ryou} "U... um..."
// \{Ryou} "U... um..."
// \{椋}「あ…あの…」
<0323> \{\m{B}} "Hmm? What is it?"
// \{\m{B}} "Hmm? What is it?"
// \{\m{B}}「ん?  なんだ?」
<0324> \{Ryou} "Uh, may I... also ask you something...?"
// \{Ryou} "Uh, may I... also ask you something...?"
// \{椋}「わ、私も…ひとつ訊いていいでしょうか…?」
<0325> So she says, while looking down on the ground as if it's a sin to ask me a question.
// So she says, while looking down on the ground as if it's a sin to ask me a question.
// 訊きにくいことなのか、藤林は視線を地面に落としながら言う。
<0326> \{\m{B}} "Yeah, I don't mind."
// \{\m{B}} "Yeah, I don't mind."
// \{\m{B}}「ああ、かまわないけど」
<0327> \{Ryou} "O... okay..."
// \{Ryou} "O... okay..."
// \{椋}「は…はい…」
<0328> Drooping her shoulders, she glances up at me.
// Drooping her shoulders, she glances up at me.
// 肩を縮めながら、チラリと上目づかいで俺を見る。
<0329> \{Ryou} "U... um..."
// \{Ryou} "U... um..."
// \{椋}「え…えっと…」
<0330> \{Ryou} "How... should I say this...?"
// \{Ryou} "How... should I say this...?"
// \{椋}「その…なんて言うか…」
<0331> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0332> \{\m{B}} "Don't be silent. You have something to ask, right?"
// \{\m{B}} "Don't be silent. You have something to ask, right?"
// \{\m{B}}「黙るなよ。訊きたいことがあるんだろ」
<0333> \{Ryou} "Ah... uh... I'm sorry..."
// \{Ryou} "Ah... uh... I'm sorry..."
// \{椋}「あ…う…すみません…」
<0334> She apologizes as her body shrinks a bit.
// She apologizes as her body shrinks a bit.
// しゅん…と身体を小さくして謝る。
<0335> \{\m{B}} "So, what is it?"
/ \{\m{B}} "So, what is it?"
// \{\m{B}}「で、なんなんだ?」
<0336> \{Ryou} "Um... um... this is... a..."
// \{Ryou} "Um... um... this is... a..."
// \{椋}「あ…あの…これって…その…」
<0337> \{Ryou} "... d.... d..."
// \{Ryou} "... d.... d..."
// \{椋}「…で…で…」
<0338> \{\m{B}} "'D'...?"
// \{\m{B}} "'D'...?"
// \{\m{B}}「『で』…?」
<0339> \{Ryou} "D... date... isn't it?"
// \{Ryou} "D... date... isn't it?"
// \{椋}「で…デート…なんでしょうか?」
<0340> \{\m{B}} ".........?"
// \{\m{B}}「………?」
<0341> Date...?
// Date...?
// デート…?
<0342> Just going home like this?
// Just going home like this?
// ただ一緒に帰ってるだけなのにか?
<0343> \{Ryou} "Ah... um... well..."
// \{Ryou} "Ah... um... well..."
// \{椋}「あ…えっと…その…」
<0344> \{Ryou} "M-my sister told me that going home together is like a date..."
// \{Ryou} "M-my sister told me that going home together is like a date..."
// \{椋}「お、お姉ちゃんが学校を一緒に帰るのはデートみたいなものだって…」
<0345> \{Ryou} "That if we don't feel like it is, we wouldn't be able to go home together..."
// \{Ryou} "That if we don't feel like it is, we wouldn't be able to go home together..."
// \{椋}「なんの気も無ければ、一緒に帰ったりなんてしないって…」
<0346> \{Ryou} "That's why... that's... well..."
// \{Ryou} "That's why... that's... well..."
// \{椋}「だから…その…でも…」
<0347> Her nervous words become lost, as she glances left and right.
// Her nervous words become lost, as she glances left and right.
// おろおろと自分の言った言葉に戸惑うように視線を右に左に揺らす。
<0348> And then...
// And then...
// そして…。
<0349> \{Ryou} "... I'm sorry... I'm really bothersome, right...?"
// \{Ryou} "... I'm sorry... I'm really bothersome, right...?"
// \{椋}「…すみません…迷惑ですよね…」
<0350> And the words finally went out of her mouth.
// And the words finally went out of her mouth.
// 最終的に出てきた言葉はこれだった。
<0351> \{Ryou} "T... this is my first time... so I don't really know what to say..."
// \{Ryou} "T... this is my first time... so I don't really know what to say..."
// \{椋}「わ、私…こういうのって初めてで…どんなこと話せばいいかわからないし…」
<0352> \{Ryou} "But, I'm really happy that you... um... invited me, \m{A}-kun..." 
// \{Ryou} "But, I'm really happy that you... um... invited me, \m{A}-kun..." 
// \{椋}「でも、\m{A}くんに誘ってもらえて…その…すごく嬉しかったんですけど…」
<0353> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0354> \{Ryou} "But I guess... it's really boring... to go home with someone like me..."
// \{Ryou} "But I guess... it's really boring... to go home with someone like me..."
// \{椋}「やっぱり…つまらないですよね…私なんかと一緒に帰っても…」
<0355> \{Ryou} "... I'm sorry..."
// \{Ryou} "... I'm sorry..."
// \{椋}「…すみません…」
<0356> \{\m{B}} "... hey..."
// \{\m{B}} "... hey..."
// \{\m{B}}「…あのさ」
<0357> I scratch my head, giving a sigh.
// I scratch my head, giving a sigh.
// 俺は頭を掻きながらため息をつく。
<0358> \{\m{B}} "... you want to hang out somewhere?"
// \{\m{B}} "... you want to hang out somewhere?"
// \{\m{B}}「…どっか寄りたいとこあるか?」
<0359> \{Ryou} "... eh?"
// \{Ryou} "... eh?"
// \{椋}「…え?」
<0360> Fujibayashi becomes bewildered as I start walking.
// Fujibayashi becomes bewildered as I start walking.
// 戸惑う藤林をよそに俺は歩き出す。
<0361> I could hear her footsteps lagging behind me a little bit.
// I could hear her footsteps lagging behind me a little bit.
// やや遅れて、後ろから足音。
<0362> She quickly closes the gap between us and comes beside me.
// She quickly closes the gap between us and comes beside me.
// 少し間をおいてから、藤林は隣に並ぶ。
<0363> \{\m{B}} "You know, although it seems obvious, your sister is pretty popular, right?"
// \{\m{B}} "You know, although it seems obvious, your sister is pretty popular, right?"
// \{\m{B}}「あのさ、こういうのもなんだけど、おまえの姉貴って人気者だろ?」
<0364> \{Ryou} "Eh? Ah, y... yes..."
// \{Ryou} "Eh? Ah, y... yes..."
// \{椋}「え?  あ、は…はい…」
<0365> \{\m{B}} "Since you're twins, and you look alike, don't you think you should be popular too?"
// \{\m{B}} "Since you're twins, and you look alike, don't you think you should be popular too?"
// \{\m{B}}「双子で顔は一緒なんだから、おまえにもそうなれる素質があるって思わねぇ?」
<0366> \{Ryou} "I... is that so...?"
// \{Ryou} "I... is that so...?"
// \{椋}「そ…そうでしょうか…?」
<0367> \{\m{B}} "Well, it's just a simple thought..."
// \{\m{B}} "Well, it's just a simple thought..."
// \{\m{B}}「まぁ、ちょっと安直な考えだけどな」
<0368> \{\m{B}} "You should be strong."
// \{\m{B}} "You should be strong."
// \{\m{B}}「でも心の持ちようだろ」
<0369> \{\m{B}} "Just a while ago, somehow... I think you were thinking bad things one after another."
// \{\m{B}} "Just a while ago, somehow... I think you were thinking bad things one after another."
// \{\m{B}}「さっきみたいに、物事を悪い方に悪い方に考えるってのはどうかと思う」
<0370> \{Ryou} "Ah... uh... I'm sorry..."
// \{Ryou} "Ah... uh... I'm sorry..."
// \{椋}「あ…ぅ…すみません…」
<0371> \{\m{B}} "And do something about your habit of suddenly apologizing, all right?"
// \{\m{B}} "And do something about your habit of suddenly apologizing, all right?"
// \{\m{B}}「そうやってすぐに謝るのもどうだろうな?」
<0372> \{Ryou} "... I'm so... uh..."
// \{Ryou} "... I'm so... uh..."
// \{椋}「…すみま…ぅ…」
<0373> She immediately covers her mouth as she stops herself from apologizing again. 
// She immediately covers her mouth as she stops herself from apologizing again. 
// また謝りかけて、慌てて口を押さえる。
<0374> I burst out in laughter as she timidly glances at me.
// I burst out in laughter as she timidly glances at me.
// 恐る恐るこちらを見る目に、俺は失笑した。
<0375> \{\m{B}} "How about you try thinking a little bit more positive?"
// \{\m{B}} "How about you try thinking a little bit more positive?"
// \{\m{B}}「もうちょっと前向きにものを考えてみたらどうだ?」
<0376> \{Ryou} "More... positive...?"
// \{Ryou} "More... positive...?"
// \{椋}「前向き…ですか…?」
<0377> \{\m{B}} "Yeah, we might not be able to do anything about your passive personality, but you could change the way you think."
// \{\m{B}} "Yeah, we might not be able to do anything about your passive personality, but you could change the way you think."
// \{\m{B}}「ああ、消極的なのは性格だから仕方ないかもしれないけど、考え方ってのは変えられると思うぜ」
<0378> \{Ryou} "... okay..."
// \{Ryou} "... okay..."
// \{椋}「…はい…」
<0379> \{\m{B}} "With that, we could go home like this."
// \{\m{B}} "With that, we could go home like this."
// \{\m{B}}「こうして一緒に帰っているんだ」
<0380> \{\m{B}} "If you're really against this, we wouldn't be walking shoulder to shoulder. Don't you think having self-confidence is better?"
// \{\m{B}} "If you're really against this, we wouldn't be walking shoulder to shoulder. Don't you think having self-confidence is better?"
// \{\m{B}}「本当に嫌ならこうして横にはいないし、それなりに自信は持っていいんじゃないか?」
<0381> That's right...
// That's right...
// そうだ…。
<0382> Though Kyou was the one who said I should walk home with Fujibayashi, it was I who made the choice of going.
// Though Kyou was the one who said I should walk home with Fujibayashi, it was I who made the choice of going.
// 杏に言われて藤林と一緒に帰ることになったけど、選んだのは俺自身。
<0383> It's not like she forced me into it.
// It's not like she forced me into it.
// なにも無理矢理させられてるわけじゃない。
<0384> I could even refuse her too then.
// I could even refuse her too then.
// Actually, Tomoya doesn't have an idea that Ryou has a crush on him that's why he's confused as to why she didn't refuse the idea of going home with him.
// 断るという選択もあったはずだ。
<0385> \{Ryou} "Self-confidence..."
// \{Ryou} "Self-confidence..."
// \{椋}「自信…」
<0386> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0387> \{Ryou} "... okay..."
// \{Ryou} "... okay..."
// \{椋}「…はい…」
<0388> \{Ryou} "I don't know how well it'll go... but..."
// \{Ryou} "I don't know how well it'll go... but..."
// \{椋}「うまくできるかわからないですけど…その…」
<0389> \{Ryou} "If \m{A}-kun says so then... um... I'll give it a try."
// \{Ryou} "If \m{A}-kun says so then... um... I'll give it a try."
// \{椋}「\m{A}くんがそう言ってくれるなら…あの…が、頑張ってみます」
<0390> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0391> \{\m{B}} "So, what will you do?"
// \{\m{B}} "So, what will you do?"
// \{\m{B}}「で、どうする?」
<0392> \{Ryou} "Eh...?"
// \{Ryou} "Eh...?"
// \{椋}「え…?」
<0393> \{\m{B}} "Is there a place you want to hang out?"
// \{\m{B}} "Is there a place you want to hang out?"
// \{\m{B}}「どっか寄りたいとこ。あるか?」
<0394> \{Ryou} "Ah... uh... um... uh..."
// \{Ryou} "Ah... uh... um... uh..."
// \{椋}「あ…ぅ…えっと…えと…」
<0395> She looks down at the ground, dropping her shoulders.
// She looks down at the ground, dropping her shoulders.
// またしゅん…と肩を縮めて地面を見る。
<0396> \{\m{B}} "Didn't you say you'd give it a try?"
// \{\m{B}} "Didn't you say you'd give it a try?"
// \{\m{B}}「頑張るんじゃないのか?」
<0397> \{Ryou} "Ah... wawa... um..."
// \{Ryou} "Ah... wawa... um..."
// \{椋}「あ…わわ…えっと…」
<0398> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0399> \{\m{B}} "Any place's fine."
// \{\m{B}} "Any place's fine."
// \{\m{B}}「どこでもいいぞ」
<0400> \{Ryou} "Um... then..."
// \{Ryou} "Um... then..."
// \{椋}「えっと…それじゃあ…」
<0401> We were engulfed with a strong wave of sounds and screams...
// We were engulfed with a strong wave of sounds and screams...
// 色んな方向から聞こえてくる打撃音や掛け声、悲鳴…。
<0402> A world where electronic sounds and beeps spread all over...
// A world where electronic sounds and beeps spread all over...
// 賑やかな電子音が飛び交う世界。
<0403> The arcade...
// The arcade...
// ゲームセンター…。
<0404> We then stand in front of a cabinet covered with vinyl curtains.
// We then stand in front of a cabinet covered with vinyl curtains.
// 俺達はビニール製のカーテンで囲われた筐体の前にいた。
<0405> \{\m{B}} "... a print club?"
// \{\m{B}} "... a print club?"
// \{\m{B}}「…プリントシール?」
<0406> \{Ryou} "I-it's horoscope fortune telling."
// \{Ryou} "I-it's horoscope fortune telling."
// \{椋}「ホ、ホロスコープという占いなんです」
<0407> \{\m{B}} "A horror... what?" 
// \{\m{B}} "A horror... what?" 
// It's a pun :p so I made my own = DGreater1
// \{\m{B}}「ほすこ…なに?」
<0408> \{Ryou} "Horoscope."
// \{Ryou} "Horoscope."
// \{椋}「ホロスコープ、です」
<0409> \{Ryou} "In other words... um... an astrological map of sorts."
// \{Ryou} "In other words... um... an astrological map of sorts."
// \{椋}「簡単に言うと…その…天宮地図のことなんです」
<0410> \{\m{B}} "I don't get it at all..."
// \{\m{B}} "I don't get it at all..."
// \{\m{B}}「わかんねぇよ…」
<0411> \{Ryou} "Ah... s... sorry..."
// \{Ryou} "Ah... s... sorry..."
// \{椋}「あ…す…すみません…」
<0412> \{Ryou} "Umm... well... an astrological map is a way to describe the current state of the stars."
// \{Ryou} "Umm... well... an astrological map is a way to describe the current state of the stars."
// \{椋}「えっと…その…天宮地図というのはある瞬間の天空の様子を図式化したもので」
<0413> \{Ryou} "By calculating the current position of the stars with its original position, it's possible to predict the future of a person or know how lucky they are."
// \{Ryou} "By calculating the current position of the stars with its original position, it's possible to predict the future of a person or know how lucky they are."
// \{椋}「それを元に星々との位置関係を計算して、その人の運勢や未来とかを占うんです」
<0414> \{Ryou} "When that happens, a lot of results will come up. It's quite common for people to have their astrological charts drawn up in relation to their birthdates when having their fortune told."
// \{Ryou} "When that happens, a lot of results will come up. It's quite common for people to have their astrological charts drawn up in relation to their birthdates when having their fortune told."
// \{椋}「ある瞬間というのは、様々な例があげられるんですけど、占いに使うのは、その人が生まれた時の天宮地図を使うのが多いです」
<0415> \{\m{B}} "... Well... like I said, I don't get it at all..."
// \{\m{B}} "... Well... like I said, I don't get it at all..."
// \{\m{B}}「…いや…だからわかんねぇって…」
<0416> \{Ryou} "Ah... uh... um... well..."
// \{Ryou} "Ah... uh... um... well..."
// \{椋}「あ…う…えっと…その…」
<0417> \{\m{B}} "Explain it in a way that's easier to understand."
// \{\m{B}} "Explain it in a way that's easier to understand."
// \{\m{B}}「もっとわかりやすく簡潔に言ってくれ」
<0418> \{Ryou} "It's astrology."
// \{Ryou} "It's astrology."
// \{椋}「星占いです」
<0419> Should have said that from the beginning...
// Should have said that from the beginning...
// 最初からそう言え…。
<0420> \{\m{B}} "And, you wanna do that?"
// \{\m{B}} "And, you wanna do that?"
// \{\m{B}}「で、あれがしたいと?」
<0421> \{Ryou} "Ah... well..."
// \{Ryou} "Ah... well..."
// \{椋}「あ…その…」
<0422> She looks at me with hesitating eyes to see the situation.
// She looks at me with hesitating eyes to see the situation.
// 俺の顔色を窺うような遠慮しがちな目。
<0423> But she seems aware that we're already here as she looks in my direction.
// But she seems aware that we're already here as she looks in my direction.
// でも意識はすでに占いの筐体にあるらしく、その方向をチラチラと見ている。
<0424> Maybe she was holding back after all.
// Maybe she was holding back after all.
// 実際、俺に遠慮しているんだろう。
<0425> \{\m{B}} "Geez..."
// \{\m{B}} "Geez..."
// \{\m{B}}「ったく…」
<0426> I take a deep breath as I stand before the cabinet.
// I take a deep breath as I stand before the cabinet.
// 俺は息をつきながら、止めていた足を前に出す。
<0427> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋}「あ…」
<0428> She reaches out with a short, sad voice.
// She reaches out with a short, sad voice.
// 短い哀しそうな声が届く。
<0429> \{\m{B}} "... what are you doing?"
// \{\m{B}} "... what are you doing?"
// \{\m{B}}「…何してんだ」
<0430> \{Ryou} "Eh...?"
// \{Ryou} "Eh...?"
// \{椋}「え…?」
<0431> \{\m{B}} "Don't you wanna try out this fortune telling?"
// \{\m{B}} "Don't you wanna try out this fortune telling?"
// \{\m{B}}「やるんじゃないのか?  占い」
<0432> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋}「あ…」
<0433> A voice different from before.
// A voice different from before.
// さっきとは違う声。
<0434> Fujibayashi soon chases after me.
// Fujibayashi soon chases after me.
// 藤林は小走りで俺の後を追ってきた。
<0435> Pulling over the vinyl curtains, we stand in front of the machine.
// Pulling over the vinyl curtains, we stand in front of the machine.
// ビニール製のカーテンをめくって筐体の前に立つ。
<0436> With the light from outside blocked out, the blue-whitish light coming from the cabinet gave a mysterious feeling.
// With the light from outside blocked out, the blue-whitish light coming from the cabinet gave a mysterious feeling.
// 外部からの光がさえぎられているせいと、モニターから発せられる青白い光のせいでどこか神秘的な空間になっていた。
<0437> Faint background music can be heard...
// Faint background music can be heard...
// 微かなBGM…。
<0438> On the monitor was the solar system, with the Earth spinning around the sun in the center.
// On the monitor was the solar system, with the Earth spinning around the sun in the center.
// モニターの中では太陽を中心に地球を初めとする太陽系の惑星がクルクルと回っている。
<0439> \{\m{B}} "Heh... it's pretty lively in here."
// \{\m{B}} "Heh... it's pretty lively in here."
// \{\m{B}}「へぇ…雰囲気でてるな」
<0440> \{Ryou} "Yes..."
// \{Ryou} "Yes..."
// \{椋}「はい…」
<0441> \{\m{B}} "Is this horoscope thing effective?"
// \{\m{B}} "Is this horoscope thing effective?"
// \{\m{B}}「これって当たるのか?」
<0442> \{Ryou} "I wonder...? This is my first time doing this too..."
// \{Ryou} "I wonder...? This is my first time doing this too..."
// \{椋}「どうでしょう…?  私もこういうものでするのは初めてですから…」
<0443> \{\m{B}} "I see. Let's see here... fortune-telling for two people will be 300 yen..."
// \{\m{B}} "I see. Let's see here... fortune-telling for two people will be 300 yen..."
// \{\m{B}}「そっか。えーっと…二人同時に占うときは300円か…」
<0444> \{Ryou} "Ah, okay."
// \{Ryou} "Ah, okay."
// \{椋}「あ、はい」
<0445> \{\m{B}} "It's all right, I'll pay."
// \{\m{B}} "It's all right, I'll pay."
// \{\m{B}}「いいよ。俺が出す」
<0446> While Fujibayashi gets out her wallet, I pull out some change from my pocket.
// While Fujibayashi gets out her wallet, I pull out some change from my pocket.
// 財布を出そうとする藤林を制して、ポケットの中から小銭を取り出す。
<0447> Cling, cling... clang... // sound of holding coins
// Cling, cling... clang... 
// チャリンチャリン…チャリン…。
<0448> Kerplu~nk! // selection sound? maybe the machine's making it 
// Kerplu~nk! 
// This is the sound of coins being deposited, I think (you hear it from vending machines). -Delwack
// パピロリ~ン
<0449> After putting in money, the planets on the screen get sucked into the sun.
// After putting in money, the planets on the screen get sucked into the sun.
// 金を入れると、モニター内に映っていた惑星が、太陽に吸い込まれるように中心へと集まっていく。
<0450> And then I push the start button.
// And then I push the start button.
// そしてスタートボタンを押す。
<0451> The screen fades to white, displaying a name entry window.
// The screen fades to white, displaying a name entry window.
// 画面が白くフェードして名前の入力画面が表示された。
<0452> \{\m{B}} "... how do we put our names in?"
// \{\m{B}} "... how do we put our names in?"
// \{\m{B}}「…どれで入力するんだ?」
<0453> \{Ryou} "I'm sure... you put your name into this crystal ball."
// \{Ryou} "I'm sure... you put your name into this crystal ball."
// \{椋}「きっと…この水晶玉で入力するんだと思います」
<0454> \{\m{B}} "This?"
// \{\m{B}} "This?"
// \{\m{B}}「これか?」
<0455> There's an artificial crystal ball inside the cabinet.
// There's an artificial crystal ball inside the cabinet.
// 筐体の中心にある作り物の水晶玉。
<0456> It seems like you can put in your name using this.
// It seems like you can put in your name using this.
// どうやらこれを回して名前を入力していくらしいな。
<0457> If you spin the crystal ball on its base, you move the cursor.
// If you spin the crystal ball on its base, you move the cursor.
// 水晶玉の動きに合わせて羽根の形をしたカーソルが動く。
<0458> Roll, roll, roll... plunk.
// Roll, roll, roll... plunk.
// クルクルクル…ピローン
<0459> Roll, roll... plunk.
// Roll, roll... plunk.
// クルクル…ピローン
<0460> Roll, roll, roll, roll... plunk.
// Roll, roll, roll, roll... plunk.
// クルクルクルクル…ピローン
<0461> After I finish putting in my name, the screen continues to a gender selection window.
// After I finish putting in my name, the screen continues to a gender selection window.
// 名前を入力し終えると、続いて性別を選択する画面に変わった。
<0462> The Male and Female symbols appear on the screen. 
// The Male and Female symbols appear on the screen. 
// The gender symbol isn't supported :3 -DGreater1
// Both a ♂ and ♀ float around. 
// need to check if character set supports these characters!
// 『♂』と『♀』記号がフワフワと浮いている。
<0463> Well, I shouldn't have any problems here.
// Well, I shouldn't have any problems here.
// まぁ悩むほどのもんでもないよな。
<0464> I select the Male symbol using the cursor and press the confirm button.
// I select the Male symbol using the cursor and press the confirm button.
// 『♂』にカーソルを合わせて決定ボタンを押す。
<0465> It continues to a birth date and time window. Hey... how the hell am I supposed to know what time I was born...?
// It continues to a birth date and time window. Hey... how the hell am I supposed to know what time I was born...?
// 続いて生年月日、生誕時間を入力。って…自分が何時に生まれたかなんて詳しくは知らないぞ…?
<0466> \{Ryou} "Ah, I think putting in a guess is... well... alright."
// \{Ryou} "Ah, I think putting in a guess is... well... alright."
// \{椋}「あ、それは大まかな時間で…その…いいと思います」
<0467> \{\m{B}} "I guess."
// \{\m{B}} "I guess."
// \{\m{B}}「そうだよな」
<0468> Then, I'll probably put in... yeah, 9:00AM seems like it.
// Then, I'll probably put in... yeah, 9:00AM seems like it.
// じゃあ適当に…そうだな、AM9:00ってことにしておこう。
<0469> Plunk.
// Plunk.
// ピローン
<0470> And then the next screen displays a map of Japan.
// And then the next screen displays a map of Japan.
// そして次にモニターに表示されたのは日本地図。
<0471> \{\m{B}} "... where we were born?"
// \{\m{B}} "... where we were born?"
// \{\m{B}}「…生まれた場所?」
<0472> Wherever the cursor was pointed, latitude and longitude were displayed in the upper-left corner of the screen.
// Wherever the cursor was pointed, latitude and longitude were displayed in the upper-left corner of the screen.
// カーソルで指した場所の緯度と経度が左上に表示されている。
<0473> \{Ryou} "I think you must choose the closest place here too."
// \{Ryou} "I think you must choose the closest place here too."
// \{椋}「そ、それも大まかでいいと思います」
<0474> \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}}「おう」
<0475> Well, probably I was born around here... in this area.
// Well, probably I was born around here... in this area.
// まぁ多分この地域で生まれただろうし…ってことはこの辺か。
<0476> .. I wonder what'll happen if the user's born outside Japan...?
//  .. I wonder what'll happen if the user's born outside Japan...?
// …外国で生まれていた場合どうすりゃよかったんだろうな…。
<0477> Kerplu~nk!
// Kerplu~nk!
// パピロリ~ン
<0478> The screen immediately faded to white, and brought up the name entry window again.
// The screen immediately faded to white, and brought up the name entry window again.
// 一瞬モニターが白く光って、最初の名前入力の画面に切り替わる。
<0479> \{\m{B}} "All right, it's your turn now."
// \{\m{B}} "All right, it's your turn now."
// \{\m{B}}「ほれ、次はおまえの番だぞ」
<0480> \{Ryou} "O-okay."
// \{Ryou} "O-okay."
// \{椋}「は、はい」
<0481> Fujibayashi rolls around the crystal ball.
// Fujibayashi rolls around the crystal ball.
// わたわたと水晶玉に手を置く藤林。
<0482> \{Ryou} "U... um..."
// \{Ryou} "U... um..."
// \{椋}「え…えっと…」
<0483> Roll... roll... roll... plunk.
// Roll... roll... roll... plunk.
// クル…ク…ク…クル…ピローン
<0484> \{Ryou} "Ah... wawa..."
// \{Ryou} "Ah... wawa..."
// \{椋}「あ…わわ…」
<0485> Roll... roll... roll, roll... roll... plunk.
// Roll... roll... roll, roll... roll... plunk.
// クク…クル…クルル…クル…ピローン
<0486> \{Ryou} "Wah... eh? U-uh... wah..."
// \{Ryou} "Wah... eh? U-uh... wah..."
// \{椋}「わ…あれ…?  とと…わ…」
<0487> Struggling to move the cursor, she enters her name.
// Struggling to move the cursor, she enters her name.
// 辿々しい手つきでカーソルを動かし、名前を入力していく。
<0488> She finally finishes entering her name as "Ryou" on the screen. It took her twice as long as I did.
// She finally finishes entering her name as "Ryou" on the screen. It took her twice as long as I did.
// 何度も自分の名前の上を通り過ぎさせながら、俺の倍ほどの時間をかけてようやく『りょう』の文字を入力し終える。
<0489> And then the Male and Female symbols.
// And then the Male and Female symbols.
// そして『♂』と『♀』の記号。
<0490> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0491> \{\m{B}} "...? What's wrong?"
// \{\m{B}} "...? What's wrong?"
// \{\m{B}}「…?  どうした?」
<0492> \{Ryou} "Eh...? Ah... n-no... it's okay."
// \{Ryou} "Eh...? Ah... n-no... it's okay."
// \{椋}「え…?  あ…い、いえ…大丈夫です」
<0493> She says that while moving the crystal ball.
// She says that while moving the crystal ball.
// そう言って水晶玉を動かす。
<0494> The cursor moves jaggedly towards the Male symbol.
// The cursor moves jaggedly towards the Male symbol.
// カーソルはユラユラと不安定な動きで『♂』に向かう。
<0495> \{\m{B}} "... are you really like that?"
// \{\m{B}} "... are you really like that?"
// \{\m{B}}「…おまえってそうだったのか?」
<0496> \{Ryou} "Eh?"
// \{Ryou} "Eh?"
// \{椋}「え?」
<0497> \{\m{B}} "That symbol's for guys."
// \{\m{B}} "That symbol's for guys."
// \{\m{B}}「そっちの記号は男だぞ」
<0498> \{Ryou} "Ah... wawa... t-that's wrong... I'm a girl."
// \{Ryou} "Ah... wawa... t-that's wrong... I'm a girl."
// \{椋}「あ…わわ…ち、違います、私、女です」
<0499> \{\m{B}} "Don't tell me you don't... know this symbol?"
// \{\m{B}} "Don't tell me you don't... know this symbol?"
// \{\m{B}}「ひょっとしてこの記号…知らなかったのか?」
<0500> \{Ryou} "I... I sometimes make mistakes..."
// \{Ryou} "I... I sometimes make mistakes..."
// \{椋}「と…時々間違えるんです…」
<0501> \{Ryou} "Well... the symbols look similar..."
// \{Ryou} "Well... the symbols look similar..."
// \{椋}「その…よく似てるので…」
<0502> ... look similar?
// ... look similar?
// …似ているか?
<0503> Or maybe she wasn't looking when I picked the Male symbol?
// Or maybe she wasn't looking when I picked the Male symbol?
// っていうか、さっき俺が『♂』の方を選んだの見てなかったのか?
<0504> \{\m{B}} "Listen. The symbol for men has a mark pointing out that looks like an arrow."
// \{\m{B}} "Listen. The symbol for men has a mark pointing out that looks like an arrow."
// \{\m{B}}「いいか。男の方は矢印みたいなマークが突き出ているだろ」
<0505> \{Ryou} "Um... yes, it points out."
// \{Ryou} "Um... yes, it points out."
// \{椋}「えっと…はい、出ています」
<0506> \{\m{B}} "That one resembles the tip of an arrow."
// \{\m{B}} "That one resembles the tip of an arrow."
// Alt - "While it's tail resembles the end of an arrow." - DG1, Tomoya's STILL talking about the male symbol here and below, mate. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「あれは矢尻をかたどっているんだってよ」
<0507> \{Ryou} "An arrow...?"
// \{Ryou} "An arrow...?"
// \{椋}「矢尻…ですか…?」
<0508> \{\m{B}} "In other words, arrows are used to represent men as hunters." 
// \{\m{B}} "In other words, arrows are used to represent men as hunters." 
// Alt - "In other words, men are represented as hunters using arrows." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「つまり、狩りとかの仕事をしてるってことで男を表しているそうだ」
<0509> \{Ryou} "Ah... I see..."
// \{Ryou} "Ah... I see..."
// \{椋}「あ…なるほど…」
<0510> \{\m{B}} "Isn't it easy to remember?"
// \{\m{B}} "Isn't it easy to remember?"
// \{\m{B}}「そう考えると憶えやすいだろ」
<0511> \{Ryou} "Y-yes, it's very easy to remember."
// \{Ryou} "Y-yes, it's very easy to remember."
// \{椋}「は、はい、とても憶えやすいです」
<0512> \{\m{B}} "... So, which did you pick? I'll be in trouble if you pick the male one."
// \{\m{B}} "... So, which did you pick? I'll be in trouble if you pick the male one."
// \{\m{B}}「…で、どっちを選ぶんだ?  男だと俺はかなり困るぞ」
<0513> \{Ryou} "U-um... t-this one."
// \{Ryou} "U-um... t-this one."
// \{椋}「え、えっと…こ、こっちです」
<0514> Fujibayashi immediately rolls the crystal and picks the Female symbol.
// Fujibayashi immediately rolls the crystal and picks the Female symbol.
// 慌てて水晶を転がしカーソルを『♀』に合わせる藤林。
<0515> And then the window for birth date and time.
// And then the window for birth date and time.
// そして生年月日と生誕時間の画面。
<0516> I guess she really can't move it in a straight line with all the swaying.
// I guess she really can't move it in a straight line with all the swaying.
// やっぱり頼りないゆらゆらとした動きで、一文字一文字入力していく。
<0517> \{\m{B}} "Hmm... September 14, huh?"
// \{\m{B}} "Hmm... September 14, huh?"
// \{\m{B}}「ふぅん…9月14日なのか」
<0518> \{Ryou} "Ah... yes."
// \{Ryou} "Ah... yes."
// \{椋}「あ…はい」
<0519> Fujibayashi nods as she enters her birth date.
// Fujibayashi nods as she enters her birth date.
// 藤林は頷きながら、生誕時間を入力していく。
<0520> The cursor's moving all around, but it looks like she managed it.
// The cursor's moving all around, but it looks like she managed it.
// カーソルはフラフラこそしてはいるけど、ちゃんと目的をもって動いている。
<0521> \{\m{B}} "... Hey... you actually know what time you were born?"
// \{\m{B}} "... Hey... you actually know what time you were born?"
// \{\m{B}}「…おまえ…生まれた時間知ってるのか?」
<0522> \{Ryou} "Eh...? Ah... yes... I heard from my mother..."
// \{Ryou} "Eh...? Ah... yes... I heard from my mother..."
// \{椋}「え…?  あ…はい…お母さんに聞きましたから…」
<0523> \{\m{B}} "Why does she know that...?"
// \{\m{B}} "Why does she know that...?"
// \{\m{B}}「なんでそんなことを…?」
<0524> \{Ryou} "Well... because... it's needed for fortune telling..."
// \{Ryou} "Well... because... it's needed for fortune telling..."
// \{椋}「その…占いには…必要だと思ったので…」
<0525> \{\m{B}} "You also do fortune telling for yourself?"
// \{\m{B}} "You also do fortune telling for yourself?"
// \{\m{B}}「自分でもこんな占いをするのか?」
<0526> \{Ryou} "Y-yes... sometimes..."
// \{Ryou} "Y-yes... sometimes..."
// \{椋}「は、はい…時々…」
<0527> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<0528> "It's probably off"... though I swallowed those words before I could say it.
// "It's probably off"... though I swallowed those words before I could say it.
// 外れるだろう…と言いかけるがその言葉は飲み込む。
<0529> She really likes fortune telling, so saying that to her is kind of mean.
// She really likes fortune telling, so saying that to her is kind of mean.
// 好きで占いをしているんだから、さすがにそれを言ってやるのは可哀想だ。
<0530> After a bit of time, Fujibayashi enters the place she was born in.
// After a bit of time, Fujibayashi enters the place she was born in.
// やや時間があって、藤林は生まれた場所を入力し終える。
<0531> Kerplu~nk!
// Kerplu~nk!
// パピロリ~ン
<0532> The screen gives a white flash, moving onto the next screen.
// The screen gives a white flash, moving onto the next screen.
// モニターから白い光が発せられ、次の画面に移る。
<0533> A fortune telling menu--... with a twinkling, starry background.
// A fortune telling menu--... with a twinkling, starry background.
// 星の瞬く夜空をバックに文字──…占いのメニューだ。
<0534> There are a few choices available at the top of the screen.
// There are a few choices available at the top of the screen.
// 画面の上に、いくつかの選択肢が用意されている。
<0535> And then there's the first choice.
// And then there's the first choice.
// そしてその最初に選ぶ物。
<0536> \{\m{B}} "Our relationship... huh."
// \{\m{B}} "Our relationship... huh."
// \{\m{B}}「二人の関係は…か」
<0537> Friends // Option 1 - to 0540
// Friends
// 友達
<0538> Lovers // Option 2 - to 0545
// Lovers
// 恋人
<0539> Married // Option 3 - to 0563
/// Married
// 夫婦
<0540> I spin the cursor towards the "Friends" option and select it. // Option 1 - from 0537
// I spin the cursor towards the "Friends" option and select it.
// 羽根のカーソルが『友達』の文字を押す。
<0541> Kerplu~nk!
// Kerplu~nk!
// パピロリ~ン
<0542> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0543> \{\m{B}} "Hm? This one, right?"
// \{\m{B}} "Hm? This one, right?"
// \{\m{B}}「ん?  これだろ」
<0544> \{Ryou} "Ah... yes..." // To 0586
// \{Ryou} "Ah... yes..."
// \{椋}「あ…はい…」
<0545> \{\m{B}} "........." // Option 2 - from 0538
// \{\m{B}}「………」
<0546> After all the trouble...
// After all the trouble...
// 折角だしな…。
<0547> If this is somehow the same as any other fortune telling, then this option should be interesting.
// If this is somehow the same as any other fortune telling, then this option should be interesting.
// 同じ占うなら、このくらいの方が面白い。
<0548> I spin the cursor towards the "Lovers" option.
// I spin the cursor towards the "Lovers" option.
<0549> \{Ryou} "~~~"
// \{椋}「…~…」
<0550> A moan comes out from her.
// A moan comes out from her.
// 隣から息を飲む声がした。
<0551> She looks carefully at the letters on the screen.
// She looks carefully at the letters on the screen.
// カーソルと文字が重なる前にチラリと藤林を見る。
<0552> \{\m{B}} "... uwaah!"
// \{\m{B}} "... uwaah!"
// \{\m{B}}「…うあっ!」
<0553> Fujibayashi breaks down with a blush simply because of that.
// Fujibayashi breaks down with a blush simply because of that.
// 今にも倒れんばかりに顔を真っ赤にした藤林がいた。
<0554> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋}「あ…」
<0555> \{\m{B}} "W-we're friends, okay?"
// \{\m{B}} "W-we're friends, okay?"
// \{\m{B}}「と、友達だよな」
<0556> I quickly roll back towards the "Friends" option and select it.
// I quickly roll back towards the "Friends" option and select it.
// 俺は慌ててカーソルを『友達』に合わせて決定ボタンを押す。
<0557> Kerplu~nk!
// Kerplu~nk!
// パピロリ~ン
<0558> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0559> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0560> This girl doesn't understand much about jokes, huh?
// This girl doesn't understand much about jokes, huh?
// Is tomoya implying she doesn't know when he's joking, is unable to accept a joke, or both? -Delwack
// Alt - This girl's no good with getting jokes, huh? - Kinny Riddle
// この手の冗談が通じる相手じゃなかったな。
<0561> Fujibayashi continues blushing as she looks carefully at the monitor.
// Fujibayashi continues blushing as she looks carefully at the monitor.
// 藤林は顔を真っ赤にしたまま、ジッとモニターを見つめている。
<0562> That nervous atmosphere hung in the air for a while. // To 0586
// That nervous atmosphere hung in the air for a while.
// しばらく、お互いの間に緊張した空気が漂っていた。
<0563> \{\m{B}} "Married, huh." // Option 3 - from 0539
// \{\m{B}} "Married, huh."
// \{\m{B}}「夫婦だな」
<0564> \{Ryou} "Eh...?"
// \{Ryou} "Eh...?"
// \{椋}「え…?」
<0565> \{\m{B}} "We went through all this trouble, so it might be interesting."
// \{\m{B}} "We went through all this trouble, so it might be interesting."
// \{\m{B}}「折角だからこれっくらいした方が面白そうだろ」
<0566> I roll the crystal ball towards the "Married" option.
// I roll the crystal ball towards the "Married" option.
// 水晶玉をコロコロと転がし、カーソルを『夫婦』の文字に向けて動かす。
<0567> \{Ryou} "D... don't..."
// \{Ryou} "D... don't..."
// \{椋}「だ…ダメです…」
<0568> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0569> Fujibayashi pulls on my sleeve all of a sudden.
// Fujibayashi pulls on my sleeve all of a sudden.
// 突然、ギュっと藤林の小さな手が俺の袖を掴む。
<0570> \{Ryou} "We have to do the fortune telling properly."
// \{Ryou} "We have to do the fortune telling properly."
// \{椋}「占いはちゃんとしないとダメです」
<0571> \{\m{B}} "Though you say fortune telling, it's still a game, right?"
// \{\m{B}} "Though you say fortune telling, it's still a game, right?"
// \{\m{B}}「占いって言ってもゲームだろ?」
<0572> \{Ryou} "E-even then, we have to properly do it."
// \{Ryou} "E-even then, we have to properly do it."
// \{椋}「そ、それでもちゃんとしないとダメです」
<0573> \{Ryou} "Or we'll be cursed."
// \{Ryou} "Or we'll be cursed."
// \{椋}「呪われます」
<0574> \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}}「マジ?」
<0575> \{Ryou} "Yes. I'm serious."
// \{Ryou} "Yes. I'm serious."
// \{椋}「はい。本当です」
<0576> \{\m{B}} "Even though it's just a game?"
// \{\m{B}} "Even though it's just a game?"
// \{\m{B}}「たかがゲームの筐体ごときで?」
<0577> \{Ryou} "If you do, thirteen black cats will certainly pass in front of us once we go home."
// \{Ryou} "If you do, thirteen black cats will certainly pass in front of us once we go home."
// \{椋}「きっと帰るまでに、13回くらい黒猫に目の前を横切られます」
<0578> \{\m{B}} "I don't really want that..."
// \{\m{B}} "I don't really want that..."
// \{\m{B}}「地味に嫌だな…」
<0579> \{Ryou} "It's a bad omen."
// \{Ryou} "It's a bad omen."
// \{椋}「気分は最悪です」
<0580> \{\m{B}} "... is that so?"
// \{\m{B}} "... is that so?"
// \{\m{B}}「…そうか?」
<0581> \{Ryou} "Yes."
// \{Ryou} "Yes."
// \{椋}「はい」
<0582> It's unusual for her to say that.
// It's unusual for her to say that.
// 藤林にしては珍しく言いきった。
<0583> Guess I shouldn't just play around, should I?
// Guess I shouldn't just play around, should I?
// やっぱり自分の好きなジャンルには譲れない何かがあるのかもしれない。
<0584> \{\m{B}} "Then, I'll just be nice and pick this one."
// \{\m{B}} "Then, I'll just be nice and pick this one."
// \{\m{B}}「じゃあ素直にこいつだな」
<0585> I roll the crystal ball towards the "Friends" option and select it.
// I roll the crystal ball towards the "Friends" option and select it.
// 俺は水晶玉をコロコロと転がし、カーソルを『友達』に合わせて決定ボタンを押した。
<0586> The menu disappears, and all that's left are the stars. // All options lead here
// The menu disappears, and all that's left are the stars.
// メニューの文字が消え、画面が星と夜空だけになった。
<0587> Soon afterward, some more words appear on top of the starry screen.
// Soon afterward, some more words appear on top of the starry screen.
// ほどなくして画面に映っている夜空に再び文字が浮かぶ。
<0588> \{\m{B}} "Hmm...? 'Please put your hands on the crystal ball'... huh."
// \{\m{B}} "Hmm...? 'Please put your hands on the crystal ball'... huh."
// \{\m{B}}「ん…?  水晶の上に手を重ねて置いてください…か」
<0589> It's talking about the crystal ball we used to move around the cursor.
// It's talking about the crystal ball we used to move around the cursor.
// さっきまでカーソルを動かしていた水晶のことだな。
<0590> I put my hand on top of the crystal ball.
// I put my hand on top of the crystal ball.
// 俺は水晶の上に手を置く。
<0591> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0592> \{\m{B}} "Hmm? What's wrong?"
// \{\m{B}} "Hmm? What's wrong?"
// \{\m{B}}「ん?  どうしたんだ?」
<0593> \{Ryou} "Ah... um..."
// \{Ryou} "Ah... um..."
// \{椋}「あ…その…」
<0594> \{\m{B}} "If you don't put your hand on top, we can't continue."
// \{\m{B}} "If you don't put your hand on top, we can't continue."
// \{\m{B}}「手を重ねないと、次に進めないぞ」
<0595> \{Ryou} "O-okay..."
// \{Ryou} "O-okay..."
// \{椋}「は、はい…」
<0596> She timidly places her hand on top of mine as I urge her.
// She timidly places her hand on top of mine as I urge her.
// 俺に促されて怖ず怖ずと手を重ねてくる藤林。
<0597> I feel a soft sensation on the back of my hand.
// I feel a soft sensation on the back of my hand.
// 手の甲にピトリと柔らかな感触。
<0598> \{\m{B}} "Your hand's soft."
// \{\m{B}} "Your hand's soft."
// \{\m{B}}「おまえの手、温かいな」
<0599> \{Ryou} "Eh...?"
// \{Ryou} "Eh...?"
// \{椋}「え…」
<0600> \{\m{B}} "Hey, don't let go, otherwise we can't continue."
// \{\m{B}} "Hey, don't let go, otherwise we can't continue."
// \{\m{B}}「あっ、こら手を放すな。先に進めないだろ」
<0601> \{Ryou} "Ah... wawa... s-sorry..."
// \{Ryou} "Ah... wawa... s-sorry..."
// \{椋}「あ…わわ…す、すみません」
<0602> Tap...
// Tap...
// ぴと…。
<0603> Though I'm aware that she's pushing her hand down on mine hardly, it now feels more stiff than a while ago.
// Though I'm aware that she's pushing her hand down on mine hardly, it now feels more stiff than a while ago.
// 手を重ねるということを意識しているのか、さっきに比べ僅かに手の平の感触が固い。
<0604> \{\m{B}} "I'm pushing the confirm button."
// \{\m{B}} "I'm pushing the confirm button."
// \{\m{B}}「決定ボタン押すぞ」
<0605> \{Ryou} "Ah... p-please do."
// \{Ryou} "Ah... p-please do."
// \{椋}「あ…お、お願いします」
<0606> I feel Fujibayashi's warm hand on the back of my hand as I press the confirm button.
// I feel Fujibayashi's warm hand on the back of my hand as I press the confirm button.
// 藤林の手がちゃんと俺の手の甲に重なっているのを温もりで確認すると、俺は決定ボタンを押した。
<0607> A planet appears on the screen, with the sun spinning around it.
// A planet appears on the screen, with the sun spinning around it.
// 画面に再び惑星が出現し、太陽を中心にクルクルと回りだした。
<0608> The flowing background music changes to a mysterious one.
// The flowing background music changes to a mysterious one.
// 流れるBGMが神秘的な音色の物に変わる。
<0609> This mood feels quite normal as if separating the outside world beyond the curtains.
// This mood feels quite normal as if separating the outside world beyond the curtains.
// カーテンによって外界と仕切られていることもあって、その雰囲気はかなり本格的。
<0610> I wonder if fortune telling always gives off this atmosphere.
// I wonder if fortune telling always gives off this atmosphere.
// 店を構えている占い屋もこんな感じなんだろうか。
<0611> Fujibayashi stares at it quietly as if she's amazed.
// Fujibayashi stares at it quietly as if she's amazed.
// その様子を感心するような目でジッと見つめる藤林。
<0612> Actually, she seems amazed.
// Actually, she seems amazed.
// いや、実際感心しているんだろう。
<0613> It's evident because her stiff hand had loosened up while on top of mine. 
// It's evident because her stiff hand had loosened up while on top of mine. 
// それを証拠に、重ねていた手からは、先ほどまでの固さが消えていた。
<0614> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0615> The screen abruptly changes.
// The screen abruptly changes.
// 不意に画面に変化が起こる。
<0616> The spinning planet suddenly started to move left and right.
// The spinning planet suddenly started to move left and right.
// クルクルと回っていた惑星が、それぞれ左右に分かれ始める。
<0617> And then it blinks, disappearing.
// And then it blinks, disappearing.
// そして数回点滅して消えていく。
<0618> After that, the crystal ball began to glow a faint light.
// After that, the crystal ball began to glow a faint light.
// それに合わすように、手を置いている水晶玉も淡い光を瞬かせる。
<0619> After all the planets finish disappearing, the sun begins to draw near us.
// After all the planets finish disappearing, the sun begins to draw near us.
// ほどなくして全ての惑星が消え終わると、最後に残った太陽がこちらに迫ってきた。
<0620> It accelerates towards the monitor display, and with a bright white flash, it disappears...
// It accelerates towards the monitor display, and with a bright white flash, it disappears...
// 太陽は加速しながらモニター枠いっぱいに広がると、そのまま画面を真っ白に変えて消える…。
<0621> \{\m{B}} "Oh?"
// \{\m{B}}「お?」
<0622> \{Ryou} "Wa..."
// \{Ryou} "Wa..."
// \{椋}「わ…」
<0623> The display changed from the stars to a rain of meteor showers in the night sky.
// The display changed from the stars to a rain of meteor showers in the night sky.
// 画面が流星の降る夜空に変わった。
<0624> And there, our names floated.
// And there, our names floated.
// そしてそこにさっき入力した俺達の名前が浮かんでくる。
<0625> With some words displayed...
// With some words displayed...
// さらに文字…。
<0626> Looks like the results.
// Looks like the results.
// 結果が出たようだ。
<0627> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0628> She fixes her eyes seriously on the monitor.
// She fixes her eyes seriously on the monitor.
// ジッと真剣な目でモニターを見つめる横顔。
<0629> She looks serious... as if she's becoming desperate about something...
// She looks serious... as if she's becoming desperate about something...
// 真剣…何かに必死になれる…。
<0630> To have something like that might be a bit envious...
// To have something like that might be a bit envious...
// そういう物があるというのは羨ましいことなのかもしれない…。
<0631> Even if it's something like game or fortune telling that doesn't really interest other people's eyes...
// Even if it's something like game or fortune telling that doesn't really interest other people's eyes...
// Alt - Even if it's a game or fortune telling that nobody else is really interested in... - Kinny Riddle
// たとえそれがゲームや占いといった、他人から見れば何の興味も湧かないようなものだとしても…。
<0632> Since that is something I don't have...
// Since that is something I don't have...
// 俺にはそんな物がない…。
<0633> \{Ryou} "\m{A}-kun...?"
// \{椋}「\m{A}くん…?」
<0634> \{\m{B}} "Eh...?"
// \{\m{B}} "Eh...?"
// \{\m{B}}「え…?」
<0635> \{Ryou} "Um... what's wrong...?"
// \{Ryou} "Um... what's wrong...?"
// \{椋}「あの…どうしたんですか…」
<0636> \{\m{B}} "What's wrong...?"
// \{\m{B}} "What's wrong...?"
// \{\m{B}}「どうしたって…?」
<0637> \{Ryou} "You... seem... to be lost in thought."
// \{Ryou} "You... seem... to be lost in thought."
// \{椋}「そ…その…むつかしい顔してました」
<0638> \{\m{B}} "Oh... sorry."
// \{\m{B}} "Oh... sorry."
// \{\m{B}}「あ…わりぃ」
<0639> \{Ryou} "I'm pretty sure... the results won't be that bad..."
// \{Ryou} "I'm pretty sure... the results won't be that bad..."
// \{椋}「たぶん…そんなに悪い結果ではないと思うんですけど…」
<0640> Fujibayashi gives a quick glance at the monitor.
// Fujibayashi gives a quick glance at the monitor.
// チラリと藤林の視線が筐体のモニターに向けられる。
<0641> And as if influenced, I look as well.
// And as if influenced, I look as well.
// それにつられるよう、俺もモニターに目をやる。
<0642> "This week, you two will have a moment where you can both talk and understand each other's feelings."
// "This week, you two will have a moment where you can both talk and understand each other's feelings."
// 『今週のあなた達は、会話も弾みお互いの気持ちが手に取るようにわかる時です。』
<0643> "You'll find out things you share and find common interests. If both of you go to various places together, the fun time you'll be spending will be meaningful."
// "You'll find out things you share and find common interests. If both of you go to various places together, the fun time you'll be spending will be meaningful."
// 『気の合う二人なので、共通の趣味を見つけ、二人で色々な場所へ出かけていけば、有意義で楽しい時間を過ごすことが出来るでしょう。』
<0644> "However, you should not be overzealous. Trying to take control of everything may well distance both of you apart."
// "However, you should not be overzealous. Trying to take control of everything may well distance both of you apart."
// 『ただし、勇み足は禁物。つまらない独占欲はお互いの距離を遠ざけてしまうかも知れません。』
<0645> "More than being serious, spend your time as a friend."
// "More than being serious, spend your time as a friend."
// 『シリアスになり過ぎるより、友達感覚で過ごしていきましょう。』
<0646> "Your lucky items is/are: stuffed doll, vinyl floor mat."
// "Your lucky items is/are: stuffed doll, vinyl floor mat."
// 『ラッキーアイテムは、ぬいぐるみ・レジャーシート』
<0647> "Your lucky color is: white."
// "Your lucky color is: white."
// 『ラッキーカラーは、白』
<0648> \{\m{B}} "... well, I guess it isn't too bad of a result."
// \{\m{B}} "... well, I guess it isn't too bad of a result."
// \{\m{B}}「…まぁ、確かに悪い結果じゃないな」
<0649> At the same time I muttered, the screen disappeared, and all that was left was the twinkling stars.
// At the same time I muttered, the screen disappeared, and all that was left was the twinkling stars.
// 俺が呟くとほぼ同時に、画面から文字が消え、星の流れる夜空だけになった。
<0650> I could hear the sound of a receipt printing below the cabinet.
// I could hear the sound of a receipt printing below the cabinet.
// 筐体の下…膝のあたりから、ジジジ…とレシートか何かが発行されるような音がした。
<0651> \{\m{B}} "Hmm? Looks like something came out."
// \{\m{B}} "Hmm? Looks like something came out."
// \{\m{B}}「ん?  なんか出てきたぞ」
<0652> \{Ryou} "Ah... the results... they're printing out the fortune-telling just now."
// \{Ryou} "Ah... the results... they're printing out the fortune-telling just now."
// \{椋}「あ…結果です…。今の占いがプリントされたんです」
<0653> \{\m{B}} "Hm... I see."
// \{\m{B}} "Hm... I see."
// \{\m{B}}「ふーん…なるほどな」
<0654> Bzzt... bzt... bzzz~~...zzt...
// Bzzt... bzt... bzzz~~...zzt...
// ジジ…ジ…ジィ~~…ジ…。
<0655> The results finished printing.
// The results finished printing.
// 結果の用紙が全部出てきた。
<0656> I look over at Fujibayashi, who's holding onto it.
// I look over at Fujibayashi, who's holding onto it.
// 藤林はそれを手に取ると俺を見た。
<0657> \{Ryou} "Ah... um... this..."
// \{Ryou} "Ah... um... this..."
// \{椋}「あ…の…これ…」
<0658> \{\m{B}} "... hm? I don't really want it."
// \{\m{B}} "... hm? I don't really want it."
// \{\m{B}}「…ん?  別に俺はいらないぞ」
<0659> \{Ryou} "Oh... then, uh... could I have it then?"
// \{Ryou} "Oh... then, uh... could I have it then?"
// \{椋}「あ…じゃあその…私、もらってもいいですか?」
<0660> \{\m{B}} "I don't really mind, but... what do you plan on doing with it?"
// \{\m{B}} "I don't really mind, but... what do you plan on doing with it?"
// \{\m{B}}「そりゃかまわないけど…どうするんだ?」
<0661> \{Ryou} "Eh... ah... well... um..."
// \{Ryou} "Eh... ah... well... um..."
// \{椋}「え…ぁ…その…ぅ…」
<0662> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}}「?」
<0663> \{Ryou} "I'll... I'll file... it." 
// \{Ryou} "I'll... I'll file... it." 
// \{椋}「ふぁ…ファイリング…します」
<0664> \{\m{B}} "... eh?"
// \{\m{B}} "... eh?"
// \{\m{B}}「…え?」
<0665> \{Ryou} "... I'm going to... file it..."
// \{Ryou} "... I'm going to... file it..."
// \{椋}「…ファイリング…するんです…」
<0666> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0667> There are people who do collect things from a print club but, people who collect things from a fortune telling game are...
// There are people who do collect things from a print club but, people who collect things from a fortune telling game are...
// プリントシールとかを集めてファイリングする奴はよくいるけど、ゲームの占いの結果を集めている奴がいるとは…。
<0668> \{Ryou} "... um... I guess... i-it's strange, isn't it...?"
// \{Ryou} "... um... I guess... i-it's strange, isn't it...?"
// \{椋}「…あの…やっぱり…へ、変でしょうか…?」
<0669> \{\m{B}} "Nah... I did say I didn't really mind, didn't I?"
// \{\m{B}} "Nah... I did say I didn't really mind, didn't I?"
// \{\m{B}}「いや…かまわないんじゃないか?」
<0670> \{\m{B}} "There are people who are like that."
// \{\m{B}} "There are people who are like that."
// \{\m{B}}「そういうのは人それぞれだし」
<0671> \{\m{B}} "I was just remembering something like that."
// \{\m{B}} "I was just remembering something like that."
// \{\m{B}}「ちょっとした思い出みたいなもんだろ」
<0672> \{Ryou} "Okay."
// \{Ryou} "Okay."
// \{椋}「はい」
<0673> She nods-- and abruptly opens her eyes, as if she realized something.
// She nods-- and abruptly opens her eyes, as if she realized something.
// コクリと頷く──が、不意に何かに気づいたように目を開く。
<0674> \{\m{B}} "What's wrong?"
// \{\m{B}} "What's wrong?"
// \{\m{B}}「どうした?」
<0675> \{Ryou} "... I have to go buy a new binder..." 
// \{Ryou} "... I have to go buy a new binder..." 
// A file for keepsake with the time she'll spend with Tomoya :p
// \{椋}「…新しいバインダーを買わないと…」
<0676> \{\m{B}} "...? For filing?"
// \{\m{B}} "...? For filing?"
// \{\m{B}}「…?  ファイリング用の?」
<0677> \{Ryou} "Y-yes... for a new category..."
// \{Ryou} "Y-yes... for a new category..."
// \{椋}「は、はい…新しいジャンルですので…」
<0678> \{\m{B}} "For horoscopes?"
// \{\m{B}} "For horoscopes?"
// \{\m{B}}「星占いがか?」
<0679> Hang on, does this mean she keeps many binders for different sorts of fortune telling?
// Hang on, does this mean she keeps many binders for different sorts of fortune telling?
// っていうか、こいつひょっとして占いのジャンルの数だけバインダーを用意してるのか?
<0680> \{Ryou} "N... no... I do have a binder for horoscopes... but..."
// \{Ryou} "N... no... I do have a binder for horoscopes... but..."
// \{椋}「い…いえ…ホロスコープ用のバインダーはあるんですけど…その…」
<0681> \{\m{B}} "... but?"
// \{\m{B}} "... but?"
// \{\m{B}}「…けど?」
<0682> \{Ryou} "~~~..."
// \{椋}「~~~…」
<0683> She quickly hangs her head, blushing.
// She quickly hangs her head, blushing.
// 急に顔を真っ赤にして俯いてしまった。
<0684> \{\m{B}} "You don't have to tell me if you don't want to..."
// \{\m{B}} "You don't have to tell me if you don't want to..."
// \{\m{B}}「別に言いにくいことなら無理に言わなくていいぞ…?」
<0685> \{Ryou} "O... okay..."
// \{椋}「は…はい…」
<0686> Fujibayashi takes a clear file out of her bag, carefully places the paper with the fortune results in, and puts the file back.
// Fujibayashi takes a clear file out of her bag, carefully places the paper with the fortune results in, and puts the file back.
// 藤林は鞄からクリアーファイルを取り出すと、占いの結果が書かれた紙を折れないよう丁寧に挟み、また鞄に戻した。
<0687> \{\m{B}} "Then let's get going."
// \{\m{B}} "Then let's get going."
// \{\m{B}}「んじゃ行くか」
<0688> \{Ryou} "Ah... okay."
// \{Ryou} "Ah... okay."
// \{椋}「あ…はい」
<0689> After going somewhere for a bit, we again take the path back home.
// After going somewhere for a bit, we again take the path back home.
// 些細な寄り道をして、再び帰路につく俺達。
<0690> Our shadows stretch out to the ground, and they're somehow longer than just a while ago.
// Our shadows stretch out to the ground, and they're somehow longer than just a while ago.
// 地面に伸びる影は、さっきまでに比べて幾分長くなっていた。
<0691> \{\m{B}} "Hey, could you predict my future for tomorrow?"
// \{\m{B}} "Hey, could you predict my future for tomorrow?"
// \{\m{B}}「なぁ、明日の俺の運勢占ってくれよ」
<0692> \{Ryou} "Eh? Ah... okay... then..."
// \{Ryou} "Eh? Ah... okay... then..."
// \{椋}「え?  あ…はい…では…」
<0693> Fujibayashi rummages around for her playing cards, and pulls them out of her pocket.
// Fujibayashi rummages around for her playing cards, and pulls them out of her pocket.
// 藤林はゴソゴソとポケットからトランプを取り出す。
<0694> And then she held onto them clumsily, while walking like that...
// And then she held onto them clumsily, while walking like that...
// そして歩きながらぎこちない手つきでくって…。
<0695> \{Ryou} "Here you go."
// \{Ryou} "Here you go."
// \{椋}「どうぞ」
<0696> \{\m{B}} "Then, this one."
// \{\m{B}} "Then, this one."
// \{\m{B}}「んじゃこれな」
<0697> I pull one out.
// I pull one out.
// 一枚選んで引き抜く。
<0698> A two of spades.
// A two of spades.
// スペードの2だ。
<0699> \{Ryou} "Um... this one says the day will be quite normal tomorrow."
// \{Ryou} "Um... this one says the day will be quite normal tomorrow."
// \{椋}「えっと…これまでと変わらない安定した日になります」
<0700> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そうか…」
<0701> I've completely lost faith in Fujibayashi's "fortune telling."
// I've completely lost faith in Fujibayashi's "fortune telling."
// 藤林の『占い』はもう見切っている。
<0702> In other words, I'll probably end up in some trouble tomorrow... that's what it means.
// In other words, I'll probably end up in some trouble tomorrow... that's what it means.
// つまり、明日はなにかしらの騒動に巻き込まれる…ということなんだな。
<0703> \{\m{B}} "Thanks, I'll be careful."
// \{\m{B}} "Thanks, I'll be careful."
// \{\m{B}}「さんきゅ。気をつけるよ」
<0704> \{Ryou} "... careful?"
// \{Ryou} "... careful?"
// \{椋}「…気をつける?」
<0705> \{\m{B}} "Oh, nothing. Just ignore what I said."
// \{\m{B}} "Oh, nothing. Just ignore what I said."
// \{\m{B}}「いや、なんでもない。聞き流してくれ」

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009