Clannad FR:SEEN0422

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon fuuko.gif Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales.
Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction[edit]

Texte[edit]

// Resources for SEEN0422.TXT

#character '*B'
#character 'Sunohara'
// 春原
// Sunohara
#character 'Koumura'
// 幸村
// Koumura
#character 'Furukawa'
// 古河
// Furukawa
#character 'Pilote Jet-Ski'  
// Jet Man?
// Water Jet Skii? Anyway, it is like the vehicle you use in ice but this one is used in the water.
// ジェット男
#character 'Télévision'
// テレビ
// Television
#character 'Voix'
// 声
// Voice
#character 'Père'
// 親父
// Father

<0000> 22 Avril (Mardi)
// 4月22日(火)
// April 22 (Tuesday)
<0001> Comme toujours, je suis en retard ce matin.
// 今朝も、いつものように遅刻。
// As always, I'm late this morning.
<0002> \{\m{B}} (Donc c'est la vie que j'ai pris l'habitude de vivre...)
// Prev. TL: (I'm already used to this life...)
// \{\m{B}} (これが、慣れた生活だ…)
// \{\m{B}} (So this is the life I've become used to...)
<0003> \{\m{B}} (Haaa... c'était une semaine sans repos...)
// \{\m{B}} (ああ、気忙しい一週間だったな…)
// \{\m{B}} (Haaa... that sure was a restless week...)
<0004> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
// \{\m{B}} "Sigh..."
<0005> J'ai encore soupiré...
// また、ため息ひとつついて…
// I made another sigh...
<0006> J'ai monté la pente où il n'y a personne.
// 誰もいない坂を、ひとり登った。
// I climbed up the empty slope.
<0007> Je trace ma route à travers les autres élèves qui sont debout et qui parlent, et me dirige vers mon siège.
// 立ち話する生徒の間を縫って、自分の席へ。
// I make my way through the students standing and talking around, and head towards my seat.
<0008> Je pose mon sac sur le bureau et m'asseois sur la chaise.
// 鞄を机の上に置き、椅子に腰かける。
// I put down my bag on the desk and sit on the chair.
<0009> Et comme d'habitude, le siège à côté du moi était vide.
// これも相変わらずだが、隣は空席。
// And as usual, the seat beside me was empty.
<0010> J'ai passé mon temps à regarder hors de la fenêtre.
// 窓の外を見て過ごすことにした。
// I spent my time looking outside the window.
<0011> .........
// ………。
// .........
<0012> \{Sunohara} "On va encore à la cafétéria aujourd'hui ?"
// \{春原} 「昼は、今日も、学食?」
// \{Sunohara} "Are we going to eat at the cafeteria today as well?"
<0013> \{\m{B}} "Comme je l'ai dit, ne dis pas ça comme si t'étais toujours là. Tu viens juste d'arriver, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「だから、おまえは、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」
// \{\m{B}} "Like I said, don't say it like you've always been here. Didn't you just arrive?"
<0014> \{\m{B}} "Ne dis pas ça comme si t'étais toujours là. Tu viens juste d'arriver, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「おまえは、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」
// \{\m{B}} "Don't say it like you've always been here. Didn't you just arrive?"
<0015> \{Sunohara} "Vrai..."
// \{春原} 「まぁね」
// \{Sunohara} "True..."
<0016> \{\m{B}} "Au moins, fais moi signe et salue moi avant de m'inviter à manger. Sinon ça n'ira pas."
// \{\m{B}} 「ちゃんと前振りをしてから、昼に誘え。じゃないと、調子が狂う」
/// \{\m{B}} "At least wave and greet me properly before you invite me for lunch. It's messed up if you don't."
<0017> \{Sunohara} "Mais dire bonne matinée à ce moment de la journée, c'est bizarre."
// \{春原} 「でも、おはようとも言える時間じゃないだろ」
// \{Sunohara} "But saying good morning around this time isn't right."
<0018> \{\m{B}} "Je suppose..."
// \{\m{B}} 「じゃないな」
// \{\m{B}} "I guess so..."
<0019> \{Sunohara} "Bon, que devrais-je faire alors ?"
// \{春原} 「じゃあ、どうしろってんだよ」
// \{Sunohara} "Well, what should I do then?"
<0020> \{\m{B}} "Eh bien..."
// \{\m{B}} 「そうだな…」
// \{\m{B}} "Well..."
<0021> Dis "Bonjour" // Option 1: Goto 0024
// こんにちは、と言え
// Say, "Good day"
<0022> Réagis si tu me vois quand tu entres // Option 2: Goto 0026
// 俺を見つけるリアクションから入れ
// React when you see me as you enter
<0023> Présente toi d'abord // Option 3: Goto 0032
// まず自己紹介しろ
// Introduce yourself first
<0024> \{\m{B}} "Il est midi, donc salue moi en disant 'Bonjour.'"
// \{\m{B}} 「昼なんだから、挨拶はこんにちは、だろ」  // option 1: Path
// \{\m{B}} "It's noon, so you should greet me with 'good day.'"
<0025> \{Sunohara} "Ouais, je suppose. C'est ce que je ferai demain."
// \{春原} 「ああ、そうだね。明日からはそうするよ」
// \{Sunohara} "Yeah, I guess so. That's what I'll do tomorrow."
<0026> \{\m{B}} "D'abord, réagis comme si tu venais tout juste de me trouver. C'est ce qui manque."
// "First, act like you've just seen me as you enter. That would be better."* -Orig
// Not sure how the second sentence goes. -DG1
// \{\m{B}} 「まず、俺を見つけるリアクションから入れ。おまえは、それが抜けてんだよ」 // Option 2: Path
// \{\m{B}} "First, you have to give a reaction as if you just found me. That's what you're missing."
<0027> \{Sunohara} "Donc quelle genre de réaction devrais-je avoir ?"
// "How will I act like that?" - Orig
// \{春原} 「どんなリアクションすりゃいいんだよ」
// \{Sunohara} "So what kind of reaction should I give?"
<0028> \{\m{B}} "Il y a plein de réactions différentes, non ?"
// \{\m{B}} 「なんだってあるだろ」
// \{\m{B}} "There are plenty of ways, right?"
<0029> \{\m{B}} "Par exemple..."
// \{\m{B}} 「例えば…」
// \{\m{B}} "For example..."
<0030> \{\m{B}} "Quelque chose comme 'Hé, ça ne serait pas \m{A} ? Ça fait longtemps, comment vas-tu ? Je me sens bien moi aussi.'"
// \{\m{B}} 「あれ? \m{A}じゃん、久しぶりっ、元気か? 俺も元気だ、みたいなさ」
// \{\m{B}} "Something like 'Hey, isn't it \m{A}? It's been a while, how have you been? I also feel great.'"
<0031> \{Sunohara} "Eh bien, ça semble être une bonne réaction, donc je le ferai à partir de maintenant."
// "Well, that definitely looks like I just saw you... I'll do that the next time then."
// \{春原} 「ああ、確かにそれは見つけたっぽい前振りだね。じゃ、次からそうするよ」
// \{Sunohara} "Well, that does seem like a good reaction after finding you, so I'll do that from now on."
<0032> \{\m{B}} "Présente toi d'abord." // Option 3: Path
// \{\m{B}} 「まず自己紹介をしろ」 
// \{\m{B}} "Introduce yourself first."
<0033> \{Sunohara} "Je ne comprends pas vraiment pourquoi, mais si tu dis que c'est naturel alors c'est ce que je ferai la prochaine fois."
// \{春原} 「よくわかんないけど、それが自然だって言うなら、次からはそうするよ」
// \{Sunohara} "I don't really understand why, but if you say that's natural then that's what I'll do the next time."
<0034> \{Sunohara} "Eh bien ? On va encore à la cafétéria aujourd'hui ?"
// \{春原} 「で、昼は、今日も、学食?」
// \{Sunohara} "Well? Are we going to the cafeteria today as well?"
<0035> \{\m{B}} "Si c'est toi qui paye, ça ne me dérange pas de sortir."
// \{\m{B}} 「おまえがおごってくれるんなら、外に出てもいいぞ」
// \{\m{B}} "If you'll treat me, then I don't mind going outside."
<0036> \{Sunohara} "C'est ce que je voulais dire moi aussi."
// \{春原} 「それ、僕が言おうと思ってたセリフなんだけど」
// \{Sunohara} "That line is what I was thinking of saying though."
<0037> \{Sunohara} "Ahaha, on est tous les deux pauvres."
// \{春原} 「はは、お互い貧乏だね」
// \{Sunohara} "Ahaha, we're both poor."
<0038> \{\m{B}} "Ne dis pas ça comme si on était les mêmes."
// \{\m{B}} 「似てるみたいに言うな」
// \{\m{B}} "Don't say that as though we're the same."
<0039> \{Sunohara} "Autant de foule... achetons du pain et retournons dans la salle de classe."
// \{春原} 「混んでるね…パン買って、教室に戻るかぁ」
// \{Sunohara} "So crowded... let's buy bread and head back to the classroom."
<0040> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0041> \{Sunohara} "Je me demande si je devrais trouver un travail à temps partiel."
// \{春原} 「バイトでも始めようかな」
// \{Sunohara} "I wonder if I should find a part time job."
<0042> \{\m{B}} "Travailler le soir ?"
// \{\m{B}} 「夜か?」
// \{\m{B}} "Evening job?"
<0043> \{Sunohara} "Ouais."
// \{春原} 「ああ」
// \{Sunohara} "Yeah."
<0044> \{\m{B}} "Tu n'aurais pas assez de force pour l'école si tu travaillais la nuit."
// \{\m{B}} 「夜働いて、昼学校だと、体力がもたないぞ」
// \{\m{B}} "You wouldn't have any strength during daytime in school if you work at night."
<0045> \{Sunohara} "Ça ira si ce n'est pas un travail demandant de l'activité physique."
// \{春原} 「肉体労働にしなければいいだけじゃん」
// \{Sunohara} "It'll be all right if it's not a physical labor."
<0046> \{Sunohara} "Par exemple, un travail qui utilise mon cerveau."
// \{春原} 「例えば、頭を使う仕事とかね」
// \{Sunohara} "For example, a job that uses my brain."
<0047> \{Sunohara} "C'est vrai... pourquoi pas donner des cours particuliers ?"
// \{春原} 「そうだな…\p家庭教師なんていいじゃん?」
// \{Sunohara} "That's right... how about being a tutor?"
<0048> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu vas leur apprendre alors ?"
// \{\m{B}} 「おまえが一体何を教えるんだよ」
// \{\m{B}} "What in the world are you going to teach then?"
<0049> \{Sunohara} "Ne suis-je pas bon en Anglais ?"
// \{春原} 「英語とか得意だぜ?」
// \{Sunohara} "Aren't I good at English?"
<0050> \{Sunohara} "\bI am pretty dog.\u"
// \{春原} 「アイ・アム・プリティ・ドッグ」
// \{Sunohara} "\bI am pretty dog.\u"
<0051> \{Sunohara} "\bOh ! Are you pretty dog too ?"\u
// \u is outside the double quotation mark because the "?" and the double quote will overlap with each other. -DG1
// \{春原} 「オーーウッ! アーユー・プリティ・ドッグ・トゥ?」
// \{Sunohara} "\bOh! Are you pretty dog too?"\u
<0052> \{Sunohara} "It's miracle !"
// \{春原} 「イッツ・ミラクゥ!」
// \{Sunohara} "It's miracle!"
<0053> \{\m{B}} "Eh bien... un chien qui parle serait un miracle..."
// \{\m{B}} 「いや、犬が喋ってる時点でミラクルだけどさ…」
// \{\m{B}} "Well... a talking dog would be a miracle..."
<0054> \{Sunohara} "Alors ? Ma prononciation est parfaite, n'est-ce pas ?"
// \{春原} 「どう? 発音とか完璧だろ?」
// \{Sunohara} "How about that? My pronunciation is perfect, right?"
<0055> \{\m{B}} "Il y a tellement de tsukkomi que je ne dirai rien."
// Prev. TL: "I could already hit you over like a tsukkomi, so I won't say anything."
// Nailing the fact that his simple sentence contains lots of correction like 1) Grammar, 2) Using dog 3) Saying his pronunciation is perfect... etc. etc. -DG1
// Alt - "I'm not saying anything because there's just so many chances for me to do a tsukkomi, you know." - Tomoya decides to let Sunohara off the hook this time, even though there's so many opportunities for him to make fun of Sunohara's crap English. - Kinny Riddle
// 言えない is negative potential so it means "can't say." anyway, what the line meant was it's full of tsukkomi holes that he's become speechless. -DG1
// \{\m{B}} 「もう、ツッコミどころありすぎて、何も言えない」
// \{\m{B}} "There are a lot of tsukkomi holes already that I can't say anything."
<0056> \{Sunohara} "C'est parfait, je te dis. \g{Mou Man Tai}={C'est un mot écrit en dialecte cantonais Chinois. Il a presque la même signification que 'Daijoubu' en Japonais et 'Pas de problème' en Français. Sa prononciation en cantonais est 'mou man tai.'}, non ?!" 
// need a TL note on this one
// 無問題=モーマンタイ = mu mon tai = Cantonese (mou man tai)
// Finally found out what the hell is this about, anyway please check my note if I've written it correctly :P -DG1
// As a native Cantonese speaker, I can confirm your notes are correct. - Kinny Riddle
// \{春原} 「そいつを完璧っていうのさ。モーマンタイだねっ」
// \{Sunohara} "It's perfect, I tell you. \g{Mou Man Tai}={It's a word written in Cantonese dialect of the Chinese language. It has almost the same meaning as 'Daijoubu' in Japanese and 'No Problem' in English. Its pronunciation in Cantonese is 'mou man tai.'}, right?!" 
<0057> \{\m{B}} "La dernière chose que t'as dit, c'était pas de l'anglais, tu sais."
// \{\m{B}} 「今の英語じゃないからな」
// \{\m{B}} "That thing you said just now is not English, you know."
<0058> \{Sunohara} "Eh bien, ce que je veux dire, c'est que les élèves sont pauvres."
// \{春原} 「ま、要は、学生は貧乏だってことだ」
// \{Sunohara} "Well, the point is, students are poor."
<0059> \{\m{B}} "Arrête de dire des choses évidentes."
// \{\m{B}} 「わかりきったことを言うな」
// \{\m{B}} "Stop stating the obvious."
<0060> Après ça, je laisse Sunohara continuer sa conversation stupide et la pause déjeuner se finit.
// それからも春原の馬鹿話を延々と聞かされ続けて、昼休みが終わる。
// After that, I let Sunohara continue his stupid talk as lunch break ends.
<0061> Finalement, le cours de vie scolaire et les leçons sont finies.
// Path diversion:
// Goto 0081 or
// Goto 0376
// そしてHRが終わり、放課後に。
// Eventually, homeroom has passed and today's lessons come to an end.
<0062> \{Sunohara} "Okay... on a encore du temps à perdre, viens avec moi."
// \{春原} 「さて、と…時間も余ったことだし、今から付き合ってよ」
// \{Sunohara} "All right... we still have some time to waste, come with me."
<0063> Sunohara se ressaisit et dit cela.
// 1) Read 64 then 66
// 2) Goto 65
// 春原は気を取り直して、そう言った。
// Sunohara pulled himself together and said that.
<0064> \{\m{B}} "Tu encore vas me faire écouter ta performance de guitariste ?"
// \{\m{B}} 「また、ギターでも聴いてもらいにいくのか?」
// \{\m{B}} "Are you going to make me listen to your guitar performance again?"
<0065> \{\m{B}} "Encore la salle d'arcade...?"
// \{\m{B}} 「またゲーセンかよ…」
// \{\m{B}} "The arcade again...?"
<0066> \{Sunohara} "Non... c'est différent cette fois."
// \{春原} 「いいや、今回は違うんだな」
// \{Sunohara} "No... it's different this time."
<0067> \{\m{B}} "Quoi ? J'ai pas d'argent, tu sais."
// \{\m{B}} 「なんだよ。金ならないぞ」
// \{\m{B}} "What? I don't have any money, you know."
<0068> \{Sunohara} "Ça ira, je vais rendre ma chambre super high-tech !"
// Slight consistency with Line 0077 of SEEN0666
// \{春原} 「大丈夫。今から、僕の部屋がすげぇサイバーになるから」
// \{Sunohara} "It's all right, I'm gonna make my room really cyber!"
<0069> \{\m{B}} "En faisant quoi...?"
// \{\m{B}} 「どうなるんだよ…」
// \{\m{B}} "By doing...?"
<0070> \{Sunohara} "Je vais emprunter un magnétoscope et une télé à un seconde année, donc aide-moi."
// \{春原} 「2年の奴から、テレビとビデオデッキ借りてくるんだ。手伝ってよ」
// \{Sunohara} "I'm going to borrow a VCR and a TV from a second-year person, so help me."
<0071> \{\m{B}} "Effectivement, c'est super high-tech."
// \{\m{B}} 「超サイバーだな」
// \{\m{B}} "That's super-cyber for sure."
<0072> \{\m{B}} "T'as de sacrées couilles même si tes deux bras vont être fracturés plus tard."
// \{\m{B}} 「後、両腕骨折してるのにすごい根性だな」
// \{\m{B}} "You sure have amazing guts even though both your arms will have fractures later."
<0073> \{Sunohara} "Et puis, c'est un peu un maniaque... il a des tonnes de vidéos."
// \{春原} 「しかも、そいつ、かなりのマニアらしくてさ…ビデオもたくさん持ってんだよねっ」
// \{Sunohara} "And also, he's quite the maniac... having lots and lots of videos."
<0074> \{Sunohara} "Oh mon dieu... Je pourrais ne pas être capable d'assister aux cours si ça marche..."
// \{春原} 「やべぇ、学校来なくなるかも…」
// \{Sunohara} "Oh dear... I might not be able to attend school if this goes on..."
<0075> \{\m{B}} "Je t'appellerai \bPorno\uhara Youhei à partir de demain."
// There fixed, just do a find and replace against porno if you want to fix it back to ero :3
// \{\m{B}} 「明日からエロ原陽平、と呼んでやるな」
// \{\m{B}} "I'll call you \bPorno\uhara Youhei starting tomorrow."
<0076> \{Sunohara} "Ne dis pas ça. Tu aimes ça toi aussi, n'est-ce pas, grand frère ?"
// Is it better to use "big bro" instead of brother? -DG1
// Alt - How about "buddy" as well? - Kinny Riddle
// Geh... I forgot... The problem is, Sunohara was sarcasticly saying Tomoya is older than him even though they're just the same age :3 -DG1
// My native language is full of sarcasm that I'm already used to these kinds of line XD -DG1
// \{春原} 「んなこと言って、兄さんも、好きなんだろう?」
// \{Sunohara} "Don't say that. You like it as well, right, big brother?"
<0077> \{\m{B}} "Eh bien, c'est pas que je n'aime pas ça mais... Je me demande ce que les gens penseraient s'ils voyaient deux mecs marchant côte à côte comme ça."
// Prev. TL: "Well I don't hate it but... I wonder what people would think seeing two guys together like that."
// My first impression... Burglers :P
// \{\m{B}} 「そりゃ嫌いじゃないが…男ふたり肩を並べて見るってのはどうかと思うぞ」
// \{\m{B}} "Well, it's not that I don't like it but... I'm wondering what would people think about two guys walking shoulder to shoulder like that."
<0078> \{Sunohara} "Haha, si ça arrive, je trouverai un moyen de nous en sortir !"
// Prev. TL: "Haha, when that happens, I'll figure out some way for us to get out!"
// \{春原} 「はは、そんときになりゃ、気を利かせてどっちかが外に出ればいいさっ」
// \{Sunohara} "Haha, when that happens, we'll just have to make a run out of it!"
<0079> \{\m{B}} "Ça sera sans doute un mauvais moyen..."
// \{\m{B}} 「嫌な気の回し方だな…」
// \{\m{B}} "That sure is some bad way..."
<0080> \{Sunohara} "Parfait, allons-y."
// This SEEN has many freaking diversion that's why it doesn't look right if you read straight. Anyway...
// Goto Line 138 if triggered something and you're going home with Furukawa
// or Goto Line 210
// or Goto Line 266
// \{春原} 「よし、いこうぜ」
// \{Sunohara} "All right, let's go."
<0081> \{Sunohara} "Parfait, c'est fini !"
// He's talking about school :3 -DG1
// \{春原} 「よっしゃぁ、終わったぁっ!」
// \{Sunohara} "All right, it's over!"
<0082> \{\m{B}} "Tu ce que t'as fait, c'est dormir, non ?"
// \{\m{B}} 「おまえ寝てただけじゃないかよ」
// \{\m{B}} "All you did was just sleep, right?"
<0083> \{Sunohara} "En quelque sorte..."
// \{春原} 「まぁね」
// \{Sunohara} "Kind of..."
<0084> \{Sunohara} "Au fait, Je jouais avec toi dans mon rêve !"
// \{春原} 「ちなみに夢の中で、おまえとふたりで遊んでたよ!」
// \{Sunohara} "By the way, I was playing with you in my dream!"
<0085> \{\m{B}} "Ne fais plus jamais ce genre de rêve avec moi..."
// "Don't dream something that's so disgusting..." - orig
// Alt - "Don't dream of something so gross..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「気持ち悪い夢を見るなよ…」
// \{\m{B}} "Don't you dare dream of me that way again..."
<0086> \{Sunohara} "Eh bien ? Pourquoi ne pas m'accompagner après l'école aujourd'hui ?"
// \{春原} 「で、今日は、放課後、付き合ってくれるんでしょ」
// \{Sunohara} "Well? Why don't you accompany me after school today?"
<0087> \{\m{B}} "Ne sois pas si enthousiaste d'un seul coup."
// \{\m{B}} 「いきなり元気になるな」
// \{\m{B}} "Don't be all cheered up all of a sudden."
<0088> \{Sunohara} "Eh bien, pour nous, la journée vient de commencer, n'est-ce pas ?"
// "Well, for us, everything's from here on out, isn't it?"* - orig
// \{春原} 「まあ、僕らにとっちゃ、ここからがすべてじゃん?」
// \{Sunohara} "Well, for us, the day starts here, doesn't it?"
<0089> \{\m{B}} "Ne m'inclus pas."
// "Don't put me with you." - orig
// Alt - "Stop including me in your statements." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「一緒にするな」
// \{\m{B}} "Don't include me."
<0090> \{Sunohara} "Eh bien, allons passer du bon temps après l'école aujourd'hui encore."
// \{春原} 「さて、今日も楽しい放課後を満喫しようぜ」
// \{Sunohara} "Well, let's fully enjoy our time after school today too."
<0091> \{\m{B}} "Tu encore vas me faire écouter ta performance de guitariste ?"
// \{\m{B}} 「また、ギターでも聴いてもらいにいくのか?」
// \{\m{B}} "Are you going to make me listen to your guitar performance again?"
<0092> \{\m{B}} "Encore la salle d'arcade...?"
// \{\m{B}} 「またゲーセンかよ…」
// \{\m{B}} "The arcade again...?"
<0093> \{Sunohara} "Non... c'est différent cette fois."
// \{春原} 「いいや、今回は違うんだな」
// \{Sunohara} "No... it's different this time."
<0094> \{\m{B}} "Quoi ? J'ai pas d'argent."
// \{\m{B}} 「なんだよ。金ならないぞ」
// \{\m{B}} "What? I don't have any money."
<0095> \{Sunohara} "Ça ira, je vais rendre ma chambre vraiment high-tech !"
// \{春原} 「大丈夫。今日からは、僕の部屋がすげぇサイバーになるから」
// \{Sunohara} "It's alright, I'm gonna make my room really cyber!"
<0096> \{\m{B}} "Et comment comptes-tu t'y prendre...?"
// \{\m{B}} 「どうなるんだよ…」
// \{\m{B}} "And how so...?"
<0097> \{Sunohara} "Je vais emprunter un magnétoscope et une télé à un seconde année, donc aide-moi."
// \{春原} 「2年の奴から、テレビとビデオデッキ借りてくるんだ」
// \{Sunohara} "I'm going to borrow a VCR and a TV from a second-year person, so help me."
<0098> \{\m{B}} "Effectivement, c'est super high-tech."
// \{\m{B}} 「超サイバーだな」
// \{\m{B}} "That's super-cyber for sure."
<0099> \{Sunohara} "Et puis, c'est un peu un maniaque... il a des tonnes de vidéos."
// \{春原} 「しかも、そいつ、かなりのマニアらしくてさ…ビデオもたくさん持ってんだよねっ」
// \{Sunohara} "And also, he's quite the maniac... having lots and lots of videos."
<0100> \{Sunohara} "Oh mon dieu... Je pourrais ne pas être capable d'assister aux cours si ça marche..."
// \{春原} 「やべぇ、学校来なくなるかも…」
// \{Sunohara} "Oh dear... I might not be able to attend school if this goes on..."
<0101> \{\m{B}} "Je t'appellerai \bPorno\uhara Youhei à partir de demain."
// \{\m{B}} 「明日からエロ原陽平、と呼んでやるな」
// \{\m{B}} "I'll call you \bPorno\uhara Youhei starting tomorrow."
<0102> \{Sunohara} "Ne dis pas ça. Tu aimes ça toi aussi, n'est-ce pas, mon frère ?"
// \{春原} 「んなこと言って、兄さんも、好きなんだろう?」
// \{Sunohara} "Don't say that. You like it as well, right, my brother?"
<0103> \{\m{B}} "Eh bien, c'est pas que je n'aime pas ça mais... Je me demande ce que les gens penseraient s'ils voyaient deux mecs ensemble comme ça."
// \{\m{B}} 「そりゃ嫌いじゃないが…男ふたり肩を並べて見るってのはどうかと思うぞ」
// \{\m{B}} "Well I don't hate it... but I wonder what people would think seeing two guys together like that."
<0104> \{Sunohara} "Haha, si ça arrive, je trouverai un moyen de nous en sortir !"
// \{春原} 「はは、そんときになりゃ、気を利かせてどっちかが外に出ればいいさっ」
// \{Sunohara} "Haha, when that happens, I'll figure out some way for us to get out!"
<0105> \{\m{B}} "Ça sera sans doute un mauvais moyen..."
// Goto SEEN6422 if you triggered Furukawa's scenario else, just read ahead.
// \{\m{B}} 「嫌な気の回し方だな…」
// \{\m{B}} "Seems like some bad way..."
<0106> \{Sunohara} "Okay, allons-y." 
// Read straight or Goto Line 135
// \{春原} 「よし、いこうぜ」
// \{Sunohara} "All right, let's go." 
<0107> Sunohara prend son sac et sort de la salle.
// 春原が鞄を持って、教室を出ていく。
// Sunohara grabs his bag and went out of the room.
<0108> .........
// ………。
// .........
<0109> ......
// ……。
// ......
<0110> ... // Read straight or goto Line 114 or Line 118
// …。
// ...
<0111> \{Sunohara} "Hé ! Tu ne viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming?!"
<0112> Il revient.
// 戻ってきた。
// He came back.
<0113> \{\m{B}} "C'est trop gênant." // Line 124
// \{\m{B}} 「めんどい」
// \{\m{B}} "It's too troublesome."
<0114> \{Sunohara} "Hé ! Tu ne viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming?!"
<0115> \{Sunohara} "Hé, t'es une grosse fainéasse ou quoi ?!"
// \{春原} 「って、同じネタやんなよっ!」
// \{Sunohara} "Hey, are you a lazy-ass or something?!"
<0116> Il revient.
// 戻ってきた。
// He came back.
<0117> \{\m{B}} "Non. C'est juste trop gênant." // Goto 124
// \{\m{B}} 「ネタじゃねぇって。面倒なだけだっての」
// \{\m{B}} "I'm not. It's just troublesome."
<0118> \{Koumura} "........."
// \{幸村} 「………」
// \{Koumura} "........."
<0119> \{Koumura} "... tu ne viens pas ?"
// \{幸村} 「…来ないのかの」
// \{Koumura} "... are you not coming?"
<0120> .........
// ………。
// .........
<0121> \{Sunohara} "Alors ? T'es pas surpris ?"
// \{春原} 「どうだ、びっくりしただろ」
// \{Sunohara} "How about that? Aren't you surprised?"
<0122> \{\m{B}} "Ne fais pas autant de préparatifs inutiles..."
// Prev. TL: "What a stupid way to get people to do stuff..."
// The Prev TL sound better to me. - Kinny Riddle
// Koumura's tsukkomi would be triggered if you keep on ignoring Sunohara everytime he asks you to follow him, especially in SEEN2417 and 2418 (Tomoyo's route) when there's plenty of opportunities for you to ignore him. The elusive "Jet Saito" would make his appearance the next time Tomoya ignores him. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「しょうもないこと仕込むなよ…」
// \{\m{B}} "Don't make such unnecessary preparations..."
<0123> \{Sunohara} "Donc..."
// \{春原} 「で…」
// \{Sunohara} "So..."
<0124> \{Sunohara} "Tu veux le voir toi aussi, n'est-ce pas ?"
// \{春原} 「おまえも、見たいんだろ?」
// \{Sunohara} "You want to see it too, right?"
<0125> \{\m{B}} "Pas vraiment..."
// \{\m{B}} 「取り立てては」
// \{\m{B}} "Not really..."
<0126> \{Sunohara} "Ne dis pas ça, aide-moi."
// \{春原} 「んなこと言わずに、手伝ってくれよぉ」
// \{Sunohara} "Don't say that, help me here."
<0127> \{\m{B}} "Je ne veux pas marcher tout en tenant une télé et un magnétoscope."
// \{\m{B}} 「テレビとビデオデッキなんて、持って歩きたくねぇよ」
// \{\m{B}} "I don't want to walk while holding a TV and VCR."
<0128> \{\m{B}} "Et ne demande pas toujours mon aide."
// \{\m{B}} 「俺以外に頼めよ」
// \{\m{B}} "And don't always ask for my help."
<0129> \{Sunohara} "Tch... Okay..."
// \{春原} 「ちっ…そうかよ…」
// \{Sunohara} "Tch... Alright..."
<0130> \{Sunohara} "Je comprends..."
// \{春原} 「わかったよ…」
// \{Sunohara} "I understand..."
<0131> \{Sunohara} "Je ne te le montrerai pas après avoir fini !"
// \{春原} 「\m{A}になんて、見せてやるもんかぁーっ!」
// \{Sunohara} "I won't show it to you once I'm done!"
<0132> Il court comme un gamin.
// 子供のように、走り去っていった。
// He ran away just like a kid.
<0133> \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
// \{\m{B}} "Whew..."
<0134> \{\m{B}} (Eh bien... Je suppose que je vais y aller maintenant...)
// Goto SEEN4422 if you triggered Kotomi's scenario, else goto SEEN0423
// \{\m{B}} (さて、いくか…)
// \{\m{B}} (Well then... I guess I'll go now...)
<0135> \{Sunohara} "Que fais-tu, \m{A} ? Je vais te laisser derrière." 
// \{春原} 「何やってんだよ、\m{A}、置いてくぞっ」
// \{Sunohara} "What are you doing, \m{A}? I'll leave you behind." 
<0136> Il m'appelle tout en marchant dans le couloir.
// 春原が廊下の先で呼んでいた。
// He called me as he walks ahead in the hallway.
<0137> \{\m{B}} "Ouais, j'arrive..." // goto 210
// \{\m{B}} 「ああ、いくよ…」
// \{\m{B}} "Yeah, I'm coming..."
<0138> Je descends la colline avec Furukawa.
// 古河と並んで、坂を下りる。
// I walk together with Furukawa down the hill.
<0139> Au pied de la colline...
// 坂を下りきったところで…
// At the bottom of the hill...
<0140> \{Sunohara} "Ah, t'es arrivé au bon moment."
// \{春原} 「お、いいところに来たな」
// \{Sunohara} "Ah, you came at a good time."
<0141> Je rencontre à nouveau Sunohara.
// 春原にまた会う。
// I met Sunohara again.
<0142> \{\m{B}} "Qu'est-ce qu'il y a ?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」
// \{\m{B}} "What is it?"
<0143> \{Sunohara} "Aide-moi."
// \{春原} 「手伝えよ」
// \{Sunohara} "Help me."
<0144> \{\m{B}} "Tu encore vas me faire écouter ta performance de guitariste ?"
// \{\m{B}} 「また、ギターでも聴いてもらいにいくのか?」
// \{\m{B}} "Are you going to make me listen to your guitar performance again?"
<0145> \{Sunohara} "Non... c'est différent cette fois."
// \{春原} 「いいや、今日は違うんだな」
// \{Sunohara} "No... it's different this time."
<0146> \{\m{B}} "Quoi ? Je n'ai pas d'argent."
// \{\m{B}} 「なんだよ。金ならないぞ」
// \{\m{B}} "What? I don't have any money."
<0147> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu vas faire ?"
// \{\m{B}} 「なにすんだよ」
// \{\m{B}} "What are you going to do?"
<0148> \{Sunohara} "Parfait, Je vais rendre ma chambre super high-tech !"
// \{春原} 「今から、僕の部屋をすげぇサイバーにするんだ」
// \{Sunohara} "It's alright, I'm gonna make my room really cyber!"
<0149> \{\m{B}} "Et comment vas-tu faire ?"
// \{\m{B}} 「どうやって」
// \{\m{B}} "And how will you do that?"
<0150> \{Sunohara} "Je vais emprunter un magnétoscope et une télé à un seconde année, donc aide-moi."
// \{春原} 「2年の奴から、テレビとビデオデッキ借りてくるんだ」
// \{Sunohara} "I'm going to borrow a VCR and a TV from a second-year person, so help me."
<0151> \{\m{B}} "Effectivement, c'est super high-tech."
// \{\m{B}} 「超サイバーだな」
// \{\m{B}} "That's super-cyber for sure."
<0152> \{Sunohara} "Et puis, c'est un peu un maniaque... il a des tonnes de vidéos."
// \{春原} 「しかも、そいつ、かなりのマニアらしくてさ…ビデオもたくさん持ってんだよねっ」
// \{Sunohara} "And also, he's quite the maniac... having lots and lots of videos."
<0153> \{Sunohara} "Oh mon dieu... Je pourrais ne pas être capable d'assister aux cours si ça marche..."
// \{春原} 「やべぇ、学校来なくなるかも…」
// \{Sunohara} "Oh dear... I might not be able to attend school if this goes on..."
<0154> \{\m{B}} "Je t'appellerai \bPorno\uhara Youhei à partir de demain."
// \{\m{B}} 「明日からエロ原陽平、と呼んでやるな」
// \{\m{B}} "I'll call you \bPorno\uhara Youhei starting tomorrow."
<0155> \{Sunohara} "Ne dis pas ça. Tu aimes ça toi aussi, n'est-ce pas, mon frère ?"
// Consistency with Line 0076
// \{春原} 「んなこと言って、兄さんも、好きなんだろう?」
// \{Sunohara} "Don't say that. You like it as well, right, my brother?"
<0156> \{\m{B}} "Eh bien, c'est pas que je n'aime pas ça mais... Je me demande ce que les gens penseraient s'ils voyaient deux mecs marchant côte à côte comme ça."
// Consistency with Line 0077
// \{\m{B}} 「そりゃ嫌いじゃないが…男ふたり肩を並べて見るってのはどうかと思うぞ」
// \{\m{B}} "Well, it's not that I don't like it but... I'm wondering what would people think about two guys walking shoulder to shoulder like that."
<0157> \{Sunohara} "Haha, si ça arrive, je trouverai un moyen de nous en sortir !"
// Consistency with Line 0078
// \{春原} 「はは、そんときになりゃ、気を利かせてどっちかが外に出ればいいさっ」
// \{Sunohara} "Haha, when that happens, we'll just have to make a run out of it!"
<0158> \{\m{B}} "Ça sera sans doute un mauvais moyen..."
// Consistency with Line 0079
// \{\m{B}} 「嫌な気の回し方だな…」
// \{\m{B}} "That sure is some bad way..."
<0159> \{Sunohara} "Okay, allons-y."
// Consistency with Line 0080
// \{春原} 「よし、いこうぜ」
// \{Sunohara} "All right, let's go."
<0160> L'aider // Option 1: Goto 162
// 手伝う
// Help him
<0161> Ne pas l'aider // Option 2: 172
// 手伝わない
// Don't help him
<0162> \{\m{B}} "Je suppose que je n'y peux rien..." // Option 1: Path... only happens if you trigger Furukawa's route, if not goto Line 210 and do the selection there.
// \{\m{B}} 「仕方がない…」
// \{\m{B}} "I guess it can't be helped..."
<0163> Je me retourne afin de voir Furukawa qui attendait silencieusement.
// 黙って待っていた、古河を振り返る。
// I turn around to face Furukawa who was silently waiting.
<0164> \{\m{B}} "Au revoir alors, Furukawa."
// \{\m{B}} 「古河、じゃあな」
// \{\m{B}} "Good-bye then, Furukawa."
<0165> \{Furukawa} "Oui, fais de ton mieux."
// \{古河} 「はい、がんばってきてください」
// \{Furukawa} "Yes, please do your best."
<0166> Elle n'a pas l'air d'avoir la moindre idée de ce que Sunohara va emprunter.
// 何を借りてこようとしているのか、わかっていないようだった。
// She doesn't seem to have any idea what's Sunohara going to borrow.
<0167> \{Sunohara} "Faire de notre mieux dans quoi ? Le porno ?"
// \{春原} 「何がんばるの? エロ?」
// \{Sunohara} "Do our best in what? Porno?"
<0168> \{\m{B}} "Ne dis pas porno."
// \{\m{B}} 「エロ言うな」
// \{\m{B}} "Don't say porno."
<0169> \{Furukawa} "Huh ?"
// \{古河} 「はい?」
// \{Furukawa} "Huh?"
<0170> \{\m{B}} "Allons-y !"
// \{\m{B}} 「いくぞっ」
// \{\m{B}} "Let's go!"
<0171> Je donne un coup de pied dans le dos de Sunohara. // Goto Line 266
// 春原の背中を蹴った。
// I kick Sunohara in the back.
<0172> Sunohara commença à marcher seul. // Option 2: Path
// 春原がひとりで歩いていく。
// Sunohara started walking alone.
<0173> .........
// Line 173 to 197 has consistency with Line 108 to 132
// ………。
// .........
<0174> ......
// ……。
// ......
<0175> ...
// …。
// ...
<0176> \{Sunohara} "Hé ! Tu viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming?!"
<0177> Il revient.
// 戻ってきた。
// He came back.
<0178> \{\m{B}} "C'est trop gênant."
// \{\m{B}} 「めんどい」
// \{\m{B}} "It's too troublesome."
<0179> \{Sunohara} "Hé ! Tu viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming?!"
<0180> \{Sunohara} "Hé, t'es une fainéasse ou quoi ?!"
// \{春原} 「って、同じネタやんなよっ!」
// \{Sunohara} "Hey, are you a lazy-ass or something?!"
<0181> Il revient.
// 戻ってきた。
// He came back.
<0182> \{\m{B}} "Je n'en suis pas une. C'est juste trop gênant."
// \{\m{B}} 「ネタじゃねぇって。面倒なだけだっての」
// \{\m{B}} "I'm not. It's just troublesome."
<0183> \{Koumura} "........."
// \{幸村} 「………」
// \{Koumura} "........."
<0184> \{Koumura} "... tu ne viens pas ?"
// \{幸村} 「…来ないのかの」
// \{Koumura} "... are you not coming?"
<0185> ......... 
// ………。
// .........
<0186> \{Sunohara} "Alors ? N'es-tu pas surpris ?"
// \{春原} 「どうだ、びっくりしただろ」
// \{Sunohara} "How about that? Aren't you surprised?"
<0187> \{\m{B}} "Ne fais pas de tels préparatifs non nécessaires..."
// Prev. TL: "What a stupid way to get people to do stuff..."
// Same 0118-0123
// \{\m{B}} 「しょうもないこと仕込むなよ…」
// \{\m{B}} "Don't make such unnecessary preparations..."
<0188> \{Sunohara} "Donc..."
// \{春原} 「で…」
// \{Sunohara} "So..."
<0189> \{Sunohara} "Tu veux le voir toi aussi, n'est-ce pas ?"
// \{春原} 「おまえも、見たいんだろ?」
// \{Sunohara} "You want to see it too, right?"
<0190> \{\m{B}} "Pas vraiment..."
// \{\m{B}} 「取り立てては」
// \{\m{B}} "Not really..."
<0191> \{Sunohara} "Ne dis pas ça, aide-moi."
// \{春原} 「んなこと言わずに、手伝ってくれよぉ」
// \{Sunohara} "Don't say that, help me here."
<0192> \{\m{B}} "Je ne veux pas marcher tout en tenant une télé et un magnétoscope."
// \{\m{B}} 「テレビとビデオデッキなんて、持って歩きたくねぇよ」
// \{\m{B}} "I don't want to walk while holding a TV and VCR."
<0193> \{\m{B}} "Et ne demande pas toujours mon aide."
// \{\m{B}} 「俺以外に頼めよ」
// \{\m{B}} "And don't always ask for my help."
<0194> \{Sunohara} "Tch... Okay..."
// \{春原} 「ちっ…そうかよ…」
// \{Sunohara} "Tch... all right..."
<0195> \{Sunohara} "Je comprends..."
// \{春原} 「わかったよ…」
// \{Sunohara} "I understand..."
<0196> \{Sunohara} "Je ne te le montrerai pas après avoir fini !"
// \{春原} 「\m{A}になんて、見せてやるもんかぁーっ!」
// \{Sunohara} "I won't show it to you once I'm done!"
<0197> Il court comme un gamin.
// 子供のように、走り去っていった。
// He ran away just like a kid.
<0198> \{\m{B}} "Whew..." // If you haven't trigger Furukawa's route, goto Line 202 else read ahead or goto 210
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
// \{\m{B}} "Whew..."
<0199> \{\m{B}} "Je suppose que je vais rentrer à la maison..."
// \{\m{B}} 「帰るか」
// \{\m{B}} "I guess I'll go home..."
<0200> Je me retourne pour voir Furkawa qui attendait silencieusement.
// 黙って待っていた古河を振り返る。
// I turn around to face Furukawa who was silently waiting.
<0201> \{Furukawa} "Oui ?"
// \{古河} 「はい」
// \{Furukawa} "Yes?"
<0202> Je vais aller à la maison.
// 帰ろう。
// I'll go home.
<0203> Le soir arrive et comme d'habitude, je me rends à la chambre de Sunohara.
// 夜はいつものように春原の部屋。
// Evening has come and as always, I head to Sunohara's room.
<0204> \{\m{B}} "Laisse moi voir la vidéo."
// \{\m{B}} 「ビデオ見ようぜ」
// \{\m{B}} "Let me see the video."
<0205> \{\m{B}} "Hé... il n'y en a pas. Pourquoi ?"
// \{\m{B}} 「って、ないじゃん。なんで?」
// \{\m{B}} "Hey... there isn't one. Why's that?"
<0206> \{Sunohara} "Parce que tu ne m'as pas aidé !"
// \{春原} 「あんたが手伝わなかったからですよっ!」
// \{Sunohara} "Because you didn't help me!"
<0207> \{Sunohara} "Comment veux-tu que je puisse porter un truc aussi lourd seul ?"
// \{春原} 「あんな重いもの、ひとりで持ってこれるかよっ」
// \{Sunohara} "Who do you think would carry something as heavy like that alone."
<0208> \{Sunohara} "Sigh..."
// \{春原} 「はーぁ…」
// \{Sunohara} "Sigh..."
<0209> Il se retourne de manière à ce que son visage soit face au plafond, l'air ennuyé. // Goto Line 356
// 退屈そうに、仰向けに転がる。
// He rolls over face up, bored.
<0210> L'aider // Option 1: Goto Line 266
// 手伝う
// Help him
<0211> Ne pas l'aider // Option 2: Goto Line 212
// 手伝わない
// Don't help him
<0212> Sunohara marche seul.
// 春原がひとりで歩いていく。
// Sunohara walked off alone.
<0213> .........
// Line 213 to 247 onwards has a bit of consistency with 173 to 197 and Line 108 to 132
// ………。
// .........
<0214> ......
// ……。
// ......
<0215> ...
// …。
// ...
<0216> \{Sunohara} "Hé ! Tu viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming?!"
<0217> Il revient.
// 戻ってきた。
// He came back.
<0218> \{\m{B}} "C'est trop gênant."
// \{\m{B}} 「めんどい」
// \{\m{B}} "It's too troublesome."
<0219> \{Sunohara} "Hé ! Tu viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming?!"
<0220> \{Sunohara} "Hé, t'es une fainéasse ou quoi ?!"
// \{春原} 「って、同じネタやんなよっ!」
// \{Sunohara} "Hey, are you a lazy-ass or something?!"
<0221> Il revient.
// 戻ってきた。
// He came back.
<0222> \{\m{B}} "Je n'en suis pas une. C'est juste trop gênant."
// \{\m{B}} 「ネタじゃねぇって。面倒なだけだっての」
// \{\m{B}} "I'm not. It's just troublesome."
<0223> \{Koumura} "........."
// \{幸村}「………」
// \{Koumura} "........."
<0224> \{Koumura} "... tu ne viens pas ?"
// \{幸村}「…来ないのかの」
// \{Koumura} "... are you not coming?"
<0225> .........
// ………。
// .........
<0226> \{Sunohara} "Alors ? T'es pas surpris ?"
// \{春原} 「どうだ、びっくりしただろ」
// \{Sunohara} "How about that? Aren't you surprised?"
<0227> \{\m{B}} "Ne fais pas de tels préparatifs inutiles..."
// Prev. TL: "What a stupid way to get people to do stuff..."
// Again, Koumura's appearance here only triggered if you constantly ignore Sunohara when he asks you to follow him.  A slight variation from above. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「しょうもないこと仕込むなよ…」
// \{\m{B}} "Don't make such unnecessary preparations..."
<0228> \{Sunohara} "Donc..."
// \{春原} 「で…」
// \{Sunohara} "So..."
<0229> \{Pilote Jet-Ski} "Hé ! Tu viens pas !?"
// What in the world is a Jet Man anyway? :3 -DGreater1
// The guy in a jet propelled water vehicle?
// \{ジェット男} 「ヘイ、来ないのかい!」
// \{Water Jet Man} "Hey! Are you not going!?"
<0230> \{Pilote Jet-Ski} "Hé ! Tu viens pas !?"
// \{ジェット男} 「ヘイ、来ないのかい!」
// \{Water Jet Man} "Hey! Are you not going!?"
<0231> .........
//………。
// .........
<0232> \{Sunohara} "Alors ? N'es-tu pas surpris ?"
// \{春原} 「どうだ、びっくりしただろ」
// \{Sunohara} "How about that? Aren't you surprised?"
<0233> \{\m{B}} "Ouais, ça m'a vraiment surpris..."
// \{\m{B}} 「ああ、さすがに今のはびっくりしたよ…」
// \{\m{B}} "Yeah, that really surprised me now..."
<0234> \{Sunohara} "Le mec que je dérange en ce moment s'appelle Jet Saito. Il est plutôt cool."
// \{春原} 「僕が面倒見てる後輩で、ジェット斉藤っていうんだけどさ、結構いい奴なんだ」
// \{Sunohara} "The junior that I'm bothering at the moment is named Jet Saito. He's a pretty cool guy."
<0235> \{\m{B}} "C'est assez incroyable de déranger une personne incroyable..."
// Finally, we get to see the elusive "Jet Saito". He would appear after Koumura's appearance above. There's no story or light orb or any sort of reward when you achieve this, just a silly in-joke by KEY. :) - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「すごい奴の面倒見てるんだな…」
// \{\m{B}} "Quite the amazing person to be bothering..."
<0236> \{Sunohara} "Eh bien...?"
// \{春原} 「で…」
// \{Sunohara} "Well...?"
<0237> \{Sunohara} "Tu veux le voir toi aussi, n'est-ce pas ?"
// \{春原} 「おまえも、見たいんだろ?」
// \{Sunohara} "You want to see it too, right?"
<0238> \{\m{B}} "Pas vraiment..."
// \{\m{B}} 「取り立てては」
// \{\m{B}} "Not really..."
<0239> \{Sunohara} "Ne dis pas ça, aide-moi."
// \{春原} 「んなこと言わずに、手伝ってくれよぉ」
// \{Sunohara} "Don't say that, help me here."
<0240> \{\m{B}} "Je ne veux pas marcher tout en tenant une télé et un magnétoscope."
// \{\m{B}} 「テレビとビデオデッキなんて、持って歩きたくねぇよ」
// \{\m{B}} "I don't want to walk while holding a TV and VCR."
<0241> \{\m{B}} "Et ne demande pas toujours mon aide."
// \{\m{B}} 「俺以外に頼めよ」
// \{\m{B}} "And don't always ask for my help."
<0242> \{\m{B}} "En fait, pourquoi tu ne demandes pas à ce mec-là...?"
// \{\m{B}} 「つーか、今の奴に頼めよ…」
// \{\m{B}} "Actually, why don't you ask that guy just now...?"
<0243> \{\m{B}} "Il à l'air assez enthousiaste à cette idée, non..?"
// \{\m{B}} 「むちゃくちゃ元気ありあまってそうだったじゃないかよ…」
// \{\m{B}} "He looks really enthusiastic about this, isn't he..?"
<0244> \{Sunohara} "Tch... Okay..."
// \{春原} 「ちっ…そうかよ…」
// \{Sunohara} "Tch... all right..."
<0245> \{Sunohara} "Je comprends..."
// \{春原} 「わかったよ…」
// \{Sunohara} "I understand..."
<0246> \{Sunohara} "Je ne te le montrerai pas après avoir fini, \m{A} !"
//「\m{A}になんて、見せてやるもんかぁーっ!」
// \{Sunohara} "I won't show it to you once I'm done, \m{A}!"
<0247> Il court comme un gamin.
// 子供のように、走り去っていった。
// He ran away just like a kid.
<0248> \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
// \{\m{B}} "Whew..."
<0249> Je vais rentrer à la maison.
// 帰ろう。
// I'll go home.
<0250> Le soir arrive et comme d'habitude, je me rends à la chambre de Sunohara.
// 夜はいつものように春原の部屋。
// Evening has come and as always, I head to Sunohara's room.
<0251> Et dedans, je vois Sunohara dont la tête est posée sur le bureau.
// その春原は机に突っ伏していた。
// And inside is Sunohara whose face is laid flat on the desk.
<0252> \{\m{B}} "Qu'est-ce qui va pas ?"
// \{\m{B}} 「どうした?」
// \{\m{B}} "What's wrong?"
<0253> Il pointe du doigt... la télé et le magnétoscope qui ont été installés.
// くいくい、と指さす先…テレビとビデオデッキが設置されていた。
// He points ahead promptly... at the TV and VCR that's been set up.
<0254> \{\m{B}} "Oh, tu as travaillé dur tout seul, huh ? Donc, as-tu fini de regarder ?"
// \{\m{B}} 「お、ひとりで頑張ったんじゃん。それで、果てたところなのか?」
// \{\m{B}} "Oh, you worked hard alone, huh? So then, are you done watching?"
<0255> J'allume la télé et lance la vidéo.
// テレビをつけて、ビデオを再生してみる。
// I turn on the TV and play back the video.
<0256> Deux jeunes comédiens aux cheveux bruns sont apparus sur l'écran de la télé.
// An English-speaking reader not versed in electronics wouldn't know what the crap is CRT, so I modified it. - Kinny Riddle
// ブラウン管に若手コンビの漫才が映し出される。
// Two young brown comedians appeared on the TV screen.
<0257> \{Télévision} "Je ne l'accepterai pas ! Je ne l'accepterai définitivement pas ! Ozawa !"
// \{テレビ} 『認めない! あたしは認めないよ、小沢さん!』
// \{TV} "I won't accept it! I definitely won't accept it! Ozawa-san!"
<0258> \{\m{B}} "Hahahahaha ! Putain, c'est drôle !"
// \{\m{B}} 「はは、おかしいっ」
// \{\m{B}} "Hahahahaha! This is damn funny!"
<0259> \{\m{B}} "Enfin bon, c'est toi qui as choisi ça ?"
// \{\m{B}} 「つーか、おまえ、こんなので抜いてたの?」
// \{\m{B}} "Anyway, did you choose this?"
<0260> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「なわけないでしょっ!」
// \{Sunohara} "Of course not!"
<0261> \{Sunohara} "Il n'y avait pas de porno... fais chier~"
// \{春原} 「エロいのなかったんだよ、くそぉ~」
// \{Sunohara} "There wasn't any porno... damn it~"
<0262> \{Sunohara} "Sigh..."
// \{春原} 「はーぁ…」
// \{Sunohara} "Sigh..."
<0263> Il se retourne de manière à ce que son visage soit face au plafond, l'air ennuyé.
// 退屈そうに、仰向けに転がる。
// He rolls over face up, looking bored.
<0264> \{\m{B}} "Eh bien, je pense que c'est bien mieux de passer la plupart de notre temps à rire."
// \{\m{B}} 「ま、いいじゃん。お笑いのほうが、よっぽど暇が潰れると思うぜ」
// \{\m{B}} "Well, I think it's much better to spend most of our time laughing."
<0265> Tout en disant cela, je regarde la télé. // Goto Line 376 or Jump to SEEN0423
// そのままテレビを見ることにした。
// I look at the TV as I said that.
<0266> \{Sunohara} "Hmph... hmph..."
// \{春原} 「よいしょっ…よいしょっ…」
// \{Sunohara} "Hmph... hmph..."
<0267> On porte une boîte qui contient une télé et un magnétoscope tout en marchant.
// ふたりで、テレビとビデオデッキを詰め込んだダンボール箱を抱えて歩く。
// We're carrying a box which contains a TV and a video recorder as we walk.
<0268> Apparament, les parents du mec sont partis en voyage, et Sunohara l'a forcé à lui prêter...
// Prev. TL: The guy's parents were going to go off on vacation starting today, so during that time we could borrow this...
// 親が旅行で今日からしばらくいないらしく、その間だけ貸してもらえるということだったが…
// It seems that the guy's parents would be gone for some trip, and so Sunohara forced him to lend it to him...
<0269> Le cadet était menacé par Sunohara depuis un bon bout de temps. Au final, avec une tête sur le point de pleurer, il l'a donné à Sunohara.
// Prev. TL: Sunohara was pestering an underclassman about this, and the victim couldn't do anything so he lend him the stuff with a sad face.
// 下級生は、前々から春原に脅されていたのだろう。泣きそうな顔で、春原に貸し与えていた。
// The underclassman was being menaced by Sunohara for a long time. And then, with a face that's about to cry, he lent it to Sunohara.
<0270> \{Sunohara} "Hmph... hmph..."
// \{春原}「うんしょっ…うんしょっ…」
// \{Sunohara} "Hmph... hmph..."
<0271> \{\m{B}} "Whew... tiens le un instant."
// \{\m{B}} 「ふぅ…ちょっと、離すな」
// \{\m{B}} "Whew... hold it for a while."
<0272> \{Sunohara} "Nuoooo ! Ne lâche pas ça si soudainement !"
// \{春原}「ぬおおおーっ、いきなり離すなっ!」
// \{Sunohara} "Nuoooo! Don't suddenly let go!"
<0273> \{\m{B}} "Wow, incroyable. Tu tiens la télé et le magnétoscope en même temps maintenant."
// \{\m{B}} 「お、すげぇ。おまえ、今、ひとりでテレビとデッキを持ってるぞ」
// \{\m{B}} "Wow, amazing. You're holding both the TV and the VCR at the same time now."
<0274> \{\m{B}} "Donc en fait, tu peux le faire si t'essayes."
// \{\m{B}}「やれば、できるんじゃんっ」
// \{\m{B}} "So you can actually do it if you try."
<0275> \{Sunohara} "Je ne peux pas marcher...!"
// \{春原} 「歩けねぇよっ…!」
// \{Sunohara} "I can't walk...!"
<0276> \{Sunohara} "Uwaaa... Ça va tomber..."
// \{春原} 「うわっ…おとすっ…」
// \{Sunohara} "Uwaaa... It's going to fall..."
<0277> \{Sunohara} "Vite... Tiens le !"
// \{春原} 「はやくっ…持ってくれっ!」
// \{Sunohara} "Quick... Grab it!"
<0278> \{\m{B}} "Et si j'essayais mettre mon doigt dans tes yeux ?"
// \{\m{B}} 「目つぶしをしてみよう」
// \{\m{B}} "How about I try poking your eyes."
<0279> Pyuuu...
// びしっ。
// Pyuuu...
<0280> \{Sunohara} "Gyaaaaa--------!"
// \{春原} 「ぎゃああぁぁぁーーーっ!」
// \{Sunohara} "Gyaaaaa--------!"
<0281> \{\m{B}} "Incroyable, même si j'ai mis mon doigt dans tes yeux, t'as quand même réussi à le supporter."
// \{\m{B}} 「すげぇ、目に指入れられても、堪えてらぁ」
// \{\m{B}} "Amazing, though I poked your eyes, you still managed to endure it."
<0282> \{\m{B}} "Je vais essayer de te frapper dans les couilles alors."
// \{\m{B}} 「次はかん腸だ」
// \{\m{B}} "I'll try punching you in the guts next."
<0283> Thud !
// ぶすっ。
// Thud!
<0284> \{Sunohara} "Gyaaaaa--------!"
// \{春原} 「ぎゃあああああぁぁーーーーーーっ!」
// \{Sunohara} "Gyaaaaa--------!"
<0285> \{\m{B}} "Incroyable... t'as vraiment une volonté de fer."
// \{\m{B}} 「すげぇ…おまえ、根性あるな」
// \{\m{B}} "Amazing... you really have some willpower."
<0286> \{Sunohara} "S'il te plaît... Je te laisserai me faire ce que tu veux après ça... que ce soit mettre ton doigt dans mes yeux... ou me frapper dans les couilles..."
// \{春原} 「たのむっ…後でいくらでも…目つぶしでも、かん腸でもさせてやるから…」
// \{Sunohara} "Please... I'll let you do anything you want after this... whether poke me in the eyes... or punch me in the guts..."
<0287> \{Sunohara} "Donc... s'il te plaît... aide-moi... maintenant...!"
// \{春原} 「だから…今は…てつだって…くれっ…!」
// \{Sunohara} "So... please... help me... now...!"
<0288> \{\m{B}} "Je vois... Vu que t'es allé jusqu'à dire ca, je suppose que je n'y peux rien. Je vais te donner un coup de main alors."
// \{\m{B}} 「そうか…そこまで言うなら、仕方ないな。手伝ってやろう」
// \{\m{B}} "I see... If you're going to say that, then it can't be helped. I'll give you a hand then."
<0289> Umph...
// ひょい。
// Umph...
<0290> \{Sunohara} "Connard ! Je n'oublierai jamais ça !"
// \{春原} 「てめぇなぁっ! 後で覚えておけよっ!」
// \{Sunohara} "Damn you! I'll never forget this!"
<0291> Umph... 
// SFX of letting go actually -DG1
// ぱっ。
// Umph... 
<0292> \{Sunohara} "Je... je... rigolais.. s, s'il te plaît... aide-moi..."
// \{春原} 「う…そ…ですっ…おねがいっ…しますっ…」
// \{Sunohara} "I...I was... kidding...p, please... help..."
<0293> \{\m{B}} "Ne me défie plus jamais, connard."
// \{\m{B}} 「ほんと、逆らうなよ、てめぇ」
// \{\m{B}} "Don't ever defy me, asshole."
<0294> Umph...
// ひょい。
// Umph...
<0295> \{Sunohara} "Pant... pant..."
// \{春原} 「はぁ…はぁ…」
// \{Sunohara} "Pant... pant..."
<0296> \{Sunohara} "On est enfin arrivés..."
// \{春原} 「やっと着いたぁ…」
// \{Sunohara} "We finally arrived..."
<0297> \{Sunohara} "Je suis si fatigué..."
// \{春原} 「しんどかったぁ…」
// \{Sunohara} "I'm so tired..."
<0298> \{\m{B}} "Parfait... d'abord, je mettrai mon doigt dans tes yeux une centaine de fois."
// \{\m{B}} 「よし、まずは目つぶし、100回な」
// \{\m{B}} "All right... first, I'll poke your eyes one hundred times."
<0299> \{Sunohara} "Je deviendrai aveugle !"
// \{春原} 「失明するよっ!」
// \{Sunohara} "I'll go blind!"
<0300> \{\m{B}} "Alors je te frapperai dans les couilles une centaine de fois."
// \{\m{B}} 「じゃ、かん腸、1000回」
// \{\m{B}} "Then I'll punch you in the guts one thousand times."
<0301> \{Sunohara} "Mon cul sortirait !"
// Prev. TL: "I'm gonna have diarrhea!"
// Kind of hard to describe... but anyway, if anyone has seen that goatse about that weight lifter that suddenly made his stomach come out of his arse because he couldn't handle the weight of what he's carrying, just imagine it like that. -DG1
// \{春原} 「穴があくよっ!」
// \{Sunohara} "My arse would pop out!"
<0302> \{\m{B}} "C'est vrai, ça poserait problême..."
// \{\m{B}} 「そうだな。それは困るな」
// \{\m{B}} "That's right, that would be bothersome..."
<0303> COmme je le pensais, Sunohara n'est pas vraiment humain.
// やはり春原は人ではなかった。
// Just as I thought, Sunohara isn't really a human.
<0304> \{Sunohara} "Hé, aide-moi à l'installer."
// \{春原} 「ほら、設置だ。手伝えよ」
// \{Sunohara} "Hey, help me set this thing up."
<0305> \{\m{B}} "T'es vraiment impoli avec moi."
// \{\m{B}} 「人使いの荒い奴だな…」
// \{\m{B}} "You really are rude to your helper."
<0306> \{Sunohara} "ALLUMAGE !"
// \{春原} 「スイッチオン」
// \{Sunohara} "Switch on!"
<0307> La télé fait un petit son alors que l'électricité circule à l'intérieur.
// ぷつん、と音がして、電源が入る。
// The TV made a little sound as electricity flows through it.
<0308> \{\m{B}} "Rien ne sort."
// \{\m{B}} 「何も映らないぞ」
// \{\m{B}} "Nothing is coming out."
<0309> \{Sunohara} "Ne t'inquiète pas, le porno n'ira nulle part."
// I'm wondering, wouldn't "porn" sound better than "ero" in English? - Kinny Riddle
// \{春原} 「まぁ、そう慌てるなって。エロは逃げないぞっと」
// \{Sunohara} "Don't worry, the porno won't go anywhere."
<0310> Sunohara appuie sur le bouton du magnétoscope.
// 春原がデッキの前面についたボタンを押す。
// Sunohara pressed the VCR's front button.
<0311> Après ça, une lettre verte apparut dans le coin de la télé.
// 画面の片隅に、緑色の文字が現れた。
// After that, a green letter appeared in the corner of the TV.
<0312> \{Sunohara} "Okay, installation terminée."
// \{春原} 「オーケー、セットアップ完了」
// \{Sunohara} "Okay, setup is complete."
<0313> \{Sunohara} "La seule chose qui reste à faire est de mettre une cassette dedans."
// \{春原} 「後は、ビデオを入れるだけさ」
// \{Sunohara} "The only thing to do is put a tape inside."
<0314> \{Sunohara} "Parfait, quelle cassette prends-tu ? Je te laisse choisir, grand frère."
// Might want to replace "big brother" with "bro", "buddy" or even "pretty boy". - Kinny Riddle
// \{春原} 「ほら、どのビデオいく? お兄さんが選ぶかい?」
// \{Sunohara} "All right, which cassette do you like? I'll let you choose one, big brother."
<0315> Il sort un sac en papier du carton et me le donne.
// ダンボールの中から、紙袋を取り出し、俺に手渡した。
// He took out a paper bag inside the cardboard box and handed it over to me.
<0316> Et dedans, il n'y a que des cassettes.
// 中には大量のビデオテープ。
// And inside it is full of video tapes.
<0317> Elles sont presque toutes des cassettes enregistrées, avec un titre écrit à la main dessus.
// ほとんどがダビングか、録画なのか、手書きのタイトルが張られていた。
// Almost all of it are recorded tapes, and a well handwritten title is attached to it.
<0318> J'en prends une et la donne à Sunohara.
// その中からひとつを選び出し、春原に渡す。
// I picked out one inside and handed it over to Sunohara.
<0319> \{Sunohara} "Voyons quel genre de goût tu as, \m{A}."
// \{春原} 「どれ、\m{A}の趣味を見てやるか」
// \{Sunohara} "Let's see what kind of taste you have, \m{A}."
<0320> \{Sunohara} "Tu es trop maniaque, donc pardonne moi si je n'arrive pas à suivre, okay ?"
// Prev. TL: "He was too much of a maniac, so he really couldn't follow us, which was too bad."
// Check the translation flow of Line 319 and 320, doesn't look right to me. -DG1
// I think Prev TL makes better sense. Sunohara's saying the guy who owns the video has a maniacal taste (in porn, supposedly), so if Tomoya can't get used to that guy's taste, it's not Sunohara's fault that Tomoya has picked the tape. - Kinny Riddle
// The way I see the line is it's connected with line 319, Sunohara was implying about not being able to follow the video Tomoya has chosen because it might be too much for him. -DG1
// \{春原} 「マニアックすぎて、ついていけなかったら、ごめんなっ」
// \{Sunohara} "You're too much of a maniac so forgive me if I can't follow, all right?"
<0321> Il insère la cassette avec un large sourire.
// にたにた笑いながら、ビデオを挿入。
// He inserted the video tape as he made a broad grin.
<0322> Après qu'il ait appuyé sur play, la cassette se lance.
// 再生の文字が出て、テープが回り始める。
// The tape starts to play as he pressed the play button.
<0323> \{Sunohara} "Heheh..."
// \{春原} 「へへ…」
// \{Sunohara} "Heheh..."
<0324> Buzzz... zzzzzz....
// チャラッチャ…チャラッチャ…
// Buzzz... zzzzzz....
<0325> La télé affiche la vidéo, accompagnée de musique.
// 軽快な音楽と共に、画面が明るくなる。
// The TV lights up, accompanied with some casual music.
<0326> "Il y a juste un critère... Voulez-vous regardez cette pièce humoristique en buvant du thé, ou pas ? La bataille d'humour la plus historique et cruelle a commencé !"
// Prev. TL: "... only one evaluation is left. Will he deliver the tea with a smile, or not? This most excruciating, historical smiling battle has begun!"
// Like I'd do that, specially in front of a monitor :P
// 『…判断基準はただ一点。このお笑いをお茶の間に届けたいか、否か。史上最も過酷なお笑いバトル、始まります!』
// "There's only one criteria... Do you want to have this comedy while having tea, or not? The most historical and cruel battle of comedy has begun!"
<0327> Thump----!\shake{3}
// がしゃああぁーーーーんっ!\shake{3}
// Thump----!\shake{3}
<0328> Sunohara sursaute soudainement, touchant la lampe électrique au dessus de lui.
// 春原が飛び上がって、電灯に頭を叩きつけていた。
// Sunohara suddenly jump up hitting the electric light above.
<0329> \{\m{B}} "Ça va ?"
// \{\m{B}} 「大丈夫か?」
// \{\m{B}} "Are you all right?"
<0330> \{Sunohara} "Hahaha... apparament, on a mis la mauvaise cassette..."
// \{春原} 「はは…間違えて入ってたみたいだね…」
// \{Sunohara} "Hahaha... it seems like we've put in the wrong tape..."
<0331> \{Sunohara} "C'est de ta faute aussi. Sélectionner un truc comme ça à un moment pareil !"
// \{春原} 「おまえも、人が悪いよな。こんな絶妙なタイミングで、んなもん選ぶなってのっ」
// \{Sunohara} "You're at fault as well. To select something like this with such miraculous timing!"
<0332> \{\m{B}} "Penses-tu que ce Kyoto Entertainement Award serait mieux ?"
// Prev. TL: "You fine with this Kyoto entertainment as a grand prize?"*
// Something similar to this perhaps? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E6%96%B9%E3%81%8A%E7%AC%91%E3%81%84%E5%A4%A7%E8%B3%9E
// \{\m{B}} 「上方演芸大賞のほうが良かったか?」
// \{\m{B}} "Do you think this Kyoto Entertainment Award would be better?"
<0333> \{Sunohara} "Haha, il y a encore de l'humour là-dedans ?"
// "Hahaha, that much comedy is in there?" - orig
// \{春原} 「はは、そんなに、お笑い入ってんの?」
// \{Sunohara} "Haha, there's more comedies in there?"
<0334> \{\m{B}} "En fait, tout là-dedans est de l'humour."
// "Well... everything inside is comedy." - orig
// \{\m{B}} 「いや、お笑いばかりだけど」
// \{\m{B}} "Actually, everything in here is comedy."
<0335> \{Sunohara} "Eh...?"
// \{春原} 「え…?」
// \{Sunohara} "Eh...?"
<0336> \{Sunohara} "Ahahaha... pas possible..."
// \{春原} 「はは、そんな馬鹿な…」
// \{Sunohara} "Ahahaha... there's no way..."
<0337> \{\m{B}} "Pourquoi t'essayerais pas de regarder toi-même ?"
// \{\m{B}} 「自分で見てみろよ」
// \{\m{B}} "Why don't you try looking for yourself?"
<0338> \{Sunohara} "O-Ouais..."
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y-Yeah..."
<0339> Il s'accroupit devant le sac en papier et commence à fouiller à l'intérieur.
// しゃがみ込んで、紙袋の中を漁り始める。
// He squats in front of the paper bag and started rummaging inside it.
<0340> \{Sunohara} "C'est de l'humour... celle-là aussi..."
// \{春原} 「これも、お笑い…これも、お笑い…」
// \{Sunohara} "This one is comedy... this one as well..."
<0341> \{Sunohara} "Rien... rien..."
// \{春原} 「ない…ない…」
// \{Sunohara} "Nothing... nothing..."
<0342> \{Sunohara} "Il n'y a pas de porno..."
// \{春原} 「エロがない…」
// \{Sunohara} "There's no porno..."
<0343> \{Sunohara} "Il n'y a pas un seul porno là-dedans !"
// \{春原} 「エロがひとつもなーーいっ!」
// \{Sunohara} "There's not a single porno inside!"
<0344> \{\m{B}} "C'est un maniaque d'humour, je suppose."
// \{\m{B}} 「お笑いのマニアだったんだな」
// \{\m{B}} "He's a comedy maniac, I guess."
<0345> \{Sunohara} "C'est un mensonge..."
// \{春原} 「嘘だろ…」
// \{Sunohara} "This is a lie..."
<0346> \{\m{B}} "T'as été idiot, de ne pas avoir vérifié d'abord."
// Alt - "You're an idiot for not checking properly." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「確かめなかったおまえが馬鹿だったな」
// \{\m{B}} "You were stupid for not making sure."
<0347> \{\m{B}} "Eh bien, je pense que c'est bien mieux de passer la plupart de notre temps à rire."
// Consistency with Line 264
// \{\m{B}} 「ま、いいじゃん。お笑いのほうが、よっぽど暇が潰れると思うぜ」
// \{\m{B}} "Well, I think it's much better to spend most of our time laughing."
<0348> Je tourne mon regard vers la télé, où deux comédiens commencent à faire des blagues.
// テレビに目を戻す。若手コンビの漫才が始まっていた。
// I returned my gaze to the TV, where two young comedians began to make some jokes.
<0349> \{Télévision} "Ah ! Je suis Noguchi~"
// \{テレビ} 『あ、野口五郎~』
// \{TV} "Ah! I'm Noguchi~"
<0350> \{\m{B}} "Hahahahaha ! Putain, c'est drôle !"
// \{\m{B}} 「はは、おかしいっ」
// \{\m{B}} "Hahahahaha! This is damn funny!"
<0351> \{Sunohara} "Heh, heheh~ c'est vrai~ heheh~"
// \{春原} 「へ、へへ~…そうだね~…へへ~」
// \{Sunohara} "Heh, heheh~ that's right~ heheh~"
<0352> \{\m{B}} "Hé, tu rigoles, ou tu pètes un cable ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、それ、笑ってんのか? 壊れてんのか?」
// \{\m{B}} "Hey, are you laughing, or breaking up?"
<0353> \{Sunohara} "Les deux."
// \{春原} 「その中間ぐらい」
// \{Sunohara} "Just about both."
<0354> \{\m{B}} "Uh huh." // Goto SEEN0423 or read ahead if you triggered Yoshino's route
// \{\m{B}} 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Uh huh."
<0355> Sunohara reste déprimé et va dormir.
// 春原は意気消沈したまま、ふて寝していた。
// Sunohara stayed depressed and headed to sleep.
<0356> \{\m{B}} "Hé, si t'as autant de temps, pourquoi ne pas essayer de jouer de la guitare ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、そんな暇なんだったらギターの練習でもすれば」
// \{\m{B}} "Hey, if you have so much time, why don't you practice playing the guitar?"
<0357> La guitare était enfouie sous la pile de vêtements sales de Sunohara.
// Alt: The guitar case was being buried under the pile of clothes that Sunohara had worn off.
// Prev. TL: The guitar case was already covered under the pile over clothes Sunohara left flying around.
// Kind of hard to describe, but the idea is that it got burried under the clothes that Sunohara has worn off,
// Alt - The guitar case was buried under the pile of old clothes that Sunohara has took off before. - Kinny Riddle
// ギターはケースに入ったまま、すでに春原の脱ぎ捨てた衣服の下に埋もれていた。
// The guitar case was buried under a pile of discarded clothes.
<0358> \{Sunohara} "Ahh... la guitare, huh..."
// \{春原} 「ああ…ギターね…」
// \{Sunohara} "Ahh... the guitar, huh..."
<0359> \{Sunohara} "Si tu me parles du mec à qui je l'ai prêtée... ça ne sera pas avant que je le revoie..."
// \{春原} 「借りた奴に聞いたんだけどさ、先が長すぎるよ、あれ…」
// \{Sunohara} "If you're asking about the guy I borrowed this from... it won't be some time until I see him again..."
<0360> \{Sunohara} "Combien de temps, tu me demandes ? Jusqu'à ce que je me sois assez amusé avec, voilà combien de temps---"
// \{春原} 「なんつーの? 楽しくなるまでが長いっつーかさー」
// \{Sunohara} "How long you ask? Until I have enough fun with it, that long---"
<0361> \{\m{B}} "Je pensais que t'avais dis que tu allais la garder jusqu'à ce que tu deviennes assez bon pour Yoshino Yuusuke ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、うまくなって、芳野祐介に聴いてもらうんじゃなかったのか」
// \{\m{B}} "I thought you said you were going to keep it until you became good enough to let Yoshino Yuusuke listen to you?"
<0362> \{Sunohara} "Ahh... J'ai dit un truc comme ça..."
// \{春原} 「ああ、そんなことも言っていたねぇ…」
// \{Sunohara} "Ahh... I did say something like that..."
<0363> \{\m{B}} "T'es sûr d'être à fond dedans...?"
// \{\m{B}} 「おまえ、むちゃくちゃやる気だったじゃないかよ…」
// \{\m{B}} "Are you sure you're really into it...?"
<0364> \{Sunohara} "C'est vrai, j'ai aussi la carte de visite de Yoshino, si je le dis à ma petite soeur, elle sera vraiment étonée."
// Line 359 to 363 looks really weird, need someone fluent to check it out. -DG1
// \{春原} 「そういや、芳野さんの名刺もらったこと、妹に言ったら、すげぇあいつ驚いててさ…」
// \{Sunohara} "That's right, I also have Yoshino-san's business card, if I tell my little sister about it, she'll be really surprised."
<0365> \{Sunohara} "Mais, si je lui dis que je le connais à la place, elle va être super heureuse..."
// \{春原} 「じゃ、名刺やるよって言ったら、超喜んでさ…」
// \{Sunohara} "Then, if I tell her that I know him instead, she'll be super delighted..."
<0366> En gros... il en a déjà assez...
// つまり…もう十分なわけね…。
// In short... he's already had enough...
<0367> Eh bien, je m'y attendais...
// 予想通りというか…。
// Well, I've been expecting this...
<0368> \{\m{B}} "En tant qu'ami, je te dis que c'est bien dommage..."
// \{\m{B}} 「友達として、情けない…」
// \{\m{B}} "As a friend, I'm telling you it's still a pity..."
<0369> \{Sunohara} "Huh ? De quoi ?"
// \{春原} 「あん? なにが?」
// \{Sunohara} "Huh? What is?"
<0370> \{Sunohara} "Enfin, je suppose que quand on parle de musique, le hip-hop est le meilleur, n'est-ce pas ?"
// \{春原} 「つーかさー、やっぱ音楽っていったら、ヒップホップじゃん?」
// \{Sunohara} "Anyway, I guess when you talk about music, hip-hop is the best, right?"
<0371> \{Sunohara} "Je vais te laisser écouter 'Bomb a Head.'"
// \{春原} 「ボンバヘッ聴こうぜ」
// \{Sunohara} "I'll let you listen to 'Bomb a Head.'"
<0372> \{\m{B}} "Pitié, non..."
// \{\m{B}} 「やめてくれ…」
// \{\m{B}} "Please don't..."
<0373> Et puis si je compare les deux, les chansons de Yoshino Yuusuke me conviendraient mieux.
// それに比べれば、よっぽど、芳野祐介の歌のほうが俺には合っていた。
// Besides if I compare the two, Yoshino Yuusuke's songs would suit me better.
<0374> Même si je n'ai écouter qu'une seule de ses chansons.
// まだ、一曲しか知らなかったけど。
// Even though I've only heard one of his songs.
<0375> J'économiserai de l'argent et achèterai son CD le mois prochain... je suppose que c'est ce que je vais faire.
// 来月は無駄遣いを控えて、CDを買おう…そう決めた。
// I'll save some money and buy his CD next month... guess that's what I'll do.
<0376> Il était déjà 3h du matin quand je suis arrivé à la maison. 
// If you chose to bring home Fuuko's starfish
// Alt: "It was already 3:00AM when I got home." -Trewth
// 家に帰り着いたのは、夜中の3時過ぎ。
// It was already 3:00AM when I arrived at home. 
<0377> Et pourtant... \bcette\u personne est encore debout.
// なのに…それは起きていた。
// Even still... \bthat\u person is still awake.
<0378> Buvant du saké seul...
// ひとり、酒を呑んで…。
// Drinking sake alone...
<0379> Je l'ignore tout en passant devant lui.
// would "face" instead of "eyes" represent Tomoya's emotions better? -Trewth
// literally, it's "eyes" but face would work too. -DG1
// 俺は無視して、目の前を通り過ぎようとした。
// I ignore him as I pass before his face.
<0380> \{Voix} "\m{B}."
// \{声} 「\m{B}くん」
// \{Voice} "\m{B}-kun."
<0381> ... Il m'appelle.
// …呼び止められた。
// ... He called me.
<0382> \{Voix} "Hé, \m{B}."
// \{声} 「ねぇ、\m{B}くん」
// \{Voice} "Hey, \m{B}-kun."
<0383> Si je ne m'arrête pas de marcher, il n'arrêtera pas de m'appeler.
// 足を止めないでいたら、さらに呼びかけられた。
// If I don't stop walking, he'll call me again and again.
<0384> Il viendra certainement dans ma chambre si je ne l'écoute pas maintenant, donc sans espoir, j'arrête de marcher et lui fais face.
// ここで用件を訊いておかないと、部屋まで来られそうだったから、俺は仕方なしに足を止める。
// He would probably come to my room if I don't listen to his business here now, so I hopelessly stop walking and faced him.
<0385> \{\m{B}} "Qu'est-ce qu'il y a..."
// \{\m{B}} 「なんだよ…」
// \{\m{B}} "What is it..."
<0386> \{Père} "As-tu fait ça tout seul ?"
// \{親父} 「これは、\m{B}くんが作ったのかい」
// \{Father} "Did you make this yourself?"
<0387> \{\m{B}} "De quoi...?"
// \{\m{B}} 「なにを…」
// \{\m{B}} "What...?"
<0388> Je regarde la chose à laquelle il fait allusion.
// 俺は目を細める。
// I look closely at the thing he's referring to.
<0389> Et dans sa main se trouve... \pune étoile en bois.
// その手には…\p木製の星。
// And in his hand is... \pa wooden star.
<0390> Celle que Fuuko m'a donné. Je l'ai balancée dans ma chambre quand je suis venu me changer.
// 俺が風子からもらって、一度着替えに帰宅した際に、ここに投げ捨てておいたものだ。
// The one that Fuuko gave me. I tossed it here when I came to get some change of clothes.
<0391> Normalement, elle devrait être dans le sac des chaussures de sport, mais je suppose qu'il l'a prise sans permission...
// スポーツシューズを仕舞う布袋に入れていたはずだが…勝手に取り出しやがったのか…。
// It should be inside the sports shoe bag, but I guess he took it out without permission...
<0392> Et après, il a du penser que c'était moi qui l'avais faite et la regarder... jusqu'à cette heure-ci...
// それで、俺が作ったものと思いこんで、眺めていたのか…こんな時間まで…。
// And then, he must have thought I made it and has been staring at it... until this hour...
<0393> \{Père} "As-tu fait ça pour tes cours d'arts plastiques...?"
// \{親父} 「美術の授業で作ったのかい…?」
// \{Father} "Did you make this for your fine arts lesson...?"
<0394> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0395> \{Père} "N'est-ce pas mignon."
// \{親父} 「可愛いねぇ」
// \{Father} "Isn't it cute."
<0396> Il brosse délicatement sa surface.
// ゴツゴツの表面を撫でた。
// He gently brush it's surface.
<0397> \{\m{B}} "... Es-tu un idiot ?"
// \{\m{B}} 「…馬鹿か」
// \{\m{B}} "... Are you an idiot?"
<0398> \{Père} "Hmm ?"
// \{親父} 「うん?」
// \{Father} "Hmm?"
<0399> \{\m{B}} "Il est impossible que j'aie pu sculpter un truc comme ça."
// \{\m{B}} 「俺がそんなもの彫るわけないだろ」
// \{\m{B}} "There's no way I'd carve something like that."
<0400> \{Père} "Je vois... t'as raison..."
// \{親父} 「そうか…そうだね…」
// \{Father} "I see... you're right..."
<0401> \{Père} "C'est vraiment mignon..."
// \{親父}「可愛らしいものね…」
// \{Father} "It looks really cute..."
<0402> \{Père} "Alors, pourquoi as-tu ceci ?"
//「じゃ、どうしたんだい」
// \{Father} "Then, why do you have this?"
<0403> \{\m{B}} "Quelqu'un me l'a soudainement donnée..."
// \{\m{B}} 「いきなり渡されたんだよ…」
// \{\m{B}} "It was suddenly handed over to me..."
<0404> \{Père} "Un ami ?"
// \{親父} 「友達にかい」
// \{Father} "By a friend?"
<0405> \{\m{B}} "Ouais..."
// \{\m{B}} 「ああ…」
// \{\m{B}} "Yeah..."
<0406> \{Père} "Nous devons la chérir alors..."
// \{親父}「じゃ、大事にしないとね」
// \{Father} "We must treasure this then..."
<0407> Y compris toi...?
// あんたと共有してか…。
// Including you...?
<0408> Ça m'a fait frémir.
// ぞっとした。
// That gave me the shivers.
<0409> \{\m{B}} "Vas-y..."
// \{\m{B}} 「やるよ…」
// \{\m{B}} "Go ahead..."
<0410> C'est pourquoi je lui ai dit ça.
// だから、そう告げていた。
// That's why I told him that.
<0411> \{Père} "Eh ? En es-tu sûr ?"
// \{親父} 「え? いいのかい?」
// \{Father} "Eh? Are you sure?"
<0412> Une voix ravie.
// 喜びの声。
// A delighted voice.
<0413> \{\m{B}} "Ouais, vas-y, fais-en ce que tu veux."
// \{\m{B}} 「ああ、やる。好きにしてくれ」
// \{\m{B}} "Yeah, go ahead, do what you want."
<0414> \{Père} "Hmm... alors... je la chérirai en ton honneur."
// \{親父} 「うん…じゃあ、大事にするよ。\m{B}くんのぶんまでね」
// \{Father} "Hmm... then... I'll treasure this on your behalf as well."
<0415> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0416> Ces mots ont fini notre conversation.
// 用件は済んだようだった。
// That finished our conversation.
<0417> Je retourne dans ma chambre et plonge dans mon lit.
// 俺は部屋に戻り…布団に潜りこんだ。
// I head back to my room and dive into bed.

Tableau de script[edit]

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009