Clannad FR:Instructions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises <pre> et mettez ceci en haut de la page : {{Clannad_FR:Correction}}. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.

Le haut des pages peut être marqué par :

En tant que partie du projet de traduction de Clannad, les instructions ci-dessous doivent être mises en application si vous êtes traducteur ou éditeur. La page parente provient des Instructions du projet Suzumiya Haruhi, mais avec les modifications suivantes :

Traducteurs[edit]

  • Plusieurs traducteurs peuvent à tout moment traduire un même fichier. Toutefois, si le lien a déjà une traduction, il est recommandé aux traducteurs de faire leurs modifications et de les signaler sur la page de discussion du fichier SEEN correspondant.
  • Les personnes participant anonymement à la traduction doivent en aviser un éditeur de projet, un traducteur ou bien un administrateur avant d'effectuer une quelconque modification majeure.
  • Si vous traduisez une ligne et pensez que cette ligne nécessite une relecture, veuillez ajouter un "*" à côté de la ligne. Quelqu'un de plus expérimenté pourra ainsi la vérifier pour vous.
  • Si vous n'arrivez pas à traduire une ligne et que vous parvenez à peine à deviner le contenu de la ligne, NE LA TRADUISEZ PAS. Laissez plutôt un commentaire avec votre nom indiquant ce que vous pensez comprendre de la ligne. Une traduction approximative rend la relecture plus difficile pour les traducteurs. De plus, si vous laissez une traduction approximative, vous devriez mettre un "*" à la fin de la traduction en premier lieu.
  • Les traduction de l'Anglais au Français sont acceptées, bien qu'il soit recommander de traduire directement du Japonais.
  • Vous avez l'obligation de laisser les phrases d'origine (Anglaise et Japonaise) en commentaire en dessous votre traduction afin de facilitez la correction.

Traduction Jap/Eng/FR[edit]

  • Ici on va regrouper les cas eventuels ou il y aurait plusieurs traductions possible vers le français. Je met une liste non complète, qui faudra compléter au fur et a mesure pour que tout le monde utilise les même termes.
  • - Les suffixes de Politesse/Affection (-kun,-chan,etc) , les laisser tels quels.
  • - Niveaux de scolarité entre les élèves, les evenements ce passe dans un lycée , donc les "Third year student/"三年" sont des Terminales.
  • - Le noms des Plats doivent rester les mêmes, c'est typique japonais, il n'y à pas de traduction à faire.

Editeurs[edit]

  • L'éditions anonyme est interdite sur des pages finalisées. Si vous souhaitez contribuer à l'édition, veuillez laisser un commentaire sur la page de discussion d'un fichier SEEN pour que l'équipe contrôle votre travail.

Temps[edit]

Pour la narration, le passé simple sera utilisé (bien que l'équipe anglaise conjugue au présent). Pour ce qui est des dialogues, la conjugaison doit se faire en suivant le contexte.

Format des pages SEEN[edit]

Toutes les pages SEEN sur le wiki doivent être de ce format :

{{Clannad_FR:Traduction}}
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].

== Traduction ==
*[[User:votrenomici|votrenomici]]

== Texte ==
<div class="clannadbox">
<pre>
insérez votre contenu ici
</pre>
</div>
== Tableau de script ==
{{Clannad_FR:ScriptChart}}

Le contenu à insérer doit être de la même forme que ci-dessous.

Syntaxe des dialogues/de la narration[edit]

  • Le format par défaut pour les fichiers kepago finaux est :
// Ressources pour <FICHIER>

#character <nom en Français>
// nom en Japonais
#character <nom2 en Français>
// nom2 en Japonais

<0001> un peu de narration
// narration en Japonais
<0002> \{Homme} "Oh, Je t'ai dit quelque chose."
// \{男}「おお、俺が言っていた」 {-oui, c'est ce qu'il dit-}
<0003> \{Homme} (et on en rajoute)
// \{男}(et ainsi de suite...)

Utilisez des "//" pour mettre une ligne en commentaire si besoin est. Vous pouvez ne pas mettre d'espace entre \{Homme} et "le texte entre guillemets", cela ne pose aucun problème.

  • Les dialogues doivent toujours être mis entre guillemets "".
  • Les commentaires à soi-même ou les chuchotements à d'autres personnes doivent être mis entre parenthèses.
  • Les ellipses "..." n'apparaissent que par groupes de trois. Donc, s'il y en a six, il vous faut taper "......". C'est assez difficile à saisir, mais en regardant comment font les traducteurs en l'équipe anglaise, vous devriez pouvoir comprendre comment ça fonctionne.
    • Les mots suivant une ellipse ne doivent pas commencer par une majuscule, et un espace doit être mis entre (exemple : "... quoi?").
  • Les tags d'événements tels que "\size{}", "\p", "\r", etc... doivent impérativement être laissés tels quels. Si leur placement dans une ligne doit être changé pour des raisons techniques ou créatives, n'hésitez pas à faire ces changements.
  • A moins qu'ils ne soient présents dans le texte en Japonais, "\r" et "\n" ne doivent pas être utilisés. Le saut de ligne se fait de manière automatique, donc vous n'avez pas besoin de le faire manuellement, à moins que le script original le demande (deux personnes parlant en même temps, par exemple).
  • Si "Tomoya" apparaît à n'importe quel endroit du texte, il faut le remplacer par "\m{B}". De même pour "Okazaki" , il faut le remplacer par "\m{A}". La raison est que le jeu stocke le nom dans des variables A et B (respectivement Okazaki et Tomoya par défaut). La commande \m{} affiche le nom. Cette instruction doit être suivie pour des raisons de cohérence.

Character Set[edit]

Au moment de la compilation avec RLdev, toutes les chaînes de caractères devront être d'un format spécifique; c'est-à-dire que toute chaîne suivant <xxxx> doit suivre CP1252 afin que le mode d'encodage Ouest (Western)fonctionne parfaitement avec rlBabel.

Après une recherche plus approfondie, le jeu de caractères Windows-1252 révèle que les symboles suivants ne sont pas supportés par le système RLdev au moment de la compilation :

Unicode Remplacement
...
~
cm

Si l'un des éléments ci-dessus est manquant cela signifie qu'une image sera mise en place afin que ce caractère apparaisse. Soyez patient et attendez qu'un caractère soit créé. Si un caractère existe pour le remplacement, veuillez l'utiliser.

Les caractères à remplacer utilisent la commande \em{} (et non pas \e{}). Plus de détails quant au fonctionnement de cette commande sont disponibles sur le site de développement de Haeleth.

Codes événement[edit]

  • Pour les personnes utilisant les patchs voix... en raison d'un problème concernant le transfert des scripts PS2 vers PC, si le script nécessite que certains tags d'événements soient remplacés (les pauses remplacées par \wait{}, par exemple), ces changements doivent être faits et commentés si besoin est.
  • Les codes d'emphase (\b et \u) sont autorisés; cela signifie qu'un texte tel que "R2D2 ! C'est \bbien\u toi !" affichera "R2D2 ! C'est bien toi !". A NE PAS confondre avec gras or souligné. Pour plus de détails, veuillez consulter cette page.
    • Quand vous utilisez \b, le texte en italique est annulé quand il détecte un \p, donc si la ligne est "\bPhrase 1...\p Phrase 2\u", phrase 1 sera en italique, mais phrase 2 ne le sera pas... pour arranger ça, vous devez taper "\bSentence 1...\u\p \bSentence 2\u"
  • Les hyperliens sont autorisés. Ces hyperliens agiront comme la fenêtre "TL Notes" dans le jeu. Pour plus de détails sur la commande \g{}, veuillez consulter cette section.

Convention des noms[edit]

Voici une liste de recommandations pour les noms dans le jeu :

Noms de famille Prénoms Important
  • \l{A}
  • \m{A}
  • 春原: Sunohara
  • 古河: Furukawa
  • 一ノ瀬: Ichinose
  • 坂上: Sakagami
  • 伊吹: Ibuki
  • 宮沢: Miyazawa
  • 藤林: Fujibayashi
  • 相樂: Sagara
  • 幸村: Koumura
  • 芳野: Yoshino
  • 柊: Hiiragi
  • 仁科: Nishina
  • 杉坂: Sugisaka
  • 賀津紀: Katsuki
  • 磯貝: Isogai
  • \l{B} (rare)
  • \m{B}
  • 直幸: Naoyuki
  • 敦子: Atsuko
  • 史乃: Shino
  • 汐: Ushio
  • 渚: Nagisa
  • 陽平: Youhei
  • 芽衣: Mei
  • 秋生: Akio
  • 早苗: Sanae
  • ことみ: Kotomi
  • 智代: Tomoyo
  • 風子: Fuuko
  • 公子: Kouko
  • 有紀寧: Yukine
  • 椋: Ryou
  • 杏: Kyou
  • 美佐枝: Misae
  • 俊夫: Toshio
  • 祐介: Yuusuke
  • 勝平: Kappei
  • 勇: Yuu
  • 志麻: Shima
  • 幻想世界: Monde d'illusions
  • ガラクタ: Bric-à-brac/Vieilleries
  • だんご大家族: La grande famille Dango
Autres
  • *B (largeur pleine)
  • 声: Voix
  • 男子生徒: Etudiant
  • 女生徒: Etudiante
  • 女子、女の子、少女: Fille
  • 男の子: Garçon
  • 男の子A: Garçon A
  • 男の子B: Garçon B
  • ラグビー部員: Rugbyman
  • 男: Homme
  • 女性: Femme
    • 婆さん:Vieille dame
  • 担任: Professeur principal
  • Délinquants
  • Délinquant A
  • Délinquant B
  • Délinquant C
  • 謎の転校生: Mystérieux étudiant transféré/en transfert
  • 教師: Professeur
  • 男子: Jeune homme
  • クラス一同: Classe entière
  • 勇の母: Mère de Yuu
  • ボタン: Botan
  • バッター: Batteur
  • 相手チーム: Equipe adverse (baseball uniquement)
  • 相手: Opposition (baseball uniquement)
  • 審判: Arbitre
  • チームメイト: Coéquipier
  • 全員: Tous les membres
  • 売り子: Vendeur
  • 生徒: Etudiant
  • 生徒A: Etudiant A
  • 生徒B: Etudiant B
  • ナベ: Nabe
  • 工業高校: Lycée industriel
  • 創立者祭: Fête des fondateurs

Cas particulier : Scène du baseball[edit]

Pour la scène du baseball, veuillez utiliser les termes venant des liens ci-dessous :

Cas particulier : troisième personne de Fuuko[edit]

Fuuko parle d'elle-même à la troisième personne. Voici un exemple tiré du fichier SEEN1418:

<0211> \{Etudiante} "C'est ce que Fuuko veut faire."
// \{女生徒} 「風子がそうしたいんです」
<0212> \{Etudiante} "Alors laisse Fuuko tranquille."
// \{女生徒} 「放っておいてください」
<0213> \{\m{B}} "Cette Fuuko dont tu parles, c'est toi ?"
// \{\m{B}} 「風子っていうの、おまえ?」
<0214> \{Fuuko} "Oui... Fuuko Ibuki."
// \{風子} 「はい…伊吹風子です」