Clannad FR:SEEN0423

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

Texte[edit]

// Resources for SEEN0423.TXT

#character 'Jeune Homme'
// '男子'
// 'Young Man'
#character 'Jeune Homme A'
// '男子A'
// 'Young Man A'
#character 'Jeune Homme B'
// '男子B'
// 'Young Man B'
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
// 'Sunohara'
#character 'Furukawa'
// '古河'
// 'Furukawa'
#character 'Voix'
// '声'
// 'Voice'
#character 'Misae'
// '美佐枝'
// 'Misae'

<0000> 23 Avril (Mercredi)
// 4月23日(水)
// April 23 (Wednesday)
<0001> Il est presque dix heures.
// Prev. TL: The time is already ten o'clock.
// 時間はすでに10時を回っていた。
// It's about to turn ten o'clock.
<0002> Si je continue à marcher comme ça, je pourrai assister à la troisième heure.
//editoralt: If I continue walking at this rate, I'll arrive by third peroid. -Delwack
// このまま歩いていけば、受けるのは三時間目の授業からということになる。
// If I continue walking like this, I'll end up attending third period.
<0003> .........
// ………。
// .........
<0004> Je me rappelle soudainement de quelque chose.
// ふと思い出す。
// I suddenly remember something.
<0005> J'étais en train de monter cette pente avec une fille.
// この坂を共に登った、女の子のことを。
// I was climbing this slope together with a girl.
<0006> Son nom était Furukawa...
// 確か…古河といった。
// Her name was Furukawa...
<0007> Je ne la vois plus attendre nerveusement ici.
// もう、あの不安げに立ち尽くす姿を見ることはなかった。
// I don't see her standing nervously around here anymore.
<0008> Peu importe la personne, le premier pas demande toujours du courage.
// Even anyone has the courage to take their first step.
// Alt - Every person would have to find the courage to take their first step. - Kinny Riddle
// He's stating the fact that everyone has courage to take their first step, even Furukawa which is always there standing still.
// No, he's stating that everyone needs courage to take their first step. =] -Mashu
// 最初の一歩は誰だって勇気がいる。
// No matter who it is, the first step forward always takes courage.
<0009> Mais, une fois qu'ils font le premier pas, ils pourront apprécier les choses qui semblaient les avoir abandonné.
// Or, "But, once they step forward, they will be able to enjoy the things that seemed so far away." I kinda dig this one more. -Mashu
// And once they step forward, they'll surely be able to find those things in the days that seems being chased away... *
// Alt - Yet, once that step is taken, you'll discover that all the new and novel things... - Kinny Riddle
// けど、踏み出したなら、追い立てられるような日の中で、きっと見つけてゆける。
// But, once they step forward, they will be able to enjoy the things that seemed to have left them behind.
<0010> Beaucoup de choses qu'ils n'ont jamais apprécié auparavant...
// The many new and novel things... *
// Alt - Would be found in the days that seem to chase you away. - Reworded 0008 - 0010, and swapped the order for 0009 and 0010 to make it sound better. - Kinny Riddle
// 目新しい、たくさんのことを。
// Many things they've never enjoyed before...
<0011> Juste comme moi... \psi seulement je n'avais pas fini par fuir ces jours qui me pourchassent.
// Alt - I could be the same...\pif only I didn't end up running away from being chased anymore. - I know 俺のように means "(subject) like me", but connecting it with the second part is tricky, since the subject of the sentence is mostly implied rather than mentioned in Japanese. Tomoya can mean "If only I wasn't in such a situation where I was constantly running away, then (people like me) would surely find new and novel things." In this case, "like me" would sound very redundant and awkward in English. I decide to do away with a literal translation. Any better ideas? - Kinny Riddle
// My opinion on 0008 to 0011 is different though, Tomoya was commenting about the people having the courage to step forward, trying to chase those new days that seems to run away from them. But in Tomoya's case, he was the one trying to run away from being chased by the new days. But anyway, need someone to clarify as always. -DG1
// Seems like Mashu uses "search for *" to find lines that needs to check XD -DG1
// To clear up the unsure ones first! Add more *'s and I'll check them! xD -Mashu
// 俺のように…\pもう、追い立てられることからも、逃げ出してしまった後でなければ。
// Just like me... \pif only I didn't end up running away from being chased by those days anymore. *
<0012> Le siège à côté de moi est vide, comme d'habitude.
// 隣は、いつも通り空席。
// The seat beside me is empty as usual.
<0013> Je pose mon sac et m'assieds, et après ça, je ne pouvais rien faire d'autre que de regarder dehors.
//editoralt: I put down my bag and take my seat.  After that, there's nothing to do except stare out the window.  -Delwack
// 鞄を置き、席につくと、もう後は、外を見ていることしかすることがなかった。
// I put down my bag and take my seat, and after that, there was nothing more I could do other than look outside.
<0014> .........
// ………。
// .........
<0015> La pause...
// 休み時間。
// Recess...
<0016> \{Jeune Homme} "Un fantôme ?"
// 「幽霊?」
// \{Young Man} "A ghost?"
<0017> Il y a deux personnes en face de mon siège qui tiennent un livre tout en étant plongés dans leur conversation.
//editoralt: The two people in front of my seat are holding (looking over?) a reference book while talking. -Delwack
// 前の席のふたりが、参考書を手に持ったまま、話し込んでいた。
// There are two people in front of my seat and they're holding a reference book while being immersed in their conversation.
<0018> \{Jeune Homme A} "Ouais... apparament, il y a eu des témoins qui l'ont vue. Le fantôme d'une élève."
// 「ああ、ここんとこ、よく目撃されてるらしいよ。例の女生徒の霊」
// \{Young Man A} "Yeah... it seems there were witnesses who have seen her. The ghost of a female student."
<0019> \{Jeune Homme B} "Vraiment...?"
// 「マジ…?」
// \{Young Man B} "Really...?"
<0020> C'était un sujet de conversation ennuyant, et même si je ne veux pas écouter, je peux encore les entendre.
// 退屈な話題だった。でも、聞きたくなくても、聞こえてくる。
// It was some boring topic, though I don't want listen, I can still hear them.
<0021> \{Jeune Homme A} "Quelqu'un qui sait quelque chose à propos d'elle a dit qu'elle était certainement un fantôme."
// 「その女生徒を知ってる奴がいてさ、そいつが言うには絶対幽霊だって」
// \{Young Man A} "Someone who knows something about her said she's definitely a ghost."
<0022> \{Jeune Homme B} "T'es sérieux...?"
// 「マジかよ…」
// \{Young Man B} "Are you serious...?"
<0023> \{Jeune Homme A} "Ouais, en fait, cette élève..."
// 「ああ…その女生徒はね…」
// \{Young Man A} "Yeah, actually, that female student..."
<0024> \{Jeune Homme A} "Elle a subi un accident de la route il y a deux ans."
// 「二年前に交通事故に遭ってるんだ」
// \{Young Man A} "She was in a traffic accident two years ago."
<0025> \{Jeune Homme A} "Depuis, elle a toujours été à l'hôpital, mais après ça, personne n'a pu la sauver."
// 「長いこと入院してたらしいんだけど、結局助からなかったんだって…」
// \{Young Man A} "She's been in the hospital for so long, but after all that, no one could save her."
<0026> \{Jeune Homme A} "Elle était sur le point de commencer l'école quand elle a subi cet accident..."
// 「事故に遭ったのが、まだ入学して間もない頃だったらしくてさ…」
// \{Young Man A} "She was just about to start attending school when she got into that accident..."
<0027> \{Jeune Homme A} "Incapable de vraiment apprécier sa vie de lycéenne, son âme est restée ici..."
// Alt - "Unable to truly enjoy high school life, she became attached to this place..." - Kinny Riddle
// Her attachment/lingering affection to the place is what turned her into ghost. -DG1
// 「高校生活を満喫できないままで、未練が残っちゃって…」
// \{Young Man A} "Unable to truly enjoy high school life, her attachment here has been left behind..."
<0028> \{Jeune Homme A} "Et c'est devenu le fantôme qui vient ici pour jouer..."
// 「それで、霊になって遊びに来てるんだってさ…」
// \{Young Man A} "And that turned into the ghost which comes here to play..."
<0029> \{Jeune Homme A} "C'est une histoire plutôt triste..."
// 「ちょっと悲しいお話だよね」
// \{Young Man A} "That's quite a sad story..."
<0030> \{Jeune Homme B} "Mais... ça ne veut pas dire, \bça ?"\u
// Not really sure what he's trying to imply here. -DG1
// 「でもさ…それって、あれだぜ?」
// \{Young Man B} "But... wouldn't it mean, \bthat?"\u
<0031> \{Jeune Homme A} "Hmm ?"
// 「うん?」
// \{Young Man A} "Hmm?"
<0032> \{Jeune Homme B} "La personne qui connait cette histoire... est aussi un troisième année, n'est-ce pas ?"
// Not just a guy, it could be a girl too -DG1
// 「その話をしてる奴ってさ、同じ三年だろ?」
// \{Young Man B} "The person who knew about the story... is also a third year, right?"
<0033> \{Jeune Homme A} "Ouais."
// 「ああ」
// \{Young Man A} "Yeah."
<0034> \{Jeune Homme B} "En d'autres termes, c'est pour \bça\u."
// 「つーことは、あれだよ」
// \{Young Man B} "In other words, it's got to be \bthat\u."
<0035> \{Jeune Homme A} "C'est pour quoi ?"
// 「なんだよ」
// \{Young Man A} "Got to be what?"
<0036> \{Jeune Homme B} "Ils essayent de nous distraire de nos études."
// Now I know what "that" means... -DG1
// 「俺たちの興味をさ、勉強から逸らそうとしてんだよ」
// \{Young Man B} "They're trying to use our interest to divert us from our studies."
<0037> \{Jeune Homme A} "Eh...?"
// 「えぇ…?」
// \{Young Man A} "Eh...?"
<0038> \{Jeune Homme B} "En d'autres termes... ils essayent de réduire leur nombre de rivaux."
// 「つまりさ…ライバルを減らそうとしてるんだって」
// \{Young Man B} "In other words... they're trying to reduce their rivals."
<0039> \{Jeune Homme A} "Hmm, c'est vrai... c'est aussi une possibilité.i"
// 「うーん、確かに…それもありえる話だけど」
// \{Young Man A} "Hmm, that's true... it's also a possibility."
<0040> \{Jeune Homme B} "Ça serait mieux de ne pas prendre ça au sérieux."
// 「あんまり、真に受けないほうがいいって」
// \{Young Man B} "It would be best not to take it seriously."
<0041> \{Jeune Homme A} "T'as peut être raison..."
// 「そうかもな…」
// \{Young Man A} "You might be right..."
<0042> \{Jeune Homme A} "Mais cette rumeur semble être authentique..."
// 「でも、なんか噂が本物っぽいんだよなぁ」
// \{Young Man A} "But somehow, that rumour seems to be genuine..."
<0043> \{Jeune Homme A} "Si une station de télé vient pour un scoop, ça pourrait en devenir un gros."
// 「テレビ局とかきてさ、大騒ぎになるかもよ」
// \{Young Man A} "If a TV station comes for a scoop, it could be a big uproar."
<0044> \{Jeune Homme B} "Impossible."
// 「なるわけないだろ」
// \{Young Man B} "No way it could."
<0045> Je me demande ce que Sunohara fera s'il entend cette histoire.
// 春原がこの話を聞いていたら、どうしただろうか。
// I wonder what will Sunohara do if he hears this story.
<0046> Il dira probablement, "Allons vérifier rapidement, ça a l'air intéressant" et m'emmènera.
// 今すぐに、面白そうだから確かめにいこう、と俺の腕を引っ張っただろうか。
// He'll probably say, "Let's go check it quickly since it seems interesting" and would then pull my arm.
<0047> Je regarde le siège vide à côté de moi.
// 空いた隣の席を見る。
// I look at the empty seat beside me.
<0048> \{\m{B}} (C'est une bonne chose qu'il ne soit pas là...)
// (いなくてよかったよ…)
// \{\m{B}} (Good thing he's not here...)
<0049> Vu que les fantômes n'existent pas.
// 幽霊なんているわけがないんだから。
// Since there's no such things as ghosts.
<0050> .........
// ………。
// .........
<0051> La quatrième heure est terminée, la pause déjeuner commence.
// Goto Line 0073 if you choose "Say 'Good day'" on SEEN0422 else, just read ahead. 
// 四時間目が終わり、昼休みに。
// Line 0053 to 0072 has consistency with Line 0014 to 0033 SEEN0422
// Fourth period is now over as lunch break starts.
<0052> \{Sunohara} "On va manger a la cafétéria aujourd'hui aussi ?"
// 「昼は、今日も、学食?」
// \{Sunohara} "Are we going to eat at the cafeteria today as well?"
<0053> \{\m{B}} "Ne dis pas ça comme si tu avais toujours été là. Ne viens-tu pas juste d'arriver ?"
// 「おまえは、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」
// \{\m{B}} "Don't say it like you've always been here. Didn't you just arrive?"
<0054> \{Sunohara} "Vrai..."
// 「まぁね」
// \{Sunohara} "True..."
<0055> \{\m{B}} "Au moins, fais moi signe et salue moi avant de m'inviter à manger. Sinon ça n'ira pas."
// 「ちゃんと前振りをしてから、昼に誘え。じゃないと、調子が狂う」
// \{\m{B}} "At least wave and greet me properly before you invite me for lunch. It's messed up if you don't."
<0056> \{Sunohara} "Mais dire bonne matinée à ce moment de la journée, c'est bizarre."
// 「でも、おはようとも、言える時間じゃないだろ」
// \{Sunohara} "But saying good morning around this time isn't right."
<0057> \{\m{B}} "Je suppose..."
// 「じゃないな」
// \{\m{B}} "I guess so..."
<0058> \{Sunohara} "Bon, que devrais-je faire alors ?"
// 「じゃあ、どうしろってんだよ」
// \{Sunohara} "Well, what should I do then?"
<0059> \{\m{B}} "Eh bien..."
// 「そうだな…」
// \{\m{B}} "Well..."
<0060> Dis "Bonjour" // Option 1 - To 0063
// こんにちは、と言え
// Say "Good day"
<0061> Réagis si tu me vois quand tu entres // Option 2 - To 0065
// 俺を見つけるリアクションから入れ
// React when you see me as you enter
<0062> Présente toi d'abord // Option 3 - To 0071
// まず自己紹介しろ
// Introduce yourself first
<0063> \{\m{B}} "Il est midi, donc salue moi en disant 'Bonjour.'" // Option 1 - From 0060
// 「昼なんだから、挨拶はこんにちは、だろ」
// \{\m{B}} "It's noon, so you should greet me with 'good day.'"
<0064> \{Sunohara} "Ouais, je suppose. C'est ce que je ferai demain."
// 「ああ、そうだね。明日からはそうするよ」
// \{Sunohara} "Yeah, I guess so. That's what I'll do tomorrow."
<0065> \{\m{B}} "D'abord, réagis comme si tu venais tout juste de me trouver. Ça serait mieux." // Option 2 - From 0061
// 「まず、俺を見つけるリアクションから入れ。おまえは、それが抜けてんだよ」
// \{\m{B}} "First, act like you've just seen me as you enter. That would be better."
<0066> \{Sunohara} "Comment devrai-je réagir ?"
// 「どんなリアクションすりゃいいんだよ」
// \{Sunohara} "How will I act like that?"
<0067> \{\m{B}} "Il y a plein de réactions différentes, non ?"
// 「なんだってあるだろ」
// \{\m{B}} "There are plenty of ways, right?"
<0068> \{\m{B}} "Par exemple..."
// 「例えば…」
// \{\m{B}} "For example..."
<0069> \{\m{B}} "Quelque chose comme 'Hé, ça ne serait pas \m{A} ? Ça fait longtemps, comment vas-tu ? Je me sens bien moi aussi.'"
// 「あれ? \m{A}じゃん、久しぶりっ、元気か? 俺も元気だ、みたいなさ」
// \{\m{B}} "Something like 'Hey, isn't it \m{A}, it's been a while, how have you been? I also feel great.'"
<0070> \{Sunohara} "Eh bien, ça semble être une bonne réaction... je le ferai la prochaine fois alors."
// 「ああ、確かにそれは見つけたっぽい前振りだね。じゃ、次からそうするよ」
// \{Sunohara} "Well, that definitely looks like I just saw you... I'll do that the next time then."
<0071> \{\m{B}} "Présente toi d'abord." // Option 3 - From 0062
// 「まず自己紹介をしろ」
// \{\m{B}} "Introduce yourself first."
<0072> \{Sunohara} "Je ne comprends pas vraiment pourquoi, mais si tu dis que c'est naturel alors c'est ce que je ferai la prochaine fois."
// End consistency
// 「よくわかんないけど、それが自然だって言うなら、次からはそうするよ」
// \{Sunohara} "I don't really understand why, but if you say that's natural then that's what I'll do the next time."
<0073> \{Sunohara} "Bonjour !"
// 「こんにちはっ」
// \{Sunohara} "Good day!"
<0074> \{Sunohara} "Allons manger !"
// 「昼飯、食いにいこうぜっ」
// \{Sunohara} "Let's go eat lunch!"
<0075> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0076> \{Sunohara} "Comment c'était ? J'ai fait ce que tu m'as dit, donc ça te convient, non ?"
// 「どうだ? おまえの言うとおりに挨拶してやったぞ。これでいいんだろ?」
// \{Sunohara} "How's that? I did what you told me, you're fine with that, right?"
<0077> \{\m{B}} "C'est trop courtois..."
// 「さわやかだな…」
// \{\m{B}} "It's so refreshing..."
<0078> \{Sunohara} "Quoi ?"
// 「はい?」
// \{Sunohara} "What?"
<0079> \{\m{B}} "Ce que t'as fait est trop courtois..."
// 「おまえにしては、さわやかすぎる」
// \{\m{B}} "What you did is so refreshing..."
<0080> \{Sunohara} "Eh ? Vraiment ?"
// 「え? そうか?」
// \{Sunohara} "Eh? Really?"
<0081> \{\m{B}} "Ouais, ton caractère est trop différent. Il y a trop de lacunes."
// 「ああ、キャラが違いすぎる。あまりのギャップに引いてしまったよ」
// \{\m{B}} "Yeah, your character is too different. There's too much of a gap to be pulled through."
<0082> \{Sunohara} "Ça n'a absolument aucun sens alors."
// 「それじゃ、意味ないじゃん」
// \{Sunohara} "That's meaningless then."
<0083> \{\m{B}} "Ouais... ça n'a absolument aucun sens."
// 「ああ…まったく意味がない」
// \{\m{B}} "Yeah... it's totally meaningless."
<0084> \{Sunohara} "Que devrai-je faire la prochaine fois alors ?"
// 「じゃ、次からはどうすりゃいいんだよ」
// \{Sunohara} "What should I do next then?"
<0085> \{\m{B}} "Eh bien..."
// 「そうだな…」
// \{\m{B}} "Well..."
<0086> Dis le avec la bouche pleine d'eau // Option 1a - To 0089
// 水を口に含んでから言え
// Say it while holding some water in your mouth
<0087> Rajoute 'Et la lunette des WC' dans chaque phrase // Option 2a - To 0094
// Prev. TL: Add 'And the toilet seat cover' in every sentence
// Not sure but, I find "And toilet seat cover" better... I mean, it's like "What are you going to eat?" "Sandwich... and toilet seat cover." "What do you want to become?" "A pilot... and (a) toilet seat cover." I mean, adding "the" seems like it's a very specific toilet seat cover when it can mean any toilet seat cover, that's just my opinion though. -DG1
// 常に語尾に『それと便座カバー』と付けろ
// Add 'And toilet seat cover' in every sentence
<0088> Dis le comme Ikkoku Dou // Option 3a - To 0100
// Anyway, Ikkoku Dou is a ventriloquist, Tomoya must be telling him to act like a ventriloquist -DG1
// いっこくどう風に言え
// Say it like Ikkoku Dou
<0089> \{\m{B}} "Dis le avec la bouche pleine d'eau." // Option 1a - From 0086
// 「水を口に含んでから言え」
// \{\m{B}} "Say it while holding some water in your mouth."
<0090> \{Sunohara} "Quoi ? Ça ressemble à une sorte de gage !"
// 「なんだよ、それっ、罰ゲームみたいじゃんかよっ」
// \{Sunohara} "What's that? That sounds like a punishment game!"
<0091> \{\m{B}} "Alors, viendras-tu à l'école tôt demain ?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
// \{\m{B}} "Then, you will go to school early tomorrow?"
<0092> \{Sunohara} "Ne dis pas quelque chose d'impossible !"
// 「無理なこと言うなよっ!」
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
<0093> \{\m{B}} "Okay donc, dis le avec la bouche pleine d'eau."
// 「じゃあ、水を口に含んで言え」
// \{\m{B}} "All right then, say it while holding some water in the mouth."
<0094> \{\m{B}} "Rajoute 'Et la lunette des WC' à la fin de tes phrases." // Option 2a - From 0087
// Prev. TL: "Add 'And the toilet seat cover' at the end of your sentences."
// 「常に語尾に、それと便座カバー、と付けろ」
// \{\m{B}} "Add 'And toilet seat cover' at the end of your sentences."
<0095> \{Sunohara} "Hah ? C'est quoi ? Ça ressemble à une sorte de gage."
// 「はぁ? なんだよ、それ…罰ゲームみたいじゃんかよ」
// \{Sunohara} "Hah? What's that? That sounds like a punishment game."
<0096> \{Sunohara} "Comment puis-je dire un truc pareil ?"
// 「んなこと言えるかよ」
// \{Sunohara} "How can I say such a thing?"
<0097> \{\m{B}} "Alors, viendras-tu à l'école tôt demain ?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
// \{\m{B}} "Then, you will go to school early tomorrow?"
<0098> \{Sunohara} "Ne dis pas quelque chose d'impossible !"
// 「無理なこと言うなよっ!」
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
<0099> \{\m{B}} "Alors fais les choses qu'on te dit."
// 「じゃあ、言うとおりにしろ」
// \{\m{B}} "Then do the things that you've been told."
<0100> \{\m{B}} "Dis le comme Ikkoku Dou." // Option 3a - From 0088
// 「いっこくどう風に言え」
// \{\m{B}} "Say it like Ikkoku Dou."
<0101> \{Sunohara} "Ikkoku Dou ? Tu veux dire \bcet\u \g{Ikkoku Dou}={Un maître ventriloque japonais} ?"
// 「いっこくどうって、あのいっこくどう?」
// \{Sunohara} "Ikkoku Dou? Do you mean \bthat\u \g{Ikkoku Dou}={A Japanese ventriloquist master}?"
<0102> \{\m{B}} "Yup, \bcet\u Ikkoku Dou."
// 「そう、そのいっこくどう」
// \{\m{B}} "Yup, \bthat\u Ikkoku Dou."
<0103> \{Sunohara} "Ça ressemble à une sorte de gage..."
// 「なんかそれ、罰ゲームみたいだなぁ」
// \{Sunohara} "Somehow... that sounds like a punishment game..."
<0104> \{\m{B}} "Alors, veux tu venir à l'école tôt demain ?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
// \{\m{B}} "Then, do you want to go school early tomorrow?"
<0105> \{Sunohara} "Ne dis pas quelque chose d'impossible !"
// 「無理なこと言うなよっ!」
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
<0106> \{\m{B}} "Alors, dis le comme Ikkoku Dou."
// 「じゃあ、いっこくどう風に言え」
// \{\m{B}} "Then, say it like Ikkoku Dou."
<0107> \{Sunohara} "Tch... okay... Je le ferai sérieusement..."
// 「ちっ…わかったよ。本当にやってやるからな…」
// \{Sunohara} "Tch... all right... I'll seriously do it..."
<0108> \{\m{B}} "Ouais, j'attends ça avec impatience."
// 「ああ、楽しみにしてるよ」
// \{\m{B}} "Yeah, I'll be looking forward to it."
<0109> \{Sunohara} "Hé ?"
// 0109 to 0116 will be triggered if you choose 'React when you see me as you enter' choice on SEEN0422
// 「あれ?」
// \{Sunohara} "Hey?"
<0110> \{Sunohara} "Ça ne serait pas \m{A} ? Ça fait longtemps !"
// 「\m{A}じゃん、久しぶりっ!」
// \{Sunohara} "Isn't it \m{A}? it's been a while!"
<0111> \{Sunohara} "Comment vas-tu ? Je me sens bien moi aussi."
// 「元気だったか? 僕は元気にやってる」
// \{Sunohara} "How have you been? I also feel great."
<0112> Je touche son front et vérifie sa température.
// 春原の額に手を当て、熱を計ってみる。
// I touch his forehead and check his temperature.
<0113> ... Il n'est pas fiévreux...
// …熱はない。
// ... He's not feverish...
<0114> \{\m{B}} "En fait, Sunohara... \pon s'est vu hier."
// 「実はな、春原…\p俺とおまえは、昨日も会ってるんだ」
// \{\m{B}} "Actually, Sunohara... \pwe met yesterday."
<0115> \{Sunohara} "Je le sais !"
// 「知ってるよっ!」
// \{Sunohara} "I know that!"
<0116> \{\m{B}} "Tu sais, Sunohara... Tu ne devrais pas dire \bça fait longtemps\u à une personne que tu as vu il y a à peine une demi-journée."
// 「あのな、春原。半日会ってないぐらいで、人は久しぶりとは言わないんだ」
// \{\m{B}} "You know, Sunohara... You shouldn't say \bit's been a while\u to a person that you just saw half a day ago."
<0117> \{Sunohara} "Yah ! Je suis Sunohara, 17 ans, Je suis un élève ici comme toi."
// 0117 to 0123 will be triggered if you choose 'Introduce yourself first' choice on SEEN0422
// 「やぁ、僕、春原、17歳。あんたと同じ、ここの学生さ」
// \{Sunohara} "Yah! I'm Sunohara, 17 years old, I'm a student here just like you."
<0118> \{Sunohara} "Ne veux-tu pas venir manger avec moi ?"
// 「昼飯、一緒に食いにいかない?」
// \{Sunohara} "Won't you go eat lunch with me?"
<0119> Je touche son front et vérifie sa température.
// 春原の額に手を当て、熱を計ってみる。
// I touch his forehead and check his temperature.
<0120> ... Il n'est pas fiévreux...
// …熱はない。
// ... He's not feverish...
<0121> \{\m{B}} "En fait, Sunohara... \pon se connait déjà."
// 「実はな、春原…\p俺とおまえは、すでに知り合いなんだ」
// \{\m{B}} "Actually, Sunohara... \pwe already know each other."
<0122> \{Sunohara} "Je le sais bien !"
// 「んなこと知ってるよっ!」
// \{Sunohara} "I know that much!"
<0123> \{\m{B}} "Tu sais, Sunohara... tu ne devrais pas te présenter à quelqu'un qui te connait déjà."
// 「あのな、春原。人は、すでに知っている相手に自己紹介を改めてはしないんだ」
// \{\m{B}} "You know, Sunohara... you shouldn't introduce yourself to someone who already knows you."
<0124> \{Sunohara} "Ne traite pas quelqu'un comme si tu voulais vérifier s'il est malade !"
// 「人を気でもふれたかのように扱うなっ!」
// \{Sunohara} "Don't treat someone as if your trying to check if they're sick!"
<0125> \{\m{B}} "Huh ? Es-tu sobre ?"
// 「あれ? 正気なのか?」
// \{\m{B}} "Huh? Are you sober?"
<0126> \{Sunohara} "Sobre ?! C'est pas toi, celui qui m'a dit de dire ça ?!"
// 「正気だよっ、おまえが言えって言ったんだろがっ!」
// \{Sunohara} "Sober?! Weren't you the one who told me to say this?!"
<0127> \{\m{B}} "Eh ? C'est moi ?"
// 「え? そうだっけ?」
// \{\m{B}} "Eh? I did?"
<0128> \{Sunohara} "Quoi, tu dis ça normalement... merde, meme si j'ai fait ce que tu m'as demandé..."
// 「なんだよ、適当に言ってたのかよ…くそぅ、望み通りにしてやったのに…」
// \{Sunohara} "What, you're normally saying it... damn, even though I did what you asked..."
<0129> \{\m{B}} "Désolé, désolé."
// 「悪い悪い」
// \{\m{B}} "Sorry, sorry."
<0130> \{\m{B}} "Alors, fais quelque chose comme ça la prochaine fois."
// 「じゃ、次からはこうしてくれ」
// \{\m{B}} "Then, do something like this next time."
<0131> \{Sunohara} "Quoi...?"
// 「なんだよ…」
// \{Sunohara} "What...?"
<0132> Comme un amoureux séparé à cause de sa maison // Option 1 - To 0135
// ホームで離ればなれになる恋人のように
// Like a lover being separated because of home
<0133> Comme un astronaute se sacrifiant pour sauver la Terre // Option 2 - To 0139
// 命を捨てて地球を救う宇宙飛行士のように
// Like an astronaut sacrificing himself to save the Earth
<0134> Comme si t'avais un flashback du précédent volume d'un manga // Option 3 - To 0143
// 回想シーンだけで数巻にも及ぶ漫画のように
// Like having a flashback from a previous volume of a manga
<0135> \{\m{B}} "Invite moi comme un amoureux séparé à cause de sa maison." // Option 1 - From 0132
// Alt - "Invite me as though you're a lover about to be separated from his home." - Kinny Riddle
// It's because of home, I mean, they're being separated because the other party has to go back home. -DG1
// 「ホームで離ればなれになる恋人のように誘ってくれ」
// \{\m{B}} "Invite me like a lover being separated from each other because of home."
<0136> \{Sunohara} "Bon... Je ne comprends plus vraiment ce que tu racontes."
// 「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
// \{Sunohara} "Well... I don't really understand what you're talking about anymore."
<0137> \{\m{B}} "Tu peux sûrement le faire."
// 「おまえならできる」
// \{\m{B}} "You can surely do it."
<0138> \{Sunohara} "Que je puisse le faire ou pas, je ne vois pas à quoi ça sert que je le fasse."
// 「いや、できたとしても、なんのためにそんなことしなくちゃいけないんだよ」
// \{Sunohara} "Whether I can do it or not, I don't see any point as to why I have to do it."
<0139> \{\m{B}} "Invite moi comme si t'étais un astronaute se sacrifiant pour sauver la Terre." // Option 2 - From 0133
// 「自分の命を捨てて地球を救う宇宙飛行士のように誘ってくれ」
// \{\m{B}} "Invite me as though you're an astronaut sacrificing himself to save the Earth."
<0140> \{Sunohara} "Bon... Je ne comprends plus vraiment ce que tu racontes."
// 「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
// \{Sunohara} "Well... I don't really understand what you're talking about anymore."
<0141> \{\m{B}} "Tu peux sûrement le faire."
// 「おまえならできる」
// \{\m{B}} "You can surely do it."
<0142> \{Sunohara} "Que je puisse le faire ou pas, je ne vois pas à quoi ça sert que je le fasse."
// 「いや、できたとしても、なんのためにそんなことしなくちゃいけないんだよ」
// \{Sunohara} "Whether I can do it or not, I don't see any point as to why I have to do it."
<0143> \{\m{B}} "Invite moi comme si t'avais un flashback du précédent volume d'un manga." // Option 3 - From 0134
// 「回想シーンだけで数巻にも及ぶ漫画のように誘ってくれ」
// \{\m{B}} "Invite me as if you're having some flashback from a previous volume of a manga."
<0144> \{Sunohara} "Bon... Je ne comprends plus vraiment ce que tu racontes.."
// 「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
// \{Sunohara} "Well... I don't really understand what you're talking about anymore."
<0145> \{\m{B}} "Il y en a un, non ? Au début d'un combat dans un manga, il y a un long flashback."
// 「よくあるだろ。戦いのまっただ中で、長い回想シーンに入る漫画」
// \{\m{B}} "There's one, isn't there? Just at the beginning of a fight in a manga, there's a long flashback."
<0146> \{Sunohara} "Je ne sais pas vraiment, mais il y en a probablement un."
// 「よくあるかは知らないけど、そりゃあるだろうな」
// \{Sunohara} "I don't really know, but there is probably one."
<0147> \{\m{B}} "C'est pourquoi, toi aussi, tu devrais avoir un long flashback après avoir dit '\bAllons casser la croûte.'"\u
// 「だからおまえも、飯に食いにいこうぜっ、と誘ってから、長い回想シーンに入れ」
// \{\m{B}} "That's why, you too should have a long flashback after saying '\bLet's go grab a bite.'"\u
<0148> \{Sunohara} "Eh bien, c'est bon d'avoir un flashback mais, c'est quoi exactement l'intérêt de ça ?"
// 「いや、入ってもいいけど、なんのためにさ」
// \{Sunohara} "Well, it's all right to have flashback but, what exactly is the purpose for that?"
<0149> \{\m{B}} "De me faire répondre naturellement, \bOkay, allons y alors !\u. C'est pas évident ?"
// 「自然に俺が、よし、いくかっ!って応えられるようにするためだよ。決まってんだろ」
// \{\m{B}} "So that I'll naturally reply, \bAll right, let's go then!\u to you. Isn't that obvious?"
<0150> \{Sunohara} "Pour sûr, n'est-ce pas ? Ça sortira vraiment naturellement, n'est-ce pas ?"
// 「本当だろうな。本当に、そんなので、自然にいくんだろうなぁ」
// \{Sunohara} "That's for sure, right? It would really go naturally like that, right?"
<0151> \{\m{B}} "Ça dépendra de ta performance."
// 「そりゃ、おまえの演技によるだろうな」
// \{\m{B}} "That would depend on your performance."
<0152> \{Sunohara} "Je pense que ça ne serait pas naturel d'agir comme ça à ce moment par contre..."
// 「演技してる時点で、不自然だと思うけどね…」
// \{Sunohara} "I think it would be unnatural to act like that at that time though..."
<0153> \{Sunohara} "Bah, peu importe. J'essayerai, et verrai ce qu'il se passera."
// 「ま、いいや。ものは試し。やってやるよ」
// \{Sunohara} "Well, whatever. I'll give it a shot, and see what happens."
<0154> \{Sunohara} "Eh bien, le pain te convient aujourd'hui aussi, n'est-ce pas ?"
// 「もう今日も、パンでいいよね」
// \{Sunohara} "Well, you're fine with bread today too, right?"
<0155> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0156> \{Sunohara} "J'ai pensé à un nouveau job."
// 「また、新しいバイト、思いついたんだ」
// \{Sunohara} "I thought of a new job again."
<0157> \{\m{B}} "C'est quoi cette fois ?"
// 「今度はなんだよ」
// \{\m{B}} "What is it this time?"
<0158> \{Sunohara} "Je suis plutôt beau, tu ne penses pas ?"
// "I'm a cool guy, aren't I?"
// 「僕って、結構イケメンじゃん?」
// \{Sunohara} "I'm pretty good looking, don't you think?"
<0159> Ouais // Option 1 - To SEEN0666. This option will be enabled if you dump every girl :3 And this will end to the most shocking ending I've ever encounter :p -DGreater1
// Oh dear God, I hope I never see SEEN0666 again. -Mashu
// I pity Sunohara in that ending. Tomoya's so broken down that he's seriously OOC, lol. - Kinny Riddle
// ああ
// Yeah
<0160> Désolé, mais tu ne l'es pas. // Option 2 This option will be enabled if you dump every girl
// 悪いが、違う
// Sorry, but you're not
<0161> \{\m{B}} "Désolé, mais tu ne l'es pas." // Option 2: Path
// 「悪いが、違う」
// \{\m{B}} "Sorry, but you're not."
<0162> \{Sunohara} "Tu dois être d'accord avec ça ! Sinon, je pourrai pas continuer mon histoire !"
// 「そこは頷いてくれよっ、話、進まないだろっ!?」
// \{Sunohara} "You have to agree to that! I wouldn't be able to continue my story if you don't!"
<0163> \{\m{B}} "Ouais, t'es ridiculement beau. Ridiculement-beau pour faire court."
// Doesn't this just make it much easier? lol -Mashu
// "Yeah, you're \bquite a cool guy\u (muchakucha ikeman). In short you're muchamen}={mucha means 'absurd' and men means 'face' }." // (Muchakucha ikeman=quite a cool guy)(Muchamen=absurd face)
// Gloss or parenthesis? I can't decide because Tomoya is making a pun about muchakucha ikeman by abbreviating it to muchamen which could also mean absurd face and not just an abbreviated form of muchakucha ikeman. -DG1
// The parentheses are fine. This isn't too bad compared to all the semantic translations in Kotomi's route. - Kinny Riddle
// The problem is, I'm explaining what 'mucha' and 'men' means so I guess this should be gloss -DG1
// 「ああ、むちゃくちゃイケメンだよ。略してムチャメンだよ」
// \{\m{B}} "Yeah, you're ridiculously good looking. Ridiculous-looking for short."
<0164> \{Sunohara} "Ça fait comme si j'avais un visage ridicule."
// "That sounds like an \babsurd face\u (muchamen) to me."
// 「ムチャな顔みたいだよね、それ」
// \{Sunohara} "That makes it sound like I have a ridiculous face."
<0165> \{\m{B}} "Et ? Qu'est-ce que le ridiculement-beau Sunohara a à faire avec un travail?"
// "Well? Is there any relation between that Muchamen Sunohara and a part time job?"
// 「で、そのムチャメンの春原とバイトがどんな関係があるんだよ」
// \{\m{B}} "And? What does the ridiculous-looking Sunohara have anything to do with a job?"
<0166> \{Sunohara} "Utiliser mon apparence pour faire de l'argent, bien entendu."
// "Of course there is, since this appearance of mine will attract money."
// 「当然、この容姿で金を稼ぐってことさ」
// \{Sunohara} "To use my looks to make money, of course."
<0167> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0168> \{\m{B}} "... dans un cirque ?"
// Alt - "...You joining a circus group?" - Kinny Riddle
// 「…サーカス団?」
// \{\m{B}} "... in a circus group?"
<0169> \{Sunohara} "Pourquoi est-ce que je ferais ça !?"
// The Alt is perfect. -Mashu
// "What the hell is that?!"
// Alt - "Why the hell would I do that!?" - Kinny Riddle
// 「なんでだよっ」
// \{Sunohara} "Why the hell would I do that!?"
<0170> \{Sunohara} "Mannequin, je te dis. MANNEQUIN !"
// Kinny's on a roll! -Mashu
// "I'm a model, M-O-D-E-L!"
// Alt - "I'm talking about being a model, a MODEL!" - Kinny Riddle
// 「モデルだよ、モ・デ・ル!」
// \{Sunohara} "I'm talking about being a model, a MODEL!"
<0171> \{\m{B}} "Un mannequin...?"
// Is the second part of the sentence supposed to be there, since I noticed it was untranslated, so I translated as such. - Kinny Riddle
// Gah! That wasn't supposed to be there, my mistake XD -DG1
// 「モデル…?」
// \{\m{B}} "A model...?"
<0172> \{Sunohara} "Ouais. J'ai remarqué, tu vois. Je suis fait pour être mannequin."
// He noticed, not Tomoya. -Mashu
// "Ahh, so you noticed. In the end, I'm fit to become a model."
// 「ああ、気づいたんだ。結構、僕、モデル向きだよね」
// \{Sunohara} "Yeah. I noticed, you see. I'm fit to become a model."
<0173> \{Sunohara} "Même mes muscles, mon corps est assez équilibré."
// 「筋肉の付き方も、バランスいいしさ」
// \{Sunohara} "Even my muscles, I've got good balance."
<0174> \{Sunohara} "Je pourrais être utilisé par un magazine de mode ou quelque chose du genre."
// 「ファッション雑誌なんかで、使ってくれるかも」
// \{Sunohara} "I might be used by a fashion magazine or something."
<0175> \{Sunohara} "Il est aussi possible que je fasse mes débuts à la télé en tant que mannequin."
// 「モデルから、芸能界デビューってのもありえるよな」
// \{Sunohara} "There's also a possibility that I'll make my debut in TV from being a model."
<0176> \{Sunohara} "Oh mec, je pourrais devenir une célébrité."
// 「やべ、有名人になるかも」
// \{Sunohara} "Oh boy, I might become a celebrity."
<0177> \{Sunohara} "Je vais apparaître dans les drames ou les films et construirai rapidement mon influence dans le showbiz..."
// 「ドラマや映画に出て、どんどん芸能界で力をつけていってさ…」
// \{Sunohara} "I'll appear in dramas or movies and rapidly build up my influence in show business..."
<0178> \{Sunohara} "Un paquet de jeunes gens me suivront, et comme la Brigade Ishihara, je pourrai créer la Brigade Sunohara !"
// I think "Brigade" sounds better than mere "Group" for 軍団, which is a military term. - Kinny Riddle
// Problem is "More formally called Ishihara International Production Co., Ltd."
// I don't know if it would be good to call a production company a brigade, but literally kundan has military implication. -DG1
// 「いろんな若手が下についてさ、石原軍団みたいにさ、春原軍団ってのができるかも」
// \{Sunohara} "A lot of young people will follow me, and like the Ishihara Brigade, I might be able to create the Sunohara Brigade!"
<0179> \{Sunohara} "Quand ça arrivera, je t'inviterai dedans, \m{A} !"
// 「そうしたら、\m{A}、おまえも軍団に呼んでやるなっ」
// \{Sunohara} "When that happens, I'll invite you in, \m{A}!"
<0180> \{\m{B}} "Non, je ne veux pas rejoindre ton groupe d'animaux."
// Alt - "No way, who wants to join your brigade of animals?" - I'm tempted to use "brigade of freaks", but I'll pass. lol - Kinny Riddle
// Tomoya is implying he's a part of a circus group, but in Sunohara's case, his circus group is only filled with animals. -DG1
// 「やだよ、そんな動物ばかりの軍団」
// \{\m{B}} "No way, I don't want to join your group full of animals."
<0181> \{Sunohara} "C'est pas un cirque !"
// 「サーカス団じゃねぇよっ!」
// \{Sunohara} "It's not a circus group!"
<0182> \{Sunohara} "Eh bien, si je deviens célèbre, j'aurai quelques difficultés avec plusieurs choses."
// 「ま、有名になっちゃったりしたら、それはそれで大変なんだろうねぇ」
// \{Sunohara} "Well, if I become famous, I'll be having some hard times with many things."
<0183> \{\m{B}} "Eh bien, tu es ridiculement-beau, donc ça ira."
// "You're a \bMuchamen\u, so it's all right."
// 「おまえはムチャメンだから、大丈夫だ」
// \{\m{B}} "Well, you're ridiculous-looking, so it'll be fine."
<0184> \{Sunohara} "Je pense vraiment que tu veux dire que j'ai un visage ridicule..."
// "I really think that's roughly the same as \babsurd face\u..."
// 「やっぱそれ、ムチャな顔の略なんすかねぇ…」
// \{Sunohara} "I really think that means I have a ridiculous face..."
<0185> Comme d'habitude, je passe ma pause déjeuner avec Sunohara, en parlant de choses idiotes.
// I spend my lunch break talking stupid stuff with Sunohara today as well.
// 今日も春原と馬鹿話を繰り広げて、昼休みを過ごした。
// As usual, I spend my lunch break with Sunohara by talking about idiotic things.
<0186> .........
// ………。
// .........
<0187> \{\m{B}} (Huaaah... Je suis fatigué...)
// (ふわぁ…しんどい…)
// \{\m{B}} (Huaaah... I'm tired...)
<0188> Je regarde à côté de moi.
// 隣を見る。
// I look beside me.
<0189> Sunohara est en train de dormir sur son bureau.
// 春原は机に突っ伏して、寝ていた。
// Sunohara is sleeping in his desk.
<0190> C'est sûr que se réveiller une fois les cours finis, ca veut dire laisser les leçons se passer de la manière la plus convenable.
// 確かに、起きたら放課後でした、というのは一番楽に授業をやり過ごす作戦だった。
// Certainly, if you wake up once school is over, it would mean letting lessons pass by in the most convenient way.
<0191> Dormir // Option 1: Goto 0193
// 眠る
// Sleep
<0192> Changer d'humeur // Option 2: Goto 0195
// 気分転換
// Change of mood
<0193> C'est bien si je peux faire ça mais... même si je suis fatigué, je ne me sens pas endormi pour une quelconque raison.
// option 1 from 0191
// そうできたらいいが…疲れてはいるのに、なぜか眠気は起きなかった。 
// It's good if I can do that but... even though I'm tired, I didn't feel sleepy for some reason.
<0194> Au final, je décide de passer la prochaine heure à regarder par la fenêtre...
// Goto Line 0209
// 結局、次の時間も、窓の外を見て、過ごすことに…。
// In the end, I decided to spend the next period looking outside the window... 
<0195> Même si je suis fatigué, je ne me sens pas endormi pour une quelconque raison. // option 2 from 0192
// If you haven't triggered some Fuuko master scene, goto Line 0209, else, read ahead.
// 疲れてはいるのに、なぜか眠気は起きなかった。
// Even though I'm tired, I didn't feel sleepy for some reason.
<0196> \{\m{B}} (Peut être parce que je n'ai pas du tout bougé...)
// (体、動かしてないからかな…)
// \{\m{B}} (Maybe because I haven't moved my body a bit...)
<0197> Je quitte la pièce pour changer.
// 気分転換のために、教室を出る。
// I leave the room for a change.
<0198> \{\m{B}} (Je vais à nouveau aller acheter un jus...)
// (またジュースでも、買ってこよう…)
// \{\m{B}} (I'll go buy a juice again...)
<0199> Alors que je reviens...
// その帰り。
// As I head back...
<0200> Tap, tap, tap...
// たったった…
// Tap, tap, tap...
<0201> Quelqu'un de petit a couru derrière moi.
// 今、小さいのが俺の脇を駆け抜けていった。
// Someone small ran past me from behind.
<0202> L'appeler // Option 1 to SEEN1003
// 呼び止める
// Call her
<0203> L'ignorer // Option 2 - to 0204
// 放っておく
// Ignore her
<0204> Je regarde son dos. // Option 2: Path
// その小さな背を見送る。
// I watch her back.
<0205> \{\m{B}} (Elle est vraiment en train de distribuer ces choses...?)
// (マジで、あれ配ってんのかな…)
// \{\m{B}} (Is she seriously distributing those things...?)
<0206> J'ai l'impression que je tiens la sculpture en bois à la forme d'étoile qu'elle m'avait donné.
// 俺にもくれた星形の彫刻を、手に持っていた気がする。
// It feels like I was holding the star-shaped wooden carving she gave me.
<0207> \{\m{B}} (Eh bien, fais de ton mieux.)
// (まぁ、頑張ってくれ)
// \{\m{B}} (Well, do your best.)
<0208> Je retourne dans la salle de classe.
// そのまま、教室に戻った。
// I returned inside the classroom.
<0209> .........
// ………。
// .........
<0210> La sixième heure continue, suivie du cours de vie scolaire, et finalement l'après-cours.
// Goto SEEN2424 (z02) if you triggered something from Tomoyo's route.
// 六時間目に続き、HRが終わり、放課後に。
// Sixth period continues, followed by homeroom, and soon it was after school.
<0211> \{Sunohara} "C'est enfin l'après-cours !"
// 「来たぜ、放課後っ」
// \{Sunohara} "It's finally after school!"
<0212> Sunohara se lève, avec une pose triomphante.
// 春原が立ち上がって、ガッツポーズを決めていた。
// Sunohara stands up, giving a triumphant pose.
<0213> \{\m{B}} "Huh ? T'étais là ?"
// 「あれ、おまえいたの?」
// \{\m{B}} "Huh? You were here?"
<0214> \{Sunohara} "Je dormais à côté de toi cet après-midi."
// 「午後から隣で寝てたよ」
// \{Sunohara} "I was sleeping next to you this afternoon."
<0215> \{Sunohara} "Enfin bon, j'étais en train de manger un \g{pocky}={Les Pocky sont un snack Japonais produit par la compagnie Japonaise Ezaki Glico. Il a été pour la première fois commercialisé en 1965, et consiste en un biscuit enrobé de chocolat.} avec toi dans mon rêve !"
// http://en.wikipedia.org/wiki/Pocky
// Anyway, maybe what Sunohara dreamt was, they were eating it together by its edge? Much like with a strand of pasta?
// 「ちなみに夢の中で、おまえと一本のポッキー食べてたよ!」
// \{Sunohara} "Anyway, I was eating this one long \g{pocky}={Pocky is a Japanese snack food produced by the Ezaki Glico Company of Japan. It was first sold in 1965, and consists of a biscuit stick coated with chocolate.} with you in my dream!"
<0216> \{\m{B}} "Berrrk..."
// 「うげぇ…」
// \{\m{B}} "Ewww..."
<0217> \{Sunohara} "Eh bien ? Pourquoi ne pas m'accompagner après les cours aujourd'hui également ?"
// 「で、今日こそは、放課後、付き合ってくれるんでしょ」
// \{Sunohara} "Well? Why don't you accompany me after school today as well?"
<0218> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0219> \{Sunohara} "Okay, allons-y ! Il y a quelque chose de marrant et de magnifique qui nous attend !"
// 「よし、いこうぜ。楽しいワンダフルが僕たちを待ってるぜ!」
// \{Sunohara} "All right, let's go! There's something fun and wonderful waiting for us!"
<0220> Sunohara prend son sac et sort de la salle.
// 春原が鞄を持って、教室を出ていく。
// Sunohara grabs his bag and heads out of the room.
<0221> .........
// ………。
// .........
<0222> ......
// ……。
// ......
<0223> ...
// …。
// ...
<0224> \{Sunohara} "Hé ! Tu viens pas !?"
// 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming!?"
<0225> \{Sunohara} "Hé ! Tu m'avais pas répondu 'Ouais' ?!"
// 「って、今回は、あんた、『ああ』って答えてましたよね!?」
// \{Sunohara} "Hey! Didn't you answer 'Yeah' to me?!"
<0226> \{\m{B}} "Eh bien, je me demandais si tu allais me traîner à nouveau."
// 「いや、また引っかかってくれるかなぁって思って」
// \{\m{B}} "Well, I was wondering if you'll drag me around again."
<0227> \{Sunohara} "Donc il est normal que je te traîne, \bhein\u ?!"
// 「普通、引っかかりますよねぇ!?」
// \{Sunohara} "So it's normal for me to drag you, \bhuh\u?!"
<0228> \{\m{B}} "Bah, c'était amusant. Donc, tu peux le refaire."
// 「いや、楽しかった。だから、もう行っていいよ」
// \{\m{B}} "Well, it was fun. So, you can go and do it again."
<0229> \{Sunohara} "Quoi qu'il en soit, tu ne veux toujours pas venir, hein..."
// 「それでしかも来ないのかよ…」
// \{Sunohara} "Nevertheless, you still won't come, huh..."
<0230> \{Sunohara} "Faire une chose pareille, \m{A}..."
// 「\m{A}…おまえ、こんなことしてるとな…」
// \{Sunohara} "Doing such a thing, \m{A}..."
<0231> \{Sunohara} "J'irai me trouver d'autres amis !! Putain-----!"
// 「僕、他に友達作っちまうぞ!! くそぉーーーーっ!!」
// \{Sunohara} "I'll go make friends with other people!! Damn it-----!"
<0232> Criant une réplique de mauvaise augure, il part en courant.
// 不気味なセリフを叫びながら、走り去っていった。
// Screaming some ominous line, he runs away.
<0233> Je prends également mon sac et me lève.
// Jump to SEEN0424
// 俺も鞄を手に立ち上がる。
// I also grab my bag and stand up. 
<0234> \{Sunohara} "C'est enfin l'après-cours !"
// 「来たぜ、放課後っ」
// \{Sunohara} "It's finally after school!"
<0235> Sunohara se lève, dans une pose triomphante.
// 春原が立ち上がって、ガッツポーズを決めていた。
// Sunohara stands up, giving a triumphant pose.
<0236> \{\m{B}} "Quelque chose est aussi arrivé aujourd'hui ?"
// 「今日も、なんかあるのか?」
// \{\m{B}} "Did something happen today as well?"
<0237> \{Sunohara} "Ouais. Ma chambre va être encore plus high-tech."
// 「ああ。僕の部屋がよりサイバーになる」
// \{Sunohara} "Yeah. My room would be even more cyber."
<0238> \{\m{B}} "Tu vas mettre une calculatrice dedans ?"
// 「電卓でも置くのか」
// \{\m{B}} "Are you going to put a calculator there?"
<0239> \{Sunohara} "C'est ça que signifie high-tech pour toi ?!"
// 「それがサイバーかよっ」
// \{Sunohara} "Is that what cyber means to you?!"
<0240> \{\m{B}} "C'est quoi alors ?"
// 「じゃ、なんだよ」
// \{\m{B}} "What is it then?"
<0241> \{Sunohara} "Je vais brancher une console de jeux à la télé que j'ai empruntée hier."
// 「昨日借りてきたテレビに、ゲーム機を繋ぐんだ」
// \{Sunohara} "I'm going to attach a game console to the TV I've borrowed yesterday."
<0242> \{\m{B}} "Je ne pense pas que ce soit si high-tech que ça..."
// 「サイバーすぎて、思いもしなかった」
// \{\m{B}} "I didn't think that would be too cyber..."
<0243> \{Sunohara} "Tu vois ?"
// 「だろ」
// \{Sunohara} "See?"
<0244> \{Sunohara} "Bien qu'il y ait une télé dans ma chambre, ça serait dommage qu'on ne puisse pas l'utiliser."
// 「テレビがあるのに、何もしないってのはもったいないからね」
// \{Sunohara} "Though there's a TV inside my room, it'd be a waste if we won't be able to use it."
<0245> \{\m{B}} "Bah, si ça veut seulement dire pouvoir jouer à des jeux, alors je viendrai avec toi."
// 「まぁ、ただでゲームができるんなら、付き合うよ」
// \{\m{B}} "Well, if it only means being able to play games, then I'll go with you."
<0246> \{Sunohara} "Donc, tu dois venir et m'aider à l'emprunter."
// 「じゃ、とりあえず、借りてこないとね」
// \{Sunohara} "So then, you have to come and help me borrow it."
<0247> \{\m{B}} "Encore ça..." 
// Goto Line 0269
// 「結局また、それかよ…」
// \{\m{B}} "That again..." 
<0248> \{Sunohara} "\m{A}, aide-moi à nouveau..."
// 「\m{A}、また付き合ってくれよ」
// \{Sunohara} "\m{A}, help me out again..."
<0249> Sunohara pose soudainement sa main sur mon coude alors qu'on quitte l'entrée.
// 昇降口を出たところで、春原が俺の肘を小突いてくる。
// Sunohara suddenly pokes my elbow as we leave the entrance.
<0250> \{\m{B}} "Quoi ?"
// 「何を」
// \{\m{B}} "What?"
<0251> \{Sunohara} "Je pensais que je vais rendre ma chambre encore plus high-tech."
// 「僕の部屋をよりサイバーにしようと思って」
//  \{Sunohara} "I was thinking of making my room even more cyber."
<0252> \{\m{B}} "Tu vas mettre une calculatrice dedans ?"
// 「電卓でも置くのか」
// \{\m{B}} "Are you going to put a calculator there?"
<0253> \{Sunohara} "C'est ça que signifie high-tech pour toi ?!"
// 「それがサイバーかよっ」
// \{Sunohara} "Is that what cyber means to you?!"
<0254> \{\m{B}} "C'est quoi alors ?"
// 「じゃ、なんだよ」
// \{\m{B}} "What is it then?"
<0255> \{Sunohara} "Je vais brancher une console de jeux à la télé que j'ai empruntée hier."
// 「昨日借りてきたテレビに、ゲーム機を繋ぐんだ」
// \{Sunohara} "I'm going to attach a game console to the TV I've borrowed yesterday."
<0256> \{\m{B}} "Je ne pense pas que ce soit si high-tech que ça..."
// 「サイバーすぎて、思いもしなかった」
// \{\m{B}} "I didn't think that would be too cyber..."
<0257> \{Sunohara} "Tu vois ?"
// 「だろ」
// \{Sunohara} "See?"
<0258> \{Sunohara} "Bien qu'il y ait une télé dans ma chambre, ça serait dommage qu'on ne puisse pas l'utiliser."
// 「テレビがあるのに、何もしないってのはもったいないからね」
// \{Sunohara} "Though there's a TV inside my room, it'd be a waste if we won't be able to use it."
<0259> \{\m{B}} "Bah, si ça veut seulement dire pouvoir jouer à des jeux, alors je viendrai avec toi."
// 「まぁ、ただでゲームができるんなら、付き合うよ」
// \{\m{B}} "Well, if it only means being able to play games, then I'll go with you."
<0260> \{Sunohara} "Donc, tu dois venir et m'aider à l'emprunter."
// 「じゃ、とりあえず、借りてこないとね」
// \{Sunohara} "So then, you have to come and help me borrow it."
<0261> \{\m{B}} "Encore ça..." 
// 「結局また、それかよ…」
// \{\m{B}} "That again..." 
<0262> \{\m{B}} "Dans ce cas, je te laisse là."
// 「じゃあ、今日はここで」
// \{\m{B}} "I'll leave you here then."
<0263> \{Furukawa} "Oui, merci de m'avoir tenu compagnie."
// 「はい、お付き合いくださりありがとうございました」
// \{Furukawa} "Yes, thanks for keeping me company."
<0264> \{Furukawa} "Eh bien, au revoir."
// 「それでは、さようならです」
// \{Furukawa} "Well then, good bye."
<0265> \{\m{B}} "Ouais, bye bye."
// 「ああ、ばいばい」
// \{\m{B}} "Yeah, bye bye."
<0266> Je salue Furukawa alors qu'on descend la colline.
// 坂を下りきったところで、古河と別れる。
// I bid farewell to Furukawa as we head down the hill.
<0267> \{Sunohara} "Bye bye !"
// 「ばいばーい」
// \{Sunohara} "Bye bye!"
<0268> \{Sunohara} "On peut y aller maintenant ?"
// 「じゃ、いくかっ」
// \{Sunohara} "Shall we go now?"
<0269> \{Sunohara} "Hehe, c'est trop facile."
// 「へへ、ちょろいもんだね」
// \{Sunohara} "Hehe, this is so easy."
<0270> Sunohara, marchant à mes côtés, tenait une console de jeux contre sa poitrine.
// 隣を歩く春原が胸に抱くは、むき出しのゲーム機。
// Sunohara, walking beside me, was holding a game console to his chest.
<0271> Je tenais la manette et les jeux dans un sac en papier. C'est probablement quelque chose qu'il à emprunté à un autre élève plus jeune.
// 俺はコントローラーとソフトを入れた紙袋を持たされている。それらは、また別の下級生から、借りてきたものだった。
// I was holding the controller and software in a paper bag. This is probably something he borrowed from another junior.
<0272> \{Sunohara} "Cette fois c'est des jeux. Impossible que ça se passe mal, ouais."
// 「今度は、ゲームだからね。はずすわけねぇよな」
// \{Sunohara} "This time it's games. No way this could go wrong, yeah."
<0273> \{\m{B}} "Tu sais, le fait qu'il ait dit 'Ces jeux sont à mon petit frère...' m'inquiète un peu."
// 「俺は、ゲームが弟の、ってのが気になるんだが」
// \{\m{B}} "You know, I'm a bit worried when he said, 'These games are from my little brother...'"
<0274> \{Sunohara} "Ça veut juste dire que son petit frère aime les jeux plus que lui."
// 「弟のほうがゲーム好きなだけだろ」
// \{Sunohara} "It just means his little brother likes games more than he does."
<0275> \{\m{B}} "Ça serait bien si c'était ça."
// 「だといいけどな」
// \{\m{B}} "It'd be fine if that's all."
<0276> \{Sunohara} "Ça va définitivement être bien. On va jouer jusqu'à ce que notre peau s'arrache de nos doigts !"
// 「対戦やりまくろうな。もう、指の皮がべろんべろんに剥げるぐらいにさっ」
// \{Sunohara} "It'll definitely be fine. We're gonna play till our skin peels off our fingers!"
<0277> Et c'est supposé être amusant ?
// それ楽しいのか。
// And that's fun?
<0278> \{Sunohara} "Bon, c'est le moment de tout brancher !"
// 「よーしっ、繋ぐぞっ」
// \{Sunohara} "All right, time to connect it all!"
<0279> Dès que Sunohara est arrivé dans sa chambre, il a commencé à installer la console.
// 部屋に着くと、すぐさま春原は、ゲーム機をテレビに接続し始める。
// As soon as Sunohara arrived at his room, he began setting up the console to the TV.
<0280> \{Sunohara} "Branche ce câble là-bas."
// 「おまえ、そっちにケーブル差して」
// \{Sunohara} "Insert that cable over there."
<0281> Il me donne l'autre côté de la prise.
// ジャックの片方を手渡される。
// He hands me the other side of the jack.
<0282> Bzzt.
// ぶすっ。
// Bzzt.
<0283> \{Sunohara} "Gyaaaaaaaa-----!"
// 「ぎゃあああああぁぁぁーーっ!」
// \{Sunohara} "Gyaaaaaaaa-----!"
<0284> Son cul était devant moi, donc j'ai branché le câble dedans.
// After seeing the ending in SEEN0666, one wonders if Tomoya is subconsciously gay. - Kinny Riddle
// ケツがこっちに向いていたので、そこに差しておいた。
// His ass was facing towards me, so I pushed it in there.
<0285> \{Sunohara} "Comme si ça allait fonctionner !"
// 「んなわけあるかっ!」
// \{Sunohara} "As if that would work!"
<0286> \{Sunohara} "Branche-le dans la console correctement !"
// 「ちゃんとゲーム機に差せよっ!」
// \{Sunohara} "Put it in the game console properly!"
<0287> \{\m{B}} "Ouais, pardon, pardon."
// 「ああ、わりぃわりぃ」
// \{\m{B}} "Yeah, sorry, sorry."
<0288> \{Sunohara} "Parfait, installation complète."
// 「よし、セットアップ完了」
// \{Sunohara} "All right, setup completed."
<0289> \{Sunohara} "Tout ce qu'il reste à faire, c'est mettre un jeu."
// 「後は、ゲームソフトを差すだけさ」
// \{Sunohara} "All that's left is to put in a game."
<0290> \{Sunohara} "Choisis ce que tu veux."
// 「おまえ、好きなの、選べよ」
// \{Sunohara} "Choose anything you like."
<0291> Je choisis l'un des jeux provenant du sac en papier, et le rentre dans la console.
// 俺は紙袋の中から、一本のソフトを取り出して、ゲーム機に差す。
/// I pick out one of the games we have from within the paper bag, and put it in the console.
<0292> \{Sunohara} "Allumage !"
// 「スイッチ、オンっと!」
// \{Sunohara} "Switch on!"
<0293> Il a appuyé sur le bouton.
// 春原がスイッチを入れる。
// He pressed the switch.
<0294> L'écran montre lentement le titre.
// Alt - The monitor slowly displays the title appearing. - ブラウン管 = Brown (cathode ray) tube = TV monitor - Kinny Riddle
// ブラウン管に浮かび上がるタイトル画面。
// The monitor slowly displays the title.
<0295> \{Sunohara} "........."
// 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0296> \{Sunohara} "S'amuser avec les Mathématiques...?"
// 「…算数遊び?」
// \{Sunohara} "Fun with Arithmetic...?"
<0297> \{\m{B}} "Ça te laisse sans voix, hein ?"
// 「おまえ、苦手だったろ」
// \{\m{B}} "You're poor with that, right?"
<0298> \{Sunohara} "Ouais, je pourrai mémoriser les tables de multiplication avec ça."
// 「ああ、これで九九覚えようっと」
// \{Sunohara} "Yeah, I'll be able to memorize the multiplication table with this."
<0299> \{Sunohara} "Hé ! Pourquoi c'est un jeu d'éducation ?!"
// 「って、なんで教育ソフトなんだよぉっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Why is this an education game?!"
<0300> \{\m{B}} "Bah, parce que son frère est un gamin."
// 「そりゃ、弟が小さいからだろ」
// \{\m{B}} "Well, it's because his brother is a kid."
<0301> \{Sunohara} "Heh...?"
// 「…へ?」
// \{Sunohara} "Heh...?"
<0302> \{Sunohara} "Je ne sais pas pourquoi... j'ai un autre mauvais pressentiment..."
// 「なんか、また、嫌な予感がするんですけど…」
// \{Sunohara} "Somehow...I'm getting another bad feeling about this..."
<0303> \{\m{B}} "Tu as raison, pourquoi ne pas essayer et regarder par toi-même ?"
// 「そうだな。自分で見てみるか?」
// \{\m{B}} "You're right, why don't you try and look for yourself."
<0304> \{Sunohara} "Ouais..."
// 「あ…ああ…」
// \{Sunohara} "Yeah..."
<0305> Il a commencé à fouiller dans le sac en papier.
// 紙袋の中を漁り始める。
// He started rummaging inside the paper bag.
<0306> \{Sunohara} "C'est un quizz sur les animes pour bébés..."
// 「これは、幼児アニメのクイズ…」
// \{Sunohara} "This is an anime quiz for babies..."
<0307> \{Sunohara} "Celui-là est un puzzle..."
// 「こっちは、絵合わせのパズル…」
// \{Sunohara} "This one is a jigsaw puzzle..."
<0308> \{Sunohara} "Rien... que dalle..."
// 「ない…ない…」
// \{Sunohara} "Nothing... nothing..."
<0309> \{Sunohara} "Il n'y a pas de jeux d'action ni de FPS..."
// 「アクションもシューティングも…」
// \{Sunohara} "There's no action or shooting games..."
<0310> \{Sunohara} "Il n'y en a aucun pour des gens aussi jeunes que nous !"
// Alt - "There's no young adult-oriented games here!!!" - Kinny Riddle
// 「僕たちヤング向けのゲームが、ひとつもなーーーいっ!」
// \{Sunohara} "There wasn't any single one intended for someone as young as us!"
<0311> \{\m{B}} "Comme je l'ai dit, tu aurais du vérifier d'abord."
// 「だから、ちゃんと先に確かめておけっての」
// \{\m{B}} "Like I said, you should have checked it first."
<0312> \{\m{B}} "Et aussi, ne dis pas jeunes."
// 「後、ヤング言うな」
// \{\m{B}} "And also, don't say young."
<0313> \{Sunohara} "Heh... heheheh... uheheh.."
// 「へ、へへ…ウヘヘ…」
// \{Sunohara} "Heh... heheheh... uheheh.."
<0314> \{\m{B}} "Oh... tu vas baisser le niveau de ton cerveau et jouer ? Tu es sans crainte."
// Alt - "Ah, so you're going to lower your intelligence level and actually try playing? Way to go, man." - Kinny Riddle
// 「お、知能レベルを下げて、プレイする気か。やるなっ」
// \{\m{B}} "Oh... are you going to lower the level of your brain and play? You're fearless."
<0315> \{Sunohara} "4 x 5 égal... euh... \wait{4000}20, n'est-ce pas~ ?"
// 「4×5は…えーと…\p20かな~」
// \{Sunohara} "4 x 5 is... well... \wait{4000}It's 20, right~?"
<0316> \{\m{B}} "Oh ! Incroyable."
// 「おー、すげぇじゃん」
// \{\m{B}} "Oh! Amazing."
<0317> \{Sunohara} "Heheheh~" 
// Goto 319 or read the next line then Goto 320
// 「へへ~」
// \{Sunohara} "Heheheh~" 
<0318> La nuit est tombée, et comme d'habitude, je me dirige vers la chambre de Sunohara.
// Goto Line 320
// 夜はいつものように、春原の部屋へ。
// Night has come, and as always, I head to Sunohara's room.
<0319> Je suis rentré à la maison pour prendre des habits de rechange avant que la nuit tombe, je suis revenu à la chambre de Sunohara après ça.
// 夜になる前に、一度家に帰って着替えてから、春原の部屋に戻ってくる。
// I went home to get a change of clothes before night comes, I went back to Sunohara's place after that.
<0320> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0321> \{\m{B}} "Sunohara...?"
// 「…春原?」
// \{\m{B}} "Sunohara...?"
<0322> Mais je n'ai pas pu le trouver.
// 主の姿が見あたらなかった。
// I couldn't find him though.
<0323> \{\m{B}} (Peut-être qu'il est dans la salle de bains.)
// (トイレかな…)
// \{\m{B}} (Maybe he's in the washroom.)
<0324> Je me suis assis quelque part et ai commencé à lire un magazine.
// 定位置に腰を落ち着けて、雑誌を読み始める。
// I sit somewhere and started reading a magazine.
<0325> \{Voix} "Sunohara~"
// 「春原ぁ~」
// \{Voice} "Sunohara~"
<0326> Quelqu'un l'appelle depuis le couloir. C'était Misae-san.
// 廊下から呼ぶ声がした。美佐枝さんだ。
// Someone is calling him from the corridor. It was Misae-san.
<0327> \{Voix} "Sunohara ? Tu es là ?"
// 「春原、いないのーっ?」
// \{Voice} "Sunohara? Are you there?"
<0328> \{\m{B}} "Il n'est pas là."
// 「いねぇよ」
// \{\m{B}} "He's not here."
<0329> \{Voix} "Tu as un appel~"
// 「電話~」
// \{Voice} "You have a phone call~"
<0330> \{\m{B}} "J'ai dit qu'il n'était pas là..."
// 「いねぇってのに」
// \{\m{B}} "I said he's not here..."
<0331> J'en ai eu marre de ses appels continus, donc j'ai pensé à me cacher sous le kotatsu.
// 俺は呼び続ける声にうんざりして、コタツに潜り込もうかと思う。
// I got fed up with her continuous calls, so I thought of hiding under the kotatsu.
<0332> \{Voix} "C'est de la part de ta petite sœur~"
// 「妹さんから~」
// \{Voice} "It's from your little sister~"
<0333> Donc c'est de la part de sa petite sœur, hein...
// Alt TL - So it's the rumoured sister of Sunohara, huh... -Kinny Riddle
// Need to clarify, there's certainly an "uwaza" in the context, but I think that uwaza doesn't mean rumour, as in hearing Sunohara's little sister in a rumor, more like he came to know about Sunohara's sister from Misae because of the phonecall. -DG1
// 0333 - 0334 available if you've met Yuusuke, otherwise to 0335
// 噂に聞く春原の妹からか…。
// So it's from Sunohara's little sister, huh...
<0334> J'essaye d'imaginer.
// 俺は想像してみる。
// I try to imagine.
<0335> Thud !
// がばっ。
// Thud!
<0336> Je me lève soudainement.
// 飛び起きる。
// I suddenly stand up.
<0337> \{\m{B}} "Petite sœur !?"
// 「妹っ!?」
// \{\m{B}} "Little sister!?"
<0338> \{\m{B}} "Il... a une petite sœur...?"
// 「あいつ…妹なんて居たのかよ…」
// \{\m{B}} "He's... got a little sister...?"
<0339> Je ne le savais pas...
// …知らなかった。
// I didn't know that...
<0340> Enfin bon, c'est sa petite sœur. Elle est sans aucun doute une mauvaise petite sœur.
// とは言っても、あいつの妹だ。ろくでもない妹に違いない。
// Though I said so, it's her little sister. There's no mistake that she's a no good little sister.
<0341> Eh bien, si on prenait Sunohara, qu'on lui donnait un visage féminin et qu'on le rendait un peu grossier, alors on aurait sa sœur.
// Need someone to check this line. The way I see it is "Well, Sunohara himself looks like a woman so, probably, that sister of his as well wouldn't be boring." -DG1
// まぁ、春原自身がどっちかというと女顔だから、その妹もそんなに無骨な作りにはならないだろう。
// Well, if you took Sunohara, and gave him a female face, make him a bit boorish, then you'd make up his sister. *
<0342> Mais quand on pense à sa personnalité....
// だが、春原のあの性格を考えると…
// But if you think about his personality...
<0343> "Onii-chan, c'est moi, \wait{1500}ufufufufu... \wait{1000}gugu... \wait{1000}gigigi...\wait{1200} \size{30}keeeeeh !\size{}"
// Be sure to maintain all the \wait{} if you'll change the line because this perfectly match the voice :3 -DGreater1
// 「おにいちゃん、あたしよ、ウフフフ…\pググ……\pギギギ……\p\size{30}ケェーーーーッ!\size{}」
// "Onii-chan, it's me, \wait{1500}ufufufufu... \wait{1000}gugu... \wait{1000}gigigi...\wait{1200} \size{30}keeeeeh!\size{}"
<0344> La première moitié de sa phrase serait sans aucun doute différente de la seconde moitié, comme si elle était une fille différente.
// なんて、ひとつのセリフで前半と後半のキャラが違うような女に違いない。
// There's no mistake that the first half of her sentence would be different from the latter part as if she's a different girl.
<0345> Et si sa personnalité change comme ça, son apparence aussi.
// というか、今のはキャラどころか、容貌も変わっていたが。
// And with her character changing like that, so does her appearance.
<0346> Et concernant Sunohara...
// それに対して春原の奴も…
// And as for Sunohara...
<0347> "Yo, petite sœur, ça faisait longtemps... \wait{2000}gege... \wait{1000}munch munch munch munch... \wait{2000}Oups ! J'ai mangé le téléphone !"
// Be sure to maintain all the \wait{} if you'll change the line because this perfectly match the voice :3 -DGreater1
// 「よぅ、妹、久しぶりだな…\pゲゲ…\pバリバリボリボリッ…\pおっと、受話器を食っちまったゼェ!」
// "Yo, little sister, it's been a while... \wait{2000}gege... \wait{1000}munch munch munch munch... \wait{2000}Oops! I ended up eating the receiver!"
<0348> Quelque chose du genre pourrait arriver.
// なんてことになるかもしれない。
// Something like that might happen.
<0349> C'est horrible... ils doivent faire des cérémonies dans un endroit que je ne connais pas tout en communiquant dans un langage que seulement eux comprendraient...
// 恐ろしい…妖怪どものコミュニケーションが俺の知らないところで執り行われているのだ…。
// This is terrible... they must be holding a ceremony in a place I don't know of while communicating in a language only they would understand...
<0350> Ça me donne vraiment la chair de poule...
// 俺が震えるようにして小さく丸まっていると…
// This is really giving me the shivers...
<0351> \{Voix} "Pas là...?"
// 「居るんじゃない」
// \{Voice} "Not here...?"
<0352> Misae-san m'a aperçu alors qu'elle ouvrait la porte sans permission.
// 勝手にドアを開いて、美佐枝さんが俺を見下ろしていた。
// Misae-san spotted me as she opened the door without permission.
<0353> \{\m{B}} "Je suis le seul ici."
// 「俺、\m{A}だけど」
// \{\m{B}} "I'm the only one here."
<0354> \{Misae} "Tu es plutôt proche de lui, pourquoi ne pas aller lui parler toi-même ?"
// 「親しいでしょ。代わりに用件聞いてあげてよ」
// \{Misae} "You're quite close to him, why don't you speak to her yourself?"
<0355> \{\m{B}} "Pourquoi moi...?
// 「なんで俺が…」
// \{\m{B}} "Why me...?
<0356> \{Misae} "Il semble que ça soit quelque chose d'important."
// 「なんか、大事な用みたいなんだもの」
// \{Misae} "It seems like something important."
<0357> \{Misae} "C'est une bonne fille, totalement différente de Sunohara."
// 「あの兄にしては、礼儀正しいちゃんとした子よ」
// \{Misae} "She's a good girl, totally different from Sunohara."
<0358> \{\m{B}} "Sérieux...?"
// 「マジか…?」
// \{\m{B}} "Are you serious...?"
<0359> \{Misae} "Ouais, donc, vas-y."
// 「うん、だから、ほら」
// \{Misae} "Yeah, so, come on."
<0360> Lui parler à la place de Sunohara // goto 0423
// 代わりに出る
// Talk to her instead
<0361> Ne pas lui parler // Read ahead
// 出ない
// Don't take it
<0362> \{\m{B}} "Si c'est important, je ne devrais pas m'en mêler."
// 「大事な用なんだったら、なおさら、他人が出たらダメだろ」
// \{\m{B}} "If it's important business, then I shouldn't get involved with it."
<0363> \{Misae} "Ah bon ?"
// 「そーお?」
// \{Misae} "Is that so?"
<0364> \{\m{B}} "Dis-lui d'appeller une autre fois, il sera bientôt de retour."
// 「すぐ戻ってくるだろうから、かけ直してもらえよ」
// \{\m{B}} "Let her call again, he'll be back soon."
<0365> \{Misae} "Soupir... d'accord. Je vais lui dire ça."
// 「はぁ…わかったわ。そうするわよ」
// \{Misae} "Sigh... all right. I'll tell her that."
<0366> Je me demande si j'ai fait d'une pierre deux coups ?
// 二度手間なのが、面倒なだけなんだろう。
// I wonder if I killed two birds with one stone? *
<0367> Misae-san part à contrecœur.
// 美佐枝さんは渋々、引き下がった。
// Misae-san reluctantly leaves.
<0368> \{Sunohara} "Fiou... j'ai failli mourir à cause de ça..."
// 「ふぅ…死にそうな目にあった…」
// \{Sunohara} "Whew... I almost died going through that..."
<0369> \{\m{B}} "Quelque chose est arrivé ?"
// 「なんかあったのか」
// \{\m{B}} "Did something happen?"
<0370> \{Sunohara} "Ouais, il y a définitivement quelque chose de bizarre concernant le dîner que j'ai mangé..."
// 「ああ…絶対、夕飯の何かが、痛んでやがったんだ…」
// \{Sunohara} "Yeah, there's definitely something about that dinner I ate..."
<0371> \{Sunohara} "Il m'a fait mal à l'estomac et alors que j'étais sur le point d'aller aux toilettes, les membres du club de rugby sont arrivés un par un."
// 「腹壊して、トイレ籠もってたら、ラグビー部の連中も、次々入ってきやがってさ…」
// \{Sunohara} "It upset my stomach and when I was about to go inside the toilet, the rugby members came in one by one."
<0372> \{Sunohara} "Ils ont ensuite occupé chaque cabine que j'allais entrer."
// 「それで、僕の入ってる個室までどんどん叩きやがんだぜ」
// \{Sunohara} "They then occupied each of the cubicles I was going to enter."
<0373> \{Sunohara} "Ils m'ont tiré dehors alors que mon pantalon était baissé..."
// 「パンツ下ろしたまま、引きずり出されたよ…」
// \{Sunohara} "They dragged me out while my pants were down..."
<0374> \{Sunohara} "Putain... dîner à la con !"
// 「くそぅ…夕飯め!」
// \{Sunohara} "Damn... stupid dinner!"
<0375> \{\m{B}} "Tu serais pas en train d'insulter la mauvaise chose, là ?"
// 「恨む対象を間違ってないか?」
// \{\m{B}} "Aren't you cursing the wrong thing?"
<0376> \{Sunohara} "Absolument pas !"
// 「ないねっ!」
// \{Sunohara} "No I'm not!"
<0377> \{\m{B}} "Oh, vraiment ?"
// 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Oh, really?"
<0378> Misae-san frappe à la porte alors qu'elle jette un œil à l'intérieur.
// どんどん、とノックの後、美佐枝さんが顔を覗かせていた。
// Misae-san knocks on the door as she peeks inside.
<0379> \{Misae} "Ah, tu es enfin de retour, Sunohara. Tant mieux. Tu as un appel de ta petite sœur."
// 「あ、春原戻ってた。良かった。妹さんから電話」
// \{Misae} "Ah, you're finally back Sunohara, that's good. You have a phone call from your little sister."
<0380> \{Sunohara} "Hein...?"
// 「…え?」
// \{Sunohara} "Eh...?"
<0381> Son visage se raidit légèrement.
// ちょっと顔が歪む。
// His face stiffens slightly.
<0382> \{Sunohara} "O-okay..."
// 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "O-okay..."
<0383> Il quitte la chambre, suivant Misae-san.
// 美佐枝さんの後について、部屋を出ていった。
// He leaves the room, following Misae-san.
<0384> .........
// ………。
// .........
<0385> En ce moment, la conversation entre ces deux-là doit certainement être quelque chose comme "Keeeh !" ou "Kaaah !" ou quelque chose du genre.
// 今、まさに、人ならざる者たちの会話が、ケーッとかカーッとか言って、交わされているのだ。
// Certainly right now, the conversation going on between those two is something like "Keeeh!" or "Kaaah!" or something.
<0386> \{\m{B}} (Ça fait peur...)
// (こえぇ…)
// \{\m{B}} (Scary...)
<0387> \{Sunohara} "Fiou..."
// 「ふぅ…」
// \{Sunohara} "Whew..."
<0388> Cinq minutes ont passé, et il est enfin de retour.
// 五分くらい経って、戻ってくる。
// Five minutes has passed, and he's finally back.
<0389> \{Sunohara} "Je la déteste..."
// 「ったく、あいつは…」
// \{Sunohara} "Damn her..."
<0390> \{\m{B}} "C'était ta petite sœur ?"
// 「妹だったんだろ?」
// \{\m{B}} "It was your little sister?"
<0391> \{Sunohara} "Ouais..."
// 「ああ」
// \{Sunohara} "Yeah..."
<0392> \{Sunohara} "Elle est plutôt une fille troublée pour son âge..."
// Alt - "Such a troublesome girl for her age..." - Kinny Riddle
// He was describing his sister to be a problematic girl girl at her age. -DG1
// 「困った奴だよ、あんな歳にもなって…」
// \{Sunohara} "She's quite a troubled girl at that age..."
<0393> \{\m{B}} "Ses plumes n'ont pas encore poussé ?"
// 「まだ羽根が生えてこないのか?」
// \{\m{B}} "Her feathers haven't grown yet?"
<0394> \{Sunohara} "Comme si elles pouvaient pousser !"
// 「ずっと生えねぇよっ!」
// \{Sunohara} "Like hell they would!"
<0395> \{Sunohara} "Quelle genre de petite sœur essayes-tu d'imaginer..."
// 「どんな妹、想像してんだよ…」
// \{Sunohara} "What kind of a little sister are you trying to imagine..."
<0396> \{\m{B}} "Juste comme toi..."
// 「おまえみたいなの」
// \{\m{B}} "Just like you..."
<0397> \{Sunohara} "Des plumes n'ont pas poussé sur mon corps non plus."
// 「僕も生えてねぇんだけど」
// \{Sunohara} "I haven't grown any feathers either."
<0398> \{\m{B}} "Il semblerait que si."
// 「生えてそうじゃん」
// \{\m{B}} "It seems you have."
<0399> \{Sunohara} "Quel genre de personne suis-je...?"
// 「どんな奴だよ…」
// \{Sunohara} "What kind of person am I...?"
<0400> \{\m{B}} "Quoi qu'il en soit, je ne savais pas que tu avais une petite sœur."
// 「つーか、おまえに妹が居たなんて知らなかったぞ」
// \{\m{B}} "Anyway, I didn't know that you have a little sister."
<0401> \{Sunohara} "Tu ne m'as jamais demandé, donc il est naturel que je ne te l'aie pas dit."
// 「訊かれもしないのに、こっちからわざわざ話すことでもないだろ」
// \{Sunohara} "You didn't ask, so it's natural I wouldn't tell you."
<0402> \{\m{B}} "Présente-la moi, je suis assez intéressé."
// 「一回会わせてくれよ。なんか興味あるよ」
// \{\m{B}} "Introduce me to her, I'm quite interested."
<0403> \{Sunohara} "Hors de question..."
// 「嫌だよ…」
// \{Sunohara} "No way..."
<0404> \{\m{B}} "Pourquoi ? Elle est enfermée dans la réserve ?"
// 「どうして。土蔵に封印でもされてるのか?」
// \{\m{B}} "Why? Is she being sealed in the storage room?"
<0405> \{Sunohara} "Elle va bien et est énergique !"
// Not that she's not doing great, but Sunohara is implying she's not being sealed in the storage room. -DG1
// 「元気に歩き回ってるよっ!」
// \{Sunohara} "She's walking around energeticly!"
<0406> \{Sunohara} "Hé, \m{A}..."
// 「あのな、\m{A}…」
// \{Sunohara} "Hey, \m{A}..."
<0407> \{Sunohara} "Je suis sûr que comparé a ce que tu t'imagines, ma sœur est mignonne."
// 「ウチの妹は、おまえが想像してるよりも、きっと、まともで、可愛いと思うぞ」
// \{Sunohara} "I'm sure that compared to whatever it is you're imagining, my sister is cute."
<0408> \{\m{B}} "Quoi, mec... t'as un {sister complex}={Un sister complex est le fait d'éprouver de l'affection pour sa sœur en dépassant les bornes de la relation frère-sœur.} ?"
// 「何、おまえ…シスコン?」
// \{\m{B}} "What, man... do you have a sister complex?"
<0409> \{Sunohara} "Parce que tu me disais qu'elle a des plumes ou qu'elle est enfermée comme si elle était une sorte de monstre !"
// 「あんたが羽根とか封印とか、妖怪みたいなこと言うからでしょっ!」
// \{Sunohara} "Because you were telling me that she has feathers or being sealed like she's some kind of a monster!"
<0410> \{Sunohara} "Je te dis que comparé à ton imagination, elle est mignonne !"
// 「その想像よりは、まともな奴だし、可愛いって言ってんのっ」
// \{Sunohara} "I'm telling you that compared to that sort of imagination, she's cute!"
<0411> \{\m{B}} "Montre-moi une photo d'elle ! Hé !"
// 「写真見せろよ、こらぁ」
// \{\m{B}} "Show me a photo of her! Hey!"
<0412> \{Sunohara} "Je n'ai pas une telle chose !"
// 「ねぇよ、んなもん」
// \{Sunohara} "I don't have such a thing!"
<0413> \{Sunohara} "J'ai même oublié qu'elle existait jusqu'à ce qu'elle aie appelé."
// 「電話かかってくるまで、存在も忘れてたしな」
// \{Sunohara} "I've even forgotten that she existed until she called."
<0414> \{Sunohara} "Au moins ça veut dire que je n'ai pas à m'inquiéter d'elle. \bReally ?"\u
// 「それぐらい僕は、あいつのことなんか、ぜんぜん気にかけてないってこと。リアリィ?」
// \{Sunohara} "At least that means I don't have to worry anything about her. \bReally?"\u
<0415> \{\m{B}} "La manière dont tu utilises l'Anglais est totalement hors de propos."
// 「英語の使い方間違ってるからな」
// \{\m{B}} "The way you use that English is off."
<0416> \{Sunohara} "Enfin bon, tu ne pourras pas la voir, donc ce sujet s'arrête ici."
// 「まぁ、おまえは会うことはないだろうし、この話題はここで終わり」
// \{Sunohara} "Well, you won't be able to see her, so this topic ends here."
<0417> \{\m{B}} "Ah bon."
// 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Is that so."
<0418> Je suis retourné à ma lecture de magazine.
// 雑誌を読むのに戻る。
// I went back to reading some magazine.
<0419> \{Sunohara} "Je déteste... cette fille..."
// 「ったく、あいつはよぉ…」
// \{Sunohara} "Damn... that girl..."
<0420> \{Sunohara} "Mais elle a bien un côté mignon aussi..."
// 「可愛いところもあるんだけどよぉ…」
// \{Sunohara} "But she sure has a cute side too..."
<0421> Il semblerait qu'il veuille encore en parler.
// もっと触れてほしいようだった。
// Seems like he still wants to talk about it.
<0422> Je l'ignore quand même.
// けど、無視しておく。// jump to SEEN0424
// I ignore him though.
<0423> \{\m{B}} "Tch..."
// 「ちっ…」
// \{\m{B}} "Tch..."
<0424> Je me lève à contrecœur.
// 俺は渋々立ち上がる。
// I reluctantly stand up.
<0425> Je suis sorti du couloir et ai pris le téléphone.
// 廊下に出て、フックから外したままにしてあった受話器を取る。
// I went out of the corridor and picked up the phone.
<0426> \{\m{B}} "Keeeeeh !"
// 「ケェーーーッ!」
// \{\m{B}} "Keeeeeh!"
<0427> \{Voix} "Ouah... c'est quoi ça ?"
// Reworded, sounded like she's going to say "What the hell?" even though she's a polite girl -DG1
// 『わっ…なにっ?』
// \{Voice} "Wah... what's that?"
<0428> Il semblerait que sa manière de dire bonjour soit normale.
// 挨拶は普通でいいようだ。
// Seems her greeting's normal.
<0429> \{\m{B}} "Âllo ?"
// 「もしもし」
// \{\m{B}} "Hello?"
<0430> \{Voix} "Ah, onii-chan ?"
// 『あ、おにいちゃん?』
// \{Voice} "Ah, onii-chan?"
<0431> \{\m{B}} "Ouais, exact. Je suis ton frère, la plus grande tache de ta vie."
// 「ああ、そうだ。おまえの人生、最大の汚点である兄だ」
// \{\m{B}} "Yeah, right. I'm your brother, the biggest stain in your life."
<0432> \{\m{B}} "Oublie ce frère..."
// 「こんな兄を許しておくれ…」
// \{\m{B}} "Forgive this brother of yours..."
<0433> \{Voix} "De quoi tu parles ?"
// 『何言ってるの』
// \{Voice} "What are you talking about?"
<0434> Elle est simplement perdue.
// 簡単に流された。
// She's simply lost.
<0435> \{Voix} "Hé, onii-chan, je viens, d'accord ?"
// 『あのね、おにいちゃん、そっち行くよ、いい?』
// \{Voice} "Hey, onii-chan, I'm coming over, okay?"
<0436> \{\m{B}} "Venir ? Où ça ?"
// 「そっちって、どこだよ」
// \{\m{B}} "Coming over? Where?"
<0437> \{Voix} "À ton dortoir, évidemment."
// 『もちろん、そこの寮だよ』
// \{Voice} "To your dorm, of course."
<0438> \{\m{B}} "Désolé, ma petite sœur... en fait, c'est impossible en ce moment..."
// 「悪い、妹よ…実は、今、ムショなんだ…」
// \{\m{B}} "Sorry, my little sister... actually, it's impossible right now..."
<0439> \{\m{B}} "En réalité, ton frère s'est fait cramer à faire l'andouille..."
// 「実は、にいちゃん、ヘマして捕まっちゃったんだ…」
// \{\m{B}} "Truth is, your brother got caught being a goof..."
<0440> \{Voix} "Tu essayes encore de m'éviter."
// 『またそうやって、逃げるぅ』
// \{Voice} "You're trying to run away again."
<0441> \{Voix} "Je viens vraiment cette fois !"
// 『今度は本当に行くんだからねっ』
// \{Voice} "I'm really coming over this time!"
<0442> \{Voix} "Quand est-ce que je peux venir ?"
// 『いつからが都合いい?』
// \{Voice} "When can I come?"
<0443> \{\m{B}} "Ce week-end."
// 「週末」
// \{\m{B}} "This weekend."
<0444> Je lui ai donné une réponse sans réfléchir.
// 思わず答えてしまっていた。
// I gave her an answer without thinking.
<0445> \{Voix} "Alors, j'arriverai ici vers Samedi soir."
// 『じゃ、今週の土曜日。夕方につくようにするね』
// \{Voice} "Then, I'll arrive there at around evening this Saturday."
<0446> \{Voix} "Tu veux que je te ramène quelque chose ?"
// 『お土産はなにがいい?』
// \{Voice} "Do you want me to bring something?"
<0447> \{Voix} "Ah... je n'ai pas beaucoup de temps, donc dis-le vite !"
// 『あ、時間ないから早く言ってっ』
// \{Voice} "Ah... I don't have much time, so say it quick!"
<0448> \{\m{B}} "Un \g{doguu}={Les doguu sont de petites figurines humanoïdes et animales faites pendant la période Jo-mon du Japon Ancien. La plupart des figurines humanoïdes sont de petite taille, ont des seins et de larges hanches et sont considérés comme étant des réprésentations des déesses.}."
// 「土偶」
// \{\m{B}} "A \g{doguu}={Doguu are small humanoid and animal figurines made during the late Jo-mon period of Ancient Japan. Most of the humanoid figurines have the breasts, small waists, and wide hips of females and are considered by many to be representative of goddesses.}."
<0449> \{Voix} "D'accord, â bientôt alors !"
// 『了解。じゃあねっ』
// \{Voice} "All right, see you then!"
<0450> ... bip, bip, bip...
// …ツーツーツー…
// ... beep, beep, beep...
<0451> Elle a raccroché.
// 切れた。
// She hung up.
<0452> \{\m{B}} (Qu'est-ce que j'ai dit à la fin...?)
// (俺、今、最後に何を言ったっけか…)
// \{\m{B}} (Now what was it I said in the end...?)
<0453> \{\m{B}} (Bah, ce n'est probablement pas important...)
// (ま、大したことじゃないだろ…)
// \{\m{B}} (Well, it's probably not important...)
<0454> \{\m{B}} "Fiou..."
// 「ふぅ…」
// \{\m{B}} "Whew..."
<0455> Je reviens dans la chambre.
// 部屋に戻る。
// I head back to the room.
<0456> \{Sunohara} "Yo ? C'est un appel d'une femme ?"
// 「よっ、女にかけてたのか?」
// \{Sunohara} "Yo? Is it a phone call from a woman?"
<0457> Sunohara est de retour.
// 春原が戻ってきていた。
// Sunohara has returned.
<0458> \{\m{B}} "Eh bien... elle est a moitié femme..."
// 「ま、半分は当たってるが…」
// \{\m{B}} "Well... she's half-woman..."
<0459> \{Sunohara} "A moitié ? Quelle est l'autre moitié alors...?"
// 「半分女? じゃ、残りの半分はなんなんだよ…」
// \{Sunohara} "Half? What's the other half then...?"
<0460> \{\m{B}} "Tu devrais être capable de deviner si c'est toi."
// 「おまえならわかる」
// \{\m{B}} "You should be able to guess if it's you."
<0461> \{Sunohara} "Donne-moi un indice."
// 「ヒントくれ、ヒント」
// \{Sunohara} "Give me a hint."
<0462> \{\m{B}} "Un indice, hein..."
// 「ヒントか…」
// \{\m{B}} "A hint, huh..."
<0463> \{\m{B}} "Keeeeh !"
// 「ケェーーーッ!」
// \{\m{B}} "Keeeeh!"
<0464> \{Sunohara} "Ça devient de plus en plus impossible à comprendre..."
// 「ますますわからないんだけど…」
// \{Sunohara} "It's increasingly becoming impossible to understand..."
<0465> \{\m{B}} "Une humaine qui n'est pas humaine..."
// 「人であって、人でない…」
// \{\m{B}} "A human but not a human..."
<0466> \{Sunohara} "Sérieux...? Tu connais des gens plutôt incroyables."
// 「マジかよ…すんげぇ知り合いがいんだな、おまえ」
// \{Sunohara} "Seriously...? You sure know some amazing people."
<0467> \{\m{B}} "Mais n'est-elle pas ta sœur ?"
// 「おまえの妹じゃないか」
// \{\m{B}} "But isn't she your sister?"
<0468> \{Sunohara} "Quoi ?"
// 「何が?」
// \{Sunohara} "What?"
<0469> \{\m{B}} "Cet appel à l'instant."
// 「さっきの電話の相手」
// \{\m{B}} "That phone call just a while ago."
<0470> \{Sunohara} "Hé ! De qui la sœur n'est-elle pas humaine !?"
// 「って、誰の妹が人じゃないんだよっっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Whose sister are you saying isn't human!?"
<0471> \{Sunohara} "Et c'était quoi ce \bKeeeeeh ! ?!"\u
// 「って、ケェーーーッ!ってなんなんだよっっ!」
// \{Sunohara} "And what the hell is with that \bKeeeeeh!?!"\u
<0472> \{Sunohara} "Et pourquoi tu parles à ma sœur ?!"
// 「って、なんでおまえが僕の妹と話してるんだよっ!」
// \{Sunohara} "And why the hell are you talking to my little sister?!"
<0473> \{Sunohara} "J'utilise beaucoup trop de tsukkomi !"
// Sunohara is the one being the tsukkomi here and Line 470, 471 and 472 is his tsukkomi line -DG1
// Alt - "And I'm using way too many tsukkomis already!" - Kinny Riddle
// ツッコミどころ = tsukkomi spot = butting in spot, even this line is a tsukkomi reaction :3 -DG1
// 「って、ツッコミどころ多すぎるだろっ!」
// \{Sunohara} "There's too many tsukkomi holes!"
<0474> \{Sunohara} "Souffle... souffle..."
// 「はぁ…はぁ…」
// \{Sunohara} "Pant... pant..."
<0475> Flip...
// ぺら…。
// Flip...
<0476> J'arrête de lire le magazine que je tenais et ai levé ma tête.
// 雑誌を読むのをやめ、顔を上げる。
// I stop reading the magazine I was holding and raised my head.
<0477> \{\m{B}} "Ah, tu as fini ?"
// 「あ、終わった?」
// \{\m{B}} "Ah, are you done?"
<0478> \{Sunohara} "Espèce de !"
// 「おまえねーっ!」
// \{Sunohara} "Why you!"
<0479> Il me tient soudainement par le cou et me secoue.
// 首根っこを掴まれて、ぶんぶん振られる。
// He suddenly hold me by the collar and shook me.
<0480> \{\m{B}} "Lâche-moi, imbécile !"
// 「放せ、ばかっ」
// \{\m{B}} "Let go, you idiot!"
<0481> \{\m{B}} "Misae-san m'a dit d'aller lui parler à ta place !"
// 「美佐枝さんに代わりに電話でろっ、て言われたんだよっ」
// \{\m{B}} "Misae-san told me to talk to her instead!"
<0482> \{Sunohara} "Et donc, tu y es allé ?"
// 「向こうからかかってきたのか?」
// \{Sunohara} "And so, you head over there?"
<0483> \{\m{B}} "C'est exact."
// 「そうだよ」
// \{\m{B}} "That's right."
<0484> \{Sunohara} "Qu'est-ce qu'elle a dit?"
// 「なんて言ってた」
// \{Sunohara} "What did she say?"
<0485> \{\m{B}} "Elle va venir."
// 「ここに来るって」
// \{\m{B}} "She's coming over."
<0486> \{Sunohara} "Elle t'a demandé de mes nouvelles, n'est-ce pas ?"
// 「僕に訊け、って言ってくれたよな?」
// \{Sunohara} "She asked you about me, right?"
<0487> \{\m{B}} "Non, en fait..."
// 「いや、あのさ…」
// \{\m{B}} "No, well..."
<0488> \{\m{B}} "Sunohara... calme-toi et écoute."
// 「春原…落ち着いて聞いてくれ」
// \{\m{B}} "Sunohara... calm down and listen."
<0489> \{Sunohara} "Qu'est-ce qu'il y a...?"
// 「なんだよ…」
// \{Sunohara} "What is it...?"
<0490> \{\m{B}} "Ta sœur a vraiment cru que j'étais toi."
// 「おまえの真似をしたら、妹さん、信じちゃってよ」
// \{\m{B}} "Your sister really believed that I was you."
<0491> \{\m{B}} "Donc je lui ai dit qu'elle pouvait venir ce week-end."
// 「週末がいいって答えたらさ…」
// \{\m{B}} "So I told her it's all right to come this weekend."
<0492> \{\m{B}} "Elle va arriver Samedi soir."
// 「土曜の夕方につくように来るってさ」
// \{\m{B}} "She'll be arriving this Saturday evening."
<0493> \{Sunohara} "........."
// 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0494> \{\m{B}} "J'ai du le faire vu que tu n'aurais probablement pas voulu aller à sa rencontre... Oh, mon dieu..."
// 「こうでもしなきゃ、おまえ、あいつに会おうともしないんだからなー。まったくよぉ」
// \{\m{B}} "I have to do that since you probably wouldn't go and meet her... Oh, geez..."
<0495> \{Sunohara} "Arrête de te comporter comme un ami fouineur !"
// 「お節介焼きの友達っぽく振る舞うなっ!」
// \{Sunohara} "Stop behaving like a nosy friend!"
<0496> \{Sunohara} "Tu ne sais rien de ma sœur !"
// 「おまえ、妹のこと、なんも知らないだろっ」
// \{Sunohara} "You don't know anything about my sister!"
<0497> \{\m{B}} "Tu as raison, tout ce que je peux faire est imaginer.."
// 「そうだな。想像の域は脱しない」
// \{\m{B}} "You're right, all I can do is imagine."
<0498> \{Sunohara} "Le niveau de ton imagination est bien au-delà de l'infini !"
// 「おまえの想像の域からは、永遠に脱しねぇよっ!」
// \{Sunohara} "The level of your imagination is way beyond eternity!"
<0499> \{Sunohara} "Je te le jure, c'est une fille normale !"
// 「言っておくが、普通の子だぞっ」
// \{Sunohara} "I'll tell you this, she's a normal kid!"
<0500> \{\m{B}} "Vraiment ?"
// 「なんだ、そうなのか?」
// \{\m{B}} "Is that so?"
<0501> \{Sunohara} "Ouais, c'est une fille normale, mais un peu soucieuse de son frère..."
// 「ああ。普通の女の子だ。ちょっと兄思いのな…」
// \{Sunohara} "Yeah, she's a normal girl, but a little bit concerned about her brother..."
<0502> \{\m{B}} "Si froid !"
// Hearing that made him shiver. -DG1
// 「さむっ」
// \{\m{B}} "So cold!"
<0503> \{Sunohara} "Ça ne serait une réplique géniale ?!"
// He's trying to say that 501 is a great line... that is... for him -DG1
// 「いいセリフでしょっ!」
// \{Sunohara} "Shouldn't that be some great line?!"
<0504> \{\m{B}} "Et donc ? Il y a quelque chose de mal à propos de ta sœur qui vient ici ?"
// 「で、妹が来ると、何かまずいことでもあるのかよ」
// \{\m{B}} "Well? Is there something bad about your little sister coming here?"
<0505> \{Sunohara} "Son intention pour venir ici est..."
// 「あいつの目的がまずいんだよ」
// \{Sunohara} "Her purpose in coming here is..."
<0506> \{\m{B}} "Son intention ? Elle a une intention ?"
// 「目的? そんなもんあるのか?」
// \{\m{B}} "Her purpose? Does she have a purpose?"
<0507> \{Sunohara} "Ouais..."
// 「ああ…」
// \{Sunohara} "Yeah..."
<0508> \{Sunohara} "Elle vient pour être sûre que je vais bien."
// 「あいつは…僕が元気かどうか確かめにくるんだよ」
// \{Sunohara} "She's coming to make sure I'm doing fine."
<0509> \{\m{B}} "Tu vas tellement bien que tu a été quasiment mort."
// 「死ぬほど元気じゃん」
// \{\m{B}} "You're so fine you almost died."
<0510> \{Sunohara} "Ouais, ma santé est... hé, qu'est-ce que tu veux dire par, '\bTu vas tellement bien que tu a été quasiment mort.'"\u
// 「ああ、健康面はな…って死ぬほど元気ってどんなだよっ」
// \{Sunohara} "Yeah, my health is... hey, what do you mean by, '\bYou're so fine you almost died.'"\u
<0511> \{\m{B}} "Si ce n'est pas à propos de ta santé, alors c'est \bça\u, hein."
// 「健康面じゃなかったら、あっちか」
// \{\m{B}} "If it's not about your health, then it's \bthat\u, huh."
<0512> \{Sunohara} "Ouais..."
// 「ああ…」
// \{Sunohara} "Yeah..."
<0513> \{\m{B}} "Ton talent d'acteur..."
// 「芸人としての資質面か…」
// \{\m{B}} "Your talent as an actor..."
<0514> \{Sunohara} "Faux !"
// 「違うよっ」
// \{Sunohara} "Wrong!"
<0515> \{\m{B}} "C'est quoi alors ?"
// 「じゃ、なんだよ」
// \{\m{B}} "What is it then?"
<0516> \{Sunohara} "Ma santé mentale !"
// 「精神面だよっ」
// \{Sunohara} "My mental health!"
<0517> \{Sunohara} "Tu sais, elle m'a encouragé avec le foot..."
// 「あいつ、僕がさ、サッカーやってるの応援しててくれたしさ…」
// \{Sunohara} "You know, she's been supporting me with my soccer playing..."
<0518> \{Sunohara} "Et aussi, vu que je travaille dur, je lui ai dit que même les gens stupides pourraient aller à l'université si ils étaient bons au foot."
// 「それに、馬鹿でもサッカーうまけりゃ進学できるんだぞって、僕、威張ってたからさ…」
// \{Sunohara} "And also, since I'm working hard, I told her that even stupid people would be able to go university if they do good in soccer."
<0519> \{\m{B}} "Donc certains gens sont en fait au courant de leur stupidité, hein ?"
// 「馬鹿って自覚はあるんだな」
// \{\m{B}} "So some people are actually aware they're stupid, huh?"
<0520> \{Sunohara} "Il y en a ! Donc laisse-moi tranquille !"
// 「あるよっ、放っておいてくださいよっ!」
// \{Sunohara} "There are! So leave me alone!"
<0521> \{Sunohara} "Et comme je l'ai dit... avec ma situation actuelle, cette fille sera vraiment inquiète..."
// 「だからさ…今の状況、すんげぇ、心配してんだ、あいつ…」
// \{Sunohara} "And like I said... with my current situation, that girl will be really worried..."
<0522> \{\m{B}} "Tu ne l'as pas vue pendant les vacances du Nouvel An quand tu es rentré chez toi ?"
// 「正月とか帰って会ったんだろ?」
// \{\m{B}} "Didn't you meet her during New Year's vacation when you went home?"
<0523> \{Sunohara} "Non, je ne suis pas rentré chez moi cette année."
// 「いや、今年は帰ってねぇよ」
// \{Sunohara} "Nope, I didn't go home this year."
<0524> \{Sunohara} "Et puis, si je me serais montré chez moi, on aurait parlé d'une tonne de choses..."
// 「それに僕、家だと見栄張って、いろいろ言うからさ…」
// \{Sunohara} "Besides, if I went home to show myself, we'd talk about a lot of things..."
<0525> \{Sunohara} "C'est probablement pourquoi elle vient pour voir si je vais toujours bien..."
// 「だから、あいつ、自分の目で、僕の普段の姿を見て確かめようとしてるんだろ…」
// \{Sunohara} "That's probably why she's coming to see whether I'm still doing all right..."
<0526> \{\m{B}} "Hmm... eh bien ? Quelle âge a-t-elle ?"
// 「ふぅん…で、妹って何歳?」
// \{\m{B}} "Hmm... well? How old is she?"
<0527> \{Sunohara} "C'est une question soudaine..."
// 「唐突な質問ですよね」
// \{Sunohara} "That's a sudden question..."
<0528> \{\m{B}} "Réponds juste à la question."
// 「いいから答えろよ」
// \{\m{B}} "Just answer the question."
<0529> \{Sunohara} "Treize ans."
// 「13」
// \{Sunohara} "Thirteen."
<0530> \{\m{B}} "Dans ce cas... elle est en cinquième au collège..."
// 「だと…中学二年生か…」
// \{\m{B}} "If so... she's in her second year in junior high..."
<0531> \{\m{B}} "Elle a école, non ? Pourquoi elle vient maintenant ?"
// 「今、学校だろ? なんで、今頃来れるんだよ」
// \{\m{B}} "She has school, right? Why is she coming around this time?"
<0532> \{Sunohara} "Tch... elle pourrait bien sécher les cours..."
// 「ちっ…サボリかよ…」
// \{Sunohara} "Tch... she might be skipping class..."
<0533> \{\m{B}} "Elle est pareille que son frère sur ce point, hein."
// 「そういうところは兄と一緒なのな」
// \{\m{B}} "She's the same as her brother on that part, huh."
<0534> \{Sunohara} "C'est comme une balle qui touche sa cible, tu sais."
// 「鉄砲玉みたいなところはな」
// \{Sunohara} "That's like a bullet hitting the target, you know."
<0535> \{\m{B}} "Tu es une balle de BB gun. Utilisation réservée aux enfants."
// 「おまえは、銀玉鉄砲の銀玉な。子供用の」
// \{\m{B}} "You're a silver bullet from a BB gun. For use by children."
<0536> \{Sunohara} "N'en rajoute pas plus, s'il te plaît."
// 「いちいち補足せんでください」
// \{Sunohara} "Please don't add any more to that."
<0537> \{\m{B}} "Eh bien ? Que vas-tu faire ?"
// 「で、どうするんだよ」
// \{\m{B}} "Well? What are you going to do?"
<0538> \{Sunohara} "Je ne peux rien y faire, elle vient, n'est-ce pas ?"
// 「どうするも何も、来るんだろ?」
// \{Sunohara} "I can't do anything about it, she's coming, right?"
<0539> \{\m{B}} "Eh bien, ce n'est pas à moi qu'il faut demander."
// 「俺に訊くなよ」
// \{\m{B}} "Well, don't ask me."
<0540> \{Sunohara} "Ce n'est peut être pas de ta faute !?"
// 「あんたが決めたんでしょっ!」
// \{Sunohara} "Weren't you the one who made this happen!?"
<0541> \{\m{B}} "Ouais, c'est vrai, j'avais oublié."
// 「ああ、そうだった。忘れてた」
// \{\m{B}} "Yeah, that's right, I forgot."
<0542> \{Sunohara} "Qu'est-ce que je dois faire..."
// 「どうすりゃいいんだよ…」
// \{Sunohara} "What should I do..."
<0543> \{\m{B}} "Pourquoi ne pas lui montrer que tu vas bien ?"
// 「元気なところ、見せてやればいいじゃん」
// \{\m{B}} "Why don't you just show her that you're doing fine?"
<0544> \{Sunohara} "Comment vais-je faire ?"
// 「どうやってだよ」
// \{Sunohara} "How will I do that?"
<0545> \{\m{B}} "Pourquoi ne pas dire 'Uhyahyahya!' en riant après que je t'aie frappé ?"
// 「俺がおまえを殴りまくるから、おまえはウヒャヒャヒャ!って笑い続けてるってのはどうだ?」
// \{\m{B}} "How about you go laughing 'Uhyahyahya!' after I hit you sounds like?"
<0546> \{Sunohara} "Elle sera inquiète de ça !"
// Prev. TL: "I'm gonna be sick from that."
// I thought the Prev TL sounds better. - Kinny Riddle
// He's telling Tomoya that his sister would be bothered/worried if he goes "Uhyahyahya!" after being hit by Tomoya. -DG1
// 「それ、病んでるよっ」
// \{Sunohara} "She'll be bothered by that!"
<0547> \{\m{B}} "Je suppose..."
// 「だな…」
// \{\m{B}} "I guess so..."
<0548> \{\m{B}} "Okay alors... et pourquoi ne pas dire, '\bTu n'écoutes pas, hein...\u' et rester comme ça après que je t'aie frappé ?"
// 「じゃあ、俺がおまえを殴りまくるから、おまえは『きかないねぇ…』と余裕で居続けるってのはどうだ?」
// \{\m{B}} "Okay then... how about saying, '\bYou don't listen, huh...\u' and staying like that after I hit you sounds like?"
<0549> \{Sunohara} "Pourquoi tous tes plans parlent seulement de me frapper ?!"
// Alt - "Why do your plans all involve hitting me only!?" - Kinny Riddle
// 「どうして、僕が殴られまくる案しかないんだよっ!」
// \{Sunohara} "Why is it that your plans are only about hitting me?!"
<0550> \{\m{B}} "Quel mec gâté..."
// 「贅沢な奴だな…」
// \{\m{B}} "What a pampered guy..."
<0551> \{Sunohara} "Je te dis que ce n'est pas ce que je veux dire par bien aller !"
// 「そういう意味の元気じゃないって言ってるだろ」
// \{Sunohara} "I'm telling you that's not what I mean by fine!"
<0552> \{Sunohara} "En gros..."
// 「つまり…」
// \{Sunohara} "In short..."
<0553> \{Sunohara} "Elle vient pour voir si j'ai trouvé d'autres choses amusantes comme remplacement pour mon rêve brisé..."
// 「夢破れた僕が、違う幸せを見つけているか、って問題なんだよ…」
// \{Sunohara} "She's coming to see if I found other fun things as a replacement to my shattered dream..."
<0554> \{\m{B}} "D'autres choses amusantes, hein..."
// 「違う幸せねぇ…」
// \{\m{B}} "Other fun things, huh..."
<0555> J'ai regardé son visage.
// 俺は春原の顔をじっと見つめる。
// I stared at his face.
<0556> Sur quel genre de bonheur ce mec pourrait se rabattre ?
// この男に一体どんな幸せが今、舞い降りているというのだろうか?
// What kind of happiness would this man actually even swoop down upon?
<0557> \{\m{B}} "Tu n'as pas de chose pareille."
// 「ありません」
// \{\m{B}} "You don't have such a thing."
<0558> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu veux dire ?"
// 「なにがだよっ」
// \{Sunohara} "What do you mean?"
<0559> \{\m{B}} "Eh bien, je dis que tu n'as pas de bonheur qui vaille la peine qu'on le mentionne."
// 「いや、おまえに幸せはないな、って話でさ」
// \{\m{B}} "Well, I'm saying you haven't got any happiness worthy of mention."
<0560> \{Sunohara} "Bien que tu l'aies dit gentiment, c'est quelque chose de vraiment méchant à dire."
// 「軽く、すんげぇキツイこと言ってるんですけど」
// \{Sunohara} "Though you said it lightly, that's a really harsh thing to say."
<0561> Sunohara soupire profondément, et s'assied en tailleur.
// 春原は、はぁ、と深くため息をついてあぐらをかく。
// Sunohara sighs deeply, and sits with his legs crossed.
<0562> \{\m{B}} "Enfin bon, ne sois pas déprimé."
// 「まぁ、そう気を落とすなよ」
// \{\m{B}} "Well, don't be depressed."
<0563> \{\m{B}} "Tu récoltes ce que tu sèmes, non ?"
// 「自業自得だろ?」
// \{\m{B}} "You reap what you sow, right?"
<0564> \{Sunohara} "C'était 100% de ta faute !"
// 「100パーおまえのせいでしょ!」
//  \{Sunohara} "It was 100% your fault!"
<0565> \{\m{B}} "Enfin, ce que je veux dire par tu récoltes ce que tu sèmes, c'est qu'il n'y a pas de bonheur pour toi."
// 「いや、自業自得ってのは、おまえに幸せがないな、って話のほうだよ」
// \{\m{B}} "Well, what I mean by you reap what you sow is, there's no happiness for you."
<0566> \{Sunohara} "Bien que tu l'aies dit gentiment, tu viens de répéter quelque chose de vraiment méchant."
// 「軽く、キツイこと繰り返してるんですけど」
// \{Sunohara} "Though you said it lightly, you just repeated something really harsh."
<0567> \{Sunohara} "Soupir..."
// 「はぁ…」
// \{Sunohara} "Sigh..."
<0568> Il est devenu de plus en plus déprimé.
// さらに春原の肩が下がる。
// He became more and more depressed.
<0569> \{\m{B}} "Eh bien, je ne peux pas dire que je n'ai pas semé de graines... j'en suis responsable au moins en partie..."
// This line connects with "you reap what you sow" -DG1
// 「まぁ、俺がまいた種とも言えなくはないからな…百歩ぐらい譲ってだけどな…」
// \{\m{B}} "Well, I can't say I didn't sprinkle any seeds... at least some of the responsibility's mine..."
<0570> \{\m{B}} "Donc, je ferai quelque chose à propos de ça."
// 「だから、俺がなんとかしてやるよっ」
// \{\m{B}} "So, I'll do something about it."
<0571> \{Sunohara} "Sérieux ? Hé, les mots que tu as dit avant n'avaient en quelque sorte aucun sens, pourtant."
// 「マジかっ? って、なんかその前のセリフが腑に落ちなかったけど」
// \{Sunohara} "Seriously? Hey, the words you said before didn't make any sense somehow, though."
<0572> \{\m{B}} "Ouais, laisse-moi m'en charger."
// 「ああ、任せろよ」
// \{\m{B}} "Yeah, leave it to me."

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009