Clannad FR:SEEN0426

From Baka-Tsuki
Revision as of 19:56, 12 May 2010 by DL21 (talk | contribs) (50 => 100 FAITS)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte

// Resources for SEEN0426.TXT

#character 'Tomoyo'
// '智代'
// 'Tomoyo'
#character 'Kyou'
// '杏'
// 'Kyou'
#character '*B'
#character 'Voix'
// '声'
// 'Voice'
#character 'Mec'
// '男子'
// 'Guy'
#character 'Sunohara'
// '春原'
// 'Sunohara'
#character 'Étudiant'
// '男子生徒'
// 'Male Student'
#character 'Fuuko'
// '風子'
// 'Fuuko'
#character 'Homme'
// '男'
// 'Man'
#character 'Akio'
// '秋生'
// 'Akio'
#character 'Équipe Adverse'
// '相手チーム'
// 'Opponent Team'
#character 'Coéquipier'
// 'チームメイト'
// 'Teammate'

<0000> 26 Avril (Samedi)
// 4月26日(土)
// April 26 (Saturday)
<0001> J'arrive à l'école alors que la deuxième heure se termine.
// 二時間目の授業が終わる頃、登校。
// I arrive at school as second period ends.
<0002> J'ai vu Tomoyo marcher devant la salle des profs. // 0002 - 0008 only available if you lose to Akio with Tomoyo participating in the game. Otherwise, skip to 0009
// 職員室の前を、智代が歩いていた。
// I saw Tomoyo walking in front of the staff room.
<0003> Elle est contre le mur comme si elle voulait appuyer son corps.
// …壁にもたれ、体を引きずるようにして。
// She's leaning at the wall as if to support her body.
<0004> \{Tomoyo} "...On ne devrait pas gaspiller la nourriture... on ne devrait pas..."
// 「…食べ物を粗末にしてはダメだ…ダメなんだぞ…」
// \{Tomoyo} "...We shouldn't waste food... we shouldn't..."
<0005> \{Tomoyo} "Mais..."
// 「しかし…」
// \{Tomoyo} "But..."
<0006> \{Tomoyo} "Non, on ne devrait pas..."
// 「いや、ダメだ…」
// \{Tomoyo} "No, we shouldn't..."
<0007> Je pouvais l'entendre se murmurer quelque chose.
// 何か自分に言い聞かせるように独り言を呟いていた。
// I could hear her murmuring something to herself.
<0008> Elle avait l'air effrayée, mais je l'ai ignorée et suis passé devant elle.
// 恐かったので、無視して通り過ぎた。
// She looked frightened, but I ignored her and passed by.
<0009> \{Kyou} "C'est dix yen l'unité, seulement dix yen !" // From 0001 if you lose to Akio and Tomoyo didn't participate in the game
// 「一個、10円、10円でいいからっ」
// \{Kyou} "It's ten yen each, just ten yen!"
<0010> \{Kyou} "Ce n'est pas cher, n'est-ce pas ?"
// 「安いもんでしょっ?」
// \{Kyou} "Isn't it cheap?"
<0011> \{Kyou} "S'il vous plaît, achetez-en quelques-uns~"
// 「はい、お買いあげ~」
// \{Kyou} "Please buy some~"
<0012> Pour je ne sais quelle raison, Kyou tenait un sac et vendait quelque chose.
// 杏がなにやら袋を手に、売って歩いていた。
// For some reason, Kyou was holding a bag and was selling something.
<0013> \{\m{B}} "Que fais-tu ?"
// 「おまえ、何してんの」
// \{\m{B}} "What are you doing?"
<0014> \{Kyou} "Ah, pourquoi n'en achèterais-tu pas toi aussi, \m{B}-kun~" // lol, Kyou calls him Tomoya-kun
// 「あ、\m{B}くんも、お買いあげ~」
// \{Kyou} "Ah, why don't you buy one too, \m{B}-kun~"
<0015> \{\m{B}} "Acheter quoi ?"
// 「何を」
// \{\m{B}} "Buy what?"
<0016> \{Kyou} "Ceci." // Variation 1 - if you skipped 0002-0008
// 「これ」
// \{Kyou} "This."
<0017> Dans sa main se trouve un objet étrange aux couleurs de l'arc-en-ciel.
// その杏の手には、七色の輝きを放つ不気味な物体。
// In her hand is an eerie rainbow like object.
<0018> C'était le pain que Sunohara a mangé hier soir...
// 昨日の晩、春原が食ったパンだ…。
// It was the bread that Sunohara ate last night...
<0019> \{Kyou} "Ton repas coûte seulement dix yen."
// 「昼食代が10円よ?」
// \{Kyou} "Your lunch is just ten yen."
<0020> \{\m{B}} "Non merci."
// 「いや、遠慮しとく」
// \{\m{B}} "No thanks."
<0021> \{Kyou} "Pourquoi ? Pourquoi pas cinq yen ? Non, allez, un yen !"
// 「なんでよ、なら5円、ううん、1円でもいいからっ」
// \{Kyou} "Why? How about five yen? No, let's make it one yen!"
<0022> \{\m{B}} "Je n'en ai pas besoin, même si tu me donnais mille yen."
// 「1000円くれても、いらねぇよ」
// \{\m{B}} "I don't need that, even if you give me one thousand yen."
<0023> Elle agit comme une vendeuse persistante sur sa chaise.
// 執拗な杏のセールスを振りきって、席につく。
// She acts like a persistent sales lady as she sits on a chair.
<0024> \{Kyou} "Eh...?" // Variation 2 - if you read 0002-0008
// 「え…?」
// \{Kyou} "Eh...?"
<0025> \{Kyou} "C'est ça, ça..."
// 「これよ、これ…」
// \{Kyou} "It's this, this..."
<0026> Dans sa main se trouve un objet étrange aux couleurs de l'arc-en-ciel.
// その杏の手には、七色の輝きを放つ不気味な物体。
// In her hand is an eerie rainbow-like object.
<0027> C'était le pain que Sunohara a mangé hier soir...
// 昨日の晩、春原が食ったパンだ…。
// It was the bread that Sunohara ate last night...
<0028> \{\m{B}} "Jette ça !"
// 「捨てろ、んなもんっ」
// \{\m{B}} "Throw that away!"
<0029> \{Kyou} "Idiot, il est hors de question que je gaspille de la nourriture !"
// 「馬鹿、そんな食べ物を粗末にするようなこと、できるわけないでしょっ」
// \{Kyou} "Idiot, there's no way I can waste food!"
<0030> C'est vrai... je suppose que Tomoyo était en mauvais état à cause de ça...
// ああ、智代の具合が悪そうだったのは、これか…。
// That's right... I guess Tomoyo was in bad shape because of this...
<0031> \{Voix} "Gouaaaaaaaah-----!" // Both variations end here
// 「ぐむおおぉぉぉーーーっ!!」
// \{Voice} "Guaaaaaaaah-----!"
<0032> Quelqu'un crie depuis le coin de la salle de classe alors qu'il perd connaissance en agonie.
// 教室の片隅で悶絶する声があがっていた。
// Someone shout in the corner of the classroom as he faints in agony.
<0033> \{Jeune Homme} "Hé, Takeshita ? Qu'est-ce qui ne va pas ? Qu'est-il arrivé ?!"
// 「おい、竹下っ、どうした、何があったんだぁっ!?」
// \{Young Man} "Hey, Takeshita? What's wrong? What happened?!"
<0034> \{Kyou} "Je devrais partir, hein..."
// Prev. TL: "I shouldn't hang around this place anymore, huh..."
// 「ここはもう、ダメね…」
// \{Kyou} "This place isn't good anymore, huh..."
<0035> \{Kyou} "La prochaine destination est la Classe A..."
// 「次はA組のほうに行ってくるわ…」
// \{Kyou} "Next destination is Class A..."
<0036> Kyou part comme si elle s'enfuyait.
// 杏は逃げるように、教室を出ていく。
// Kyou leaves as though she's running away.
<0037> \{\m{B}} (Les dégâts se propagent...)
// (被害拡大だな…)
// \{\m{B}} (The damage is spreading...)
<0038> Je suis allé à ma place également.
// 俺も席につく。
// I went to my seat as well.
<0039> La place à côté de moi est vide comme toujours.
// 隣は相変わらず空席。
// The seat beside me is empty as always.
<0040> Et puis... personne ne s'est assis à cette place de toute la journée.
// そして…その席に誰かが座ることは、一日中なかった。
// And then... no one sat in that seat the whole day.
<0041> Je prie... // 0041-0054 available if you have Sunohara's sister come over
// Alt - ...I clasp my hand in prayer. - The one doing the 合掌 is Tomoya, not Sunohara. Apparently, he's "praying" for Sunohara's wellbeing. - Kinny Riddle
// …合掌。
// I pray thee...
<0042> \{Sunohara} "Hé, tu pries en direction de la place à qui, là !?"
// 「って、誰の席に向かって手合わしてんだよっ」
// \{Sunohara} "Hey, whose seat are you praying towards here!?"
<0043> \{\m{B}} "Hein ? Tu es venu ?"
// 「ありゃ、来たのか」
// \{\m{B}} "Huh? You came?"
<0044> \{Sunohara} "Ouais, je viens de me rappeler de quelque chose !" 
// Hmmm... not sure if it's all right to use "!" here, doesn't look like the voice needs one. -DG1
// 「ああ、思い出したんだよっ」
// \{Sunohara} "Yeah, I just remembered something!" 
<0045> \{\m{B}} "De quoi ?"
// 「なにを」
// \{\m{B}} "What is it?"
<0046> \{Sunohara} "Ma petite sœur vient aujourd'hui !"
// Same as above. -DG1
// 「今日、来るんじゃなかったのかよ、僕の妹っ」
// \{Sunohara} "My little sister's coming today!"
<0047> \{\m{B}} "Ça, je le sais aussi."
// 「んなこと俺が知るかよ」
// \{\m{B}} "I know that too."
<0048> \{Sunohara} "Étant donné que c'est ce que tu as voulu qui arrive !"
// 「おまえが決めたんだろっ!」
// \{Sunohara} "Since that's what you wanted to happen!"
<0049> \{Sunohara} "Hé, on a déjà parlé de ça avant !"
// 「って、このやり取り、前にもしたぞっ」
// \{Sunohara} "Hey, we talked about this before!"
<0050> \{\m{B}} "Oh, vraiment..."
// 「ああ、そうだっけか…」
// \{\m{B}} "Oh, is that so..."
<0051> \{Sunohara} "Merde~ que devrais-je faire..."
// 「くそ~どうしたらいいんだよっ」
// \{Sunohara} "Damn~ what should I do..."
<0052> \{Sunohara} "Bonheur... bonheur..."
// 「幸せ…幸せ…」
// \{Sunohara} "Happiness... happiness..."
<0053> \{Sunohara} "Je dois trouver mon bonheur aujourd'hui."
// 「今日中に僕の幸せを探さないとっ」
// \{Sunohara} "I must find my happiness by today."
<0054> \{\m{B}} "C'est assez impossible."
// 「んなこと無理だからな」
// \{\m{B}} "That's quite impossible."
<0055> J'ai vu Tomoyo marcher devant la salle des profs. // 0055-0072 available whether you beat Akio or not
// 職員室の前を、智代が歩いていた。
// I saw Tomoyo walking in front of the staff room.
<0056> Nos regards se croisent et elle m'approche.
// 目が合うと、近寄ってきた。
// Our eyes meet and she approaches me.
<0057> \{Tomoyo} "Tu es en retard aujourd'hui aussi...?"
// 「おまえは今日も遅刻なのか…」
// \{Tomoyo} "You're late today too...?"
<0058> \{Tomoyo} "Pourquoi ne peux-tu pas venir convenablement à l'heure ?"
// 「どうして、もっとちゃんとできないんだ?」
// \{Tomoyo} "Why can't you properly come on time?"
<0059> \{\m{B}} "Tu es une grande aide, laisse-moi tranquille."
// 「大きなお世話だ。放っておいてくれ」
// \{\m{B}} "You're being a big help, just leave me alone."
<0060> Je passe à côté d'elle.
// その脇を行き過ぎる。
// I walk past her.
<0061> \{Tomoyo} "Je te dis juste ce qui est bon pour toi !"
// 「おまえのためを思って言ってるんだぞっ」
// \{Tomoyo} "I'm just saying what's good for you!"
<0062> J'ignore sa voix.
// その声も無視した。
// I ignore her voice.
<0063> Je suis allé à ma place et comme toujours, la place à côté de moi est vide.
// 席につく。隣は相変わらずの寝坊か、空席。
// I went to my seat and as always, the seat beside me is empty.
<0064> Devant moi, Fujibayashi avait déjà commencé ses prédictions, les filles l'entourant.
// 前方では、また藤林の奴が占い館を開いているのか、女生徒が輪を作っていた。
// In front of me, Fujibayashi had already started up a fortune telling camp, with the girls surrounding her.
<0065> Kyou est aussi là.
// 杏の姿もある。
// Kyou is there too.
<0066> C'était une scène paisible comme d'habitude.
// いつもの平和な光景だった。
// It was a peaceful sight as usual.
<0067> Bam !
// だんっ。
// Blag!
<0068> Il y a un bruit à côté de moi. Tournant mon regard, c'était Sunohara posant son sac sur le bureau.
// 隣で物音。見ると、春原が、鞄を机に叩きつけていた。
// There's a sound beside me. Looking there, it was Sunohara slamming his bag at the desk.
<0069> Deux heures de cours se terminent, et avec la fin de la vie scolaire, c'est maintenant l'après-cours.
// 二時間の授業と、HRを終え、放課後に。
// Two periods of lessons end, and with the end of homeroom, it's now after school.
<0070> Sunohara est allé quelque part pour trouver son bonheur.
// 春原は幸せを求めて、どこかに行ってしまった。
// Sunohara went somewhere to find his happiness.
<0071> Je suis le seul resté ici. On ne peut rien y faire, donc je vais rentrer à la maison.
// ひとりで残っていても仕方がない。帰ることにした。
// I'm the only one left here. It can't be helped, so I'll go home.
<0072> Sunohara n'était pas là non plus, donc il n'y a pas d'autre choix.
// 春原もいなかったから、帰るしかなかった。
// Sunohara wasn't here too, so there's no choice but to do so.
<0073> J'avance... il y a un groupe d'étudiants au coin du couloir regardant en ma direction. // 0073-0177 available if you raised enough flags with Fuuko, but didn't get close enough with Nagisa. Otherwise, skip to 0178
// 歩いていく先…数人の男子生徒が廊下の角からこっちを覗いていた。
// I walk ahead... there are a bunch of male students at the corner of the corridor looking my way.
<0074> Je regarde derrière moi.
// 振り返ってみる。
// I look behind me.
<0075> Il n'y a rien...
// …なにもない。
// There's nothing...
<0076> Leur demander // Option 1 - to 0078
// 訊いてみる
// Ask them
<0077> Pas intéressé // Option 2 - to 0176
// 興味ない
// Not interested
<0078> Je les connaise donc je leur demande. // Option 1 - from 0076, also from Option 2, SEEN6426, line 0190 if you have Nagisa with you
// 知った顔があったから、俺は寄っていって訊いてみる。
// I'm familiar with them so I ask them.
<0079> \{\m{B}} "Qu'y a t'il ?"
// 「どうした」
// \{\m{B}} "What's wrong?"
<0080> \{Étudiant} "Hmm... \m{A}..."
// 「ん、\m{A}か…」
// \{Male Student} "Hmm... \m{A}..."
<0081> \{Étudiant} "Elle était là à l'instant..."
// 「今、この廊下にいたんだよ…」
// \{Male Student} "She was here just now..."
<0082> \{\m{B}} "Quoi ?"
// 「何が」
// \{\m{B}} "What?"
<0083> \{Étudiant} "Tu n'es pas au courant ? Le fantôme qui apparaît dans cette école"
// 「知らないのか。この校舎にでるっていう幽霊だよ」
// \{Male Student} "Don't you know? The ghost that appears in this school."
<0084> \{\m{B}} "Ouais, je ne suis pas au courant... ce n'était pas juste une rumeur ?"
// 「ああ、知らねぇよ。んなもんが出るって噂なのか?」
// \{\m{B}} "Yeah, I don't know... wasn't that just a rumour?"
<0085> \{Étudiant} "Ce n'est pas une rumeur, elle est vraiment apparue..."
// 「噂じゃない。マジで出るんだよっ…」
// \{Male Student} "It's not a rumour, she really did appear..."
<0086> \{Étudiant} "Et elle nous a aussi approchés..."
// 「それも、向こうから寄ってくるんだぞ」
// \{Male Student} "And she also approached us..."
<0087> \{\m{B}} "J'ai entendu que ce n'était qu'une rumeur mais... est-elle vraiment apparue ?"
// 「噂は聞いたことあるけど…マジで出るのかよ?」
// \{\m{B}} "I heard it's just a rumour but... did she really appear?"
<0088> \{Étudiant} "Ouais, et elle nous a aussi approchés..."
// 「ああ。それも、向こうから寄ってくるんだぞ」
// \{Male Student} "Yeah, and she also approached us..."
<0089> \{Étudiant} "Et ensuite, elle a dit 'Prenez ça, s'il vous plaît' en nous donnant un objet maudit"
// 「それで、これをどうぞ、って言って、呪われたアイテムを渡すんだそうだ…」
// \{Male Student} "And then, she said 'Please have this' as she handed us a cursed item..."
<0090> \{\m{B}} "Vous parlez d'un RPG...?"
// 「RPGかよ…」
// \{\m{B}} "Are you talking about an RPG...?"
<0091> Probablement une blague lancée par des étudiants qui en ont marre d'étudier pour les tests.
// 受験勉強に嫌気が差してきた連中の悪ふざけだろう。
// Probably a prank pulled by some mischievous students tired of studying for tests.
<0092> Je ne veux pas résoudre ce problème donc j'ai descendu les escaliers.
// それ以上は追及せず、階段を下りた。
// I don't want to solve this problem so I went down the stairs.
<0093> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0094> \{\m{B}} "Hé..."
// 「あのさ…」
// \{\m{B}} "Hey..."
<0095> \{Étudiant} "Ouais."
// 「ああ」
// \{Male Student} "Yeah."
<0096> \{\m{B}} "La personne dont vous parlez... sa main est-elle couverte de bandages ?"
// 「もしかしてそいつってさ…手に包帯巻いてない?」
// \{\m{B}} "The one you're talking about... is her hand covered by bandages?"
<0097> \{Étudiant} "Tu en sais bien beaucoup."
// 「よく知ってんな」
// \{Male Student} "You sure know quite a lot."
<0098> \{Étudiant} "C'est une autre histoire effrayante... sa main a été coincée entre la voiture et la barrière de sécurité à cause de l'accident..."
// 「そう、それがまた恐い話でさ、事故に遭ったとき手が車とガードレールに挟まれてさ…」
// \{Male Student} "That's another scary story... her hand was caught between the car and the guard rail because of the accident..."
<0099> \{Étudiant} "La main de ce fantôme... a toujours saigné depuis ce jour-là."
// Alt - "That hand of hers...it's been bleeding ever since." - Kinny Riddle
// 「その霊…手からずっと血を流してるんだってよ」
// \{Male Student} "That ghost's hand... have always been bleeding ever since."
<0100> \{\m{B}} "Hein ? C'est juste une personne maladroite !"
// 「ありゃ、不器用なだけだっ!」
// \{\m{B}} "Huh? She's just a clumsy person!"
<0101> I know where she always stays. // Continue if you don't have Nagisa, otherwise, proceed to SEEN1426 and you'll be permanently in Fuuko's route. There are a few missing lines of dialogue between Tomoya and Nagisa concerning this scene due to a glitch in the SEEN extraction, see my notes in SEEN6426 for more - Kinny Riddle
// 俺はあいつがいつも居る場所を知っていた。
<0102> I run towards that place.
// そこへ向けて、駆け出していた。
<0103> \{Young Man} "Eh? Hey, \m{A}!"
// 「え? おい、\m{A}っ」
<0104> She's there...
// …いた。
<0105> Carving a wooden star in that place.
// 木製の星を彫っているところだった。
<0106> \{\m{B}} "Ibuki Fuuko."
// 「伊吹風子」
<0107> I said her name.
// 俺はその名を口にした。
<0108> \{Fuuko} "........."
// 「………」
<0109> Her hand stops.
// 手が止まる。
<0110> \{Fuuko} "Yes?"
// 「はい?」
<0111> She then slowly raised her head and look at me.
// そして顔がゆっくりとこっちを向いた。
<0112> \{Fuuko} "Ah... Weird Person."
// 「あ…ヘンな人」
<0113> \{\m{B}} "It's \m{A}."
// 「\m{A}だよ」
<0114> \{\m{B}} "Do you have any idea what kind of uproar you're starting?"
// 「おまえ…どんな騒ぎになってんのか、知ってるのか?」
<0115> \{Fuuko} "Well... what are you talking about?"
// 「えっと…なんのことでしょうか」
<0116> \{\m{B}} "According to a story I heard, you were in a traffic accident."
// 「聞く話によると、おまえ、交通事故に遭ったらしいじゃないか」
<0117> \{Fuuko} "Yes."
// 「はい」
<0118> \{\m{B}} "You've been in the hospital for a long time? I feel sorry for you, seems like you've been in a hard time."
// 「長いこと入院してたって? それは同情するよ、大変だったな」
<0119> \{Fuuko} "Huh..."
// 「はぁ…」
<0120> \{\m{B}} "Well you see, is it normal to wander around inside the school and keep silent about you having recovered?"
// 「でもな、回復したってのによ…みんなにそのことを黙ったまんまで校内を徘徊するか、普通?」
<0121> \{\m{B}} "Don't you know that you've been labeled as a ghost?"
// 「幽霊呼ばわりされてんだぞ、おまえ」
<0122> \{Fuuko} "Well..."
// 「えっと…」
<0123> \{Fuuko} "Is Fuuko making such a commotion?"
// 「そんな騒ぎになってたんですか」
<0124> \{\m{B}} "Yeah, you are."
// 「ああ、そうだよ」
<0125> \{\m{B}} "You have friends too, right? Why don't you tell them first that you're already fine?"
// 「友達いるんだろ? 真っ先に、そいつらに報告してやれよっ」
<0126> \{\m{B}} "Since the rumour started from there."
// 「そこから、噂は始まってるんだろうからな」
<0127> \{Fuuko} "........."
// 「………」
<0128> Fuuko stayed silent for a while.
// 風子はしばらく黙っていた。
<0129> \{Fuuko} "But..."
// 「でも…」
<0130> She finally opened her mouth.
// ようやく口を開いた。
<0131> \{Fuuko} "What should Fuuko say?"
// 「なんて話をすればいいんでしょうか」
<0132> \{\m{B}} "Huh?"
// 「はぁ?」
<0133> \{Fuuko} "What should Fuuko say to her friends...?"
// 「なんて、お友達に言えばいいんでしょうか…」
<0134> \{\m{B}} "........."
// 「………」
<0135> \{\m{B}} "Hey... are you seriously asking me that?"
// 「おまえ…本気で訊いてるのか?」
<0136> \{Fuuko} "Saying '\bThanks to you, Fuuko's feeling well'\u seems to be fine..."
// 「おかげさまで、よくなりました…って言えればいいですけど…」
<0137> \{Fuuko} "But... Fuuko..."
// 「でも、風子は…」
<0138> \{Fuuko} "Fuuko doesn't really know why she's here..."
// 「どうしてここにいるのかよくわからないんです」
<0139> \{\m{B}} "........."
// 「………」
<0140> \{\m{B}} "Hey... Fuuko..."
// 「あのさ、風子」
<0141> \{Fuuko} "Yes...?"
// 「はい…」
<0142> \{\m{B}} "Stop making bad jokes."
// 「悪い冗談はよせよ」
<0143> \{\m{B}} "It's because you've been released from the hospital, right...?"
// 「そりゃ、退院したからに決まってるだろ…」
<0144> \{Fuuko} "Fuuko hasn't."
// literally I haven't, but then the third person thing. I was going to use not yet but then could use name. -Amoirsp
// 「してないです」
<0145> \{\m{B}} "What's this then? Are you saying that you really are a ghost?"
// 「じゃあなんだ、おまえは本当に幽霊だとでも言うのか?」
<0146> I approached her and put my hand over her head.
// 俺は寄っていって、その頭に手を置く。
<0147> \{\m{B}} "See? I can touch you. Aren't you tangible?"
// 「ほら、触れる。おまえ、ここに居るじゃないか」
<0148> I then move her head in circular pattern.
// ぐりぐりと掴んだ頭を揺すってやる。
<0149> \{Fuuko} "Uhhhh..."
// 「んーっ」
<0150> She doesn't like that, it seems. She stands up and runs to the corner of the room.
// それが嫌なのか、逃げるようにして立ち上がると、教室の隅までぱたぱたと走っていった。
<0151> She stares at me as she stand at the corner of the wall.
// 壁の角にはさまってこちらをじっと見ている。
<0152> \{\m{B}} (It seems like it's been a while since I saw this...)
// (なんか久しぶりの光景…)
<0153> \{\m{B}} "Sorry."
// 「悪かったよ」
<0154> \{Fuuko} "Uhhhhh...."
// 「ふーっ」
<0155> \{\m{B}} "But you see, you should fix this misunderstanding as soon as possible."
// 「けどな、ほら、誤解ぐらいは解いておくべきだろ」
<0156> \{\m{B}} "Are you fine being labeled as a ghost?"
// 「幽霊なんて噂されたままでいいのか?」
<0157> \{Fuuko} "........."
// 「………」
<0158> She shakes her head.
// ぷるぷる、と首を振る。
<0159> \{\m{B}} "See?"
// 「だろ」
<0160> \{\m{B}} "It's a little bit late now, but you should meet with your friends tomorrow and tell them as soon as you can."
// 「今日は遅いからいいけど、明日になったら、速攻で友達に会って話をしろ」
<0161> \{Fuuko} "........."
// 「………」
<0162> \{\m{B}} "All right?"
// 「いいな?」
<0163> She nods.
// こくこく。
<0164> She replies, but doesn't move from the corner.
// 返事はするが、壁にはさまったまま警戒は解かない。
<0165> \{\m{B}} (Well, I did barge in here and spin her head around...)
// (怒鳴りこんできて、頭をぐりぐりしたんじゃあな…)
<0166> \{\m{B}} (Disliking me is only natural...)
// (そりゃ嫌われる…)
<0167> Being shy would be too much if she wants to get along, so it's been worrying me quite a lot. *
// Not sure, need someone more fluent check this -DG1
// 人見知りが激しそうなのに仲良くなれていたから、俺はいい気になっていたのだ。
<0168> It's somehow quite sad that it turned out like this.
// こうなってしまうと、なんとなく悲しかった。
<0169> \{\m{B}} "Well, you shouldn't get hurt so often. I'm going to come check on you so, don't run away when I do come, okay?"
// 「まぁ、たまには怪我してないか、見にきてやるから、そん時は逃げずにいてくれよな」
<0170> \{Fuuko} "........."
// 「………」
<0171> She didn't give a response, but she didn't shake her head either.
// 返事はなかったけど、首を横に振るようなこともなかった。
<0172> So, deciding to come again, I start to leave.
// だから、また来ることにして、この場は立ち去ることにする。
<0173> \{\m{B}} "Be sure to talk to your friends. I'll be going then."
// 「絶対、友達に話しとけよ。じゃあ、俺、行くからな」
<0174> \{Fuuko} "........."
// 「………」
<0175> I leave the room. // To 0178. You're finished with Fuuko if you end up here. Next time remember that getting close to Nagisa is key to getting Fuuko's ending. - Kinny Riddle
// 俺は教室を後にした。
<0176> Anyhow, this doesn't really concern me though... // Option 2 - from 0077
// どうせくだらないことだろう。
<0177> I ignored them as I walk passed them and went downstairs.
// 無視して、脇を通り過ぎ、階段を下りた。
<0178> I wonder what will I do today.
// 今日はどうするかな…。
<0179> I wonder if Sunohara's sister will come...
// 春原の部屋には妹が来るのか…。
<0180> Pretty crappy spot for me to be in...
// そんな場に俺が居合わすのも野暮だな…。
<0181> It can't be helped... I guess I'll go to the arcade for a while then head home...
// 仕方ない…ゲーセンでも冷やかして帰るか…。
<0182> I guess I'll go to Sunohara's place again today as well, huh...
// また、今日も春原の部屋か…。// if you didn't have Kyou and Tomoyo participate and you didn't win, goto 0302
<0183> \{Voice} "Hey, you, wanna play baseball?"
// A bit in the offensive side of call. -DG1
// 「てめぇ、野球しねぇか」
<0184> I was rather bored, and I had nowhere else to go.
// いい加減うんざりしてきたが、他に行くあてもなかった。
<0185> \{Voice} "Hey, I'm talking to you!"
// 「てめぇだよっ、てめぇっ」
<0186> \{\m{B}} "Eh?"
// 「へ?」
<0187> He grabbed me by the arm.
// 腕を思いきり掴まれていた。// if you never met Akio before goto 0190, else goto 0188
<0188> I turned around and standing there was pops...
// 振り返ると、そこには…オッサン。
<0189> \{\m{B}} "What... you want something?"
// 「なんだよ…なんか用かよ」// goto 0198
<0190> I turned around and standing there was the man who participated in the game...
// 振り返ると、先ほども視界に入った男…。
<0191> \{\m{B}} "Ah, the Zillion Man..."
// 「あ、ゾリオンの男…」
<0192> \{Man} "It's Akio-sama, call me Akio-sama, brat."
// 「秋生様だ、秋生様と呼べ、小僧」
<0193> \{\m{B}} "Call me \m{A}, pops!"
// 「俺にも\m{A}って名前があんだよ、オッサンっ」
<0194> He called me a brat so I called him pops, and I emphasized it too.
// 小僧と言われたお返しに、オッサンを強調してやる。
<0195> \{Akio} "A brat is a brat, you brat..."
// 「小僧は小僧だろうが、この小僧が…」
<0196> \{\m{B}} "Well? What do you want, pops?!"
// 「で、なんか用かよ、オッサンっ」
<0197> He didn't stop calling me a brat, so I continued calling him pops.
// 小僧をやめない限り、俺もオッサンと呼び続けてやる。
<0198> \{Akio} "Didn't I just say it... you wanna play baseball?"
// 「今も、言っただろうが…野球しねぇか」
<0199> \{\m{B}} "Hah?"
// 「はん?」
<0200> \{Akio} "I have high expectations from you."
// 「てめぇは、なかなか見込みがある」
<0201> \{Akio} "And from your mates as well..."
// 「それに、てめぇの仲間もな…」
<0202> Mates...? \pIs he talking about Kyou and Tomoyo?
// 仲間…\p杏や智代のことだろうか。
<0203> \{Akio} "Won't you look for other members?"
// 「メンバー集められるか」
<0204> \{\m{B}} "I haven't heard your story yet, though."
// 「話が見えないんだけど」
<0205> \{Akio} "We're going to play baseball! And we already have a team to play against!"
// 「草野球しようってんだよっ! 相手チームはすでに決まっている!」
<0206> \{Akio} "And like I said, collect some members! That's a very simple story!"
// 「だからメンツ集めろっての! 簡単な話だろうがよっ!」
<0207> \{\m{B}} "I'm not in the mood to do that."
// 「んなもんする気ねーよ」
<0208> \{Akio} "I'll punish you then."
// 「じゃ、罰ゲームだ」
<0209> \{\m{B}} "Hah?"
// 「はぁ?」
<0210> \{Akio} "Put yakiniku in your eyes, or play baseball? Which do you like?"
// Alt - "Would like prefer to have yakiniku in your eyes or play baseball?" - Kinny Riddle
// 「目の中に焼き肉のタレ入れられるのと、野球するの、どっちがいい」
<0211> \{\m{B}} "Wait, wasn't I exempted from the punishment?!"
// 「待て、罰ゲームは免除のはずだろ!?」
<0212> \{Akio} "If you play baseball, then you'll be exempted."
// 「てめぇが野球したら、免除だ」
<0213> \{\m{B}} "That's not what you said..."
// 「話が違うじゃん…」
<0214> \{Akio} "So what'll it be... soy sauce in your right eye...or goma shabu in your left eye..."
// 「どうすんだよ…右目は醤油ベース…左目はゴマシャブだぜ…」
<0215> \{Akio} "I wonder which of them will hurt more..."
// 「さて…どっちのほうがイテェかねぇ」
<0216> \{\m{B}} "Both will be really painful..."
// 「両方痛ぇよ…」
<0217> \{Akio} "Goma shabu might unexpectedly feel pretty nice! You should have done it, man!" *
// Looks weird, need someone more fluent to check this line -DG1
// 「ゴマシャブは案外気持ちいいかもしれねぇだろ! やったことあんのかよ、てめぇはよっ!」
<0218> \{\m{B}} "I haven't though..."
// 「ねぇけどっ…」
<0219> It seems I wouldn't be able to run since he was holding my hand.
// 腕は掴まれたままで…逃げようもない。
<0220> Moreover, he'll probably easily catch me even if I run...
// というか、この人から逃げても、すぐ捕まるだろう…。
<0221> And, it'd be copping out... *
// Not sure about this line. -DG1
// そして、人間付けダレ…。
<0222> \{\m{B}} (Guahh... this is a threat... isn't it...)
// (ぐあ…脅迫だぞ…これ…)
<0223> \{\m{B}} "Anyway, I have a broken shoulder, so I can't play baseball..."
// 「つか、俺、肩壊してるから、野球なんてできないんだけど…」
<0224> That's the truth. Because of the fight with my father.
// それは本当のことだ。親父との喧嘩が原因で。
<0225> \{Akio} "Both shoulders?"
// 「両方ともか?」
<0226> \{\m{B}} "Well, the one I usually use..."
// 「いや、利き腕だけ…」
<0227> \{Akio} "You only need guts then."
// 「じゃ、根性でなんとかなるだろうが」
<0228> \{Akio} "I chose you because your reflexes were good."
// 「それに俺の見立てでは、てめぇは運動神経がいい」
<0229> \{Akio} "And your companions, too."
// 「おまえの、連れもだ」
<0230> \{\m{B}} "Well, maybe above an average person's..."
// 「まぁ、並みの人間よりかはな…」
<0231> \{Akio} "So, go and find eight people."
// 「じゃ、おまえを入れて8人、集めてこい」
<0232> \{\m{B}} "Eight people!?"
// 「8人!?」
<0233> \{\m{B}} "I don't know that many..."
// 「俺、そんなに知り合いいねぇっての…」
<0234> \{Akio} "You see, brat..."
// 「俺はな、小僧…」
<0235> \{Akio} "I haven't lost a single game whatsoever..."
// 「どんな遊びであっても、個人戦で負けたことなんてなかったんだよ…」
<0236> \{\m{B}} "No, you still haven't lost..."
// 「いや、まだ負けてないだろ」
<0237> \{Akio} "Even a draw!"
// 「引き分けもなかったんだよっ」
<0238> \{Akio} "You're burning... Like The Fireball..."
// 「てめぇが火を付けたんだ…ライクザファイアボール…」
<0239> \{\m{B}} "I don't quite follow you."
// 「わけわかんねっす」
<0240> \{Akio} "A miracle might occur..."
// 「もしかしたら奇跡が起こせるかもってな…」
<0241> \{\m{B}} "What? Is the enemy team really that strong...?"
// 「なんだよ、相手チームって、そんなに強いのかよ…」
<0242> \{Akio} "Yeah, they're a team from the shopping district in the neighboring town... they have a lot of former \g{Koushien}={Koushien is a district of Nishinomiya, Hyougo, Japan. A place in Japan that has a lot of strong baseball players.} players swarming in..."
// Ko-shien (甲子園) is a district of Nishinomiya (西宮市), Hyo-go, Japan.
//
// Ko-shien is also commonly used to refer to:
//
//    * The Ko-shien high school baseball tournament in Japan
//    * Hanshin Ko-shien Stadium, home of the Hanshin Tigers baseball team and the Ko-shien high school baseball tournament.
//    * Ko-shien Station on the Hanshin Main Line (阪神本線 Hanshin honsen)
// This might need a note, I don't really want the readers to go... "What the hell is Koshien?" then browse the net -DG1
// \g{Koushien}={Koushien is a district of Nishinomiya, Hyougo, Japan. A place in Japan that has a lot of strong baseball players.}
// 「ああ、隣町の商店街チームは…元甲子園球児がうじゃうじゃいやがる…」
<0243> \{Akio} "The people in our shopping district doesn't stand a chance."
// 「この町の商店街の連中じゃ、相手になんねぇよ」
<0244> \{\m{B}} "But if you're playing then..."
// 「あんたが居てもか…」
<0245> \{Akio} "Brat... you can't win baseball by yourself."
// 「小僧…野球は、ひとりじゃ勝てねぇんだよ」
<0246> \{Akio} "Even if I hit it with a grounder, if the ball passes infield, I can get to the base."
// Prev. TL: "Even a grounder's a base hit if it gets past the infield." *
// 100% not sure with this, the way I see it is, "Even if you hit it with a grounder, if the ball tunnels infield (inside the diamond), you'll get to base." -DG1
// I think it's trying to say that, even if you hit a grounder, if it tunnels infield (move its way out), you get to the base.
// "Grounder" is a situation in baseball where you hit the ball, but instead of the ball flying above, it travels through the ground which is more easy to get because the friction will make the ball move slower. -DG1
// It just means he can still get on base even if it's a grounder because it can pass the infield. -Amoirsp
// And yes, tunnel here seems to imply it gets past the infield. -Amoirsp
// 「ゴロに打ち取っても、内野がトンネルすれば、出塁される」
<0247> \{Akio} "Even if I get a strike call, if the catcher makes an error, it's possible to advance."
// Catcher error.
// This just means that if it's a strike but the catcher doesn't catch the ball, like it deflects off the glove ...
// Even on a strikeout it's a "pass ball" meaning even if it's a strike you can run to first base. -Amoirsp
// OR I totally could have read it wrong and it means that if Akio is at bat with someone on base, that on base person can go to the next base if the catcher didn't catch the pitch. -Amoirsp
// I'm sure it's the "pass ball" case. However, this is implying teamwork, meaning it's Akio + teammate. -Amoirsp
// 「空振りさせても、キャッチャーがパスボールすれば、進塁だ」
<0248> I guess it would require a lot of work from the teammates...
// よほど、チームメイトに足を引っ張られてきたんだな…。
<0249> \{Akio} "The only option is, you'll lose..."
// Prev. TL: "When that happens, you lose..."
// 「そうして喫した、唯一の敗北だ…」
<0250> \{Enemy Team} "Hah! We heard that this town has some ridiculous all-round player but..."
// 「はっ、この町には、とんでもねぇオールラウンドプレイヤーがいるって聞いてたが…」
<0251> \{Enemy Team} "This kind of level is..."
// 「この程度かねぇ…」
<0252> \{Akio} "........."
// 「………」
<0253> \{Teammate} "Furukawa-san... our opponent is too strong."
// 「古河さーん、相手が強すぎだよ」
<0254> \{Teammate} "That's right, it's normal that we'd lose. We shouldn't be discouraged."
// 「そうそう、これじゃ負けて当然。気を落としなさんなって」
<0255> \{Akio} "........."
// 「………」
<0256> \{Teammate} "Let's look for a weaker team and do this again, Furukawa-san."
// 「もっと弱いチーム探して、またやろうよ。ね、古河さん」
<0257> \{Akio} "........."
// 「………」
<0258> \{Akio} "I won't do this with you anymore."
// 「てめぇらとは…もうやんねぇ」
<0259> \{Teammate} "Eh?"
// 「え?」
<0260> \{Akio} "Survival..."
// 「サバイバルだ…」
<0261> \{Teammate} "What?"
// 「はい?」
<0262> \{Akio} "We'll all be rivals from now on! The one who loses will eat Sanae's bread----!"
// 「これからはてめぇらも敵だっ! 負けた奴には早苗のパン食わせてやんぞ、こらああぁぁぁぁーーっ!」
<0263> \{\m{B}} "Was that the start of the Zillion tournament...?"
// 「それが、ゾリオン大会の始まりなのか…」
<0264> \{Akio} "Uh, well, right now, see, even though it's a big event, my own business's situation has a connection with it."
// Talking about making the bakery survive. -DG1
// 「いや、ま、今では、ウチの経済事情を左右する、大イベントなんだけどな」
<0265> \{\m{B}} "Is that so."
// 「そーですか」
<0266> \{Akio} "Well, if we put our strength together, we might actually win."
// 「で、てめぇらと組めば、もしかしたら、勝てるかもってな」
<0267> \{Akio} "It'll be all right if you just don't make them advance."
// 「足を引っ張らなければ、それでいいんだよ」
<0268> \{Akio} "I'll do the rest after that..."
// 「後は、俺がやるさ…」
<0269> \{Akio} "Well? Let's make a miracle together."
// 「な、一緒に奇跡、起こそうぜ」
<0270> \{\m{B}} "Hey, pops..."
// 「あのな、オッサン…」
<0271> I glare at his very exaggerated face.
// 俺はそのにやけた顔を睨みつける。
<0272> \{\m{B}} "You're looking down on us."
// 「あんた、俺たちを見くびりすぎだ」
<0273> \{\m{B}} "Are you fine with just not making them advance?"
// 「足を引っ張らなければそれでいい?」
<0274> \{\m{B}} "I dunno about them being former high school players but..."
// 「相手が、元高校球児だかなんだか知らねぇけどさ…」
<0275> \{\m{B}} "I'll show those outsiders what we're made of..."
// 「あいつらの規格外なところ、見せつけてやるよ…」
<0276> \{Akio} "Is that so? I'm counting on you."
// 「そっか。じゃ、頼むな」
<0277> He releases my hand and taps my shoulder and turns around.
// 俺の腕を解放すると、ぽんと肩を叩いて、背中を向ける。
<0278> \{Akio} "That's right, the game will start after three days, on the holiday."
// 「あ、試合は、三日後の祝日な」
<0279> He said that as he left.
// そう言い残して、去っていった。
<0280> .........
// ………。
<0281> ......
// ……。
<0282> ... I've been set up, haven't I?
// …はめられてんじゃん、俺。
<0283> \{\m{B}} "And that's the story..."
// 「というわけなんだけどさ…」
<0284> \{Sunohara} "Well... this is another calamity..."
// 「そりゃぁまた、災難だったねぇ…」
<0285> \{Sunohara} "But, well, he has quite the discerning eyes, doesn't he?"
// 「でも、まぁ、その人、結構見る目あんじゃん」
<0286> \{Sunohara} "For him to notice my reflexes, that is..."
// 「僕の運動神経に目をつけるなんてさ」
<0287> Well, you probably won't be joining.
// いや、多分おまえは入っていない。
<0288> Thinking so, I bend down from my sitting position and decide not to say so, as if not willing.
// Prev. TL: Though saying that would piss him off, I decided not to say so, as if not willing.
// Kinda hard to describe, something like, leaning from a sitting position. -DG1
// と言うと、へそを曲げて、やる気をなくしそうなので、言わずにおく。
<0289> Even this guy will be a valuable war potential.
// Prev. TL: Even this guy's got a lot of potential.
// We can't really say if he's got a lot of potential :P -DG1
// I guess lots of people aren't used to these figure of speeches/idioms in CLANNAD :3 -DG1
// こんな奴でも、貴重な戦力だ。
<0290> \{\m{B}} "You're going to do this then?"
// 「じゃあ、やってくれるんだな?」
<0291> \{Sunohara} "Well, if you're certainly telling me this, then I don't see why not, yeah."
// 「まぁ、是非にと言われたらねぇ、やってやらなくもないよ、うん」
<0292> \{\m{B}} "I'm certainly telling you."
// 「是非にと言ってた」
<0293> \{Sunohara} "It can't be helped then."
// 「じゃ、仕方ないねっ」
<0294> \{\m{B}} "As always, being easy to control helps a lot, pffft..."
// Prev. TL: "As always you're a big help, being easy to control."
// 「相変わらず扱いやすくて助かるぜ、ふぅ」
<0295> \{Sunohara} "What did you just say?!"
// 「今なんて!?」
<0296> \{\m{B}} "Kidding, kidding. You're a super-genius, with super-reflexes, a super-low profile, and you're even super-relaxed at evenings."
// 「うそうそ、おまえ、超天才だし、超運動神経いいし、超薄型で、夜も超安心」
<0297> \{Sunohara} "I suppose so!"
// 「まぁねっ」
<0298> \{\m{B}} "Tomorrow is a day off, so we'll search for members who'll cooperate on Monday."
// 「明日は休みだし、月曜にでも、協力してメンバー探そうぜ」
<0299> \{Sunohara} "OK!"
// 「OK!」
<0300> Whew...
// ふぅ…。
<0301> Anyway... why did I get into this troublesome affair...? // jump to SEEN0428
// しかし、なんで俺、こんな厄介事に巻き込まれてんだ…。
<0302> I was rather bored, and I had nowhere else to go. // From 0182 if you lost to Akio
// いい加減うんざりしてきたが、他に行くあてもなかった。// jump to bad end SEEN 0444

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009