Clannad FR:SEEN4417

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.


Traduction[edit]

Texte[edit]

// Resources for SEEN4417.TXT
// 26/06/2010 - Traduit à 18%
// 27/06/2010 - Traduit à 49%
// 14/08/2010 - Traduit à 99% / Reste à corriger orthographe et/ou syntaxe
// Merci d'indiquer ici si modification
#character '*B'
#character 'Fille'
// 'Girl'
// 少女
#character 'Kotomi'
// 'Kotomi'
// ことみ

<0000> (... bon, je vais sécher un coup là.)
// \{\m{B}} (... all right, I'm going to skip class.)
// \{\m{B}} (…よし、サボろう)
<0001> Je me lève et quitte rapidement la salle de cours.
// I stand up and quickly leave the classroom.
// 俺は立ち上がり、そそくさと教室を後にした。
<0002> Je passais d'abord cinq minutes dans les toilettes.
// I spent five minutes inside the washroom first.
// Not sure with thge first sentence. Need someone to check it. -DG1
// Why do the sentences go from present to past to future?  Not only that, but I think he's planning his escape with this sentence.
// 始業の五分間を、トイレでやり過ごした。
<0003> Après ça, j'irai trainer du côté de l'ancien bâtiment scolaire.
// I'll head to the old school building after that.
// それから旧校舎に向かう。
<0004> Dissimulant mes bruits de pas, je traverse le hall.
// Hiding my footsteps, I walk through the hallway.
// 足音をひそめて、廊下を歩く。
<0005> Tous ces gens enfermés dans ces classes écoutent d'ennuyeux cours. *
// Everyone inside the classrooms is listening to some boring lecture.
// みんな教室の中で、教師のつまらない講義を聞いている。
<0006> Seul cet endroit désert semble me convenir.
// Only this empty space feels like it belongs to me.
// 空間のこちら側だけが、自分のものになったような感覚。
<0007> A part moi, il ne devait y avoir personne dans les environs.
// There shouldn't be anyone else here besides me.
// Other than me, there shouldn't be anyone walking around here.
// Alt - There shouldn't be anyone else here besides me. - Kinny Riddle
// 俺の他には、誰も歩いているはずがない。
<0008> Ca fait du bien.
// I feel good.
// I feel quite good.
// Alt - This feels good. - Kinny Riddle
// なかなか気分がいい。
<0009> \{\m{B}} "Yo!"
// \{\m{B}} "Yo!"
// \{\m{B}} 「よぉ」
<0010> Je me sens tellement bien que je me met même à saluer une fille qui ne devrait pas être dans le coin.
// I feel so good, I'm even willing to greet a girl who shouldn't be walking around.
// around... here?  Or just around?
// 歩いているはずのない女生徒にも、気さくに挨拶してしまうぐらい気分がいい。
<0011> \{\m{B}} "... hey, attends un peu!"
// \{\m{B}} "... hey, wait a minute!"
// \{\m{B}} 「…って、ちょっと待てっ!」
<0012> Après avoir crié, je tente de baisser ma voix."
// After I shout, I immediately try to lower my voice.
// 叫んでしまってから、あわてて声を落とした。
<0013> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais ici?"
// \{\m{B}} "Why are you here?"
// \{\m{B}} 「なんで今、ここにいる?」
<0014> \{Fille} "???"
// \{Girl} "???"
// \{少女} 「???」
<0015> \{Fille} "??"
// \{Girl} "??"
// \{少女} 「??」
<0016> \{Fille} "?..." 
// \{Girl} "?..."
// \{少女} 「?…」
<0017> \{Fille} "........."
// \{Girl} "........."
// \{少女} 「………」
<0018> On dirait que ma question est trop compliquée pour elle.
// It seems that my question is too deep for her.
// ものすごく深遠で哲学的な思索に入ってしまったらしい。
<0019> \{\m{B}} "... désolé de te l'avoir demandé de cette façon."
// \{\m{B}} "... sorry for asking like that."
// \{\m{B}} 「…いや、俺の訊き方が悪かった」
<0020> \{\m{B}} "Maintenant je te le demande normalement"
// \{\m{B}} "Anyway, I'll ask you normally now."
// \{\m{B}} 「とりあえず、普通に質問するぞ」
<0021> Elle incline la tête.
// She nods.
// こくりと頷く。
<0022> \{\m{B}} "T'as l'habitude de sécher les cours?" *
// \{\m{B}} "Is it your hobby to skip class?"
// \{\m{B}} 「おまえ、サボリの常習犯なのか?」
<0023> Elle incline de nouveau la tête.
// She nods again.
// こくりと頷く。
<0024> Elle est très franche. 
// She's very frank.
// Literally, "There were no body or lid." seems like a Japanese idiom, but I don't have an idea what it means.
// According to excite dictionary... そう言っては身もふたもない. You are altogether too outspoken.|We won't get anywhere if you talk like that.
// Sounds like being frank to every words... which really describes Kotomi's personality... -DG1
// 身も蓋もなかった。
<0025> Elle porte de nombreux livres ressemblant à des briques.
// She's carrying a bunch of brick-like hardcover books.
// She's carrying a bunch of hardcover books like bricks.
// Alt - She's carrying a bunch of brick-like hardback books. - Kinny Riddle
// ハードカバーの本の束を、煉瓦みたいに抱えている。
<0026> \{Fille} "Allons-y."
// \{Girl} "Let's go."
// \{少女} 「行こ」
<0027> Elle me dit ça comme si nous avons un rendez-vous.
// She says that to me as if we have an appointment.
// 待ち合わせでもしたように、俺に向かって言う。
<0028> Aller avec elle // Option 1, goto line 54
// Go with her // Option 1, goto line 54
// ついていく
<0029> La laisser partir seule // Option 2, goto line 30
// Let her go alone // Option 2, goto line 30
// 一人でぶらつく
<0030> \{\m{B}} "Désolé, j'ai quelques affaires à régler."
// \{\m{B}} "Sorry, I have some business to attend to."
// \{\m{B}} 「いや、俺は用事があるから」
<0031> Même si je ne sais pas de quelles affaires il s'agissait, je lui répondit ceci et refusa son invitation.
// Even though I don't know what this business I'm talking about is, I say that and turn down her invitation.
// Even I don't know what this business I'm talking about is, but I said that and turned down her invitation.
// Alt - Even I wasn't sure what business I was talking about as I turned down her invitation. - Kinny Riddle
// 何の用事かは俺も知らないが、そう言って誘いを断る。
<0032> Je me sens plus à l'aise quand je sèche les cours seul. Elle ressent probablement la même chose elle aussi.
// I'm more comfortable skipping class alone. She probably feels the same too.
// サボるならひとりの方が気楽だし、彼女の方も同じだろう。
<0033> \{Fille} "Euh..." 
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0034> \{Fille} "C'est quelque chose d'important?"
// \{Girl} "Is it something important?"
// \{少女} 「大事なご用?」
<0035> Elle me demanda ça avec l'air sérieuse.
// She asks me with a serious look.
// 真顔で訊いてきた。
<0036> \{\m{B}} "Oui, c'est important."
// \{\m{B}} "Yeah, it's important."
// \{\m{B}} 「ああ、大事な用だ」
<0037> \{Fille} "C'est vraiment important?"
// \{Girl} "Is it really important?"
// \{少女} 「とっても大事?」
<0038> \{Fille} "Oui, c'est vraiment important." 
// \{\m{B}} "Yeah, it's really important."
// \{\m{B}} 「ああ。とっても大事な用だ」
<0039> Je lui répondit de cette manière ne voulant pas être plus impliqué dans cela avec elle. *
// I hopelessly answer, thinking that I don't want to get involved with her.
// As I think that I didn't want to intrude if possible, I hopelessly answer.
// Alt TL. if the above line doesn't makes sense "That's what I answer as I think I don't want to get involve with her as much as possible."
// or "If it's possible, I don't want to get involve with her so that's what I answered." -DGreater1
// Alt - I answered as such as I didn't want to get involved with her. - Kinny Riddle
// できればそこにはツッコまないでほしいと思いながら、しかたなく答える。
<0040> \{Fille} "Ah bon..."
// \{Girl} "Is that so..."
// \{少女} 「そうなんだ…」
<0041> Elle me dit ça ayant l'air un peu déçue.
// She looks a bit disappointed as she says that.
// 彼女は、少しだけ残念そうに言った。
<0042> \{\m{B}} "A la prochaine."
// \{\m{B}} "Later then."
// \{\m{B}} 「それじゃあな」
<0043> \{Fille} "D'accord."
// \{Girl} "Okay."
// \{少女} 「うん」
<0044> \{Fille} "A demain." 
// \{Girl} "See you tomorrow."
// \{少女} 「また、明日」
<0045> Elle s'éloigna portant ses livres avec elle. 
// She carries her books as she walks away.
// 本を抱えたまま、とことこと歩いていった。
<0046> \{\m{B}} "Drôle de fille..."
// \{\m{B}} "Weird girl..."
// \{\m{B}} 「変な奴…」
<0047> Son comportement est un peu confus.
// Her behavior is quite confusing.
// どうも調子が狂う。
<0048> Maintenant qu'elle est partie, je recommence à marcher de nouveau.
// The girl is gone now, so I start walking again.
// 彼女の姿が消えてから、俺も歩き出した。
<0049> Ma destination est... bon, je crois que j'irai vers la salle vide de l'ancien bâtiment scolaire.
// My destination is... well, I guess I'll head to the empty room of the old school building.
// 行き先は…旧校舎の空き教室だろうな、やっぱり。
<0050> .........
// .........
// ………。
<0051> ......
// ......
// ……。
<0052> ...
// ...
// …。
<0053> Eventuellement, je continue à passer le temps dans une salle vide jusqu'a que la quatrième période se termine.
// Eventually, I spend my time in an empty room until fourth period ends.
// 結局四時間目が終わるまで、空き教室で過ごした。// return to SEEN0417
<0054> Etre seul est ennuyeux, alors j'irai bien faire un tour avec elle.
// Being alone is boring, so I'll go with her. 
// 一人でぶらつくのもつまらない。ついていくことにした。
<0055> La Fille marche comme si elle m'ignorait.
// The girl walks as if she doesn't mind me.
// The girl walks as if she doesn't mind about me.
// 俺のことを気にするわけでもなく、彼女はとことこと歩いていく。
<0056> Les livres qu'elle porte contre sa poitrine ne semblent pas être très lourds.
// The books she's carrying against her chest don't seem to be heavy.
// Pluralized 'book' because it's plural everywhere else.
// 胸に抱えた本の山を、重いとも思っていないらしい。
<0057> Même si il y avait cours près de nous, elle ne tente même pas de cacher sa présence.
// Though there are classrooms having lessons beside us, she doesn't even hide her presence.
// 授業中の教室の脇でも、気配をひそめることさえしない。
<0058> On ne penserait pas qu'elle est en train de sécher, et c'est vraiment impressionant.
// You wouldn't think that she's skipping class, and it's quite impressive.
// サボりとは思えない、堂々とした態度だった。
<0059> Nous arrivons devant la bibliothèque.
// We arrive in front of the library.
// 着いた所は、図書室前だった。
<0060> Il y a un post-it accroché sur la porte, avec la mention "Fermé" inscrit dessus.
// There's a note in front of the door, and it says "Closed."
// 『閉室中』と書かれた札が、戸口に提がっている。
<0061> En clair, on ne peut pas aller plus loin.
// In short, we shouldn't be able to go in.
// 当然、入れるはずはない。
<0062> Je pose ma main sur la porte coulissante, et l'ouvre.
// I put my hand on the sliding door, and open it sideways.
// 試しに引き戸に手をかけてみると、するりと横に開いた。
<0063> \{Fille} "Hein?"
// \{Girl} "Eh?"
// \{少女} 「あれっ?」
<0064> \{\m{B}} "Pourquoi est-tu suprise?"
// \{\m{B}} "Why are you surprised?"
// \{\m{B}} 「なんでおまえが驚いてんだ?」
<0065> \{Fille} "Euh..."
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0066> \{Fille} "C'est vraiment étrange."
// \{Girl} "It's really strange."
// \{少女} 「とっても不思議なの」
<0067> \{\m{B}} "Je me demande si..."
// \{\m{B}} "I wonder..."
// \{\m{B}} 「なんだかなあ…」
<0068> Comme lors de notre première rencontre, notre conversation ne mène nulle part.
// Just like in our first meeting, our conversation is slipping off to nowhere.
// 最初に会った時と同じ、どこかピントのずれた会話。
<0069> Passant de mon côté, la fille entre à l'intérieur.
// Passing by my side, the girl goes inside.
// 俺の脇をすり抜けるように、彼女は中に入っていった。
<0070> J'entre moi aussi.
// I also go in.
// 俺も後に続いた。
<0071> Il n'y a aucun décalage. Toutes les étagères sont proprement alignées.
// There's no change at all. The bookshelves are still aligned properly.
// 変わることなく、整然と並んだ書棚。
<0072> La fille regarde à l'intérieur l'air nostalgique, comme si elle avait recontré un vieil ami.
// The girl is gazing inside with a face that looks like she has met an old friend.
// Prev. TL: I gaze at her face as if I was looking at the face of an old time friend.
// 古い友達に会ったような顔で、彼女はじっと眺めていた。
<0073> Elle s'y plait probablement, mais moi je m'y ennuyerai surement.
// She probably really likes it here, but I'd get bored.
// She probably really likes it very much here, but I'd get bored in here.
// Yay, redundancy!
// よほどここが好きなんだろうが、こっちは手持ち無沙汰だ。
<0074> \{\m{B}} "... eh bien, ça conviendra je crois..."
// \{\m{B}} "... well it's fine, I guess..."
// \{\m{B}} 「…まあ、いいけどな」
<0075> Je murmure faiblement et me retournai souriant.
// I murmur a little and turned around smiling.
// 俺が呟くと、振り向いてほわっと微笑む。
<0076> Je sais qu'on est tous deux des sécheurs, mais elle est étrangement famillière avec moi.
// I know we're fellow skippers, but she's unusually over-familiar with me.
// サボリ仲間同士の気安さからか、妙に馴れ馴れしい。
<0077> En plus de ça, je pense qu'elle passe son temps dans ce monde triste et distant.
// And adding to that, I think she spends her time in this sad, distant world.
// それにしても、ちょっと浮世離れしすぎている気はするが。
<0078> Je jète un coup d'oeil autour de la bibliothèque.
// I glance around the library.
// 図書室の中を見渡してみる。
<0079> C'est évident, mais il n'y a personne à part nous.
// It's obvious, but there are no other people except us.
// 当たり前だが、俺たち以外には誰もいない。
<0080> \{\m{B}} "Tu viens toujours ici vers cette heure-ci?"
// \{\m{B}} "Do you always come to this place around this time?"
// \{\m{B}} 「そっちはいつもこの時間から来てるのか?」
<0081> \{Fille} "La plupart du temps."
// \{Girl} "Most of the time."
// \{少女} 「だいたいそう」
<0082> \{Fille} "Mais si il y a des cours auquels je dois être là, je viens en retard."
// \{Girl} "But if there are lessons which I have to be in, I'm late coming here."
// I rephrased this line so it will connect with Line 83
// \{少女} 「いないといけない授業があると、遅くなるけど」
<0083> Le plus surprenant ici ce n'est pas qu'elle ne suit pas les cours mais qu'elle soit uniquement "présente".
// Comme pour les traducteurs anglais, j'ai un peu de mal à traduire cette nuance si quelqu'un a une autre façon de traduire ça qu'il la poste. - Meridian
// The amazing part she does here is not "attend lesson" but "be in the lesson."
// This is freaking hard to interpret... Tomoya was surprised when the girl said she comes late (in the library) when there's a lesson she have to be in... he interpreted it as, she only goes to class only if she have to, like for example, bad attendance. Remember that Tomoya doesn't care about studying but rather just to get an attendance so essentially, he's just "in" the lesson but not studying. -DGreater1
// The actual interpretation is "The amazing part is not "attend lesson" but "be in the lesson."
// The phrase "attend lesson" has a lot more meaning than "be in the class" in Japanese, since attend lesson could also imply "study" while the latter part could just imply "be in the lesson and do nothing." -DG1
// I hope this makes sense now XD -DG1
// best I can do for this --velocity7
// How about:  The amazing part is that she is in the lesson, rather than just attending class.
// 『授業に出る』じゃなくて、『授業にいる』のところがすごい。
<0084> Comme pour Sunohara et moi, c'est la preuve que son assiduité est la seule chose dont elle se soucie.
// Like Sunohara and me, it's proof that attendance is the only thing she cares about.
// 俺や春原みたいに、出席率のことしか考えてない証拠だ。
<0085> Mais, il y a quelque chose de différent à propos d'elle.
// Yet, there's something different about her.
// But we're quite different from her.
// Alt - Yet, there's something different about her. - Kinny Riddle
// でも、なにか違和感がある。
<0086> Elle n'émet pas cette forte odeur de stupidité que moi et Sunohara avons.
// She doesn't emit that strong stupid scent that Sunohara and I give off.
// Changed to 'and', since they both give it off, instead of it being a choice or an alternative.
// Alt - She doesn't have that strong reek of stupidity that Sunohara or I emit. - Kinny Riddle
// こいつからは俺や春原のような、強烈なアホアホ臭がしない。
<0087> ... odeur de stupidité?
// ... stupid scent?
// Alt - ...Reek of stupidity? - Kinny Riddle
// …アホアホ臭?
<0088> Je me reniffle. 
// I sniff myself.
// 自分の匂いを嗅いでみる。
<0089> Tout va bien. Mais je ne comprends pas.
// It's all right. At least I don't understand it.
// 大丈夫だ。少なくとも俺にはわからない。
<0090> C'est la même chose que de renifler l'odeur de nos propres chaussettes.
// It's the same as not minding the smell of your own socks.
// 自分の靴下の臭いが気にならないのと同じ原理だ。
<0091> En d'autres mots, c'est insensé.
// In other words, it's a meaningless behavior.
// 要するに、無意味な行動だった。
<0092> \{Fille} "?" 
// \{Girl} "?"
// \{少女} 「?」
<0093> Elle me regarde avec curiosité.
// She's looking at me with curiosity.
// 不思議そうに俺を見ていた。
<0094> \{\m{B}} "Ne t'occupe pas d'un idiot comme moi, fais ce que tu as à faire."
// \{\m{B}} "Don't mind an idiot like me, just do what you like."
// \{\m{B}} 「俺みたいなアホのことは気にしないで、好きにしてくれ」
<0095> Je réponds ça comme si je me foutais de ce qui allait se passer.
// I answer that as if I don't care about what's going to happen.
// もうどうでもよくなって、そう答える。
<0096> Elle pose les livres qu'elle portait sur un bureau. 
// She puts the books she's carrying on a desk.
// と、彼女は抱えていた荷物を机の上に置いた。
<0097> \{Fille} "Une minute, s'il te plaît."
// \{Girl} "Please wait a minute."
// \{少女} 「ちょっとだけ、待っててね」
<0098> Elle se précipite vers la fenêtre. 
// She rushes over the window.
// ぱたぱたと窓際に走っていく。
<0099> Elle l'ouvre pour que l'air frais rentre.
// She opens it to let the new air enter.
// 窓をいくつか開けて、新しい空気を入れた。
<0100> Ensuite, elle part à l'interieur du comptoir du bibliothéquaire et ouvre un casier pour prendre quelques ustensiles de ménage.
// Then, she goes inside the librarian's counter and opens a locker to get some cleaning tools.
// それから司書席のカウンターに入り、清掃用具のロッカーを開ける。
<0101> Elle revient, un balai à la main. 
// She returns with a mop in hand.
// モップを持って戻ってきた。
<0102> Et commence alors à balayer le sol devant moi pour un raison inconnue.
// Then starts sweeping the floor in front of me, for some reason.
// 俺の見ている前で、なぜか彼女は掃除を始めた。
<0103> \{Fille} "Hmph... hmph..." *
// Je ne vois vraiment pas comment traduire ça... - Meridian
// \{Girl} "Hmph... hmph..."
// \{少女} 「うんしょ、うんしょ…」
<0104> Elle balaye le sol en bois avec ses minces bras de toute son énergie.
// She sweeps the wooden floor with her slender arms with all her might.
// 細い腕で一生懸命に、板張りの床をモップがけする。
<0105> On m'avait dit d'attendre, mais je commence à m'ennuyer à rester debout.
// I was told to wait, but this is getting me quite bored from standing.
// 待っててと言われた俺だけが、手持ち無沙汰に突っ立っている。
<0106> Je me sens comme un client perdu dans un magasin qui est en train de se préparer à ouvrir.
// I feel like a customer lost inside a shop that's still getting ready to open.
// 開店前に迷い込んだ、迷惑な客のようだった。
<0107> Je me demande si il va se passer quelque chose si je continue à attendre comme ça?
// I wonder if something will come up if I stay waiting like this?
// このまま待っていれば、そのうち何か出てくるのだろうか?
<0108> \{\m{B}} "Un café chaud."
// \{\m{B}} "Hot coffee."
// \{\m{B}} 「ホットコーヒー」
<0109> J'essaie de passer commande.
// I try to order something.
// 試しに注文してみた。
<0110> \{Fille} "?"
// \{Girl} "?"
// \{少女} 「?」
<0111> Elle arrête de balayer et me regarde curieusement.
// She stops mopping and looks at me curiously.
// モップがけの手をとめて、不思議そうに俺を見る。
<0112> On dirait qu'il n'y a pas une trace de café dans le coin.
// It seems like she doesn't have any coffee here.
// どうやらコーヒーは置いてないらしい。
<0113> "Euh alors, une omuraisu (omelette au riz)."
// Un ou une ? - Meridian
// \{\m{B}} "Well then, omuraisu (omelet rice)."
// let's not use \g for the explanation of what was being said, but rather for the explanation of shiritori. This is what I'm doing for Kanon as well, at least when I translated Mai's last file (non-h mind you) --velocity7
// I wonder which is better, "Well then, omuraisu (omelet rice)." or the translated first? I kinda prefer omuraisu first because it kinda support the flow of the shiritori. -DG1
// \{\m{B}} 「じゃあオムライス」
<0114> \{Fille} "Pa..."
// \{Girl} "W..."
// \{少女} 「す…」
<0115> \{Fille} "Suika (Pastèque)."
// \{Girl} "Suika (watermelon)."
// \{少女} 「すいか」
<0116> \{\m{B}} "Kappa (Imperméable)."
// \{\m{B}} "Kappa (raincoat)."
// \{\m{B}} 「カッパ」
<0117> \{Fille} "Painappuru (Ananas)."
// \{Girl} "Painappuru (pineapple)."
// \{少女} 「パイナップル」
<0118> \{\m{B}} "ru...... rujinen (Anthropoide)."
// \{\m{B}} "ru...... rujinen (anthropoid)."
// \{\m{B}} 「ル……類人猿」
<0119> \{Fille} "N'Djamena."
// \{Girl} "N'Djamena."
// Do you think the romaji is needed here anymore since both are pronounce the same?
// \{少女} 「ンジャメナ」
<0120> \{\m{B}} "Nasubi (Aubergine)."
// \{\m{B}} "Nasubi (eggplant)."
// \{\m{B}} 「なすび」
<0121> \{\m{B}} "Hé, attends! Qu'est-ce que c'est que ce N'Djamena?"
// \{\m{B}} "Hey, wait! What in the world is N'Djamena?"
// \{\m{B}} 「って待てこら。ンジャメナってなんだよ?」
<0122> \{Fille} "C'est la capitale de la République du Chad en Afrique."
// \{Girl} "It's the capital city of the Republic of Chad in Africa."
// \{少女} 「アフリカ、チャド共和国の首都」
<0123> \{Girl} "Le lac Chad se situe à une centaine de kilomètres au nord-est de la ville. La population est de..."
// \{Girl} "Lake Chad is located a hundred kilometers northeast of the city. The population is..."
// \{少女} 「チャド湖の北東約100キロに位置する都市。人口…」
<0124> \{\m{B}} "... pas besoin d'expliquer."
// \{\m{B}} "... you don't need to explain."
// \{\m{B}} 「…説明しなくていい」
<0125> \{Girl} "??"
// \{少女} 「??」
<0126> \{Fille} "Qu'est-ce qu'on va faire maintenant..."
// \{Girl} "What are we going to do now then..."
// \{少女} 「それじゃ、どうしたら…」
<0127> ... c'est ce que je voulais demander.
// ... that's what I want to ask myself.
// …こっちが訊きたいぞ。
<0128> \{\m{B}} "De toute façon, tu ne peux pas utiliser N'Djamena."
// \{\m{B}} "Anyway, you can't use N'Djamena."
// \{\m{B}} 「とりあえず、ンジャメナは禁止だ」
<0129> \{Fille} ".........."
// \{Girl} "........."
// \{少女} 「………」
<0130> \{Fille} "... est-tu un délinquant?"
// \{Girl} "... are you a bully?"
// \{少女} 「…いじめっ子?」
<0131> \{\m{B}} "Faux."
// \{\m{B}} "Wrong."
// \{\m{B}} 「違うから」
<0132> \{Fille} "On ne pourrait pas continuer après ça alors..."
// \{Girl} "We wouldn't be able to continue after that then..."
// \{少女} 「でもそれだと、先が続けられないの…」
<0133> \{Tomoya] "Arretons de jouer au \g{shiritori}={Le Shiritori est un jeu de mots japonais dans lequel on doit dire un mot qui commence avec la dernière syllabe du mot précédent. Il n'y a pas distinction faite entre hiragana, katakana et kanki. 'Shiritori' veut littéralement dire 'prendre le bas' vu que la langue japonaise peut être écrite verticalement.} et continue à balayer."
// \{\m{B}} "Let's stop playing \g{shiritori}={Shiritori is a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. No distinction is made between hiragana, katakana and kanji. 'Shiritori' literally means 'taking the bottom' as Japanese language can be written vertically.} and continue sweeping."
// \{\m{B}} 「しりとりはもういいから、掃除を続けろ」
<0134> Inclinement de tête.
// Nod.
// こくり。
<0135> Elle incline la tête et recommence à balayer de nouveau.
// She nods and moves the mop again.
// 素直に頷き、モップを動かす。
<0136> \{\m{B}} "Ahh..." 
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0137> N'ayant rien de mieux à faire, je saisis une chaise et m'asseois.
// Without anything to do, I grab a nearby chair and sit down.
// 俺はすることもないので、手近な椅子に腰を下ろした。
<0138> Je repose mon menton sur ma main et continue de la regarder.
// I rest my chin on my hand and watch her sweep.
// 頬杖をつき、掃除の手並みを眺める。
<0139> Elle balaye le sol de nombreuses fois.
// She wipes the floor many, many times.
// 閲覧席の床を、何度も何度もモップで拭っている。
<0140> Je pense que passer son temps à la bibliothèque quand on sèche les cours est une bonne chose.
// I think dedicating your time here in the library whenever skipping class is good.
// サボリで図書室を使っているにしては、いい心がけだと思う。
<0141> Mais reste le fait de savoir si il est normal de lire assis à terre.
// Though there's the question of whether it's natural to read on the floor.
// 床に座って読書するなら当然だという気もするが。
<0142> Par hasard, je regarde les livres qu'elle portait il y a un moment empilés sur une table proche.
// By chance, I see the books she was carrying a while ago piling up on the nearby desk.
// ふと見ると、近くの机に彼女が持ってきた本が積まれていた。
<0143> Et comme la dernière fois, c'était des livres techniques tamponnés d'un sceau de propriété.
// And just like before, they are technical books stamped with an ownership seal.
// 全部この前と同じような、蔵書印がおされた分厚い専門書だった。
<0144> Regarder si des pages ont été enlevées // Option 1
// Check to see if the pages have been cut // Option 1
// Check the pages if it has been cut
// ページを切ってないか調べる// goto 146
<0145> Ignorer comme si je n'en avais rien à faire // Option 2
// Ignore it as if I don't care // Option 2
// どうでもいいので放っておく// goto 154
<0146> Je verifirai si ces pages ont elles aussi été enlevées.
// I'll check if these pages have been cut as well. // Option 1: Path
// またページを切ってないか、調べてみることにした。
<0147> Je prends un des livres.
// I pick up one of the books.
// 手近な一冊を手に取る。
<0148> Même si je suis en train de regarder la couverture, je n'arrive pas à savoir de quel type de livre il s'agit à cause du titre incompréhensible.
// Even though I'm looking at the cover, I don't know what kind of book it is because the title is blurred.
// 表紙を見ても、タイトルがすり切れていてなんの本かわからない。
<0149> Et je parie que même si je le lisais, je n'y comprendrais probablement rien.
// And I'd bet that even if I read it, I probably wouldn't understand its meaning in one go.
// 賭けてもいいが、たとえ読んでも俺には1行たりとも意味がわからないだろう。
<0150> J'ouvre le livre et tourne ses pages.
// I open the book and flip its pages.
// ページに手をかけ、中を開いてみた。
<0151> \{\m{B}} "C'est... c'est..."
// \{\m{B}} "This... is..."
// \{\m{B}} 「こっ、これは…」
<0152> Mes yeux se focalisent sur quelque chose en particulier.
// My eyes focus on something in particular.
// 目が点になった。
<0153> Ca enlève le problème de si oui ou non elle avait enlevé des pages.
// It transcends the problem of whether or not she cut the pages. 
// ページが切ってあるとかないとか、そういう問題を超越していた。// goto 162
<0154> Je le laisse comme il l'est.
// I leave it as it is.
// 放っておくことにした。
<0155> Une personne comme moi qui n'a aucun talent de persuasion lui a déjà conseillé;
// A person like me who doesn't have any persuasive powers has already advised her.
// 俺みたいな奴が注意したって、何の説得力もない。
<0156> Mais néanmoins...
// But nevertheless...
// それにしても…
<0157> Je prends un autre livre.
// I still pick up one of the books.
// 手近な一冊を、何気なく手に取ってみた。
<0158> Même si je suis en train de regarder la couverture, je n'arrive pas à savoir de type de livre il s'agit parce que le titre est imcompréhensible."
// Even though I'm looking at the cover, I don't know what kind of book it is because the title is blurred.
// 表紙を見ても、タイトルがすり切れていてなんの本かわからない。
<0159> Et je parirais que même si je le lisais, je n'y comprendrais probablement rien.
// And I'd bet that even if I read it, I probably wouldn't understand its meaning in one go.
// 賭けてもいいが、たとえ読んでも俺には1行たりとも意味がわからないだろう。
<0160> J'ouvre le livre et tourne ses pages.
// I open the book and flip its pages.
// ページに手をかけ、中を開いてみた。
<0161> Mes yeux se focalisent sur quelque chose en particulier.
// My eyes focus on something in particular.
// 目が点になった。
<0162> Les pages sont écrites en \bAnglais\u
// The pages are printed in \bEnglish\u.
// The pages are printed in \bEnglish\u text.
// Alt - The pages are printed in English. - Translation in 0167 already mentions English, so this is changed to correspond to that. Everybody knows the story is set in Japan, so mentioning this is an English book is fine. - Kinny Riddle
// ページ一面にびっしりと英語が印刷されていた。
<0163> Non seulement c'est un livre écrit en langue étrangère mais en plus de ça, ça en est un technique. *
// It's a foreign book; even more, a technical one.
// original wording: It's a foreign book in short. To top it all, it's a technical book.
// Alt - Not only was it a foreign book, it was a foreign technical book. - Kinny Riddle
// いわゆる洋書の、しかも専門書らしかった。
<0164> \{\m{B}} "Ouah!"
// \{\m{B}} "Woah!"
// \{\m{B}} 「ぐはっ」
<0165> Je ferme précipitament le livre.
// I quickly close the book.
// ぱたんと閉じた。
<0166> ... Mais... c'est normal pour notre lycée d'avoir ce genre de livres?
// ... anyway... is it normal for our school to have these kinds of books?
// …っていうか、学校にこんなもん持ってくるか?  普通。
<0167> \{\m{B}} "Hé... Tu peux lire l'Anglais?"
// \{\m{B}} "Hey... can you read English books?"
// Actually, I used "foreign books" here because I think even though knowing that this is a translation, saying "can you read English book" in an English written translation doesn't look good. -DG1
// So instead of reversing, I used a word that will somewhat stray from the real meaning, but will give a nice flow in the lines. -DG1
// \{\m{B}} 「…おまえ、英語の本なんて読めるのか?」
<0168> Tout en continuant de tourner les pages, elle me répond d'un signe de tête.
// She doesn't stop her hand from sweeping as she nods to my question.
// 問いかけると、掃除の手を止めないままこくりと頷く。
<0169> \{Fille} "L'écrire est un peu difficile, mais le lire est simple."
// \{Girl} "Writing it is a bit difficult, but reading it is simple."
// \{少女} 「書くのはちょっとむずかしいけど、読むだけなら簡単」
<0170> \{\m{B}} "Je suis vraiment surpris que tu saches le lire."
// \{\m{B}} "I'm really surprised to know you can actually read these."
// \{\m{B}} 「書けたらマジで驚くぞ」
<0171> \{Fille} "??"
// \{Girl} "??"
// \{少女} 「??」
<0172> Il ne semble pas qu'elle mente ou qu'elle bluffe.
// It doesn't look like she's lying or bluffing.
// 嘘やハッタリではないらしい。
<0173> Pour commencer, elle ne porterait pas tous ces livres si elle ne pouvait pas les lire.
// To begin with, she wouldn't be carrying these books if she couldn't read them.
// そもそも読めないなら、こんな重いものを持ち運ぶはずがない。
<0174> Je me demande si c'est une élève revenant d'un échange avec un pays étranger...
// I wonder if she's a return student from abroad...
// …帰国子女とか、そういうやつなのだろうか?
<0175> \{Fille} "J'ai fini de nettoyer."
// \{Girl} "I'm done cleaning."
// \{少女} 「お掃除、できたの」
<0176> \{Fille} "C'est vraiment propre maintenant; ça brille."
// \{Girl} "It's really tidy now; it sparkles."
// \{少女} 「とってもきれいで、ぴかぴか」
<0177> \{\m{B}} "Je vois, bien joué."
// \{\m{B}} "I see, that's good then."
// \{\m{B}} 「そうか。そりゃよかった」
<0178> "Ca me fait tellement de bien de voir cet endroit briller."
// \{Girl} "It makes me feel really good to see this place sparkle."
// \{少女} 「ぴかぴかだと、とっても気持ちがいいの」
<0179> \{\m{B}} "Oui, c'est vrai." 
// \{\m{B}} "Yeah, that's right."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」
<0180> \{Fille} "Maintenant je peux m'asseoir à terre sans salir ma jupe." 
// \{Girl} "I can now sit on the floor without getting my skirt dirty."
// \{少女} 「これなら床に座っても、スカートが汚れないの」
<0181> Comme je le pensais... C'était juste pour ça...
// Just as I thought... that was her reason...
// …やっぱりそれが理由か。
<0182> \{Fille} "Un moment s'il te plaît."
// \{Girl} "Please wait a little bit."
// \{少女} 「もうちょっとだけ、待っててね」
<0183> Elle court de nouveau vers le comptoir du bibliothèquaire.
// Je reprends le terme de la ligne 100 pour la continuité... - Meridian
// She runs towards the librarian's seat again.
// また司書席の方にぱたぱたと走っていく。
<0184> Elle pose le balai dans le casier et rapporte un coussin.
// She puts the mop back in the locker and brings back a cushion.
// She puts the mop back in the locker and brings a cushion back instead.
// Using 'instead' sounds like she went to get a cushion instead. -DGreater1
// it's fine --velocity7
// Alt - She puts the mop back in the locker and returns with a cushion in place. - How's this sound? - Kinny Riddle
// Why do you even need 'instead' or a replacement?
// モップをロッカーに仕舞い、代わりにクッションを持ってきた。
<0185> On dirait qu'elle le cachait à l'intérieur du casier du bibliothéquaire.
// Idem que 184. - Meridian
// It seems as though she hid it inside the librarian's seat.
// 司書席の内側に置きっぱなしにしているらしかった。
<0186> Est-ce qu'elle fait vraiment son boulot de bibliothèquaire? Elle oublie même de verouiller la porte pendant les cours.
// Is she really doing her work properly as a librarian? She even forgot to lock the door during lessons.
// 授業中に戸締まりしていないことといい、図書委員はちゃんと仕事しているんだろうか?
<0187> \{Fille} "Umph!"
// \{Girl} "Umph!"
// \{少女} 「えいっ」
<0188> Elle place le coussin à terre.
// She places the cushion on the floor.
// She places the cushion in the floor.
// 床にクッションをばふっと放る。
<0189> Ensuite, elle prend les livre qu'elle avait posé sur le bureau et les place à terre autour du coussin.
// Then, she takes the books she put on the desk and places them on the floor around the cushion.
// それから、持ってきた本を持ち上げては、クッションの周りを取り巻くように置いた。
<0190> Peut-être que cela veut dire qu'elle veut être entourée de ses livres préférés.
// Maybe this means that she wants to be surrounded by her favorite books.
// Maybe, it means that she wants to be surrounded by her favorite books.
// 多分、大好きな本に囲まれていたい、ということなんだろう。
<0191> \{Fille} "C'est parfait."
// \{Girl} "This is perfect."
// \{少女} 「これで完璧なの」
<0192> Elle incline la tête en signe de satisfaction, et commence à retirer ses chaussures d'intérieur. 
// She nods in satisfaction, then starts taking off her indoor shoes.
// 満足そうに頷くと、今度は上履きを脱ぎ始める。
<0193> \{Fille} "... umph." 
// \{Girl} "... umph."
// \{少女} 「…んしょ」
<0194> Et ensuite, se tenant sur une seule jambe, elle enlève ses chaussettes une par une.
// And then, standing on one leg, she takes off her socks one at the time.
// そして、立ったまま片足ずつ靴下を脱ぐ。
<0195> Elle fait comme si elle était dans sa propre chambre. *
// This is mostly like her own room.
// ほとんど自分の部屋のノリだ。
<0196> Elle à présent pieds nus devant moi.
// She becomes barefoot right in front of me.
// 俺の見ている前で、彼女は素足になった。
<0197> \{Fille} "Ca fait du bien comme ça."
// \{Girl} "It feels good this way."
// \{少女} 「この方が、気持ちいいの」
<0198> Elle me dit ça, souriante comme un enfant.
// She says that as she smiles like a kid.
// 子供みたいに笑いながら言う。
<0199> \{Fille} "C'est froid, mais aussi tiède."
// \{Girl} "It feels cool, but it also feels warm."
// \{少女} 「ひんやりしてるけど、でもじんわり温かいの」
<0200> Ses mots se contredisent, mais je comprends en quelque sorte ce qu'elle voulait dire.
// Her words are contradicting, but I somehow understand what she wants to say.
// 言葉が矛盾している気がしたが、伝えたいことはなんとなくわかる。
<0201> Même si nous ne venons juste de nous rencontrer, cette fille étrange fait de son mieux pour discuter avec moi.
// Though we've only just met, this strange girl is doing her best to talk to me.
// Though we've only met not too long ago, this strange girl does her best to talk to me.
// Prev. TL: She's a strange girl doing her best to try to talk to me even though we met not too long ago.
// Alt - Though we only just met, this strange girl was doing her best to talk to me. - Kinny Riddle
// 会って間もないのに、一生懸命話しかけてくる不思議な少女。
<0202> Et juste par delà de ses minces jambes se trouve une étagère remplie de livres poussierieux rangés ensembles.
// And just beyond her slender legs is a bookshelf packed with dusty books lined up together.
// きゃしゃな両脚の向こう、書棚にびっしりと並んだ、埃を被った本。
<0203> C'est une scène surréelle mais aussi nostalgique.
// It's a surreal, yet nostalgic scene.
// It's strangely unreal, but even so, it's a nostalgic scene.
// Alt - It was a surreal, yet nostalgic scene. - Kinny Riddle
// 微妙に現実離れした、それでいてどこか懐かしいような光景だった。
<0204> \{Fille} "D'accord..."
// \{Girl} "All right..."
// \{少女} 「…よいしょっと」
<0205> Elle s'asseoit sur le coussin. 
// Then, she sits on the cushion.*
// sit should be either "sits" or "sat" depending on what tense it actually is.
// It should be present tense, according to the guidelines.  
// 彼女はクッションに腰を下ろした。
<0206> Alors que je pense à quel point elle semble étrange s'asseyant sur le coin du coussin , elle me regarde.
// As I think about how strange she looks sitting on the corner of the cushion, she gazes up at me.
// She gazes up at me as I think she looks strange sitting on the corner of the cushion.
// 妙に隅の方に座るんだなと思ったら、俺の方を見上げた。
<0207> \{Fille} "Ici."
// \{Girl} "Here."
// \{少女} 「はい」
<0208> Elle dépoussière l'autre moitié du coussin.
// She dusts off the empty half of the cushion.
// 半分空けたクッションを、ぽんぽんと叩く。
<0209> \{\m{B}} "... tu me demandes de t'asseoir à côté de toi?"
// \{\m{B}} "... are you telling me to sit beside you?"
// \{\m{B}} 「…隣に座れと言いたいのか?」
<0210> Elle incline la tête.
// She nods.
// こくりと頷く。
<0211> Peu importe la façon dont j'y pense, je ne veux pas être collé à elle, alors c'est hors de question.
// No matter how I think of it, I wouldn't want my body glued next to her, so that request is impossible.
// どう考えても、体を密着させないと無理だ。
<0212> \{\m{B}} "Non, je me sens bien avec ma chaise."
// \{\m{B}} "No, I'm fine with my chair."
// \{\m{B}} 「いや、俺は椅子でいい」
<0213> \{Fille} "...?"
// \{Girl} "...?"
// \{少女} 「…?」
<0214> Elle me fixe comme si elle était surprise.
// She gazes up at me as if surprised.
// 驚いたように、俺のことを見返す。
<0215> \{Fille} "Ne voulais-tu pas lire avec moi?"
// \{Girl} "Don't you want to read with me?"
// \{少女} 「一緒に、読まない?」
<0216> ... c'est quasiment impossible à cause de raisons diverses et variées.
// ... that's pretty much impossible due to various reasons.
// …色々な意味で、それは絶対無理だ。
<0217> \{\m{B}} "Désolé, mais lis seule s'il te plaît."
// \{\m{B}} "Sorry, but please read by yourself."
// \{\m{B}} 「悪いが、ひとりで読んでくれ」
<0218> "Fais comme si je n'étais pas là."
// \{\m{B}} "Just think that I'm not here."
// \{\m{B}} 「俺はいないと思っていいから」
<0219> {Fille} "??"
// \{Girl} "??"
// \{少女} 「??」
<0220> Elle me regarde ayant l'air effrayée.
// She looks at me with a startled face.
// はっとした顔を、俺に向ける。
<0221> \{Fille} "Euh..."
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0222> \{Fille} "D'accord..."
// \{Girl} "Okay..."
// \{少女} 「うん…」
<0223> On dirait que mes mots l'ont déprimée.
// It seems that my words made her feel down.
// Alt [I don't understand Japanese.]: It seems that my words have dampened her spirits.
// Lit. TL: "Without energy, she hangs down her head."
// 元気なく、俯いてしまう。
<0224> \{\m{B}} "Je te regarderai d'ici."
// \{\m{B}} "I'll be watching you from here."
// \{\m{B}} 「俺はここで見ててやるから」
<0225> C'était pourquoi j'ajoutai ça.
// Je crois que c'est intraduisible en français... Si l'on pouvait inverser la <224> et la <225> ça aurait plus de sens. - Meridian
// That's why I add something.
// Lit. TL: "I added that."
// 俺はそう付け加えた。
<0226> Avec quelque chose d'aussi simple que ça, la fille souria soudainement.
// With something as simple as that, the girl suddenly breaks into a smile.
// Prev. TL: She suddenly smiled just from hearing that.
// たったそれだけなのに、とたんに彼女はほわっと笑顔になった。
<0227> \{Fille} "D'accord."
// \{Girl} "Okay."
// \{少女} 「うん」
<0228> \{Fille} "Ca ira, même si tu ne fais que me regarder."
// \{Girl} "I'll be fine, even if you just watch me."
// \{少女} 「見ててくれるだけで、いいから」
<0229> Elle a l'air vraiment heureuse.
// She looks really happy.
// とても嬉しそうだ。
<0230> Est-ce qu'elle aime tant que ça que d'être regardée pendant qu'elle lit?
// Does she really like being watched by other people while she reads?
// 読書するところを他人に見られるのが、そんなに好きなのか?
<0231> Dans tous les cas c'est un drôle de hobby.
/ In some ways, it's an amazing hobby.
// Prev. TL: There might be a meaning to it but it's an unbelievable hobby.
// ある意味、すごい趣味だ。
<0232> Je l'observe pour l'instant *
// I watch her for the time being.
// とりあえず、見物することにした。
<0233> Remettant sa jupe en place, elle ajuste son coussin.
// She presses her skirt down as she adjusts the way she sits on her cushion.
// スカートの裾を押さえながら、彼女はもぞもぞとクッションに座り直している。
<0234> On dirait qu'elle trouvé une position confortable.
// It seems that she has decided on a good position.
// どうやらベストポジションが決まったらしい。
<0235> \{Fille} "Je vais commencer à lire."
// \{Girl} "I'm going to read then."
// \{少女} 「じゃあ、読むね」
<0236> \{\m{B}} "Oui, lis dans ta tête."
// \{\m{B}} "Yeah, read to your heart's content."
// \{\m{B}} 「ああ。思う存分読んでくれ」
<0237> \{\m{B}} Et aussi, tu n'as pas besoin de lire à voix haute.
// \{\m{B}} And also, you don't need to read aloud."
// "And also, you don't need to say what's inside."
// Alt - "And also, you don't need to read out loud." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「あと、声には出さなくていいからな」
<0238> J'ajoute ça, vu que je ne supporte pas d'entendre de l'Anglais.
// I add that, since I can't bear to hear English being recited.
// I also add that I can't bear hearing foreign language being recited.
// Alt - I added that since I can't bear to hear English being recited. - Kinny Riddle
// 英語を朗読されたらたまらないので、そう付け加えた。
<0239> \{Fille} "Euh..."
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0240> {Fille} "Je crois que je vais lire celui là."
// \{Girl} "... then, I guess I'll read this one."
// \{少女} 「…じゃあ、これにするの」
<0241> Elle prends un livre tout près et l'ouvre sur ses genoux.
// She takes a nearby book and opens it in her lap.
// 手近な本を一冊持ち上げ、膝の上で開く。
<0242> Elle tourne les pages du livre, cherchant la partie qu'elle va lire.
// She flips through the book as she searches for the part she's going to read.
// ぱらぱらとページを繰り、前読んだところを探す。
<0243> Elle s'arrête à une page et commence ensuite à la lire.
// She stops on a page and starts reading afterwards.
// Her hand stops on a page and starts reading after that.
// I have a feeling her hand isn't reading.
// 手を止め、そのまま読みふける。
<0244> Elle est vraiment sérieuse.
// She's quite serious.
// えらく真剣だ。
<0245> Le texte est écrit horizontalement, alors c'est interessant de voir ses yeux bouger de gauche à droite pendant qu'elle lit.
// The text is written horizontally, so it's a bit interesting to see her eyes move left and right as she reads.
// note Japanese is written up to down, but... hey! visual novels are read left to right! --velocity7
// Not all Japanese texts are written up to down nowadays. Horizontal writing has become more and more fashionable, but you'll still occasionally see magazines and newspapers combining both styles, depending on the space used. Look up wikipedia for more. - Kinny Riddle
// 横書きだから、ちゃんと眼球が左右に動いて面白い。
<0246> Néanmoins, je remarque qu'elle lit étrangement vite. 
// Nevertheless, I feel that her reading is strangely fast.
// それにしても、読むのが異様に速い気がする。
<0247> Ah... elle a déjà tourné une page.
// Ah... she's already flipped one page.
// あっ、ページをめくった。
<0248> C'est incroyable, elle a déjà lu deux pages en juste un moment.
// It's amazing, she has already read two pages in just a moment.
// すごいぞ、もう2ページ目に突入だ。
<0249> \{\m{B}} "Hé... est-ce que je ne vais que regarder?!"
// \{\m{B}} "Hey... will I really just watch?!"
// \{\m{B}} 「…って、俺はほんとに見てるだけかよっ」
<0250> Elle ne prends même pas la peine de me répondre.
// She doesn't even respond to my words.
// ツッコんでも、反応はなかった。
<0251> Elle est vraiment immergée dans sa lecture.
// She's really immersed in reading the book.
// She's really immersed herself in reading the book.
// 少女は読書に没頭している。
<0252> Elle m'a complétement oublié.
// She has completely left me behind.
// 俺は完全に置いてけぼりだった。
<0253> \{\m{B}} "Je me demande pourquoi..."
// \{\m{B}} "I wonder why..."
// \{\m{B}} 「どうしたもんかなあ…」
<0254> Je murmure en me tournant vers la fenêtre.
// I murmur as I look towards the window.
// 呟いて、視線を窓に向けた。
<0255> Il fait bien ensoleillé dehors.
// It's quite sunny outside.
// 外はよく晴れている。
<0256> Même les rideaux éblouissent de lumière.
// Even the curtains dazzle with lights.
// カーテンに照り映える光が眩しい。
<0257> Ils sont probablement en train de jouer à un jeu d'équipe dans le gymnase. Je peux entendre leurs encouragements de temps en temps.
// They're probably playing some ball game in the gym.  I can hear their cheers from time to time.
// They're probably doing some ball game during gym. I can hear their cheers from time to time.
// 体育の授業で球技でもしているのだろう。時々、歓声が聞こえてくる。
<0258> Et aussi, le son des pages tournées...
// And also, the sound of flipping pages...
// それに、ページをめくる音…
<0259> C'est si paisible.
// It's so peaceful.
// 平和だった。.
<0260> Ce temps du mois d'Avril.
// This warm season of April.
// 穏やかな、四月半ばの陽気。
<0261> Il n'y a personne dans cette bibliothèque excepté moi et cette fille qui aime les livres.
// There isn't anyone in this library room except me and this girl who likes books.
// 本好きの少女と俺以外、誰もいない図書室。
<0262> Dans ce cas, il n'y a qu'une seule chose à faire.
// If it comes to this, there's only one thing to do.
// こうなったら、やるべきことはひとつだった。
<0263> \{\m{B}} "D'accord."
// \{\m{B}} "All right."
// \{\m{B}} 「よし」
<0264> \{\m{B}} "Je vais dormir."
// \{\m{B}} "I'm going to sleep."
// \{\m{B}} 「寝よう」
<0265> Je mets mon visage sur la table et ferme lentement mes yeux...
// I lay my face on the desk and slowly close my eyes...
// 俺は机に顔を伏せ、ゆっくりと目を閉じた…
<0266> Où... suis-je?
// Where... am I?
// ここは…どこだろう?
<0267> Je peux entendre un son venant de quelque part.
// I can hear a sound from somewhere.
// どこからか、音が聞こえる。
<0268> Un son que je n'avais jamais entendu avant.
// A sound I haven't heard before.
// 聞いたことのない音。
<0269> Même si, c'est un son nostalgique.
// But even still, it's a nostalgic sound.
// それなのに、懐かしい音。
<0270> J'ouvre lentement mes yeux.
// I slowly open my eyes.
// ゆっくりと、目を開く。
<0271> Ding, dong, dang, dong...
// Ding, dong, dang, dong...
// キーンコーンカーンコーン…。
<0272> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0273> C'est le son de la cloche.
// It's the sound of the bell.
// チャイムの音だった。
<0274> Je lève ma tête et regarde autour.
// I raise my head and look around.
// 頭をあげて、視線を巡らす。
<0275> Je prends du temps à réaliser que je suis à l'intérieur de la bibliothèque et non de la salle de classe.
// It takes me a while to realize that I'm inside the library and not the classroom.
// 教室ではなく図書室にいると気づくのに、しばらくかかった。
<0276> Combien de temps est-ce que j'ai dormi?
// How long did I sleep?
// どのぐらい眠っていたのだろう?
<0277> La fille détache son visage du livre et me jète un coup d'oeil.
// The girl lifts her face away from the book and peeks at me.
// と、彼女が本から顔を上げて、俺の顔を覗きこんでいた。
<0278> \{Fille} "Tu est reveillé?"
// \{Girl} "Are you awake now?"
// \{少女} 「起きた?」
<0279> \{Fille} "... quelle heure est-il?"
// \{\m{B}} "... what time is it?"
// \{\m{B}} 「…今、何時だ?」
<0280> \{Fille} "C'est déjà l'après-midi."
// \{Girl} "It's already afternoon."
// \{少女} 「もう、お昼」
<0281> \{\m{B}} "Je vois..." 
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そうか…」
<0282> On dirait que j'ai dormi longtemps.
// It looks like I slept for a long time.
// もっと長い時間、寝ていたような気がする。
<0283> \{Fille} "T'as beaucoup dormi?"
// \{Girl} "Have you slept a lot?"
// \{少女} 「たくさん、眠れた?」
<0284> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0285> \{Fille} "Ah."
// \{Girl} "I see."
// \{少女} 「そうなんだ」
<0286> \{Fille} "Tant mieux."
// \{Girl} "That's good."
// \{少女} 「よかった」
<0287> \{\m{B}} "T'as lu beaucoup de livres?"
// \{\m{B}} "Did you read lots of books?"
// \{\m{B}} 「たくさん本読めたか?」
<0288> Elle incline la tête.
// She nods.
// こくりと頷く。
<0289> \{Fille} "Oui, j'en ai lu beaucoup."
// \{Girl} "Yes, I read many."
// \{少女} 「うん。たくさん、読めたの」
<0290> \{\m{B}} "Je vois, tant mieux alors."
// \{\m{B}} "I see, that's good then."
// \{\m{B}} 「そうか。そりゃよかったな」
<0291> \{Fille} "Euh..."
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0292> \{Fille} "Tu veux manger?"
// \{Girl} "Do you want to eat?"
// \{少女} 「お弁当、食べる?」
<0293> \{\m{B}} "C'est vrai, je suis affamé."
// \{\m{B}} "That's right, I'm quite hungry." 
// Will go to line 312 if you haven trigger this variation... -DG1
// \{\m{B}} 「そうだな、腹も減ったし」
<0294> A m'entendre dire ça, ses yeux se rétrécirent et elle souria.
// As I say that, she narrows her eyes and smiles.
// I say that, and then she narrows her eyes and smiles.
// Alt - She narrowed her eyes and smiled as I said that. - Kinny Riddle
// 俺がそう言ったとたんに、少しだけ目を細めて微笑む。
<0295> \{Fille}"Bien, alors je vais partager mon déjeuner avec toi."
//  \{Girl} "Well then, I'll share half of my lunch with you."
// \{少女} 「それじゃ、半分こして食べるの」
<0296> Regarder ça et être réellement heureux. J'en suis moi même surpris.
// Watching that and honestly becoming happy, I'm surprised myself.
// Watching that and honestly getting happy, I was surprised myself.
// それを見て素直に嬉しくなる自分が、自分でも意外だった。
<0297> Je me demande si je sui
// I wonder if I'm such a positive person?
// 俺はこんなに積極的な人間だっただろうか?
<0298>\{\m{B}} "Non... Je crois que je vais décliner ton invitation".
//  \{\m{B}} "No... I guess I'll turn down your offer."
// \{\m{B}} 「いや…やっぱ遠慮しとく」
<0299> Je crois que j'ai changé.
// I think my attitude has changed.
// 疑問に思って、態度を変える。
<0300> \{Fille} "?"
// \{Girl} "?"
// \{少女} 「?」
<0301> Elle incline sa tête et me regarde sans comprendre.
// She tilts her head and looks at me blankly.
// きょとんと小首を傾げる。
<0302> Voir ce genre d'attitude me faire sourire un petit peu.
// Seeing that kind of appearance makes me smile a little.
// そんな姿を見て、俺は笑ってしまいそうになる。
<0303> Si cela c'était passé il n'y a pas si longtemps que ça, je ne me serai pas senti concerné par un étranger.
// If it were me from a bit long before, I wouldn't be positively concerned with a stranger.
// 少し前の俺なら、知らない奴と積極的に関わろうなんてするはずがなかった。
<0304> Même manger du pain avec Furukawa ne serait pas possible.
// Even eating bread with Furukawa wouldn't be possible.
// 古河とパンを食べるのだって、ありえなかった話だ。
<0305> De plus, je suis ai même promis de l'aider avec le club de théâtre.
// Much more, I even promised her I'd help with the drama club.
// それが今は、演劇部を手伝う約束さえしている。
<0306> Je pense que peut-être, j'ai changé.
// I think, perhaps, I might have changed.
// 多分、俺は変わってきているのだろう、そう思う。
<0307> Je me demande si j'ai vraiment changé.
// I wonder if I have really changed.
// 変わってきているのだろうか、俺は。
<0308> \{Fille}"Euh..."
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0309> \{Fille} "Est-ce parce que tu es rassasié?"
// \{Girl} "Is it because you're full?"
// \{少女} 「ほんとは、お腹いっぱい?」
<0310> Elle dit ça avec une petite voix, comme si elle hésitait.
// She says that in a little tone, as if she's hesitating.
// 小声で訊きながら、控えめに瞳を動かす。
<0311> \{\m{B}}"Non, c'est pas vraiment à cause de ça..." // Goto Line: 327
// \{\m{B}} "No, that's not exactly why..." // Goto Line: 327
// \{\m{B}} 「いや、そうじゃなくてだな…」
<0312> \{\m{B}} "Non, je dois refuser ton invitation..." // Variation 312 to 326
// \{\m{B}} "No, I have to decline your offer..." // Variation: 312 to 326 
// \{\m{B}} 「いや、遠慮しとく…」
<0313> Suivant son regard, je réalise qu'il y a deux paires de baguettes sur le couvercle de son panier-repas.
// As I follow her glance, I realize that there are two pairs of chopsticks on the top cover of the lunch box.
// 彼女の視線を辿ると、弁当箱の蓋上にはなぜか箸が二膳あった。
<0314> La première paire en est une enfantine peinte en rouge, et l'autre paire est longue et noire.
// The first pair is a childish one painted with red, and the other pair is long and black.
// The first pair is a childish one painted with red, and the other one is a long black chopstick.
// 子供っぽい朱塗りの箸と、もっと長い黒塗りの箸。
<0315> \{\m{B}} "Est-ce que... c'est pour moi?"
// \{\m{B}} "Could it be that... that's for me?"
// \{\m{B}} 「もしかして…俺のためにか?」
<0316> Elle incline de nouveau la tête.
// She nods again.
// また、こくりと頷く。
<0317> Pour cette fille, ça pourrait être un geste de bonne volonté.
// To that girl, this might be an act of good will.
// 彼女にとっては、どうということない好意なのかもしれない。
<0318> \{\m{B}} "Haa..."
//  \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0319> Pour certaines raisons, je me souviens de quelque chose à propos de la colline juste avant l'école.
// For some reason, I remember something about the hill just before the school.
// なぜだか俺は、学校前の坂のことを思い出していた。
<0320>Se préoccuper d'une personne n'est pas différent que de s'ajouter un poids inutile.
// Having deep concerns for a person is no different from adding unnecessary baggage.
// To have deep concern about someone is the same as adding some unnecessary excess luggage.
// Alt - Having deep concerns for a person was no different to adding unnecessary baggage. - Kinny Riddle
// 誰かと深く関わるのは、余計な荷物を増やすことと同じだ。
<0321> Alors, tu commencera seulement à penser que la colline que tu ne veux pas grimper est plus raide que tu ne le penses.
// Then, you'll only think that the hill you don't want to climb up is steeper than it looks.
// 登りたくもない坂が、もっと急に思えるだけだ。
<0322> Penser comme ça prouve que je n'ai pas changé...
// For me to think like that... I guess nothing might have changed.
// そんな風に考えてしまう自分は、やっぱり何も変わってないのかもしれない。
<0323> \{\m{B}} "Je décline ton invitation."
// \{\m{B}} "I'll turn down your offer."
// \{\m{B}} 「遠慮しとく」
<0324> Lui répondant ceci, Je peux voir qu'elle veut dire quelque chose.
// As I answer that, I can see that she wants to say something.
// 俺がそう答えると、彼女は何か言おうとしたのがわかった。
<0325> \{\m{B}} "A plus tard."
// \{\m{B}} "Later then."
// \{\m{B}} 「それじゃあな」
<0326> Ne m'en occupant plus, je me tourne et quitte la bibliothèque. // Return to main path -DG1
// Not minding it, I turn around and leave the library. // Return to main path -DG1
// 構わず踵を返し、俺は図書室を後にした。
<0327> Je dis ça et m'aperçois qu'elle me regarde. // Continued from Line 311 -DGreater1
// I say that and realize that she's looking at me. // Continued from Line 311 -DGreater1
// 答えかけて、彼女の視線の先に気づいた。
<0328>Le panier-rapas est déjà sorti de son sac à main. 
// The lunch box is already out of her pouch handbag.
// 弁当箱は、もう巾着袋から出してあった。
<0329> Et sur le couvercle du panier-repas se trouvent deux paires de baguettes.
// And in the lid of the lunch box are two pairs of chopsticks.
// 蓋の上に、箸が二膳あった。
<0330> La première en est une enfantine peinte en rouge, et l'autre est longue et noire.
// The first pair is a childish one painted with red, and the other pair is long and black.
// The first pair is a childish one painted with red, and the other one is a long black chopstick.
// Consistency with 0314
// 子供っぽい朱塗りの箸と、もっと長い黒塗りの箸。
<0331> \{\m{B}} "Est-ce que... c'est pour moi?"
// \{\m{B}} "Could it be that... that's for me?"
// \{\m{B}} 「もしかして…俺のためにか?」
<0332> Elle incline de nouveau la tête.
// She nods again.
// また、こくりと頷く。
<0333> \{\m{B}} "Haa..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0334> Je suis vraiment heureux pour ça, mais je ne comprends vraiment pas pourquoi elle est allé jusqu'a me donner des baguettes.
// I'm really glad about this, but I just don't understand why she'd even go as far as giving me my own chopsticks.
// 嬉しいことは嬉しいけれど、そこまでしてもらう理由がわからない。
<0335> Est-elle si douce avec tout le monde?
// Is she normally this kind to everyone?
// Does she have a character that is kind to everyone?
// Alt - Is she normally that kind to everyone? - Kinny Riddle
// 誰にでも親切な性格なのだろうか?
<0336> Je ne crois pas.
// It doesn't look like it though.
// とてもそうは見えないが。
<0337> \{\m{B}} "Comment t'appèlles-tu?"
// \{\m{B}} "That's right, what's your name?"
// \{\m{B}} 「そういえば、名前は?」
<0338> \{Fille} "???"
// \{Girl} "???"
// \{少女} 「???」
<0339> Est-ce qu'il vraiment nécessaire d'avoir l'air surprise?
// Is there any need to look so surprised?
// Don't look seriously surprised.
// Alt - Is there really any need to look so surprised? - I turned this into a question to make it sound better, because the original translation sounds as though Kotomi doesn't look surprised, when in fact Tomoya was telling Kotomi (via narration) there's no need to look this surprised at the question. - Kinny Riddle
// 真顔でびっくりするなよ。
<0340> \{\m{B}} "C'est d'accord si tu ne veux pas dire ton nom tu sais."
// \{\m{B}} "It's all right if you don't want to tell me your name."
// \{\m{B}} 「そっちの名前だって。教えたくないなら、いいけどな」
<0341> \{Fille} "Euh..."
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0342> Elle s'arrête un instant.
// She stops for a while.
// しばらくの間があって。
<0343> \{Fille} "Kotomi."
// \{Girl} "Kotomi."
// \{少女} 「ことみ」
<0344> \{Fille} "En trois syllabes, Ko-to-mi."
// \{Girl} "Three syllables, Ko-to-mi."
// \{少女} 「ひらがなみっつで、ことみ」
<0345> \{Fille}"Appèlle moi Kotomi-chan."
// \{Girl} "Call me Kotomi-chan."
// \{少女} 「呼ぶ時は、ことみちゃん」
<0346> C'est un peu dur d'ajouter -chan à son nom, vu son age.
// It sure is hard to add -chan to her name, due to her age.
// さすがに、この歳でちゃんづけは厳しい。
<0347>\{\m{B}} "Laisse moi au moins t'appeller par ton nom sans utiliser de suffixes."
// \{\m{B}} "At least let me call you by your name without using suffixes."
// \{\m{B}} 「…せめて呼び捨てにさせてくれ」
<0348> Elle incline la tête pendant que je lui dis ça.
// She nods as I say that.
// 俺が言うと、いつも通りにこくりと頷いた。
<0349> \{\m{B}} "Je suis \ù{A} Tomoya." 
// \{\m{B}} "I'm \m{A} Tomoya."
// \{\m{B}} 「俺は\m{A}Tomoya」
<0350> \{\m{B}} "Tu peux m'appeller de la façon dont tu le veux."
// \{\m{B}} "You can call me any way you want."
// \{\m{B}} 「好きなように呼んでいいからな」
<0351> Je me lève de la chaise et m'étire.
// I stand up and out of my chair as I stretch myself.
// 椅子から腰を上げて、軽く伸びをする。
<0352> Elle se lève elle aussi.
// She stands up too.
// 彼女も立ち上がった。
<0353> Elle me regarde alors directement dans les yeux.
// She then looks straight at me.
// そうして、俺を正面から見つめる。
<0354> \{Kotomi} "Tomoya-kun."
// \{Kotomi} "Tomoya-kun."
// \{ことみ} 「Tomoyaくん」
<0355> Elle m'appèlle de cette façon.
// She calls me with that.
// 俺のことを、そう呼んだ。
<0356> \{Kotomi} "Tomoya-kun, Tomoya-kun, Tomoya-kun."
// \{Kotomi} "Tomoya-kun, Tomoya-kun, Tomoya-kun."
// \{ことみ} 「Tomoyaくん、Tomoyaくん、Tomoyaくん」
<0357> Pour certaines raisons, elle le repète plusieurs fois.
// She's repeating it for some reason.
// なぜか連呼する。
<0358> \{Kotomi} "Tomoya-kun?"
// \{Kotomi} "Tomoya-kun?"
// \{ことみ} 「Tomoyaくん?」
<0359> Pourquoi une question maintenant?
// Why did it turn out to be a question?
// なぜに疑問形?
<0360> "Tomoya......\wait{1500}-kun..."
// \{Kotomi} "Tomoya......\wait{1500}kun..."
// \{ことみ} 「Tomoya………\pくん…」
<0361> Ne t'arrête pas sans raison.
// Don't make a pause for no reason.
// 意味もなく溜めるな。
<0362> \{Kotomi} "........"
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0363> \{Kotomi} "Tomoya-kun."
// \{Kotomi} "Tomoya-kun."
// \{ことみ} 「Tomoyaくん」
<0364> Elle le dit encore une fois comme si elle essayait de vérifier quelque chose.
// She says it one more time as if she's trying to confirm something.
// 言葉を確かめるように、もう一度はっきりと言った。
<0365> \{Kotomi} "Je me sens bizzare tout d'un coup..."
// \{Kotomi} "I feel strange somehow..."
// \{ことみ} 「なんだか、不思議な感じ」
<0366> Elle me dit ça en me souriant.
// She says that as she smiles.
// そう言って、ほわりと笑う。
<0367> Je pense que je devrais être celui qui me sens bizzare, parce que je suis vu comme une sorte de patron.
// I think I should be the one feeling strange, because I'm being watched like I'm some kind of patron.
// どうひいき目に見たって、不思議なのはそっちだと思うぞ。
<0368> \{\m{B}} "Je crois que c'est bon..."
// \{\m{B}} "I guess it's fine..."
// \{\m{B}} 「…まあ、いいけどな」
<0369> Ce n'est pas le meilleur endroit pour gaspiller mon temps.
// This isn't the place for me to be wasting my time.
// こんなところで暇をつぶしている場合じゃない。
<0370> \{\m{B}} "A plus tard..."
// \{\m{B}} "Later then..."
// \{\m{B}} 「じゃあな…」
<0371> Je suis sur le point de partir quand je m'arrêtai soudainement.
// I'm about to leave just like that when I suddenly stop.
// そのまま立ち去ろうとして、俺は足を止めた。
<0372> Parce que la fille me regarde comme si elle avait encore quelque chose à dire.
// Because the girl is looking at me as if she still has something to say.
// 彼女がまだ何か言いたそうに、俺を見ていたからだ。
<0373> \{\m{B}} "... tu vas continuer à lire?"
// \{\m{B}} "... are you still going to read?"
// \{\m{B}} 「…まだ本、読んでくのか?」
<0374> Je me retourne et lui demande.
// I look back and ask that.
// 振り返って、訊いてみた。
<0375> \{Kotomi} "J'ai prévu de rester jusqu'à l'après-midi."
// \{Kotomi} "I plan to stay here till afternoon."
// \{ことみ} 「午後からまた、ここにいるつもり」
<0376> \{\m{B}} "Ne découpe pas de pages aujourd'hui, d'accord?"
// \{\m{B}} "Don't cut up pages today, all right?"
// \{\m{B}} 「今日はページを切るなよ」
<0377> Elle semble un peu troublée que je lui dise ça.
// She looks a little troubled as I say that.
// 俺がそう言うと、ちょっとだけ困ったような顔をした。
<0378> Puis, elle me souris d'une manière ambigue.
// Then, she gives me an ambiguous smile.
// She then makes an unclear smile.
// Alt - She then gave me an ambiguous smile. - Kinny Riddle
// そして、どこか曖昧に微笑んだ。
<0379> \{\m{B}} "A plus tard alors."
// \{\m{B}} "See you again then."
// \{\m{B}} 「それじゃあな」
<0380> \{Kotomi} "D'accord."
// \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ} 「うん」
<0381> \{Kotomi} "A demain."
// \{Kotomi} "See you tomorrow."
// \{ことみ} 「また、明日」
<0382> Je sors de la bibliothèque.
// I leave the library.
// 俺は図書室を後にした。

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009