Clannad FR:SEEN0418

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

Texte[edit]

// Resources for SEEN0418.TXT

#character '*B'
#character 'Élève'
// 生徒
// Student
#character 'Voix'
// 声
// Voice
#character 'Furukawa'
// 古河
// Furukawa
#character 'Prof Vie Scolaire'
// 担任
// HR Teacher
#character 'Misae'
// 美佐枝
// Misae
#character 'Sunohara'
// 春原
// Sunohara
#character 'Membre Rugby'
// ラグビー部員
// Rugby Member

<0000> 18 Avril (Vendredi)
// 4月18日(金)
// April 18 (Friday)
<0001> .........
// ………。
// .........
<0002> Mes yeux, éblouis par la lumière du soleil, me font mal.
// 朝日が差すように目に痛い。
// My eyes hurt as they are hit by the morning sunlight.
<0003> Ah... pourquoi me suis-je réveillé si tôt ?
// ああ…なんでこんな早くに起きてしまったんだろう。
// Ah... why did I wake up this early?
<0004> J'ai assez de temps pour arriver à l'heure.
// まだ、十分始業時間に間に合う。
// I have enough time to make it in time for first period.
<0005> \{\m{B}} (C'est pas que je ne veux pas être en retard...)
// \{\m{B}} (別に遅刻したくて、してるわけじゃないしな…)
// \{\m{B}} (It's not that I don't want to be late...)
<0006> Je me lève et mets mes habits.
// 起きて、着替える。
// I get up and put on my clothes.
<0007> Je me rends dans la salle, enjambant le corps de mon père en train de ronfler.
// いびきをかく親父の体を跨いで、居間を抜けた。
// I make my way to the living room, stepping over my snoring father's body.
<0008> Le paysage semble quelque peu différent...
// 風景が違う…。
// The scenery looks somehow different...
<0009> Je vois beaucoup d'élèves qui vont à la même école que moi.
// 同校の生徒がわんさと歩いている。
// I can see plenty of students that go to the same school as I do.
<0010> \{\m{B}} (Eh bien... c'est plutôt normal...)
// \{\m{B}} (ま、これが普通なんだけどさ…)
// \{\m{B}} (Well... this is pretty normal...)
<0011> \{Élève} "Bonjour !"
// \{生徒} 「おはよう」
// \{Student} "Good morning!"
<0012> \{Élève} "'Jour !"
// \{生徒} 「おはよーっ」
// \{Student} "Morning!"
<0013> Je suis près de ces élèves qui se disent bonjour sans arrêt...
//Orig: I'm standing still nearby those students greeting each other repeatedly...
// 挨拶が繰り返される中、じっと立ち尽くしていたが…
// I'm standing close to those students greeting each other repeatedly...
<0014> Je n'ai personne à qui dire bonjour, personne du tout.
// ひとりも俺に声をかける奴はいなかった。
// There's no one for me to greet, nobody at all.
<0015> Ils ne font que passer à côté de moi, souriant.
// ただ、皆、笑顔で俺を追い越していくだけだった。
// All of them are just passing by me, smiling.
<0016> Je suis sûr que personne ne me remarque.
// Alt: I'm sure no one even recognizes my existence.
// きっと誰にも俺の姿は見えていないのだ。
// I'm sure no one even notices I'm there.
<0017> C'est pourquoi je décide d'aller autre part. Ce n'est pas comme si quelqu'un allait m'appeler et me stopper. //If you don’t raise enough flags with Nagisa she won’t be waiting, jump to 0054
// Alt: That's why, I decide to walk back to go somewhere else since there isn't anyone who would call to stop me.
// Prev. TL: There aren't anyone who will call out to me so I walk somewhere else.
// だから、このまま踵(きびす)を返してどこかへ行ってしまおうと、呼び止める奴もいない。
// That's why I decide to go somewhere else.  It's not like anybody is going to call out and stop me.
<0018> \{\m{B}} (Je serai donc en retard...)
// \{\m{B}} (このまま、ふけちまおう…)
// \{\m{B}} (I'll be late then...)
<0019> \{Voix} "Où vas-tu ?"
// \{声} 「どこにいくんですかっ?」
// \{Voice} "Where are you going?"
<0020> Quelqu'un me tire.
// ぴん、と服の裾を引っ張られた。
// Someone has tugged at me.
<0021> Cette personne me semble familière.
// 見える奴がいたらしい。
// Seems like a familiar person.
<0022> C'est une amie. Comme moi, une habitante de ce monde transparent.
// するとそれは、仲間だ。同じ、透明の世界に住む、住人。
// She's a friend. Just like me, a resident of this transparent world.
<0023> \{Furukawa} "\m{A}, l'école est de ce côté."
// \{古河} 「\m{A}さん、学校はこっちです」
// \{Furukawa} "\m{A}-san, the school is this way."
<0024> \{\m{B}} "C'est vrai, je me suis trompé."
// \{\m{B}} 「そうだな、間違えた」
// \{\m{B}} That's right, my mistake.
<0025> \{Furukawa} "Comment peux-tu te tromper ? Tout le monde va de ce côté."
// \{古河} 「間違えるわけないです。みんな、こっちに行ってます」
// \{Furukawa} "How can you make a mistake? Everyone's going this way."
<0026> \{\m{B}} "Ça me donne juste envie d'aller dans le sens inverse."
// Alt: "Seeing it like that, it makes me want to go the opposite way."
// \{\m{B}} 「そういうのを見ると、逆らいたくなるんだ」
// \{\m{B}} "That just makes me want to go the other way."
<0027> \{Furukawa} "Non, tu es finalement arrivé à venir sans être en retard donc... allons-y ensemble."
// \{古河} 「ダメです。やっと、遅刻しないでいけるのに…一緒に行きましょう」
// \{Furukawa} "No, you finally got here without being late so... let's go together."
<0028> Dans cette foule, marchant à côté de cette fille...
// この人混みの中、女の子と並んで登校する…。
// Within this crowd, walking side by side with this girl...
<0029> C'est une situation qui me fait frémir rien qu'à y penser.
// Alt: It's a situation that makes me shiver by just imagining it.
// それは想像しただけでぞっとする状況だった。
// It's a situation that makes me shiver just thinking about it.
<0030> \{\m{B}} "Vas-y d'abord sans moi."
// \{\m{B}} 「おまえ先にいけ」
// \{\m{B}} "You go on ahead without me."
<0031> \{Furukawa} "Je ne peux pas faire ça. Si tu n'y vas pas, je resterai avec toi."
// \{古河} 「そんなことしないです。\m{A}さん、いかないなら、わたしもここで待ちます」
// \{Furukawa} "I can't do that. If you don't go, I'll stay here with you."
<0032> \{\m{B}} "Tu seras en retard."
// Alt: "You'll be late then."
// \{\m{B}} 「遅刻だぞ」
// \{\m{B}} "You'll be late."
<0033> \{Furukawa} "Peu importe."
// Alt: "That's okay."
// \{古河} 「構わないです」
// \{Furukawa} "I don't mind."
<0034> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0035> Je reste debout, regardant le nombre d'élèves diminuer.
// Alt: I stay still and watch the number of students going to school decreasing.
// じっとしていると…登校する生徒の数が目に見えて減ってきた。
// I stand still, watching the number of students going by decrease.
<0036> \{\m{B}} "... nous sommes en retard."
// \{\m{B}} 「…時間やばいだろ」
// \{\m{B}} "... we're running late."
<0037> \{Furukawa} "Nous y arriverons si nous y allons maintenant."
// Alt: "We might make it somehow if we go now."
// \{古河} 「今ならなんとか間に合います」
// \{Furukawa} "We'll make it if we leave now."
<0038> \{\m{B}} "Je vois..."
// \{\m{B}} 「そっか」
// \{\m{B}} "I see..."
<0039> \{Furukawa} "Oui."
// \{古河} 「はい」
// \{Furukawa} "Yes."
<0040> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0041> En premier lieu, personne n'a pu me voir.
// Prev. TL: In the first place, don't you see me as someone who isn't supposed to be seen like anyone else?
// そもそも、誰の目にも見えないんじゃなかったのか。
// In the first place, no one happened to catch sight of me.
<0042> N'est-ce pas une situation où tu devrais être inquiète du fait que quelqu'un puisse te voir ?
// Prev. TL 2: Isn't this an appearance and situation where you should look like you're worrying that someone might see?
// Prev. TL 1: Even if someone did, there was nowhere for them to actually do so.
// Need someone to check line 41 and 42. -DG1
// I think the prev TL actually makes more sense. - Kinny Riddle
// The problem is, I think he was commenting about Furukawa's action about talking to him. He was wondering why she didn't just ignore him like anybody else and also thinking whether or not she was concious/worried that people might see her talking to a delinquent like him. A little bit of connection to Line 0017 where he thought no one would take notice about what he was going to do. -DG1
// Tried to rephrase a bit(although I'm not sure how 41 and 42 are connected), someone recheck -ZF
// 誰かの目を気にするような、そんな見栄も立場もなかったんじゃないのか。
// Isn't this a situation where you should look like you're worrying that someone might see you?
<0043> \{\m{B}} "... dépêchons nous."
// \{\m{B}} 「…急ぐぞ」
// \{\m{B}} "... let's hurry."
<0044> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河} 「はい」
// \{Furukawa} "Okay."
<0045> Au milieu de la pente... \pil y a une fille regardant le ciel.
// 坂の途中…\pじっと空を見上げている女生徒がいた。
// In the middle of the slope... \pthere is a girl staring at the sky.
<0046> .........
// ………。
// .........
<0047> Son visage m'est familier, je m'arrête donc sans réfléchir.
// Alt: That face of hers is familiar, so I stop without thinking.
// それが見知った顔だったから、俺は思わず立ち止まってしまう。
// Her face is familiar so I stop without a thought.
<0048> \{Furukawa} "Y a-t'il quelque chose qui ne va pas, \m{A} ?"
// \{古河} 「どうしましたか、\m{A}さんっ」
// \{Furukawa} "Is something wrong, \m{A}-san?"
<0049> \{Furukawa} "C'est une de tes amies ?"
// Alt: "Is she a friend of yours?"
// \{古河} 「あの方…お友達ですか」
// \{Furukawa} "Is she your friend?"
<0050> \{\m{B}} "Non, pas vraiment..."
// \{\m{B}} 「いや、べつに…」
// \{\m{B}} "No, not really..."
<0051> \{\m{B}} "Allons-y."
// \{\m{B}} 「急ごう」
// \{\m{B}} "Let's go."
<0052> Et puis, on monte la colline aujourd'hui aussi...
// そして今日も坂を登っていく。
// And then, we ascend the hill today as well...
<0053> La roue de la vie de tout les jours tourne à nouveau.
// Prev: To spin again, the wheel that changes everyday life.
// There's a connection with Line 52 here, something like "We ascend the hill in order to spin the wheel that changes everyday life."
// 変わりゆく日常の歯車を、また回すために。
// The ever-changing wheel of everyday life spins yet again.
<0054> Mais, bon...
// いや、でも…。
// But, well...
<0055> Si je veux un jour changer cette sombre vie de tout les jours, alors...
// もし、代わり映えしない毎日を変えることを望むなら…
// If I ever hope to change this dim, everyday life, then...
<0056> Ça pourrait être une bonne idée, continuer à avancer.
// 真っ直ぐに歩いてみてもいいかもしれない。
// It might be a good idea to move forward every now and then as well.
<0057> \{\m{B}} (À peu près tous les jours, huh...)
// What's the connection with the previous line? -ZF
// \{\m{B}} (一日ぐらいはな…)
// \{\m{B}} (Just about every day, huh...)
<0058> Je recommence à marcher après avoir réfléchi à ça. //If you do not have flags with Tomoyo, and do have flags with Kyou, jump to SEEN3418
// そう思い直した後、再び歩き出した。
// I start to walk again after I rethink that.
<0059> Au milieu de la pente... \pil y a une fille regardant le ciel.
// 坂の途中…\pじっと空を見上げている女生徒がいた。
// In the middle of the slope... \pthere is a girl staring at the sky.
<0060> .........
// ………。
// .........
<0061> Son visage m'est familier, je m'arrête donc sans réfléchir.
// Alt: That face of hers is familiar, so I stop without thinking.
// それが見知った顔だったから、俺は思わず立ち止まってしまう。
// Her face is familiar so I stop without a thought.
<0062> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0063> Je la regarde un moment, ses longs cheveux flottant dans le vent.
// Prev: I watch her for some time, her long hair fluttering against the wind.
// 風に長い髪がたなびく、その姿にしばらく見入っていた。
// I watch her for some time, with her long hair fluttering against the wind.
<0064> Après un moment, après avoir entendu une autre élève, elle sort de sa transe et sourit.
// やがて、別の女生徒に声をかけられ、我に返ったかのように、笑顔になった。
// Before long, upon hearing another female student calling out to her, she returns from her trance and smiles.
<0065> Je grimpe la colline.
// 坂を登っていく。
// I climb the hill.
<0066> .........
// ………。
// .........
<0067> Je commence à entendre la sonnerie.
// 予鈴が聞こえてきた。
// I begin to hear the bell.
<0068> \{\m{B}} (Je suis déjà là, je suppose donc que je ne serai pas en retard...)
// \{\m{B}} (ここまで来て、遅刻はないよな…)
// \{\m{B}} (I'm already here, so I guess I won't be late...)
<0069> Je me dirige vers le portail de l'école.
// 俺も、校門を目指した。
// I also head off towards the school gate.
<0070> .........
// ………。
// .........
<0071> .........
// ………。
// .........
<0072> Tout le monde va à son siège respectif une fois que la sonnerie annonce le début des cours de l'après-midi.
// 午後の授業の開始を告げるチャイムが鳴り、皆席につく。
// Everyone goes to their respective seats as the bell begins the afternoon lesson.
<0073> Kyou sort aussi précipitamment de la salle.
// 杏もダッシュで、教室を出ていった。
// Kyou also dashes out of the room.
<0074> .........
// ………。
// .........
<0075> \{Voix} "Hé, \m{A}."
// \{声} 「おい、\m{A}」
// \{Voice} "Hey, \m{A}."
<0076> Le cours n'est pas encore terminé quand j'entends quelqu'un m'appeler. C'est notre professeur de vie scolaire, donc je l'ignore.
// 授業が終わるなり呼ぶ声がしたが、担任のものだったので無視しておく。
// The lesson isn't over yet when someone calls me. It's our homeroom teacher, so I ignore him.
<0077> \{Prof Vie Scolaire} "Tu ne m'as pas entendu, \m{A} ?"
// \{担任} 「聞こえないのか、\m{A}っ」
// \{HR Teacher} "Didn't you hear me, \m{A}?"
<0078> Vous êtes persistant.
// しつこい。
// You're persistent.
<0079> \{\m{B}} "Qu'y a t'il ?"
// \{\m{B}} 「なんすか」
// \{\m{B}} "What is it?"
<0080> Je lui lance un regard dubitatif.
// あからさまに怪訝に答えて顔を上げる。
// I look at him dubiously.
<0081> Je le regarde droit dans les yeux.
// 担任は目の前まできていた。
// I make eye contact with him.
<0082> \{Prof Vie Scolaire} "Où est Sunohara ?"
// \{担任} 「春原はどこだ?」
// \{HR Teacher} "Where's Sunohara?"
<0083> \{\m{B}} "Sunohara ?"
// \{\m{B}} 「春原?」
// \{\m{B}} "Sunohara?"
<0084> Je regarde à côté de moi.
// 隣を見る。
// I look beside me.
<0085> Il n'est pas là.
// 確かにその姿はなかった。
// Sure enough, he isn't there.
<0086> \{\m{B}} "Qui sait ?"
// \{\m{B}} 「さぁ」
// \{\m{B}} "Who knows?"
<0087> \{Prof Vie Scolaire} "Peux-tu aller le chercher ?"
// Alt: "Won't you go look for him?"
// \{担任} 「探して連れてきてくれないか」
// \{HR Teacher} "Will you go look for him?"
<0088> \{\m{B}} "Huh ? Moi ?"
// \{\m{B}} 「え?  俺?」
// \{\m{B}} "Huh? Me?"
<0089> \{HR Teacher} "Ouais, toi, \m{A}."
// \{担任} 「そう、おまえだ、\m{A}」
// \{HR Teacher} "Yeah, you, \m{A}."
<0090> \{\m{B}} "Pourquoi ?"
// \{\m{B}} 「どうして」
// \{\m{B}} "Why?"
<0091> \{Prof Vie Scolaire} "Je pensais que tu saurais peut être où il était."
// can guess where he is."
// \{担任} 「おまえなら見当がつくんじゃないのかと思ってだよ」
// \{HR Teacher} "I was thinking that you might know where he is."
<0092> \{\m{B}} "Je ne sais pas."
//Prev. TL: I can't. (Changed to match 91, if 91 is reverted change this back too.)
// \{\m{B}} 「つかねぇ」
// \{\m{B}} "I don't."
<0093> \{Prof Vie Scolaire} "Oh..."
// I see..."
// \{担任} 「そうかぁ…」
// \{HR Teacher} "Oh..."
<0094> \{Prof Vie Scolaire} "Dans ce cas, ce sera toi qui y ira."
// \{担任} 「なら、おまえを代わりに呼ぶことになるぞ」
// \{HR Teacher} "If so, you'll be called out instead."
<0095> \{\m{B}} "Où ça ?"
// \{\m{B}} 「どこへ」
// \{\m{B}} "To where?"
<0096> \{Prof Vie Scolaire} "Dans la salle des profs, bien entendu."
// \{担任} 「もちろん、職員室だよ」
// \{HR Teacher} "To the staff room, of course."
<0097> \{\m{B}} "Et pourquoi ça ?"
// \{\m{B}} 「どうして」
// \{\m{B}} "And why's that?"
<0098> \{Prof Vie Scolaire} "Ne réalises-tu pas le nombre de fois où tu as été en retard ?"
// "Do you have any idea how many times you've come late for my classes?"
// \{担任} 「\m{A}、おまえは、自分の遅刻の数を知っているのか?」
// \{HR Teacher} "Don't you realize how many times you've been late to class?"
<0099> \{\m{B}} "J'en ai moins que Sunohara. Je suis même venu tôt ce matin."
// \{\m{B}} 「けど、春原ほどひどくない。午前中には来てる」
// \{\m{B}} "But I'm not as bad as Sunohara. I even came early this morning."
<0100> \{Prof Vie Scolaire} "Mais tu n'es pas si loin de lui."
// \{担任} 「そういうのを五十歩百歩というんだぞ」
// \{HR Teacher} "But you're not that far away from him."
<0101> \{Prof Vie Scolaire} "Enfin bon, si Sunohara n'est pas là, je n'ai pas d'autre choix que de t'appeller.Anyway, if Sunohara's not here, then there'll be no other choice but to call you."
// \{担任} 「とにかく、春原がいないんだったら、順番としてはおまえになるんだよ」
// \{HR Teacher} "Anyway, if Sunohara's not here, then there'll be no other choice but to call you."
<0102> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
// \{\m{B}} "Sigh..."
<0103> C'est une situation déprimante.
// 憂鬱になる事態だった。
// It's a depressing situation.
<0104> Mais, vu que je pensais sécher les cours, ça serait une bonne idée de partir à la recherche de Sunohara.
// Prev: But, I think it would be better if I honestly go and search for Sunohara if I think about ditching class right now.
// Lit. TL: But, if I think about ditching class right now, I think it would be better if I honest go search for Sunohara.
// けど、今からの授業をサボれることを考えると、素直に春原を探しにいくほうが賢明だ。
// But, since I'm thinking of skipping class anyway, it might be a good idea to actually go search for Sunohara.
<0105> \{\m{B}} "Okay. Je vais le chercher alors."
// \{\m{B}} 「わかりました。探してきますよ」
// \{\m{B}} "Okay. I'll go look for him then."
<0106> Je me tourne et commence à marcher.
// 背を向けて、歩き出す。
// I turn and start to walk away.
<0107> \{Prof Vie Scolaire} "Hé, \m{A}, pas maintenant. Fais-le après le cours !"
// \{担任} 「おい、\m{A}っ、今からじゃないぞっ、授業が終わってからだぞっ!」
// \{HR Teacher} "Hey, \m{A}, I'm not saying right now. Do it after the lesson ends!"
<0108> Je prétends ne pas l'avoir entendu.
// 最後の言葉は聞こえない振りをした。
// I pretend not to hear him.
<0109> Comme ça, ça ne sera pas de ma faute si je sèche, merci au prof.
// Prev: With that, it wouldn't be my fault for skipping class, thanks to our homeroom teacher.
// これで、授業をさぼったことを咎められても、担任のせいにできる。
// With this, I wouldn't be at fault for skipping class, and it's all thanks to our homeroom teacher.
<0110> Je suis sûr que Sunohara sera là à la pause déjeuner.
// 春原は確かに、昼休みはいたはずだ。
// I'm sure Sunohara will be here during lunch break.
<0111> Mais, je ne suis pas sûr de pouvoir assister à la cinquième heure. Parce que je serai en train de dormir.
// would continue sleeping for more than an hour.
// けど、五時間目は受けていたかは定かではない。俺は一時間ぶっ通しで眠り続けていたからだ。
// But, I'm not sure I'll be able to attend fifth period. Because I'll be sleeping for the next hour.
<0112> Apparament, les membres du club de rugby l'ont emmené quelque part.
// In the first place, the rugby members have probably taken him somewhere.
// そもそも、ラグビー部の連中に連れ去られたままなのでは。
// It's likely that the rugby members have taken him off somewhere.
<0113> \{\m{B}} (Dans ce cas, peu importe où je cherche, il va probablement se montrer au crépuscule...)
// \{\m{B}}(なら、どこか人目に付かないところで、たそがれてるのだろう…)
// \{\m{B}} (In that case, no matter where I look, he'll probably show up at dusk...)
<0114> Je commence à perdre mon envie de le chercher maintenant que j'y songe.
// そう考えると、探す気力も失せてくる。
// I'm beginning to lose my will to look for him now that I think about it.
<0115> \{\m{B}} (Peut être qu'il va apparaître et dire, '\bJe deviendrai quelqu'un de GRAND'\u...)
// \{\m{B}}(するとBIGになると言って出ていったきりか…)
// \{\m{B}} (Maybe he'll appear and say, '\bI'll become someone BIG'\u...)
<0116> \{\m{B}} (Je n'arrive pas à penser à un endroit où il pourrait être du tout...)
// \{\m{B}}(どこに行ったかなんて、ぜんぜん読めねぇ…)
// \{\m{B}} (I can't figure out where he might have gone at all...)
<0117> Ça me fait perdre mon envie de le chercher.
// 探す気力が失せてくる。
// It makes me lose my will to go find him.
<0118> Ça me fatigue de traîner comme ça.
// 適当にぶらつくのも、そろそろ飽きてきた。
// I'm getting tired of wandering around like this.
<0119> J'essaye de penser à un endroit où il pourrait être.
// 春原のいそうな所を考えてみる。
// I try to think about where he might be.
<0120> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0121> Je n'arrive pas à penser à un endroit où il pourrait être.
// 見当もつかない。
// I can't figure it out...
<0122> Honnêtement, je me fiche de Sunohara maintenant.
// 正直、もう春原はどうでもよかった。
// Honestly, I don't care about Sunohara anymore.
<0123> Ça ira si je retourne en classe maintenant.
// 授業に戻るのは、ギリギリでいいだろう。
// It's probably alright to return to class now.
<0124> Je vais aller où je veux.
// 行きたい所に行こう。
// I'll go somewhere I want.
<0125> Aller à la bibliothèque // Option 1 variation 1 - To SEEN4418
// 図書室
// Go to the library
<0126> Retourner en classe // Option 2 variation 1 - To 0132
// 教室に戻る
// Go back to class
<0127> Aller dans une salle vide // Option 1 variation 2 - To SEEN1418
// 空き教室
// Go into an empty room
<0128> Retourner en classe // Option 2 variation 2 - To 0132
// 教室に戻る
// Go back to class
<0129> Aller à la bibliothèque // Option 1 variation 3 - To SEEN4418
// 図書室 
// Go to the library
<0130> Aller dans une salle vide// Option 2 variation 3 - To SEEN1418
// 空き教室
// Go into an empty room
<0131> Retourner en classe // Option 3 variation 3 - To 0132
// 教室に戻る
// Go back to class
<0132> Je suppose que je vais y retourner... // From options in 0126, 0128 and 0131
// さて、戻るか…。
// I guess I'll go back...
<0133> Même faire ça me fait chier.
// bothersome.
// そうすることも、面倒だ。
// Even doing that is a pain in the ass.
<0134> Je vais retourner dormir... // Option 1 - To 0136
// 戻って、寝直そう…。
// I'll go back to sleep...
<0135> Je vais revenir... // Option 2 - To 0141
// 戻ろう…。
// I'll go back...
<0136> ... Je me rappelle de quelque chose en me retournant. // Option 1 - From 0134
// …踵を返したところで思い出す。
// ... I remember something as I turn around.
<0137> Il devrait y avoir un endroit où je peux dormir dans le vieux bâtiment de l'école.
// 旧校舎には絶好の寝場所があったはず。
// There should be a place in the old school building where I can take a nap.
<0138> Et ça serait la salle des références du premier étage.
// それは…一階の資料室。
// And that would be the first floor reference room.
<0139> Y aller pour dormir // Option 1 - To SEEN5418
// 寝にいく
// Head there to sleep
<0140> Je suppose que je vais retourner en classe // Option 2 - To 0141
// やっぱり教室に戻る
// I guess I'll go back to class
<0141> Sunohara n'est pas dans la salle, comme d'habitude, quand je reviens. // Option 2 - From 0135 and 0140
// 教室に戻ってくるが、春原の姿は相変わらずなかった。
// Sunohara isn't in the room, as always, when I come back.
<0142> \{\m{B}} (Je vais laisser ça pour le moment...)
// \{\m{B}} (放っておこう…)
// \{\m{B}} (I'll leave it alone for now...)
<0143> .........
// ………。
// .........
<0144> Les cours sont déjà terminés, mais Sunohara n'est toujours pas revenu.
// 放課後になっても春原は戻ってこなかった。
// It's already after school, yet Sunohara didn't come back.
<0145> Sunohara n'est pas dans la salle, comme d'habitude, quand je reviens.
// 教室に戻ってくるが、春原の姿は相変わらずなかった。
// Sunohara isn't in the room, as always, when I come back.
<0146> \{\m{B}} (Je vais laisser ça pour le moment...)
// \{\m{B}} (放っておこう…)
// \{\m{B}} (I'll leave it alone for now...)
<0147> Je suppose que rester dans la salle est mieux. Même si ça veut dire que je vais juste dormir.
// やっぱり、授業には出ておいたほうがいいだろう。寝ているだけだとしても。
// I guess staying in the class is better. Even if it means just taking a snooze.
<0148> .........
// ………。
// .........
<0149> Les cours sont déjà terminés, mais Sunohara n'est toujours pas revenu.
// 放課後になっても春原の奴は戻ってこなかった。
// It'ss already after school, yet Sunohara didn't come back.
<0150> Ce n'est pas comme si c'était la première fois que ça arrivait, donc je ne m'inquiète pas.
// It wasn't really that new so I didn't worry about it.
// Alt - It's not like it's not happened before, so I wasn't worried about it. - Kinny Riddle
// 別に珍しいことでもなかったので、気にしないでおく。
// It'ss really nothing new, so I don't worry about it.
<0151> Je me dirige vers la salle du club de théâtre seul.
// 俺はひとり、演劇部の部室に向かう。
// I head to the drama club room by myself.
<0152> Je sors de la salle seul.
// 俺はひとり、教室を出た。
// I leave the room alone.
<0153> C'est le soir.
// そして夜。
// Evening has come.
<0154> Et comme d'habitude, je me dirige vers le dortoir.
// いつものように、学生寮へと向かう。
// And as always, I head to the dormitory.
<0155> Dans le couloir d'entrée...
// 玄関を抜けたところで…
// Coming out of the entry hall...
<0156> Do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}\p un autre tremblement de terre.
// どどどどどっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}\pまた、地響き。
// Do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}\p another tremor.
<0157> \{Voix} "Bouge ! Bouge !"
// \{声} 「どけどけぇーっ!」
// \{Voice} "Move it! Move it!"
<0158> Les membres du club de rugby foncent dans leurs chambres respectives.
// ラグビー部の連中が自分たちの部屋に駆け込んでいった。
// The rugby club members are rushing to their respective rooms.
<0159> \{Misae} "Hé-----!!"
// \{美佐枝} 「こらーーーーっ」
// \{Misae} "Hey-----!!"
<0160> Et Misae les poursuit.
// それを追いかけてくる毎度の美佐枝さん。
// And chasing them behind is Misae-san.
<0161> \{Misae} "Gah, ces mecs..."
// \{美佐枝} 「ったく、あいつらは…」
// \{Misae} "Geez, those guys..."
<0162> \{Misae} "Pourquoi ne peuvent-ils pas nettoyer leurs chambres..."
// \{美佐枝} 「自分たちの住んでる寮も満足に掃除できないなんて…」
// \{Misae} "Why can't they clean up their rooms..."
<0163> \{Misae} "Même des élèves de primaire le peuvent..."
// \{美佐枝} 「小学生でも、掃除するわよ…」
// \{Misae} "Even grade schoolers can do that..."
<0164> Lui parler // Option 1 - To 0166
// 話しかける
// Talk to her
<0165> La laisser // Option 2 - To 0189 or 0190, depending if you talked to her before
// 見送る
// See her off
<0166> \{\m{B}} "Comme je disais, vous êtes trop gentille avec eux." // Option 1 - From 0163
// \{\m{B}} 「だから、甘いんだって」
// \{\m{B}} "Like I said, you're too easy on them."
<0167> \{Misae} "Que devrais-je faire alors ?"
// this time?"
// \{美佐枝} 「今度はどうすればいいのよ」
// \{Misae} "What should I do then?"
<0168> \{\m{B}} "Vous devriez leur prendre lentement les jambes."
// \{\m{B}} 「おもむろに相手の両足を掴んでさ」
// \{\m{B}} "You should slowly grab their legs."
<0169> \{Misae} "Je ne serais pas capable de le faire \blentement\u."
// \{美佐枝} 「おもむろにそんなことできないんだけど」
// \{Misae} "I won't be able to grab them \bslowly\u though."
<0170> \{\m{B}} "Après ça, faites un tour sur vous-même."
// \{\m{B}} 「それで、自分を軸に回転」
// \{\m{B}} "After that, spin yourself around."
<0171> \{\m{B}} "Et lâchez leurs jambes; ils vont surement glisser sur le sol comme un balai et ça nettoiera le dortoir."
// Alt - "And then let go of their legs, they'll then slide over the floor like a duster, cleaning up all the dirt in this dorm with their bodies." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「相手を投げて、床を滑らせてやれば、雑巾のようになって、寮の汚さを身をもって知るってわけだ」
// \{\m{B}} "And then let go of their legs; they'll surely slide over the floor like a broom and that will surely clean this dorm."
<0172> \{Misae} "Je ne peux pas faire un truc qu'on ne voit que dans les mangas."
// \{美佐枝} 「んな漫画みたいなことできるわけないでしょ」
// \{Misae} "I can't do something that you only see in a manga."
<0173> Cliquetis.
// がちゃり。
// Clatter.
<0174> \{Sunohara} "Ah, Misae, bon timing."
// \{春原} 「あ、美佐枝さん、ちょうどよかった」
// \{Sunohara} "Ah, Misae-san, good timing."
<0175> \{Sunohara} "Il y a un insecte dans ma poubelle vide, avez-vous un spray contre les insectes ?"
// Call SEEN0001
// \{春原} 「僕の部屋、空き缶からヘンな虫が湧いてんだよね。殺虫剤ない?」
// \{Sunohara} "There's a bug inside the empty trash can in my room, do you have any bug spray?"
<0176> Scrich ! Scrich ! Thug ! \shake{1}\shake{1}\shake{1}
// ごろごろごろズベーーーーーーーーーーーーーッ!\shake{1}\shake{1}\shake{1}
// Screech! Screech! Thug! \shake{1}\shake{1}\shake{1}
<0177> Sunohara s'effondre dans le couloir.
// 春原の体が派手に廊下を転がっていった。
// Sunohara came tumbling down the corridor.
<0178> \{Misae} "Je vois... je serai capable de le faire si j'essaye..."
// \{美佐枝} 「なるほど…やれば、できるものなのね…」
// \{Misae} "I see... you'll be able to do it if you try..."
<0179> \{Misae} "Hé ! Tout le monde, merci de nettoyer vos chambres~~ !"
// \{美佐枝} 「ほら、あんたたちっ、自分の部屋掃除なさーーいっ!」
// \{Misae} "Hey! All of you, clean your own rooms please~~!"
<0180> Elle nettoie ses mains en partant.
// ぱんぱんと、手を叩きながら歩いていった。
// She dusts off her hands as she walks away.
<0181> \{Sunohara} "C'est pas bon ! Ils vont se rendre compte que je suis là !"
// \{春原} 「やべ、こんなことしてたら見つかるじゃんっ」
// \{Sunohara} "This is no good! They'll figure out that I'm here!"
<0182> Il se retourne rapidement, le visage recouvert de poussière.
// 入れ代わり、埃だらけの顔で、春原が走って戻ってくる。
// He quickly returns with a face full of dust.
<0183> \{\m{B}} "Qu'y a t'il ? Qu'est-il arrivé ?"
// Did something happened?"
// \{\m{B}} 「どうした、なんかあったのか」
// \{\m{B}} "What's wrong? What happened?"
<0184> Il rentre ensuite dans sa chambre.
// その後に続いて、部屋に入る。
// He continues to his room afterwards.
<0185> Nettoyant ses mains, elle part.
// ぱんぱんと、手を叩きながら歩いていく。
// Dusting off her hands, she walks away.
<0186> Et juste devant...
// その先で…
// And just ahead...
<0187> \{Voix} "UWAAAAAAAA-----!"
// \{声} 「うわあぁぁぁぁぁーーーーーーーっ!」
// \{Voice} "UWAAAAAAAA-----!"
<0188> Un cri différent. // To 0230
// 別の悲鳴。
// A different scream.
<0189> Peut importe que je la conseil, il semble que sa naïveté ne sera pas soignée, je décide donc de ne plus lui en parler. // Option 2 - From 0165 variation 1
// いくら俺がアドバイスしようが、この人の甘さは治らないようだったから、もう構わないでおくことにした。
// No matter how much I advise her, it doesn't seem like her naiveness would be cured, so I decide not to be concerned about her anymore.
<0190> \{Misae} "Sigh..." // Option 2 - From 0165 variation 2
// \{美佐枝} 「はぁ…」
// \{Misae} "Sigh..." // Option 2 - From 0165 variation 2
<0191> Misae hausse les épaules et part.
//  drops her shoulder and walks back.
// 美佐枝さんは肩を落として、引き返していった。
// Misae-san's shoulders drop and she walks back.
<0192> Je la vois partir et entre dans la chambre de Sunohara.
// それを見送って、春原の部屋に入る。
// I see her off and enter Sunohara's room.
<0193> Et comme d'habitude, Sunohara est là.
// いつものように春原の部屋にいた。
// And as always, Sunohara is there.
<0194> \{Sunohara} "Écoute... tais-toi pour aujourd'hui..."
// \{春原} 「いいか…今日は静かにしてろよ…」
// \{Sunohara} "Listen... be quiet for today..."
<0195> \{\m{B}} "Pourquoi ?"
// \{\m{B}} 「どうして」
// \{\m{B}} "Why?"
<0196> \{Sunohara} "Parce que..."
// \{春原} 「それは…」
// \{Sunohara} "Because..."
<0197> \{Sunohara} "... aujourd'hui nous devons nous taire."
// \{春原} 「…静かにする日だからだ」
// \{Sunohara} "... today we have to be quiet."
<0198> \{\m{B}} "Est-ce qu'il y a une telle règle dans ce dortoir ?"
// \{\m{B}} 「そんなルールが、この寮にはあるのか?」
// \{\m{B}} "Is there such a rule in this dorm?"
<0199> \{Sunohara} "Comme je l'ai dit, ne parle pas trop fort."
// \{春原} 「だから声が大きいってのっ…」
// \{Sunohara} "Like I said, don't talk too loud."
<0200> Peut être est-il en train de faire croire aux joueurs de rugby qu'il est dehors.
// 大方、ラグビー部に対して居留守を使っているのだろう。
// Perhaps he's trying to trick the rugby players into thinking that he's out.
<0201> \{\m{B}} "Forget about that! Let's have fun until morning!"
// "Let's ignore that and have fun until morning!"
// \{\m{B}} 「そんなの無視して、大騒ぎしようぜ。朝までフィーバーだっ」
<0202> \{Sunohara} "Arrête ça !"
// "Stop it!"
// \{春原} 「やめてくれっ」
// \{Sunohara} "Knock it off!"
<0203> \{\m{B}} "Okay, jouons à marcher une punaise et hurler comme d'habitude."
// "All right, like always, let's play step on a thumbtack and scream out loud."
// \{\m{B}} 「ほら、いつものように、画びょうを踏んで大絶叫ゲームしようぜ」
// \{\m{B}} "All right, let's play step on the thumbtack and scream out loud as usual."
<0204> \{Sunohara} "On n'a jamais joué à ça !"
// \{春原} 「したことねぇよっ!」
// \{Sunohara} "We never played that!"
<0205> \{\m{B}} "Okay alors, jouons à Pierre-Feuille-Ciseaux, le perdant Sunohara devra marcher sur une punaise."
// "All right then, let's play Rock-Paper-Scissors, when Sunohara loses, he's going to step on a thumbtack." (less literal, sounds better in English) -Delwack
// \{\m{B}} 「よっし、ジャンケンで負けた春原が、画びょう踏むのな」
// \{\m{B}} "All right then, let's play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara is going to step on a thumbtack."
<0206> \{Sunohara} "Le perdant Sunohara...? Et pourquoi pas le perdant \m{A} ?!"
// Prev. TL: "If I lose... how about if you lose, \m{A}?!"
// I like the Prev. TL better, again less literal but sounds better in English. -Delwack
// Whatever is decided needs to be consistent with the lines in the next scenes, where this event can also occur (unsure of which scenes/lines).  -Delwack
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」 
// \{Sunohara} "The loser Sunohara...? How about the loser \m{A}?!"
<0207> \{\m{B}} "Okay, allons-y !"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
// \{\m{B}} "All right, let's go!"
<0208> \{Sunohara} "Eh ?"
// \{春原} 「えっ?」
// \{Sunohara} "Eh?"
<0209> \{\m{B}} "Pierre, feuille, ciseaux !"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
<0210> \{Sunohara} "Parfait ! J'ai gagné !"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
// \{Sunohara} "All right! I won!"
<0211> \{\m{B}} "Et merde."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
// \{\m{B}} "Damn it."
<0212> \{\m{B}} "On recommence ! Pierre, feuille, ciseaux !"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Let's do it again! Rock, paper, scissors!"
<0213> \{Sunohara} "Parfait ! Deux victoires d'affilée !"
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
// \{Sunohara} "All right! Two wins in a row!"
<0214> \{\m{B}} "Grouille toi et perds ! Pierre-Feuille-Ciseaux !"
// \{\m{B}} 「早く負けて踏め、ジャンケンポンッ!」
// \{\m{B}} "Hurry up and lose! Rock-Paper-Scissor!"
<0215> \{Sunohara} "Génial ! Trois victoires d'affilée !"
// \{春原} 「どうだ、三連勝!」
// \{Sunohara} "How about that! Three consecutive wins!"
<0216> \{Sunohara} "Hé ! C'est pas un jeu qui continuera jusqu'à ce que je marche sur une punaise ?!"
// \{春原} 「って、僕が踏むまでジャンケンを続けるだけのゲームなんすかねぇ!」
// \{Sunohara} "Hey! Isn't this a game that will go on until I step on a thumbtack?!"
<0217> \{\m{B}} "Si."
// \{\m{B}} 「そうだ」
// \{\m{B}} "That's right."
<0218> \{Sunohara} "Tu me malmènes totalement !"
// \{春原} 「それって、絶対イジメっすよねぇ!」
// \{Sunohara} "You're totally bullying me!"
<0219> Thud !
// ばたんっ!
// Thud!
<0220> La porte s'ouvre bruyamment.
// ドアが大きな音を立てて開いていた。
// The door suddenly opened loudly.
<0221> \{Sunohara} "Guah !"
// \{春原} 「ぐはーっ」
// \{Sunohara} "Guah!"
<0222> \{Membre Rugby} "Grrrr... T'apprends jamais, n'est-ce pas..."
// \{ラグビー部員} 「てめぇ…いやがったな…」
// \{Rugby Member} "Damn you... you never learn, do you..."
<0223> Il y a deux joueurs du club de rugby à la porte.
// ラグビー部が仁王立ち。
// There are two rugby players standing at the door.
<0224> \{\m{B}} "T'es trop bruyant."
// \{\m{B}} 「おまえ、騒ぎすぎ」
// \{\m{B}} "You're too loud."
<0225> \{Membre Rugby} "Okay donc, viens dans ma chambre, on doit avoir une petite discussion."
// decent talk."
// \{ラグビー部員} 「よし、俺の部屋きて、ゆっくり話そうな」
// \{Rugby Member} "All right then, let's go to my room and have a little chat."
<0226> \{Sunohara} "Uh..."
// \{春原} 「う…」
// \{Sunohara} "Uh..."
<0227> Il prend Sunohara par la peau...
// 首根っこを掴まれ…
// He grabs Sunohara by the scruff...
<0228> UWAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaa---------...
// うわあああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーー−ーーーーーーーっ…
// UWAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaa---------...
<0229> Il crie tout en étant trainé.
// そのまま引きずられていった。
// He leaves a trail of screams as he's dragged away.
<0230> \{\m{B}} "Tu y as échappé aujourd'hui." // From 0188
// \{\m{B}} 「おまえ、今日、逃げただろ」
// \{\m{B}} "You escaped today."
<0231> Je dis ça à Sunohara qui a le visage recouvert de poussière.
// 顔に埃をつけて戻ってきた春原に向けて言う。
// I said that to Sunohara who has dust all over his face.
<0232> \{Sunohara} "Eh ? Qu'est-ce que tu veux dire ?"
// \{春原} 「え、なんのことかな」
// \{Sunohara} "Eh? What do you mean by that?"
<0233> \{\m{B}} "Tu sais quoi, notre prof de vie scolaire te cherchait."
// \{\m{B}} 「わかってんだろ。担任、おまえのこと探してたぞ」
// \{\m{B}} "You know what, our homeroom teacher was searching for you."
<0234> \{\m{B}} "Il était sur le point de m'envoyer dans la salle des profs à ta place."
// \{\m{B}} 「危うく俺が代わりにしょっぴかれるところだったんだぞ」
// \{\m{B}} "He nearly sent me to the staff room instead."
<0235> \{Sunohara} "C'était terrible donc."
// \{春原} 「そりゃあ、大変だったね」
// \{Sunohara} "That was terrible then."
<0236> \{\m{B}} "Et c'est de la faute à qui...?"
// \{\m{B}} 「誰のせいだよ…」
// \{\m{B}} "And whose fault was that...?"
<0237> \{Sunohara} "Nous devrions nous aider vu qu'on est toujours en retard."
// \{春原} 「まぁまぁ、同じ遅刻仲間なんだから、助け合っていこうぜ」
// \{Sunohara} "We should help each other out since we're always late."
<0238> \{\m{B}} "Enfin bon, je vais commencer à assister sérieusement au cours si t'es sur le point de te faire expulser."
// Not sure with the line, need someone to transcheck this -DG1
// \{\m{B}} 「ちなみに退学になるときは、おまえからだから、俺はそれから真面目に登校することにするな」
// \{\m{B}} "Anyway, I'll start to attend class seriously if it looks like you're about to get dropped out."
<0239> \{Sunohara} "Huh ?"
// \{春原} 「え?」
// \{Sunohara} "Huh?"
<0240> \{\m{B}} "T'es mon baromètre."
// \{\m{B}} 「おまえは、バロメーターな」
// \{\m{B}} "You're my barometer."
<0241> \{\m{B}} "Il se pourrait que ce soit ton dernier jour de retard avant de te faire exclure."
// Unsure with this one. Need someone to double check. -DG1
// \{\m{B}} 「もしかしたら、すでに後一回の遅刻で、退学になるところまで来てるのかもな」
// \{\m{B}} "It could be that you only have one day left of being late until you get dropped out."
<0242> \{Sunohara} "Haha... ça serait un score parfait."
// \{春原} 「はは…それはスリル満点だね」
// \{Sunohara} "Haha... that'd be a perfect score."
<0243> \{\m{B}} "Ne commence pas à rire si je deviens sérieux demain à cause de ça."
// \{\m{B}} 「それで明日から真面目に行ってたら、笑うけどな」
// \{\m{B}} "Don't start laughing if I become serious tomorrow because of that."
<0244> \{Sunohara} "Ne sois pas idiot !"
// \{春原} 「んなアホなっ」
// \{Sunohara} "Don't be an idiot!"
<0245> \{Sunohara} "Eh bien, je suis plutôt fatigué, donc je vais me coucher maintenant."
// \{春原} 「でも、今日は眠いから、そろそろ寝ようかなっ」
// \{Sunohara} "Well, I'm pretty tired, so I think I'm going to bed now."
<0246> \{\m{B}} "T'es vraiment un lâche."
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ小心者な」
// \{\m{B}} "You really are a coward."
<0247> \{Sunohara} "Huh ? Qu'est-ce que t'as dis ? Redis ça encore une fois."
// \{春原} 「あん?  今、おまえなんて言ったよ…もう一回言ってみろよ」
// \{Sunohara} "Huh? What did you say...? Try saying that again."
<0248> \{\m{B}} "Eh ? T'es vraiment un gros pervers."
// \{\m{B}} 「え?  すげぇ変態」
// \{\m{B}} "Eh? You really are a big pervert."
<0249> \{Sunohara} "Ce n'était pas ça !"
// \{春原} 「違うでしょっ!」
// \{Sunohara} "That wasn't it!"
<0250> \{Sunohara} "N'as-tu pas dit 'lâche' ?!"
// \{春原} 「小心者って言ったんだろっ」
// \{Sunohara} "Didn't you say coward?!"
<0251> \{\m{B}} "Huh... es-tu sûr ?"
// \{\m{B}} 「ああ、そうだっけか」
// \{\m{B}} "Huh... are you sure?"
<0252> \{Sunohara} "Bon alors, je vais te montrer que je serai en retard demain aussi..."
// also be late tomorrow..."
// \{春原} 「なら、堂々と明日も遅刻してやるさ…」
// \{Sunohara} "Well then, I'll show you that I'll be late tomorrow too..."
<0253> \{\m{B}} "Enfin, tu devrais au moins te reposer."
// \{\m{B}} 「つーか、休むぐらいしろよ」
// \{\m{B}} "Anyway, you should at least rest."
<0254> \{\m{B}} "Eh bien, une semaine... non, je pense qu'un mois sera suffisant."
// \{\m{B}} 「そうだな、一週間…いや、一ヶ月…」
// \{\m{B}} "Well, a week... no, I think a month will do."
<0255> \{\m{B}} "Non, tu sais quoi, peut être que tu ne devrais plus jamais venir à l'école."
// \{\m{B}} 「いや、もう二度と来るな」
// \{\m{B}} "No, you know what, maybe you shouldn't come to school ever again."
<0256> \{Sunohara} "Ça ne voudrait pas dire s'auto-exclure ?!"
// \{春原} 「それ自主退学ですよねぇっ!」
// \{Sunohara} "Wouldn't that mean voluntarily dropping out?!"
<0257> \{\m{B}} "D'une certaine façon, si."
// \{\m{B}} 「そうとも言うな」
// \{\m{B}} "You could put it that way."
<0258> \{Sunohara} "Sigh... je vais te montrer que je suis dans la limite d'être une personne sensée."
// \{春原} 「はっ…いかに僕が枠に収まらない人間か見せてやるよ」
// \{Sunohara} "Sigh... I'll show you that I'm within the boundary of being a sensible person."
<0259> \{\m{B}} "T'as déjà dépassé cette limite."
// I hope this will make more sense. -DG1
// \{\m{B}}「すでに、人という枠は飛び越えてるけどな」
// \{\m{B}} "You're already way past that boundary though."
<0260> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu sous-entends !?"
// \{春原} 「どういう意味っすかねぇ!」
// \{Sunohara} "What's that supposed to mean!?"
<0261> \{\m{B}} "Je vais rentrer chez moi maintenant."
// \{\m{B}} 「じゃ、そろそろ帰るな」
// \{\m{B}} "I'll be going home now."
<0262> \{Sunohara} "Donc tu vas déjà dormir chez toi ? \m{B} est tellement enfantin."
// "Are you going home to sleep now? \m{B}-chan is such a child."
// \{春原} 「もう帰っておねんねかい。\m{B}ちゃんはお子さまだねぇ」
// \{Sunohara} "So you're going home to sleep already? \m{B}-chan is such a child."
<0263> \{\m{B}} "Tu ne vas toujours pas te coucher ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ起きてんの」
// \{\m{B}} "You're still not going to bed?"
<0264> \{Sunohara} "Bien sûr que non ! Je vais lire un livre dont vous êtes le héros toute la nuit. Ça sera une aventure vraiment excitante !"
// \{春原} 「無論。朝までゲームブックさっ。ハラハラドキドキの大冒険だっ」
// \{Sunohara} "Of course not! I'll be reading a game book all night. I'll have a really exciting adventure!"
<0265> \{\m{B}} "À mes yeux, tu parais plus enfantin que moi."
// \{\m{B}} 「おまえのほうが、お子さまだからな」
// \{\m{B}} "You're more of a kid than me."
<0266> \{\m{B}} "Huaaah... Je suis vraiment fatigué."
// \{\m{B}} 「ふわぁ…マジ眠い」
// \{\m{B}} "Huaaah... I'm really sleepy."
<0267> \{\m{B}} "Bye, alors. Tu devrais toi aussi bien dormir."
// \{\m{B}} 「じゃあな。おまえも、いい加減寝ろよ」
// \{\m{B}} "Bye then. You should also get some decent sleep as well."
<0268> \{Sunohara} "Hah ! Je ne suis plus un gamin. Je ne dormirai plus jamais."
// \{春原} 「はっ…僕は子供じゃないからね。二度と寝るもんか」
// \{Sunohara} "Hah! I'm not a kid anymore. I'll never sleep again."
<0269> \{\m{B}} "Tu vas mourir."
// \{\m{B}} 「死ぬからな」
// \{\m{B}} "You'll die."

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009