Clannad FR:SEEN3416

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:45, 31 March 2010 by Sosongoku (talk | contribs) (New page: {{Clannad_FR:Traduction}} Retour à la page principale : ici. == Traduction == *Sosongoku == Text == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEE...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Text

// Resources for SEEN3416.TXT

#character '*B'
#character 'Grand-mère'
// 婆さん
#character 'Etudiante' 
// 女生徒
#character 'Etudiant'
// 男子生徒
#character 'Voix'
// 声
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Kyou'
// 杏

<0000> La lumière chaude du soleil au printemps... // From SEEN0416 if you choose to believe Ryou's fortune-telling
// 春の温かな陽射し。
<0001> Un soleil doux et une brise régénératrice...
// 穏やかな陽光と清々しい風。
<0002> Il y a beaucoup de temps pour aller à l’école...
// 十分学校に間に合う時間…。
<0003> \{\m{B}} "Si je continue à y aller à ce rythme, je ne peux pas être en retard."
// \{\m{B}} 「このまま行けば、遅刻はまずないな」
<0004> Je ne crois pas en la bonne aventure de Fujibayashi d’hier.
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。
<0005> Mais pour découvrir si c’est vrai, je marche le long de cette route à un temps plus tôt que d’habitude.
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。
<0006> Cependant, du point de vue des autres étudiants nous pourrons toujours courir plus tard.
//Then again, from the point of view of the other students we might still be running a bit late.
// もっとも、他の生徒達から見れば少し遅い時間なのかもしれない。
<0007> Il n’y a pas beaucoup de personnes qui portent le même uniforme que moi.
// 同じ制服を着て歩く連中は、道にまばらだ。
<0008> De toute façon, à cette heure... Je ne pense pas que je serais en retard.
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。
<0009> Mais selon la bonne aventure de Fujibayashi, il y aura une vieille dame en difficulté pour traverser un passage piétons.
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。
<0010> Et si je l’aide, Je serais en retard...
// で、それを助けることで遅刻すると…。
<0011> \{\m{B}} "Une vieille dame dans un passage piétons..."
// \{\m{B}} 「そもそも、横断歩道に婆さんなんて──…」
<0012> Je jette un coup d'œil à l'asphalte peint avec des lignes blanches à l’échelle juste en avant.
//I glance at the asphalt painted with ladder-looking white lines just ahead.
// チラリと少し先のアスファルトに描かれている、梯子状の白線を見る。
<0013> \{\m{B}} "... Je n’aime pas ça..."
// \{\m{B}} 「…いやがった…」
<0014> Et juste devant un Poteau téléphonique, une vieille dame avec ses hanches penchées.
// 視線の先には、腰を曲げて電柱に手をついている婆さんがいた。
<0015> Elle jette un coup d'œil à gauche et à droite comme si vérifiant quelque chose.
// キョロキョロと左右を何度も確認している。
<0016> De toutes les façons, il semble qu’elle ne puisse pas se déplacer de sa position.
// どう見ても自然な行動じゃない。
<0017> Les autres étudiants passent devant la vielle dame et prétendent ne pas l’avoir remarquée.
// 他の生徒達はそんな婆さんの横を素知らぬ顔で通り過ぎていく。
<0018> Nos yeux se rencontrent soudainement.
// と、不意に目が合う。
<0019> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0020> \{Grand-mère} "........."
// \{婆さん} 「………」
<0021> Elle semble me regarder avec pitié...
// 気のせいかガンくれてる気がする…。
<0022> Sans parler elle semble dire: "Tu ne voudrais pas donner un coup de main à une vieille dame en difficulté?"
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。
<0023> Si je succombe à son regard, la bonne aventure de Fujibayashi va marcher...?
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…?
<0024> Parler à la vielle dame // Option 1 - to 0026
// 婆さんに声をかける
<0025> Passer devant elle // Option 2 - to 0069
// そのまま通り過ぎる
<0026> \{\m{B}} "... sigh..." // Option 1 - from 0024
// \{\m{B}} 「…ふぅ…」  
<0027> Je veux prétendre n’avoir rien vu, mais je ne peux pas la laisser ainsi avec un tel regard...
// 見て見ぬふりをしたいのは山々だけど、あんな目で見られてるとほっとけない…。
<0028> Peut-être suis-je plus sensible que je le pensais.
// 俺は自分で思っている以上にお節介なのかもしれない。
<0029> Je soupire pendant que je m'approche de la ligne piétonne.
// ため息混じりに、横断歩道まで歩を進める。
<0030> \{\m{B}} "Hé, grand..."
// \{\m{B}} 「おい、婆さ…」
<0031> \{Grand-mère} "Kaaaah!"
// \{婆さん} 「カァーーー!」
<0032> Hostile tout à coup...
// いきなり威嚇された…。
<0033> \{\m{B}} "Etes-vous en train de tra..."
// \{\m{B}} 「向こう側に渡りたいんじゃな…」
<0034> \{Grand-mère} "Kaaaah!"
// \{婆さん} 「カァーーー!」
<0035> Elle glisse ses pieds tout en reculant, essayant de m’intimider.
//She slides her feet as she steps back, trying to intimidate me.
// ズリズリとすり足で後退しながらも威嚇は続いている。
<0036> \{\m{B}} "Comme je disais, Etes-vous en train de..."
// \{\m{B}} 「だから向こう側に…」
<0037> \{Grand-mère} "Kaaaah!"
// \{婆さん} 「カァーーー!」
<0038> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0039> \{Grand-mère} "Kaaaah!"
// \{婆さん} 「カァーーー!」
<0040> \{\m{B}} "Engagez-vous dans une conversation plus convenable !"
// \{\m{B}} 「会話しろ会話ぁっ!」
<0041> \{Grand-mère} "Eeek~ Quel enfant épouvantable, taquiner une vieille personne à un si jeune âge~"
// \{婆さん} 「ひぃぃ~、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ~」
<0042> Cette dame est vaniteuse...
// 上等だこのババァ…。
<0043> \{Etudiante} "Hé, regardez ce type qui agresse une vieille dame."
// \{女生徒} 「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」
<0044> \{Etudiante} "Ah, c’est le délinquant de troisième année."
// \{女生徒} 「あっ、あの人3年の不良よ」
<0045> \{Etudiant} "Ah, je vois. Il ressemble à une mauvaise personne.»
// \{男子生徒} 「ああ、なるほど。悪そうな顔してるぜ」
<0046> \{Etudiant} "Appelle quelqu’un, il va frapper la vieille dame à mort."
// \{男子生徒} 「誰か人呼んで来いよ。婆さん殴り殺されるぞ」
<0047> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0048> Etrange... J’essayais de faire quelque chose de bien, et je suis devenu un bandit...
// おかしい…良いことをしようとしたのに、一方的に悪役にされている…。
<0049> Tandis que je regarde fixement les spectateurs curieux, la vieille dame se déplace soudainement.
// 俺が野次馬に気を取られていると、不意に婆さんが動いた。
<0050> En reculant, elle se redresse et avec un mouvement rapide, laisse tomber sa main par terre.
// 一歩後ろに下がると、曲がっていた腰をピンと伸ばし、俊敏な動きで地面に手をやる。
<0051> A l’endroit où elle se tenait...
// もともと足のあった場所。
<0052> Quelque chose brille... une pièce de 500 yens...?
// そこにキラリと光る…500円硬貨…?
<0053> Elle s’en saisit avant que je n’ai le temps de cligner des yeux, et avec la vitesse d’un enfant voleur, elle part en courant….
// それを目にも止まらぬ速さで手に取ると、そのまま若者顔負けのスピードで走り去っていった…。
<0054> \{\m{B}} "......... hé...?"
// \{\m{B}} 「………おい…?」
<0055> C’était donc pour ça... elle jetait un coup d’œil devant le passage piétons parce qu’elle attendait que tout le monde disparaisse, pour pouvoir prendre la pièce de 500 yens...?
// まさかとは思うが…ずっとキョロキョロしていたのは、あの500円を拾うため人通りが無くなるのを待っていただけ…?
<0056> Et elle m’a intimidé de peur que je la prenne...?
// あの威嚇は俺に500円を奪われないようにするためのもの…?
<0057> \{Etudiante} "Dieu merci, elle a pu s’échapper toute seule."
// \{女生徒} 「よかった、お婆さん自力で逃げたわよ」
<0058> \{Etudiante} "J’ai vraiment cru qu’elle allait se faire battre à mort."
// \{女生徒} 「絶対に殴り殺されると思ってたー」
<0059> \{Etudiant} "Ce type est vraiment lent."
// \{男子生徒} 「あの人も意外とトロイんだな」
<0060> \{Etudiant} "Peut-être n’était-il pas aussi fort."
// \{男子生徒} 「実は大したことねぇ奴なのかもよ」
<0061> \{\m{B}} "Qu’est-ce que vous regardez, \bHein!?"\u
// \{\m{B}} 「なにジロジロ見てんだ、あァ?!」
<0062> \{Etudiante} "Kyaaah! Il arrive par ici!"
// \{女生徒} 「きゃーっ!  こっちにくるわよ!」
<0063> \{Etudiant} "C’est mauvais! Courons!"
// \{男子生徒} 「やべっ!  逃げろ!」
<0064> Les spectateurs s’éparpillaient comme des bébés araignées.
// 蜘蛛の子を散らすように逃げていく野次馬。
<0065> Merde... qu’est-ce que c’est que cette matinée?
// くそっ…なんなんだ朝っぱらから。
<0066> Je serais remercié et payé?
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる?
<0067> La bonne aventure de Fujibayashi est fausse!
// 藤林の占いはへっぽこか!
<0068> J’ai été un idiot d’y avoir cru une seule seconde. // To 0089
// 一瞬でも信じかけた俺がアホだったぜ。
<0069> \{\m{B}} "........." // Option 2 - from 0025
// \{\m{B}} 「………」  
<0070> Non... Je crois que je vais passer devant elle.
// いや…ここはこのまま通り過ぎよう。
<0071> Je ne veux pas arriver en retard comme Fujibayashi l’a dit à cause d’une vieille dame que je ne connais pas.
// 見知らぬ婆さんにかまって、藤林の言ったとおり遅刻するのはシャクだ。
<0072> Je suppose que je me lève contre le destin.
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。
<0073> Je triompherai du futur décidé par la bonne aventure.
// 占いで決められた未来を覆してやる。
<0074> Je jette un coup d’œil de loin pendant que je marche devant la vieille dame.
// 俺は視線を遠くにしながら、婆さんの隣を通り過ぎる。
<0075> Elle me regardait avec des yeux en feu.
// やけに突き刺さる視線を感じる。
<0076> Hé, mamie... si tu veux maudire quelqu’un, maudit ma représentante de classe.
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。
<0077> Tu as vécu très longtemps, tu dois avoir une idée de comment le monde est misérablement fait.
// 長い年月を生きて来ているんだ、人の世の儚さくらい熟知しているだろう。
<0078> Quoi qu’il en soit, je marche devant elle tranquillement.
// なんとか無事、婆さんを通り過ぎる。
<0079> \{Etudiante} "Grand-mère, Tu veux traverser le passage pour piétons?"
// \{女生徒} 「お婆さん、横断歩道を渡りたいんですか?」
<0080> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0081> Peu de temps après que j’ai traversé, une étudiante lui parlait.
// 俺が通り過ぎるや否や、別の女生徒がお婆さんに声をかけた。
<0082> Je me sens coupable.
// 少し良心が痛んだ。
<0083> \{Grand-mère} "Kaaaah!"
// \{婆さん} 「カァーーー!」
<0084> \{Etudiante} "Kyaaah!? Qu’est-ce qu’il y a? Qu’est-ce que j’ai fait?"
// \{女生徒} 「きゃあっ?!  なになに?  違うのー?」
<0085> \{Grand-mère} "Kaaaah!"
// \{婆さん} 「カァーーー!」
<0086> Pour une certaine raison, la fille était intimidée par sa voix.
// なにやら声をかけた女生徒は威嚇されていた。
<0087> \{\m{B}} "... bonne chose que je ne lui ai pas parlé."
// \{\m{B}} 「…声、かけなくってよかった…」
<0088> Maintenant, je suis sorti de la bonne aventure de Fujibayashi... Je suppose.
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。
<0089> Ça fait longtemps que je suis dans la salle de classe.
// It's been a long while since I attended homeroom.
// 久々に朝のHRをちゃんと受けた。
<0090> Bien que je dise y être, je ne prête pas attention à ce que le professeur dit.
// Even though I say I "attended", I'm just going to be inside the classroom, not really paying attention to whatever our homeroom teacher's saying.
// 受けたと言っても、単に教室にいたというだけで、担任の言ったことなんて微塵も憶えてはいない。
<0091> Le son des cloches annonce la fin du cours, et le professeur responsable s’en va.
// 予鈴とともにHRが終わり、担任は教室を出ていく。
<0092> Je vais me relaxer avant le commencement du cours.
// 一時間目が始まるまでの短い息抜き時間。
<0093> Je me prépare à ne rien faire, je ne fais rien en classe.
// We weren't preparing to do anything, so I just spaced out.
// 俺は特に授業の準備をするわけでもなく、ぼーっとしていた。
<0094> \{Voice} "Ah... euh..."
// \{声} 「あ…あの…」
<0095> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0096> \{Ryou} "... ah..."
// \{椋} 「…あ…」
<0097> Fujibayashi me regardait d’un regard un peu hésitant.
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。
<0098> \{Ryou} "Eh... eh bien... tu n’es pas... en retard aujourd’hui."
// \{椋} 「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」
<0099> \{\m{B}} "... ouais... ta bonne aventure n’a pas marchée."
// \{\m{B}} 「…ああ…、おまえの占いは外れたな」
<0100> \{Ryou} "Oui... dieu merci."
// \{椋} 「は、はい…よかったです」
<0101> \{\m{B}} "Dieu merci? Tu n’es pas déçue?"
// \{\m{B}} 「よかった?  おまえ的には残念じゃないのか?」
<0102> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas vrai..."
// \{椋} 「そ…そんなことはないです」
<0103> \{\m{B}} "Mais ta bonne aventure était imprécise, n’est-ce pas?"
// \{\m{B}} 「でも占いが外れたんだぜ?」
<0104> \{Ryou} "La bonne aventure étant imprécise... je pense d’une façon ou d’une autre que c’est une bonne chose…
// \{椋} 「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」
<0105> \{\m{B}} "Huh, pourquoi ça...?"
// \{\m{B}} 「はぁ、そんなもんか…?」
<0106> \{Ryou} "P-parce que aller à l’école sans être en retard est une bonne chose."
// \{椋} 「ちゃ…ちゃんと遅刻しないで学校に来る方がいいと思いますから」
<0107> Fujibayashi dit ça et sorti un paquet de cartes de sa poche.
// 藤林はそう言うとまたポケットからトランプを取り出した。
<0108> Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle... 
//Je laisse cette onomatopée pour l’instant
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。
<0109> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0110> Il semble qu’elle va réessayer de nouveau.
// どうやらまた占ってくれるらしい。
<0111> Shuffle... shuffle... shuffle... shu--...
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。
<0112> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋} 「あ…」
<0113> Clatter...
// バララ…。
<0114> Les cartes tombèrent encore par terre.
// また床にばらまいた。
<0115> Mais aujourd’hui, au lieu de les ramasser, elle les regardait fixement.
// でも今日はすぐに拾おうとはせずに、ジッと床の上のトランプを見つめている。
<0116> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0117> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0118> \{Ryou} "Quelque chose de bien va t’arriver demain..."
// \{椋} 「\m{A}くん…明日いいことがあります」
<0119> \{\m{B}} "... quoi?"
// \{\m{B}} 「…はい?」
<0120> \{Ryou} "Eh bien... tu vas faire une charmante rencontre..."
// \{椋} 「あと…素敵な…出会いとかです」
<0121> \{\m{B}} "Attends une seconde, tu as dit ce qui va se produire seulement en regardant les cartes dispersées par terre?"
// \{\m{B}} 「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか?」
<0122> \{Ryou} "Eh bien... oui."
// \{椋} 「えっと…はい」
<0123> \{\m{B}} "Et je n’ai pas eu besoin de choisir les cartes moi-même cette fois?"
// \{\m{B}} 「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ?」
<0124> \{Ryou} "Je-je pense que c’est une sorte de bonne aventure."
// \{椋} 「こ、こういう占いなんだと思います」
<0125> \{\m{B}} "Ca veut dire quoi ce 'Je pense'?"
// \{\m{B}} 「思いますってなんだ」
<0126> \{\m{B}} "Pour commencer, tu n’as pas dit, \b'Ah...'\u  quand tu as fait tomber les cartes?"
// \{\m{B}} 「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」
<0127> \{Ryou} "C’est... um... un charme secret..."
// \{椋} 「あれは…その…秘密の呪文です…」
<0128> C’est un peu TROP secret, n’est-ce pas...?
// それは秘密すぎやしないか…?
<0129> \{\m{B}} "Très bien... alors...? Qu’est-ce que tu entends par bien?"
// \{\m{B}} 「まぁいい…。で…?  いいことって?」
<0130> \{Ryou} "... eh bien, c’est un impact fougueux.»
// "... well, it's a fiery impact."
// \{椋} 「…えっと、熱い衝撃です」
<0131> \{\m{B}} "... Qu’est-ce que tu entends par là...?"
// \{\m{B}} 「…なんだそれは…?」
<0132> \{Ryou} "Tu pourras régénérer ton corps et ton esprit, et tu pourras passer une journée sans risque de préjudices."
// \{椋} 「身も心もリフレッシュできて、怪我のない安全な一日を過ごせるようです」
<0133> \{\m{B}} "... Je n’ai pas vraiment saisi..."
// \{\m{B}} 「…よくわからねぇ…」
<0134> \{Ryou} "Eh, eh bien, c’est la bonne aventure, après tout..."
// \{椋} 「う、占いですから…」
<0135> \{\m{B}} "... l’intuition d’une fille...?"
// \{\m{B}} 「…乙女のインスピレーション…?」
<0136> \{Ryou} "Um, c’est ça."
// \{椋} 「えっと、そうです」
<0137> \{\m{B}} "Alors, qu’est-ce que tu veux dire par une charmante rencontre?"
// \{\m{B}} 「で、素敵な出会いってのはなんだ?」
<0138> \{Ryou} "Ah... eh bien... cette carte-là..."
// \{椋} 「あ…はい…その…そこのカード…」
<0139> Fujibayashi avait pointé une carte...
// 藤林が指さす先にある一枚のトランプ…。
<0140> C’était la reine de pique.
// スペードのクィーンだ。
<0141> \{Ryou} "Tu vas rencontrer une fille vraiment sympa."
// \{椋} 「とても優しい女性と出会います」
<0142> \{\m{B}} "... sympa...?"
// \{\m{B}} 「…優しい…?」
<0143> \{Ryou} "Eh bien... oui, une personne sympa."
// \{椋} 「えっと…はい、優しい人です」
<0144> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0145> \{Ryou} "Ah... eh bien, pique signifie épée. En d’autres mots, une personne signifiant un chevalier, signifiant aussi protecteur."
// \{椋} 「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」
<0146> \{Ryou} "Et alors, elle sera définitivement une personne sympa."
// \{椋} 「なので、きっと優しい人です」
<0147> Une épée... j’aurai plutôt tendance à penser à agressif. Ça pourrait être une dangereuse personne...
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。
<0148> \{\m{B}} "La bonne aventure sera précise aujourd’hui?"
// "Is today's fortune-telling accurate?"
// \{\m{B}} 「当たるのか?  今日の占いは?」
<0149> \{Ryou} "Ce-c’est la bonne aventure, après tout."
// \{椋} 「う、占いですから」
<0150> C’était une réponse incertaine.
// 微妙な返事だった。
<0151> \{\m{B}} "... Je suis fatigué..."
// \{\m{B}} 「…ねむ…」
<0152> Ça fait un moment que j’avais repris les cours.
// It's been a long while since I took a first-period lesson.
// 久々に丸々受けた一時間目の授業。
<0153> Comme à chaque cours, Je ne me souviens pas de ce qu’on a appris.
// Just like homeroom; I don't remember anything that was taught.
// HR同様、まったく内容は頭に入っていない。
<0154> De plus, mon sommeil a été amplifié à cause d’une situation plutôt mauvaise.
// それどころか、眠気が増幅されてかなり辛い状態になっている。
<0155> Peut-être devrais-je dormir au prochain cours... où bien devrais-je sortir de la classe et aller autre part ...
// Should I spend the second period sleeping... or should I leave the classroom and go off somewhere...
// 二時間目は寝て過ごそうか…それともいっそ教室を抜けて、どこかでフケるか…。
<0156> \{Etudiante} "Uwaah! Pourquoi tu es là!?"
// \{女生徒} 「うわっ!  なんであんたがいんの?!」
<0157> Alors que je sortais, j’entendais une voix familière au-dessus de ma tête.
// ぼーっとしていると、突然聞き覚えのある声が頭の上から聞こえてきた。
<0158> Cette voix était celle de...
// この声は…。
<0159> \{Etudiante} "Wow, c’est inhabituel, ce n’est pas un peu tôt?"
// \{女生徒} 「めっずらしーわね、まだ朝よ?」
<0160> \{\m{B}} "... Kyou...?"
// \{\m{B}} 「…杏…?」
<0161> Un visage familier.
// 見覚えのある顔。
<0162> Elle est la grande sœur jumelle de Fujibayashi Ryou... Fujibayashi Kyou.
// 藤林椋の双子の姉…藤林杏。
<0163> Elle est l’une des seules étudiantes qui ose me parler, bien que je sois considéré comme un délinquant.
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。
<0164> Elle devrait être dans la salle de classe suivante...
// 今は隣のクラスのはずだが…。
<0165> \{\m{B}} "Pourquoi es-tu dans cette classe?"
// \{\m{B}} 「なんでこの教室にいるんだ?」
<0166> \{Kyou} "Hmm? Pour ça."
// \{杏} 「ん?  これよこれ」
<0167> Elle me montre un objet enveloppé dans une serviette avec des fleurs comme motif; on dirait une boîte de déjeuner.
// 花柄のナフキンに包まれた弁当箱らしき物を俺に見せる。
<0168> \{\m{B}} "... c’est pour moi?"
// \{\m{B}} 「…俺にくれるのか?」
<0169> \{Kyou} "Tu es stupide? Pourquoi je te donnerais une boîte de déjeuner?"
// \{杏} 「あんたバカでしょ?  なんであたしがあんたにお弁当をあげなきゃなんないのよ」
<0170> C’est vrai...
// 確かに。
<0171> Ce serait étrange qu’elle me donne une boîte de déjeuner sans raison.
// いきなり脈絡なく渡されても困る。
<0172> Dans ce cas, elle aurait peut-être mis du poison dedans.
// むしろ、毒でも盛ってあるんじゃないかと疑う。
<0173> \{Kyou} "Tu pensais à quelque chose de grossier?"
// \{杏} 「なーんか、失礼なこと考えてない?」
<0174> \{\m{B}} "Ca, c’est ton imagination."
// \{\m{B}} 「気のせいだろう」
<0175> \{Ryou} "Ah... onee-chan...? Quelque chose ne va pas?"
// \{椋} 「あ…お姉ちゃん…?  どうしたの?」
<0176> \{Kyou} "Ah... Ryou, ici, ici."
// \{杏} 「あー、椋、これこれ」
<0177> Fujibayashi s’approche de nous, et Kyou lui envoye la boîte de déjeuner qu’elle tenait devant elle.
// こちらに近づいてきた藤林に、手にしていた弁当を振りながら見せる。
<0178> \{Ryou} "Ah... ma boîte de déjeuner..."
// \{椋} 「あ…お弁当…」
<0179> \{Kyou} "Oui. Tu l’avais laissé sur la table."
// \{杏} 「はい。テーブルに忘れてたわよ」
<0180> \{Ryou} "Merci de l’avoir apporté."
// \{椋} 「わざわざありがとう」
<0181> \{Kyou} "C’est bon, ça ne me dérange pas."
// \{杏} 「別に気にしなくていいわよ」
<0182> \{\m{B}} "... pourquoi tu le lui apporte...?"
// \{\m{B}} 「…なんで今頃渡すんだ…?」
<0183> \{Kyou} "Hmm? Quoi?"
// \{杏} 「ん?  なにが?」
<0184> \{\m{B}} "Je veux dire, vous vivez toutes les deux dans la même maison, alors tu lui amènes sa boîte de déjeuner?"
// \{\m{B}} 「だから、なんで家が同じなのに今頃弁当を渡すんだ?」
<0185> \{\m{B}} "Vous allez à l’école ensemble, n’est-ce pas?"
// \{\m{B}} 「おまえら一緒に登校してるだろ?」
<0186> \{Ryou} "Ah... onee-chan... s’est levée un peu tard..."
// \{椋} 「あ…お姉ちゃん、今日少し寝坊したから…」
<0187> \{\m{B}} "Tu aurais dû la réveiller."
// \{\m{B}} 「起こしてやれよ」
<0188> \{Ryou} "Ah... uh... eh bien... j’ai essayée aussi longtemps que possible... mais..."
// \{椋} 「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」
<0189> \{Kyou} "Ahahaha, je ne suis pas fière de mon incapacité à me réveiller."
// \{杏} 「あははは、自慢じゃないけど寝起きはめちゃくちゃ悪いのよね~」
<0190> \{\m{B}} "Tu as lutée?"
// \{\m{B}} 「暴れるのか?」
<0191> \{Ryou} "Elle ne bouge pas et se tiens tranquille en fermant ses yeux à moitié..."
// \{椋} 「半眼を保って無言のまま動かないんです…」
<0192> Effrayant...
// こえぇ…。
<0193> \{\m{B}} "... huh? Mais tu n’étais pas en retard, non?"
// \{\m{B}} 「…ん?  でもおまえって遅刻じゃなかったよな」
<0194> \{Ryou} "Eh? Ah, oui, je prends le bus quand je suis pressée."
// \{椋} 「え?  あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」
<0195> \{\m{B}} "Ah... alors tu as pris un autre bus?"
// \{\m{B}} 「ああ、じゃあ乗るバスが違ったのか?」
<0196> \{Kyou} "Je hais les bus."
// \{杏} 「あたし、バス嫌い」
<0197> \{\m{B}} "Alors tu es arrivée en retard."
// \{\m{B}} 「じゃあおまえだけ遅刻か」
<0198> \{Kyou} "Pas du tout~ J’étais à l’heure."
// \{杏} 「まっさかー。ちゃんと間に合ってるわよ」
<0199> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0200> Poursuivre // Option 1 - to 0202
// 追求してみる
<0201> Oublier ça // Option 2 - to 0216
// 特に気にしない
<0202> \{\m{B}} "Tu as courue?" // Option 1 - from 0200
// \{\m{B}} 「走ったのか?」
<0203> \{Kyou} "Hmm~ ça doit être ça~"
// \{杏} 「ん~、まぁそんなとこかしらね~」
<0204> \{Kyou} "J’ai seulement courue un pe~tit peu, quoique~"
// \{杏} 「ちょ~っとだけ、すっごいスピードだけど♪」
<0205> Courue...?
// スピード…?
<0206> \{Ryou} "Onee-chan... se pourrait-il que, avec ce...?"
// \{椋} 「お姉ちゃん…ひょっとしてアレで…?」
<0207> \{Kyou} "Wah, wah, Ryou, c’est un secret!"
// \{杏} 「わっわっ、椋、それはナイショよ!」
<0208> \{Ryou} "Eh... ah... d’accord..."
// \{椋} 「え…あ…ぅん…」
<0209> \{Ryou} "Mais tu ne dois pas trop t’en servir."
// \{椋} 「でも控えた方がいいよ」
<0210> \{Ryou} "Tu es rentrée dans quelqu’un hier ..."
// \{椋} 「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」
<0211> Rentrée dans quelqu’un...?
// 撥ねた…?
<0212> \{Kyou} "Ce...! Ce n’est même plus un secret!"
// \{杏} 「そっ…!  それはもっとナイショっ!」
<0213> J’ai le sentiment qu’elle parle de quelque chose de vraiment effrayant...
// …なにげにかなり怖いことを言っている気がするんだが…。
<0214> \{\m{B}} "Hey... Qu’est-ce que tu essayes de cacher?"
// \{\m{B}} 「…おまえ…なに隠してんだ?」
<0215> \{Kyou} "Ri-Rien... Ce n’est pas des choses à faire de harceler une fille sur ses secrets."
// - to 0228
// \{杏} 「べ、別にっ…、女の子の秘密をアレコレ探るなんて趣味悪いわよ」
<0216> \{\m{B}} "Dis donc, tu essayes du fausser ton absence ?" // Option 2 - from 0201
// "Are you faking your attendance?"
// \{\m{B}} 「大方、出席簿を改竄でもしたんだろ」  
<0217> \{Kyou} "C’est ça, tu faisais des choses comme ça en deuxième année, pas vrai?"
// \{杏} 「そういやあんた二年の時にそんなことしてたわね」
<0218> \{\m{B}} "Ce n’était pas faux."
// \{\m{B}} 「意外とバレないからな」
<0219> \{Kyou} "Eh bien, après ça, J’étais la seule à avoir justifié mon absence."
// "Well, after that, I was the one who fixed the attendance."
// \{杏} 「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」
<0220> \{\m{B}} "Eh? Vraiment?"
// \{\m{B}} 「え?  マジ?」
<0221> \{Kyou} "Bien sûr."
// \{杏} 「もち」
<0222> \{\m{B}} "Alors c’est de ta faute si tu fais des mauvaises absences!"
// \{\m{B}} 「じゃあ出席日数やばくなったのはテメェのせいかぁ!」
<0223> \{Kyou} "Ahahahaha! Qu’est-ce que tu racontes? C’est marrant de te promouvoir comme ça."
// \{杏} 「あははははっ、何言ってんの。そんなズルで楽して進級なんてアマアマよ」
<0224> \{\m{B}} "Tu as même fait prendre des cours supplémentaires à Sunohara."
// \{\m{B}} 「春原は補習まで受けさせられたぞ」	
<0225> \{Kyou} "Ah... dans son cas, même si je change ses absences, il continuera de les prendre.
// \{杏} 「あぁ、あいつの場合は来てても欠席扱いにしちゃったのもいくつかあるし」
<0226> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0227> C’est dur de penser que cette fille peut faire des choses comme ça...
// 信じられねぇことしやがるぜ、この女…。
<0228> \{Kyou} "De toute façon, en ce qui te concerne?"
// \{杏} 「それよりあんたの方こそなんなのよ?」  
<0229> \{\m{B}} "En ce qui... me concerne?"
// \{\m{B}} 「なんなの…とは?」
<0230> \{Kyou} "Pourquoi es-tu ici?"
// \{杏} 「なんでいんの?」
<0231> Elle a dit quelque chose de rude...
// とてつもなく失礼なことを言われた…。
<0232> \{Kyou} "Ah, peut-être j’ai été un peu vague."
// \{杏} 「あ、ちょっとはしょりすぎたかな」
<0233> \{Kyou} "Qu’est-ce qui tu fais ici si tôt?"
// \{杏} 「なんでこんな時間に教室にいんの?」
<0234> \{\m{B}} "Qu’est-ce que tu crois? Je n’étais simplement pas en retard."
// \{\m{B}} 「遅刻せずに来たからに決まってるだろ」
<0235> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0236> ... elle devient silencieuse...
// …固まった…。
<0237> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0238> \{Kyou} "... Tu plaisante, pas vrai?"
// \{杏} 「…嘘でしょ?」
<0239> \{\m{B}} "C’est tellement rare de ne pas me voir en retard?"
// \{\m{B}} 「俺が遅刻しないのがそんなに珍しいか?」
<0240> \{Kyou} "Rare? J’aurais plus de chance de croiser un OVNI"
// \{杏} 「珍しいっていうか、UFO見る方が確率高いんじゃない?」
<0241> \{\m{B}} "Ohh...?"
// \{\m{B}} 「ほぉ…」
<0242> J’ai l’impression que ma présence ressemble à un phénomène surnaturel.
// 俺は超常現象を越える存在らしい…。
<0243> \{Kyou} "Ah, se pourrait-il que tu sois à l’école depuis la fin des cours hier?"
// \{杏} 「あっ、ひょっとして昨日の放課後からずっと学校にいたとか?」
<0244> \{Ryou} "Ce-C ’est vrai...?"
// \{椋} 「そ、そうなんですか…?」
<0245> \{\m{B}} "Comme si je ferais une chose pareille!"
// \{\m{B}} 「んなわけあるかっ!」
<0246> \{Kyou} "Dans ce cas, il semble que tu sois un imposteur."
// \{杏} 「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」
<0247> \{Ryou} "Eh... tu n’es pas \m{A}-kun...?"
// \{椋} 「え…\m{A}くんじゃないんですか…?」
<0248> Alors ou est le vrai...
// 本物はどこだ…。
<0249> \{\m{B}} "... soupir..."
// \{\m{B}} 「…ふぅ…」
<0250> Je soupire et regarde le ciel de loin.
// 息を吐き、遠い目で空を見る。
<0251> \{\m{B}} "J’ai combattu mon destin aujourd’hui."
// \{\m{B}} 「今日の俺は運命に立ち向かったんだよ」
<0252> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0253> Kyou, avec un visage troublé, touche mon front.
// 杏は少し困った顔をして俺の額に手を当てた。
<0254> \{\m{B}} "Je n’ai pas de fièvre."
// \{\m{B}} 「熱なんてねぇよ」
<0255> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0256> \{\m{B}} "Ne me regarde pas avec ces yeux-là..."
// \{\m{B}} 「可哀想な物を見るような目で俺を見るな…」
<0257> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0258> \{\m{B}} "Et ne me regarde pas avec mépris non plus!"
// \{\m{B}} 「蔑むな!」
<0259> \{Kyou} "Qu’est-ce que je dois faire alors?"
// \{杏} 「どうしろってのよ」
<0260> \{\m{B}} "Normalement, tu demanderais à propos de ton destin."
// \{\m{B}} 「普通に『運命って?』くらいで訊いてこい」
<0261> \{Ryou} "Eh bien... se pourrait-il... que ce soit la bonne aventure que j’ai faite...?"
// \{椋} 「あの…もしかして占い…のことでしょうか…?」
<0262> \{\m{B}} "Ouais, c’est ça."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだよっ」
<0263> \{Kyou} "... tu dis que Ryou t’as lu ton destin?"
// \{杏} 「…ひょっとして椋に占いしてもらったの?」
<0264> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0265> A peine j’incline la tête dans la ratification que Kyou me regarde avec une mine étrange.
// その頷きに杏は微妙な表情でこちらを見る。
<0266> \{\m{B}} "Qu’est-ce que c’est que ce visage...?"
// \{\m{B}} 「なんだその顔は…?」
<0267> \{Kyou} "Rien..."
// \{杏} 「別にぃ…」
<0268> \{Ryou} "Ah... J’ai lu son destin ce matin aussi."
// \{椋} 「あ…、朝にも占ったの…」
<0269> \{Kyou} "Qu’est-ce qu’il en est?"
// \{杏} 「なんて出た?」
<0270> \{Ryou} "Eh bien..."
// \{椋} 「えっと………」
<0271> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0272> \{Ryou} "......"
// \{椋} 「……」
<0273> \{Ryou} "..."
// \{椋} 「…」
<0274> \{Ryou} "... huh?"
// \{椋} 「…あれ?」
<0275> \{\m{B}} "Kyou... est-ce que ta sœur a une cervelle d’oiseau?"
// \{\m{B}} 「杏…おまえの妹の頭は鳥並か…」
<0276> Pow!\shake{1}
// ゴン!\shake{1}
<0277> \{\m{B}} "Gah!"
// \{\m{B}} 「ガッ!」
<0278> \{Kyou} "Tu as dit quelque chose?"
// \{杏} 「何か言った?」
<0279> \{\m{B}} "Tu m’as entendu, c’est pourquoi tu m’as frappé!"
// \{\m{B}} 「聞こえたから殴ってんだろうが!」
<0280> \{Ryou} "Ah... je me souviens."
// \{椋} 「あ…、あ、思い出しました」
<0281> \{Ryou} "Tu rencontreras une fille sympa avec un impact fougueux.
// \{椋} 「優しい女の人と熱い衝撃の出会いがあるんです」
<0282> \{Ryou} "Alors, tu pourras régénérer ton corps et ton esprit."
// \{椋} 「身も心もリフレッシュできます」
<0283> \{\m{B}} "Et voilà."
// \{\m{B}} 「だ、そうだ」
<0284> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0285> \{\m{B}} "Comme je disais, qu’est-ce que c’est que cet étrange regard?"
// \{\m{B}} 「だからなんなんだその微妙な顔はよ」
<0286> Secouant sa tête, Kyou soupire et met sa main sur mon épaule.
// 杏は息をつきながら首を横に振ると、ポンと俺の肩に手を置く。
<0287> Ensuite, elle incline sa tête, murmurant à elle-même. 
// そして、うんうん…と首を縦に振った。
<0288> Dans ses yeux reflétaient un regard pitoyable et douteux.
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。
<0289> \{Kyou} "Eh bien, bonne chance avec ça."
// \{杏} 「ま、頑張りなさいよ」
<0290> En ayant dit ça, Kyou quitte la salle de classe.
// それだけを言って杏は教室を出ていってしまった。
<0291> \{\m{B}} "... qu’est-ce qu’elle veut dire par là...?"
// \{\m{B}} 「…どういう意味だ…?」
<0292> \{Ryou} "... Je me le demande?"
// \{椋} 「…どういう意味でしょう?」
<0293> Jusqu’à ce que la cloche sonne, Fujibayashi et moi y avons réfléchi //Return to SEEN0416
// チャイムが鳴るまでの短い時間、俺と藤林は頭を悩ませていた。

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009