Clannad FR:SEEN0417

From Baka-Tsuki
Revision as of 15:05, 10 February 2010 by DL21 (talk | contribs) (500 => 550 FAITS)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte

// Resources for SEEN0417.TXT

#character '*B'
#character '%A'
#character 'Fille'
// 女の子
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Voix'
// 声
#character 'Professeur'
// 教師
#character 'Élève'
// 生徒
#character 'Misae'
// 美佐枝

<0000> 17 Avril (Jeudi)
// 4月17日(木)
// April 17 (Thursday)
<0001> .........
// ………。
// .........
<0002> \{\m{B}} (Je suppose que j'étais en train de rêver...)
// \{\m{B}} (夢を見ていたな…)
// \{\m{B}} (I guess I was dreaming...)
<0003> Un rêve d'un passé distant.
// 遠い昔の夢。
// A dream of a distant past.
<0004> Je regarde le plafond pendant un moment, suivant sa fissure du regard.
// しばらく天井を見ながら、その尻尾を辿る。
// I look at the ceiling for a while, following its trail.
<0005> ... Je n'arrive pas à m'en rappeler.
// …思い出せない。
// ... I can't remember it.
<0006> Je me sentais juste à l'aise... C'est l'impression que le rêve m'a laissé.
// ただ、心が安らぐような…そんな感覚だけが残っていた。
// It's just that I felt at ease... that's the feeling the dream left me.
<0007> Je rampe hors de mon lit et mets mes habits.
// 俺は布団から這い出て、着替えを始める。
// I crawl out of bed and put on my clothes.
<0008> Je regarde l'horloge, et je vois que la première heure de cours a déjà commencé.
// 時計を見ると、すでに一時間目が始まっている時刻だった。
// I look at the clock to see that first period has already started.
<0009> Je prends mon très mince cartable et descends au rez-de-chaussée.
// 薄っぺらい鞄を手に取り、一階へと下りた。
// I grab my very thin bag and head to the first floor.
<0010> Je ne vois pas mon père.
// 親父の姿はもうなかった。
// My old man's nowhere to be seen.
<0011> Je sors de la salle en désordre et arrive à l'entrée.
// 散らかったままの部屋を抜け、玄関へ。
// I slip out of the messy room and head to the lobby.
<0012> Je mets mes chaussures, verrouille la porte et quitte la maison.
// 靴を履き、戸締まりをして家を後にした。
// I put on my shoes, lock the door, and leave the house.
// if you heard a rumor about Kyou hitting someone on April 16, call SEEN3417 entrypoint 0, then come back
<0013> .........
// ………。
// .........
<0014> Au pied de la pente.
// 坂の下。
// At the bottom of the slope.
<0015> Elle est encore là, debout.
// あいつはまた、そこで立ち尽くしていた。
// She's there again, standing still.
<0016> Furukawa est encore là, debout.
// 古河はまた、そこで立ち尽くしていた。
// Furukawa is there again, standing still.
<0017> \{\m{B}} "Bonjour."
// \{\m{B}} 「おはよ」
// \{\m{B}} "Good morning."
<0018> \{Furukawa} "Oui, bonjour à toi aussi.."
// \{\l{A}} 「はい、おはようございます」
// \{Furukawa} "Yes, good morning to you too."
<0019> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais encore là ?"
// \{\m{B}} 「また、どうしたんだよ、こんなところで」
// \{\m{B}} "What are you doing here again?"
<0020> \{Furukawa} "J'attendais."
// \{女の子} 「待ってたんです」
// \{Furukawa} "I was waiting."
<0021> \{\m{B}} "Tu m'attendais... ? Moi ?"
// \{\m{B}} 「待ってた…?  俺を?」
// \{\m{B}} "Waiting...? For me?"
<0022> \{Furukawa} "Je t'attendais, \m{A}-san."
// \{古河} 「待ってたんです、\m{A}さんを」
// \{Furukawa} "I was waiting for you, \m{A}-san."
<0023> \{\m{B}} "Attendre...?"
// \{\m{B}} 「待ってた…?」
// \{\m{B}} "Waiting...?"
<0024> \{Furukawa} "Oui, je pensais venir à l'école avec toi à partir de maintenant."
// \{\l{A}} 「はい、これからは毎朝一緒にいこうと思いまして」
// \{Furukawa} "Yes, I thought I'd be going to school with you from now on."
<0025> \{\m{B}} "Hah ?"
// \{\m{B}} 「はぁ?」
// \{\m{B}} "Hah?"
<0026> \{Furukawa} "Si ça te dérange... eh bien... je ne.."
// \{\l{A}} 「迷惑だったら、その…しないですけど…」
// \{Furukawa} "If it bothers you... well... I won't..."
<0027> \{\m{B}} "N'es-tu pas ici plutot tôt ? En train de monter cette colline ?"
// \{\m{B}} 「だって、すぐそこじゃないか。この坂を登るだけだろ?」
// \{\m{B}} "Well, aren't you here pretty early? Climbing up this hill?"
<0028> \{Furukawa} "Ça pourrait être vrai..."
// \{\l{A}} 「そうですけど…」
// \{Furukawa} "That might be true..."
<0029> Je regarde le portail de l'école.
// ちらりと校門を見上げる。
// I look up at the school gate.
<0030> Monter cette colline...
// この坂を登ること。
// Climbing this hill...
<0031> Je me demande si elle pense toujours que monter cette colline, c'est se montrer courageux...
// 未だこいつにとって、それは勇気のいることなのか…。
// I wonder if she still believes that climbing this hill is bravery...
<0032> \{Furukawa} "... Tu n'es pas d'accord ?"
// \{\l{A}} 「…やっぱりダメですか」
// \{Furukawa} "... I guess it's not all right with you?"
<0033> Retenant ses cheveux soufflés par le vent, elle tourne son regard vers moi.
// 風にたなびく髪を押さえながら、俺の顔に視線を戻した。
// Holding back her hair blown by the wind, she turns her gaze back to me.
<0034> \{\m{B}} "Mais tu seras toujours en retard si tu m'attends chaque jour."
// \{\m{B}} 「けど、俺を待ってたら、毎日遅刻するぜ」
// \{\m{B}} "But you'll always be late if you wait for me everyday."
<0035> \{Furukawa} "Ça ira. Être en retard, c'est toujours mieux que ne pas venir."
// \{\l{A}} 「いいです。行かないよりは…ずっといいです」
// \{Furukawa} "It's okay. Compared to not going... being late is much better."
<0036> \{\m{B}} "Tu dois y aller. Même si tu es seule."
// \{\m{B}} 「行けよ、ひとりでも」
// \{\m{B}} "You have to go. Even if you're alone."
<0037> \{Furukawa} "... oui. Je ferai de mon mieux."
// \{\l{A}} 「…はい。努力します」
// \{Furukawa} "... yes. I'll do my best."
<0038> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0039> J'ai entendu sa réponse, je commence donc à monter la colline.
// その返事を聞いてから、俺は坂を登り始める。
// I heard her reply, so I start climbing the hill.
<0040> Je peux entendre ses pas me suivre de loin.
// 少し離れて、足音がついてきていた。
// I can hear her footsteps following me from a distance.
<0041> Je passe le portail de l'école sans regarder derrière moi.
// 俺は振り返ることもなく、校門をくぐった。
// I pass through the school gates without looking back.
<0042> \{\m{B}} "... eh bien, ça ne me dérange pas."
// \{\m{B}} 「…いや、べつにいいけどさ」
// \{\m{B}} "... well, I don't really mind."
<0043> Penser que je peux devenir la force de quelqu'un juste en faisant ça.
// Orig: If even I can become someone's strength...
// こんな俺でも力になれるなら。
// To think that I can become someone's strength just doing this.
<0044> Ça me donne l'impression d'être luxueux.
// Orig: Then, that would be a little bit of luxury to me, so I thought.
// それは、少しだけ贅沢なことだと思った。
// Sure feels like a luxury, somehow.
<0045> C'est pourquoi j'ai commencé à marcher.
// だから、歩き出す。
// That's why I started walking.
<0046> \{\m{B}} "Allons-y."
// \{\m{B}} 「いこうぜ」
// \{\m{B}} "Let's go."
<0047> \{Furukawa} "Oui."
// \{古河} 「はいっ」
// \{Furukawa} "Yes."
<0048> Et ainsi, nous marchons.
// ぱたぱたとついてくる。
// And so, we walk.
<0049> \{\m{B}} "Es-tu sûre de ne pas vouloir décider de ce que tu vas manger ?"
// \{\m{B}} 「今日の昼飯は何にするか決めなくていいのか」
// \{\m{B}} "Are you sure you won't decide what to eat for today's lunch?"
<0050> \{Furukawa} "Ça ira. Je peux faire de mon mieux en allant tout simplement à l'école avec toi."
// \{古河} 「いいです。\m{A}さんが一緒に登校してくれたら、それだけでがんばれます」
// \{Furukawa} "It's all right. I can do my best just by going to school with you."
<0051> \{\m{B}} "Je vois."
// \{\m{B}} 「そっか」
// \{\m{B}} "I see."
<0052> \{\m{B}} "Dans ce cas, allons acheter à manger ensemble."
// \{\m{B}} 「ならさ、一緒に昼、買いにいこうぜ」
// \{\m{B}} "In that case, let's go buy lunch together."
<0053> \{\m{B}} "Tu prendras du pain aujourd'hui, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「どうせ購買のパンだろ?」
// \{\m{B}} "You'll go with bread today, right?"
<0054> \{Furukawa} "Oui."
// \{古河} 「はい」
// \{Furukawa} "Yes."
<0055> Après ça, j'ai réfléchi... \pJ'ai fait une autre promesse étrange...
// Prev. TL: I made another strange promise...\p I'll think about this later. -
// また妙な約束をしたものだと…\p後になって思った。
// After that, it made me think... \pI made another strange promise...
<0056> Elle est encore là.
// また、あいつはいた。
// She's there again.
<0057> \{Fille} "Euh..."
// \{女の子} 「あの…」
// \{Girl} "Well..."
<0058> Elle m'appelle subitement alors que je passe à côté d'elle, mais elle à l'air d'hésiter à parler.
// 横を通り過ぎる俺に声をかけようとしたが、途中で口ごもった。
// She suddenly calls me as I walk past her side, but she looks like she's hesitating to speak.
<0059> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0060> Je m'arrête de marcher.
// 俺は足を止める。
// I stop walking.
<0061> \{\m{B}} "Qu'y a t'il ?"
// \{\m{B}} 「なに」
// \{\m{B}} "What?"
<0062> \{Fille} "........."
// \{女の子} 「………」
// \{Fille} "........."
<0063> Ses cheveux frissonnent sous le souffle du vent.
// 風が吹く。髪の裾がたなびいた。
// Her hair flutters as the wind blows it.
<0064> \{Fille} "... rien."
// \{女の子} 「…いえ」
// \{Girl} "... nothing."
<0065> Les pétales du cerisier tombent en face de nos yeux.
// 桜の花びらが目の前に落ちてきた。
// The petals of the cherry tree fall out in front of our eyes.
<0066> \{Fille} "........."
// \{女の子} 「………」
// \{Girl} "........."
<0067> \{\m{B}} "J'oubliais. Bonjour."
// \{\m{B}} 「忘れてた。おはよう」
// \{\m{B}} "I forgot. Good morning."
<0068> \{Fille} "Ah, oui. Bonjour."
// \{女の子} 「あ、はい。おはようございますっ」
// \{Girl} "Ah, yes. Good morning."
<0069> \{\m{B}} "A bientôt, alors."
// \{\m{B}} 「じゃあな」
// \{\m{B}} "See you then."
<0070> \{Fille} "Okay !"
// \{女の子} 「はいっ」
// \{Fille} "Okay!"
<0071> Marchant sur les pétales dispersées du cerisier, je monte la colline.
// Prev. TL: I step at the petals of the cherry tree scatter around as I climb the hill. -
// 俺は敷き詰められた桜を踏みしめて、坂を登った。
// Stepping onto the scattered petals of the cherry tree, I climb up the hill.
// if you have a flag with Tomoyo from April 16 involving seeing Sunohara getting his ass kicked, go to SEEN2417, entrypoint 0, then go back to line 111
<0072> \{Ryou} "Ah... euh... \m{A}-kun..."
// \{椋} 「あ…あの…\m{A}くん…」
// \{Ryou} "Ah... well... \m{A}-kun..."
<0073> \{\m{B}} "Ah...?"
// \{\m{B}} 「あー…?」
// \{\m{B}} "Ah...?"
<0074> Alors que je me repose sur mon bureau étant donné que je n'avais rien à faire, Fujibayashi commence à me parler.
// 特にすることもないので、寝ようと机に身体を預けたところを、藤林が話しかけてきた。
// As I rest my body on the desk since I have nothing in particular to do, Fujibayashi begins to talk to me.
<0075> \{Ryou} "T... tiens..."
// \{椋} 「こ…これ…」
// \{Ryou} "H... here..."
<0076> \{\m{B}} "Ah... est-ce que ce sont les photocopies de la leçon ?"
// \{\m{B}} 「あぁ…プリントね…HRん時の?」
// \{\m{B}} "Ah... is this the homeroom lesson printout?"
<0077> \{Ryou} "O-oui."
// \{椋} 「は、はい」
// \{Ryou} "Y-yes."
<0078> \{\m{B}} "Merci."
// \{\m{B}} 「ありがと」
// \{\m{B}} "Thanks."
<0079> Je tends la main afin de recevoir les photocopies de Fujibayashi.
// 俺は手だけを伸ばして藤林からプリントを受け取った。
// I reach out my hand to receive the printouts from Fujibayashi.
<0080> Et après ça, je me repose sur mon bureau.
// そしてそのまま机に押し込む。
// And after that, I rest my body on the desk.
<0081> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0082> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0083> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0084> \{\m{B}} "... y a t'il quelque chose d'autre que tu voulais ?"
// \{\m{B}} 「…まだ何かあるのか?」
// \{\m{B}} "... is there something else you wanted?"
// if you dealt with Kyou's bike this morning, call SEEN3417 entrypoint 1, then continue; else go to line 97
// if you didn't ignore Tomoyo go to line 111
<0085> Une fois Kyou partie, Sunohara prend sa place.
// 杏と入れ代わりに、春原が戻ってくる。
// Sunohara takes Kyou's place as she leaves.
<0086> \{\m{B}} "C'était rapide."
// \{\m{B}} 「早かったな」
// \{\m{B}} "That was quick."
<0087> \{Sunohara} "O-ouais..."
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y-yeah..."
<0088> \{\m{B}} "Alors ? Comment ça s'est passé ? A-t-elle un rasoir ?"
// \{\m{B}} 「で、どうだったんだ?  髭剃り持ってたのか?」
// \{\m{B}} "Then? How did it go? Does she have a shaver?"
<0089> \{Sunohara} "Haha... elle est bonne pour tromper les gens."
// \{春原} 「はは…うまくごまかされちまったよ」
// \{Sunohara} "Haha... she's good at fooling people."
<0090> \{Sunohara} "Je dois penser à un bon plan la prochaine fois..."
// \{春原} 「次の作戦を考えないとねっ…」
// \{Sunohara} "I have to think of a good plan next time..."
<0091> \{\m{B}} "Ça ne serait pas une empreinte de pied sur ton uniforme ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、上着に足跡ついてない?」
// \{\m{B}} "Isn't that a footprint on your uniform?"
<0092> \{Sunohara} "Ehh ?"
// \{春原} 「えぇっ?」
// \{Sunohara} "Ehh?"
<0093> Il nettoie hâtivement son uniforme.
// 慌てて、上着を手ではたく。
// He hastily dusts off his uniform.
<0094> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「ついてるわけないじゃんっ!」
// \{Sunohara} "Of course not!"
<0095> \{\m{B}} "Oh, vraiment ?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Oh, really."
<0096> Je suppose qu'il s'est encore pris un coup de pied...
// また、蹴られたな…。
// I guess he got kicked again...
<0097> \{Ryou} "Ah... non..."
// \{椋} 「あ…いえ…」
// \{Ryou} "Ah... no..."
<0098> Notre déléguée sort silencieusement.
// 委員長はそそくさと立ち去った。
// Our class rep leaves quietly.
<0099> Le cours s'apprête à commencer quand Sunohara revient.
// 授業が始まる寸前になって、春原が戻ってくる。
// The lesson is about to start when Sunohara returns.
<0100> \{\m{B}} "C'était rapide."
// \{\m{B}} 「早かったな」
// \{\m{B}} "That was quick."
<0101> \{Sunohara} "O-ouais..."
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y-yeah..."
<0102> \{\m{B}} "Alors ? Comment ça s'est passé ? A-t-elle un rasoir ?"
// \{\m{B}} 「で、どうだったんだ?  髭剃り持ってたのか?」
// \{\m{B}} "Then? How did it go? Does she have a shaver?"
<0103> \{Sunohara} "Haha... elle est bonne pour tromper les gens."
// \{春原} 「はは…うまくごまかされちまったよ」
// \{Sunohara} "Haha... she's good at fooling people."
<0104> \{Sunohara} "Je dois penser à un bon plan la prochaine fois..."
// \{春原} 「次の作戦を考えないとねっ…」
// \{Sunohara} "I have to think of a good plan next time..."
<0105> \{\m{B}} "Ça ne serait pas une empreinte de pied sur ton uniforme ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、上着に足跡ついてない?」
// \{\m{B}} "Isn't that a footprint on your uniform?"
<0106> \{Sunohara} "Ehh ?"
// \{春原} 「えぇっ?」
// \{Sunohara} "Ehh?"
<0107> Il nettoie hâtivement son uniforme.
// 慌てて、上着を手ではたく。
// He hastily dusts off his uniform.
<0108> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「ついてるわけないじゃんっ!」
// \{Sunohara} "Of course not!"
<0109> \{\m{B}} "Oh, vraiment ?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Oh, really."
<0110> Je suppose qu'il s'est encore pris un coup de pied...
// また、蹴られたな…。
// I guess he got kicked again...
<0111> Sunohara n'a jamais regardé le tableau pendant les cours et continuait de marmonner.
// 授業の間、春原は黒板も見ずに、ずっとうんうんと唸っていた。
// Sunohara never looked at the blackboard during class and kept mumbling.
<0112> \{Sunohara} "Ses seins étonnament gros... Ils sont définitivement faux."
// \{春原} 「あの意外に大きな胸…あれは、偽物に違いない」
// \{Sunohara} "Those surprisingly big breasts of hers... they're definitely fake."
<0113> \{\m{B}} "Tu pensais à ça...?"
// \{\m{B}} 「んなこと考えてたのかよ…」
// \{\m{B}} "You were thinking about that...?"
<0114> \{Sunohara} "Il y a définitivement quelque chose qui cloche concernant ces seins."
// \{春原} 「きっと、パットか何かだな」
// \{Sunohara} "There's definitely something to it."
<0115> \{\m{B}} "Et donc ?"
// \{\m{B}} 「だったら?」
// \{\m{B}} "If so?"
<0116> \{Sunohara} "Et donc, je vais lui emprunter ses seins ! Si je dis ça, elle va certainement dire 'Tiens!' sans même réfléchir."
// \{春原} 「だったら、とっさに、そのおっぱいを貸してくれ!と言ったら、思わず、はい!と渡すに違いない」
// <0116> \{Sunohara} "If so, I'll borrow her breasts! If I say that, she'll definitely say 'Here!' without even thinking."
<0117> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0118> \{\m{B}} "N'importe comment, comment vas-tu lui dire que tu veux lui emprunter ses seins ?"
// \{\m{B}} 「ところで、人のおっぱいを借りる状況ってのは、どんな状況なんだ」
// \{\m{B}} "Anyway, how will you tell her you want to borrow her breasts?"
<0119> \{Sunohara} "Eh bien, il y a plein de manières pour lui dire ça."
// \{春原} 「そりゃ、考えればいくらだってあるだろう」
// \{Sunohara} "Well, there are plenty of ways to do that."
<0120> As-tu vraiment besoin d'une manière pour lui dire ça ?
// あるのだろうか…。
// Do you really need a way to do that...
<0121> \{Sunohara} "J'y vais, alors."
// \{春原} 「じゃ、いってくるよ」
// \{Sunohara} "I'll be going then."
<0122> \{Sunohara} "Ok, allons-y."
// \{春原} 「よし、いくぞっ」
// \{Sunohara} "All right, let's go."
<0123> Y aller // Option 1: Go to 0125
// ついていく
// Go along
<0124> L'ignorer // Option 2: Go to 0134
// 放っておく
// Ignore him
<0125> \{Sunohara} "Ow, Quoi ? Tu viens ?" // From Option 1 0123
// \{春原} 「お、なんだ、ついてくるのか?」
// \{Sunohara} "Ow, What? Are you coming?" // From Option 1 0123
<0126> \{Sunohara} "Pauvre fille, même toi tu veux connaître son secret."
// \{春原} 「可哀想に。おまえにまで、秘密を知られてしまうなんてな」
// \{Sunohara} "Poor girl, even you too would know her secret."
<0127> \{Sunohara} "Elle pourrait même pleurer."
// \{春原} 「あの子、泣いちゃうかもなっ」
// \{Sunohara} "She might even cry."
<0128> Sunohara quitte la pièce, riant à travers son nez.
// Kinda hard to describe... anyway, this kind of laugh, "Fufufufu..." where you don't open your mouth. -DG1
// 鼻息荒く、春原は教室を出ていく。
// Sunohara leaves the room, laughing through his nose.
<0129> \{\m{B}} "Il est allé tellement loin, je pense que je vais aller avec lui."
// \{\m{B}} 「ここまできたんだ。付き合ってやるか…」
// \{\m{B}} "He's come this far, I guess I'll go with him..."
<0130> Je le suis.
// その後を追う。
// I follow behind him.
<0131> \{Voix} "Excuse-moi... \m{A}-kun..."
// \{声} 「あの…\m{A}くんっ…」
// \{Voice} "Excuse me... \m{A}-kun..."
<0132> \{\m{B}} (Hnn...?)
// \{\m{B}} (ん…?)
// \{\m{B}} (Hnn...?)
<0133> \{\m{B}} (Je suppose que ce n'est rien...) // to SEEN2417
// \{\m{B}} (ま、いいか)
// \{\m{B}} (I guess it's nothing...) // to SEEN2417
<0134> L'ignorer... // Option 2: Goto 0124
// 放っておこう…。
// Ignore him... // Option 2: Goto 0124
<0135> Sunohara quitte la pièce en riant à travers son nez.
// 鼻息を荒くして、教室を出ていく春原を見送った。
// Sunohara is laughing through his nose as I watch him leave the room.
<0136> Sunohara quitte la pièce, riant à travers son nez.
// 鼻息荒く、春原は教室を出ていく。
// Sunohara leaves the room, laughing through his nose.
<0137> .........
// ………。
// .........
<0138> ......
// ……。
// ......
<0139> ...
// …。
// ...
<0140> \{Sunohara} "Hé ! Tu ne viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Aren't you coming?!"
<0141> Il revient.
// 戻ってきた。
// He comes back.
<0142> \{\m{B}} "Personne n'a dit que je voulais y aller, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ?」
// \{\m{B}} "Nobody said I'd go, right?"
<0143> \{Sunohara} "Tu venais avant, donc normalement tu devrais continuer à venir, n'est-ce pas ?"
// Kinda hard to manipulate this line to work with the next line. -DG1
// \{春原} 「さっきも来たんだから、普通、流れでついてくるだろっ」
// \{Sunohara} "You came along before, so normally you'd follow the flow, right?"
<0144> \{\m{B}} "Arrête de dire des choses insensées."
// Alt - "Stop saying things that make it sound as though I'm some goldfish dropping." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「人を金魚のフンみたいに言うな」
// \{\m{B}} "Stop saying things that sound like people are goldfish droppings."
<0145> \{Sunohara} "Tch... bah, j'irai tout seul."
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」
// \{Sunohara} "Tch... all right, I'll go by myself."
<0146> \{\m{B}} "J'écouterai ce qu'il s'est passé plus tard."
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」
// \{\m{B}} "I'll listen to your story later on."
<0147> \{Sunohara} "Ouais, je compte sur toi."
// \{春原} 「ああ、頼むよ」
// \{Sunohara} "Yeah, I'm counting on that."
<0148> Il quitte à nouveau la pièce.
// 再び出ていった。
// He leaves again.
<0149> \{Ryou} "Ah... excuse-moi... \m{A}-kun..."
// \{椋} 「あ…あの…\m{A}くん…」
// \{Ryou} "Ah... excuse me... \m{A}-kun..."
<0150> \{\m{B}} "Ah...?"
// \{\m{B}} 「あー…?」
// \{\m{B}} "Ah...?"
<0151> Notre déléguée m'appelle à son tour.
// 入れ代わりに声をかけてきたのは委員長。
// Our class rep calls me in turn.
<0152> Je suppose que c'était elle qui m'a appelé quand je suis sorti toute à l'heure.
// さっき出ていく時に俺を呼んだのは、こいつだったのか。
// I guess she was the one calling me when I went out earlier.
<0153> \{Ryou} "T... tiens..."
// \{椋} 「こ…これ…」
// \{Ryou} "H... here..."
<0154> \{\m{B}} "Ah... est-ce que ce sont les photocopies de la leçon ?"
// \{\m{B}} 「あぁ…プリントね…HRん時の?」
// \{\m{B}} "Ah... is this the homeroom lesson printout?"
<0155> \{Ryou} "O-oui."
// \{椋} 「は、はい」
// \{Ryou} "Y-yes."
<0156> \{\m{B}} "Merci."
// \{\m{B}} 「ありがと」
// \{\m{B}} "Thanks."
<0157> Je tends la main afin de recevoir les photocopies de Fujibayashi.
// 俺は手だけを伸ばして藤林からプリントを受け取った。
// I reach out my hand to receive the printouts from Fujibayashi.
<0158> Et après ça, je me repose sur mon bureau.
// そしてそのまま机に押し込む。
// And after that, I rest my body on the desk.
<0159> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0160> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0161> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0162> \{\m{B}} "... y a t'il quelque chose d'autre que tu voulais ?" // If you trigger Kyou's route, goto SEEN3417 Entrypoint 1, else goto Line 164
// \{\m{B}} 「…まだ何かあるのか?」
// \{\m{B}} "... is there something else you wanted?"
<0163> Une fois Kyou partie, Sunohara la remplace. // Goto 167 or 199 (if it's about asking for her breast)
// 杏と入れ代わりに、春原が戻ってくる。
// Sunohara replaces Kyou as she leaves.
<0164> \{Ryou} "Ah... rien..."
// \{椋} 「あ…いえ…」
// \{Ryou} "Ah... nothing..."
<0165> Notre déléguée sort silencieusement.
// 委員長はそそくさと立ち去った。
// Our class rep leaves quietly.
<0166> Le cours s'apprête à commencer quand Sunohara revient.
// 授業が始まる寸前になって、春原が戻ってくる。
// The lesson is about to start when Sunohara returns.
<0167> \{\m{B}} "C'était rapide."
// \{\m{B}} 「早かったな」
// \{\m{B}} "That was quick."
<0168> \{Sunohara} "O... ouais..."
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y... yeah..."
<0169> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0170> \{\m{B}} "... qui êtes-vous ?"
// \{\m{B}} 「…誰、おまえ…」
// \{\m{B}} "... who are you?"
<0171> \{Sunohara} "Eh ?"
// \{春原} 「え?」
// \{Sunohara} "Eh?"
<0172> \{\m{B}} "... es-tu Sunohara ?"
// \{\m{B}} 「…おまえ、春原か?」
// \{\m{B}} "... are you Sunohara?"
<0173> \{Sunohara} "Bien sûr que c'est moi !"
// \{春原} 「当然でしょっ」
// \{Sunohara} "Of course I am!"
<0174> Il fait vraiment peur à voir...
// すげぇコワイ…。
// He looks really scary...
<0175> \{Sunohara} "Arrête de poser des questions bizarres."
// \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」
// \{Sunohara} "Stop asking weird questions."
<0176> \{\m{B}} "Eh bien, c'est juste que tu ressembles à une personne totalement différente..."
// \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」
// \{\m{B}} "Well, it's just that you look like a different person..."
<0177> \{\m{B}} "Alors ? Comment ça s'est passé ? T'a-t-elle prêté ses seins ? Montre moi."
// \{\m{B}} 「で、どうだったんだ?  おっぱい貸してもらえたのか。見せてくれ」
// \{\m{B}} "So? How did it go? Did she lend you her breasts? Show me."
<0178> \{Sunohara} "Haha... ils sont précieux pour elle..."
// \{春原} 「はは…惜しかったよ」
// \{Sunohara} "Haha... they were precious to her..."
<0179> \{Sunohara} "Ma main allait toucher ses seins."
// \{春原} 「取りだそうとして、胸に手を入れるところまではいったんだ」
// \{Sunohara} "My hand was about to touch her breasts."
<0180> \{Sunohara} "Mais elle a déjoué mon plan."
// \{春原} 「でも、そこで、目論みがバレちゃってね」
// \{Sunohara} "But my plan suddenly got busted there."
<0181> \{Sunohara} "D'un coup, elle a crié 'Kyaah !' comme une fille."
// \{春原} 「わざとらしく、キャア!とか女みたいな悲鳴あげやがるんだよっ」
// \{Sunohara} "She suddenly screamed 'Kyaah!' just like a girl."
<0182> ... pas de doute, c'est un \bmensonge\u.
// He's stating a fact that she didn't scream. -DG1
// …絶対嘘だ。
// ... definitely a \blie\u.
<0183> \{Sunohara} "Bien... Je dois penser à un autre plan..."
// \{春原} 「さて…また次の作戦を考えないと…」
// \{Sunohara} "Well... I have to think of another plan..."
<0184> \{\m{B}} "T'as vraiment de la suite dans les idées..."
// \{\m{B}} 「すごい根性だな…」
// \{\m{B}} "You sure have great will-power..."
<0185> \{Sunohara} "O-ouais..." -
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y-yeah..."
<0186> \{\m{B}} "Alors ? Comment ça s'est passé ? T'a-t-elle prêté ses seins ? Montre-les moi."
// \{\m{B}} 「で、どうだったんだ?  貸してもらえたのか。見せてくれ」
// \{\m{B}} "So? How did it go? Did she lend you her breasts? Show them to me."
<0187> \{Sunohara} "Haha... ils sont précieux pour elle..."
// \{春原} 「はは…惜しかったよ」
// \{Sunohara} "Haha... they were precious to her..."
<0188> \{Sunohara} "Ma main allait toucher ses seins."
// \{春原} 「取りだそうとして、胸に手を入れるところまではいったんだ」
// \{Sunohara} "My hand was about to touch her breasts."
<0189> \{Sunohara} "Mais elle a déjoué mon plan."
// \{春原} 「でも、そこで、目論みがバレちゃってね」
// \{Sunohara} "But my plan suddenly got busted there."
<0190> \{Sunohara} "D'un coup, elle a crié 'Kyaah !' comme une fille."
// \{春原} 「わざとらしく、キャア!とか女みたいな悲鳴あげやがるんだよっ」
// \{Sunohara} "She suddenly screamed 'Kyaah!' just like a girl."
<0191> ... pas de doute, c'est un \bmensonge\u.
// …絶対嘘だ。
// ... definitely a \blie\u.
<0192> \{Sunohara} "Bien... Je dois penser à un autre plan..."
// \{春原} 「さて…また次の作戦を考えないと…」
// \{Sunohara} "Well... I have to think of another plan..."
<0193> \{\m{B}} "Ça ne serait pas une empreinte de pied sur ton uniforme ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、上着に足跡ついてない?」
// \{\m{B}} "Isn't that a footprint on your uniform?"
<0194> \{Sunohara} "Ehh ?"
// \{春原} 「えぇっ?」
// \{Sunohara} "Ehh?"
<0195> Il nettoie hâtivement son uniforme.
// 慌てて、上着を手ではたく。
// He hastily dusts off his uniform.
<0196> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「ついてるわけないじゃんっ!」
// \{Sunohara} "Of course not!"
<0197> \{\m{B}} "Oh, vraiment ?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Oh, really."
<0198> Je suppose qu'il s'est encore pris un coup de pied...
// また、蹴られたな…。
// I guess he got kicked again...
<0199> \{\m{B}} "Comment ça s'est passé cette fois ? T'a-t-elle prêté ses seins ? Laisse moi les voir."
// \{\m{B}} 「今度はどうだ。貸してもらえたのか。ほら、おっぱい見せてくれ」
// \{\m{B}} "How did it go this time? Did she lend you her breasts? Let me see them."
<0200> \{Sunohara} "Haha... ils sont précieux pour elle..."
// \{春原} 「はは…惜しかったよ」
// \{Sunohara} "Haha... They were precious to her..."
<0179> \{Sunohara} "Ma main allait toucher ses seins."
// \{春原} 「取りだそうとして、胸に手を入れるところまではいったんだ」
// \{Sunohara} "My hand was about to touch her breasts."
<0180> \{Sunohara} "Mais elle a déjoué mon plan."
// \{春原} 「でも、そこで、目論みがバレちゃってね」
// \{Sunohara} "But my plan suddenly got busted there."
<0181> \{Sunohara} "D'un coup, elle a crié 'Kyaah !' comme une fille."
// \{春原} 「わざとらしく、キャア!とか女みたいな悲鳴あげやがるんだよっ」
// \{Sunohara} "She suddenly screamed 'Kyaah!' just like a girl."
<0182> ... pas de doute, c'est un \bmensonge\u.
// …絶対嘘だ。
// ... definitely a \blie\u.
<0183> \{Sunohara} "Bien... Je dois penser à un autre plan..."
// \{春原} 「さて…また次の作戦を考えないと…」
// \{Sunohara} "Well... I have to think of another plan..."
<0206> \{\m{B}} "Hé, ça ne serait pas une empreinte de pied sur ton visage ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、顔面に足跡ついてない?」
// \{\m{B}} "Hey, isn't that a footprint on your face?"
<0207> \{Sunohara} "Ehh ?"
// \{春原} 「えぇっ?」
// \{Sunohara} "Ehh?"
<0208> Soudain, il essuie son visage avec sa main.
// 顔面を手で思いきりはたく。
// He suddenly wipes his face with his hand.
<0209> \{Sunohara} "Mai..."
// \{春原} 「ぶっ」
// \{Sunohara} "Bu..."
<0210> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「ついてるわけないじゃんっ!」
// <0210> \{Sunohara} "Of course not!"
<0211> \{\m{B}} "Ouais, parce qu'elle était sur ton uniforme."
// \{\m{B}} 「ああ、ついてたのは制服だったよ」
// \{\m{B}} "Yeah, because it was on your uniform."
<0212> Je suppose qu'il s'est encore pris un coup de pied...
// また、蹴られてきたんだな…。
// It seems that he got kicked again...
<0213> .........
// ………。
// .........
<0214> La troisième heure est terminée.
// 三時間目が終わる。
// Third period is over.
<0215> \{\m{B}} "Hé, l'intercours que tu attendais tant est là."
// \{\m{B}} 「ほら、お待ちかねの休み時間だぞ」
// \{\m{B}} "Hey, the break time you've been waiting for is here."
<0216> \{Sunohara} "Héhé... donc, c'est déjà l'intercours..."
// \{春原} 「へへっ…もう、休み時間かよ…」
// "Hehe... so, it's already break time..."
<0217> \{Sunohara} "Je suppose que je vais rester ici et prendre la leçon..."
// \{春原} 「なんか、授業中のほうが、落ち着けるや…」
// \{Sunohara} "I guess I'll stay here and take the lesson..."
<0218> \{\m{B}} "Eh bien, c'est parce que tu te prends des coups de pieds à chaque fois."
// \{\m{B}} 「そりゃあ、蹴られまくってるんだろうからな」
// \{\m{B}} "Well, that's because you're always getting kicked."
<0219> \{Sunohara} "Haha... tu blagues encore."
// \{春原} 「はは…また、お戯れを」
// \{Sunohara} "Haha... you're joking again."
<0220> \{Sunohara} "Je ne me suis pas pris de coup de pied. J'ai facilement esquivé toutes ses attaques !"
// \{春原} 「蹴られてなんかないさっ。すべて、軽い身のこなしで避けちゃってるからねっ」
// \{Sunohara} "I didn't get kicked. I easily dodged all of her attacks!"
<0221> \{\m{B}} "Ne dis pas ça avec une telle tête..."
// There's a very, very big reason why "that kind of face", and it's literally "with that face" -DG1
// \{\m{B}} 「その顔でよく言えるな…」
// \{\m{B}} "Don't say that with that kind of face..."
<0222> \{Sunohara} "Mon visage ? Il y a quelque chose sur mon visage ?"
// \{春原} 「顔?  なんかついてる?」
// \{Sunohara} "Face? Is there something on my face?"
<0223> \{\m{B}} "Eh bien... même si je dis ça à ta tête surprenante..."
// Yup, his face looks ridiculous, but the context is surprising and this part is really surprising in game. -DG1
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに言われても…」
// \{\m{B}} "Well... even if I say it to that surprising face of yours..."
<0224> \{\m{B}} "Tu adores perdre, n'est-ce pas ?"
// Hmmm... sarcasm again... the literal TL is, "You really hate not to lose, huh." or "You really like to lose, huh."
// \{\m{B}} 「本当に、おまえ、負けず嫌いな」
// <0224> \{\m{B}} "You really like to lose, don't you."
<0225> \{\m{B}} "Vu que tout ce que tu as fait, c'est la laisser te donner des coups de pied."
// Prev. TL: "Well, that's because the only thing she did was kick you."
// \{\m{B}} 「そりゃあ、あれだけ蹴られまくっていたらな」
// \{\m{B}} "Well, since all you did was let her kick you."
<0226> \{Sunohara} "Tu as tout faux, \m{A}."
// \{春原} 「違うぞ、\m{A}っ」
// \{Sunohara} "You're wrong, \m{A}."
<0227> \{Sunohara} "Le soleil est mon témoin, je les ai tous évités."
// \{春原} 「寸でのところで、全部よけてる」
// \{Sunohara} "The sun is my witness, I dodged them all."
<0228> \{\m{B}} "Ne dis pas ça avec une telle tête..."
// \{\m{B}} 「その顔でよく言えるな…」
// \{\m{B}} "Don't say that with that kind of face..."
<0229> \{Sunohara} "Mon visage ? Il y a quelque chose sur mon visage ?"
// \{春原} 「顔?  なんかついてる?」
// \{Sunohara} "Face? Is there something on my face?"
<0230> \{\m{B}} "Well... even if I say it to that surprising face of yours..." // Goto Line 236
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに言われても…」
// \{\m{B}} "Well... even if I say it to that surprising face of yours..."
<0231> \{\m{B}} "Arrête de raconter d'énormes mensonges alors que tu n'as fait que voler de manière spectaculaire."
// Yup fly away, as in fly in the sky -DG1
// \{\m{B}} 「あれだけ見事に吹っ飛んでおいて、よくそんな大嘘つけるな」
// \{\m{B}} "Stop telling big lies when the only thing you did was fly away spectacularly."
<0232> \{Sunohara} "Raah--- !"
// \{春原} 「じゃかあしぃわあぁぁーーっ!」
// \{Sunohara} "So fhusssy---!"
<0233> \{\m{B}} "Huh ?"
// \{\m{B}} 「あぁん?」
// \{\m{B}} "Huh?"
<0234> \{Sunohara} "Bah, je vais me taire, ouais."
// \{春原} 「ま、穏便にいこうよ、うん」
// \{Sunohara} "Well, I'll shut up, yup."
<0235> \{\m{B}} "Très bien."
// \{\m{B}} 「よろしい」
// \{\m{B}} "Very well."
<0236> \{\m{B}} "Donc... vas-tu abandonner maintenant ?"
// \{\m{B}} 「で、もう、諦めるのか?」
// \{\m{B}} "So... are you giving up now?"
<0237> \{Sunohara} "Non... je n'ai toujours pas lavé mon honneur..."
// \{春原} 「いや…まだ僕は汚名を被ったまんまだからね…」
// \{Sunohara} "No... I still haven't gotten back my honor..."
<0238> \{Sunohara} "Je vais définitivement prouver que Tomoyo est un mec..."
// \{春原} 「絶対に智代が男だということを証明して、晴らしてやるさ…」
// \{Sunohara} "I'll definitely prove that Tomoyo is a guy..."
<0239> \{\m{B}} "As-tu pensé à ton prochain plan ?"
// \{\m{B}} 「次の作戦、もう考えてあるのか?」
// \{\m{B}} "Have you thought of your next plan?"
<0240> \{Sunohara} "Héhé, bien sûr. Pourquoi crois-tu que les heures de cours soient faites ?"
// \{春原} 「へへ、当然。授業時間がなんのためにあると思ってるんだい」
// \{Sunohara} "Hehe, of course. What do you think my hours of lessons are for?"
<0241> Pour étudier, peut être.
// 勉強するためだ。
// They're for studying.
<0242> \{Sunohara} "Bien donc, voilà le problème."
// \{春原} 「さて、ここで問題だ」
// \{Sunohara} "Well then, here's the problem."
<0243> \{Sunohara} "Si elle est un mec, il y a une chose qu'elle refusera. A ton avis, quelle est-elle ?"
// \{春原} 「男だったら、絶対に断れないものがある。それはなんだと思う?」
// \{Sunohara} "If she's a guy, there's got to be something she'll refuse. What do you think it is?"
<0244> \{\m{B}} "Qui sait ? Je ne peux pas le deviner."
// \{\m{B}} 「さぁね、見当もつかない」
// \{\m{B}} "Who knows? I can't guess."
<0245> \{Sunohara} "C'est si simple mais tu ne vois pas ? T'es pas un vrai mec, mon gars..."
// \{春原} 「んな簡単なこともわからないのかよ…てめぇは真の男じゃないな」
// \{Sunohara} "It's so simple but you don't get it...? You're not a real man, dude..."
<0246> \{\m{B}} "Je ne vois pas d'iconvénient à en être un faux."
// \{\m{B}} 「別に偽物でもいいよ」
// \{\m{B}} "It's fine to be a fake."
<0247> \{Sunohara} "La réponse est...\wait{1500} aller au toilettes ensemble."
// \{春原} 「答えはな…\p連れションだ」
// \{Sunohara} "The answer is...\wait{1500} going to the toilet together."
<0248> \{Sunohara} "Après le combat, notre amitié sera assurée, c'est comme ça que les jolis garçons agissent."
// Prev. TL: "After the fight, our friendship will be certain, and we'll be a fellow lovely guy."
// Alt - "Only pretty-looking guys would want to consolidate their friendship after a fight." - I'm pretty sure 美しい男同士 means "pretty gay men". But I'm not sure how this and 0249 corresponds with each other. It sounds contradicting to me. - Kinny Riddle
// Actually, what I think about 美しい男同士 is, bishonen... I mean, pretty face guys... -DG1
// \{春原} 「喧嘩の後、友情を確かめ合う、美しい男同士の行為だ」
// \{Sunohara} "After the fight, our friendship will be secure, that's how pretty boys act."
<0249> \{Sunohara} "Si elle est un mec, elle ne refusera pas d'y aller."
// \{春原} 「男だったら、この誘いは断れまい」
// \{Sunohara} "If she's a guy, she won't refuse going there together."
<0250> Personnellement, je refuserais.
// 俺は断るが。
// I'd refuse it though.
<0251> \{Sunohara} "J'y vais, alors."
// \{春原} 「じゃ、いってくるよ」
// \{Sunohara} "I'll be off then."
<0252> \{Sunohara} "Okay, allons-y."
// \{春原} 「よし、いくぞっ」
// \{Sunohara} "All right, let's go."
<0253> Y aller // Option 1: Go to 0255
// ついていく
// Go with him
<0254> L'ignorer // Option 2: Go to 0261
// 放っておく
// Ignore him
<0255> Sunohara quitte la salle en levant ses bras. // Option 1 - From 0253
// Not himself, anyway, I wanted to maintain this because this is some sort of a gesture that he's going to a fight (well, he's not really going to a fight though). -DG1
// Kinda hard to describe what he's doing here. Anyway, it's a circular stretch... where you usually hold your shoulder with your other hand and stretch it in a circular pattern, as if trying to do a massage to yourself. -DG1
// 肩を回しながら、春原は教室を出ていく。
// Sunohara leaves the room as he stretches his shoulder in a circular pattern.
<0256> \{\m{B}} "Je suppose que je vais y aller et être témoin de sa stupidité."
// \{\m{B}} 「アホっぷりを見にいくか…」
// \{\m{B}} "I guess I'll go and witness his stupidity."
<0257> Je le suis...
// その後を追う。
// I follow behind him...
<0258> \{Voix} "Ah, hu...umm... \m{A}-kun..."
// \{声} 「あ、あ…あの…\m{A}くんっ…」
// \{Voice} "Ah, u...umm... \m{A}-kun..."
<0259> \{\m{B}} (...?)
// \{\m{B}} (…?)
// \{\m{B}} (...?)
<0260> \{\m{B}} (Je suppose que ce n'est rien...) // To SEEN2417
// \{\m{B}} (ま、いいか)
// \{\m{B}} (I guess it's nothing...)
<0261> Sunohara quitte la salle en levant ses bras. // Option 2 - From 0254
// 肩を回しながら、春原は教室を出ていく。
// Sunohara leaves the room as he stretches his shoulder in a circular pattern.
<0262> .........
// ………。
// .........
<0263> ......
// ……。
// ......
<0264> ...
// …。
// ...
<0265> \{Sunohara} "Hé ! Tu ne viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Aren't you coming?!"
<0266> Il revient.
// 戻ってきた。
// He comes back.
<0267> \{\m{B}} "Personne n'a dit que je voulais y aller, n'est-ce pas ?
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ?」
// \{\m{B}} "Nobody said I'd go, right?"
<0268> \{Sunohara} "Tu venais avant, donc normalement tu devrais continuer à venir, n'est-ce pas ?"
// Some consistency with Line 143 and above
// \{春原} 「朝からずっと来てたんだから、普通流れでついてくるだろっ」
// \{Sunohara} "You came along before, so normally you'd follow the flow, right?"
<0269> \{\m{B}} "Arrête de dire des choses insensées."
// Alt - "Stop saying things that make it sound as though I'm some goldfish dropping." - Same as 0144 - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「人を金魚のふんみたいに言うな」
// \{\m{B}} "Stop saying things that sound like people are goldfish droppings."
<0270> \{Sunohara} "Tch... bah, j'irai tout seul."
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」
// \{Sunohara} "Tch... all right, I'll go by myself."
<0271> \{\m{B}} "J'écouterai ce qu'il s'est passé plus tard."
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」
// \{\m{B}} "I'll listen to your story later on."
<0272> \{Sunohara} "Ouais, je compte sur toi."
// \{春原} 「ああ、頼むよ」
// \{Sunohara} "Yeah, I'm counting on it."
<0273> Il quitte à nouveau la pièce.
// 再び出ていった。
// He leaves again.
<0274> \{Ryou} "Ah... excuse-moi... \m{A}-kun..."
// \{椋} 「あ…あの…\m{A}くん…」
// \{Ryou} "Ah... excuse me... \m{A}-kun..."
<0275> \{\m{B}} "Ah...?"
// \{\m{B}} 「あー…?」
// \{\m{B}} "Ah...?"
<0276> Notre déléguée m'appelle à son tour.
// 入れ代わりに俺に声をかけてきたのは委員長。
// Our class rep calls me in turn.
<0277> Je suppose que c'était elle qui m'appellait à chaque fois que je sortais ce matin.
// 朝からずっと俺を呼んでいたのは、こいつだったのか。
// I guess she was the one calling me every time I went out this morning.
<0278> \{Ryou} "T... tiens..."
// \{椋} 「こ…これ…」
// \{Ryou} "H... here..."
<0279> \{\m{B}} "Ah... est-ce que ce sont les photocopies de la leçon ?"
// \{\m{B}} 「あぁ…プリントね…HRん時の?」
// \{\m{B}} "Ah... is this the homeroom lesson printout?"
<0280> \{Ryou} "Y-yes."
// \{椋} 「は、はい」
// \{Ryou} "Y-yes."
<0281> \{\m{B}} "Merci."
// \{\m{B}} 「ありがと」
// \{\m{B}} "Thanks."
<0282> Je tends la main afin de recevoir les photocopies de Fujibayashi.
// 俺は手だけを伸ばして藤林からプリントを受け取った。
// I reach out my hand to receive the printouts from Fujibayashi.
<0283> Et après ça, je me repose sur mon bureau.
// そしてそのまま机に押し込む。
// And after that, I rest my body on the desk.
<0284> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0285> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0286> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0287> \{\m{B}} "... y a t'il quelque chose d'autre que tu voulais ?"
// If you trigger Kyou's route, goto SEEN3417 Entrypoint 1, else goto Line 289
// \{\m{B}} 「…まだ何かあるのか?」
// \{\m{B}} "... is there something else you wanted?"
<0288> Une fois Kyou partie, Sunohara prend sa place.
// 杏と入れ代わりに、春原が戻ってくる。
// Sunohara takes Kyou's place as she leaves. 
<0289> \{Ryou} "Ah... rien..."
// \{椋} 「あ…いえ…」
// \{Ryou} "Ah... nothing..."
<0290> Notre déléguée sort silencieusement.
// 委員長はそそくさと立ち去った。
// Our class rep leaves quietly.
<0291> Sunohara quitte la salle en levant ses bras. // Option 2 - From 0254 - variation
// 肩を回しながら、春原は教室を出ていく。
// Sunohara leaves the room as he stretches his shoulder in a circular pattern.
<0292> .........
// ………。
// .........
<0293> ......
// ……。
// ......
<0294> ...
// …。
// ...
<0295> \{Sunohara} "Hé ! Tu ne viens pas à nouveau ?!"
// \{春原} 「って、また来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Aren't you coming again?!"
<0296> Il revient.
// 戻ってきた。
// He comes back.
<0297> \{\m{B}} "Je n'ai pas envie que tu décides si je veux y aller à ma place."
// \{\m{B}} 「勝手に行くなんて決めつけるな」
// \{\m{B}} "Don't decide whether or not I want to go."
<0298> \{Sunohara} "Tu changes si rapidement d'avis !"
// \{春原} 「気まぐれな人っすね!」
// \{Sunohara} "You're such a fickle person!"
<0299> \{Sunohara} "Okay, j'y irai en solitaire alors."
// \{春原} 「いいよっ、ひとりで寂しく行ってくるよ」
// \{Sunohara} "Fine, though I'll be lonely going by myself."
<0300> Il quitte à nouveau la pièce.
// 再び出ていった。
// He leaves again.
<0301> Fais comme tu veux...
// 好きにしてくれ…。
// Do as you wish...
<0302> Je regarde Sunohara quitter la salle en levant ses bras.
// 肩を回しながら、教室を出ていく春原を見送った。
// I watch Sunohara leave the room as he stretches his shoulder in a circular pattern.
<0303> La leçon est sur le point de commencer quand Sunohara revient.
// 授業が始まる寸前になって、春原が戻ってくる。
// The lesson is about to start when Sunohara returns.
<0304> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0305> \{\m{B}} "Non, tu n'as pas besoin de dire quoi que ce soit, assieds-toi juste et repose-toi."
// \{\m{B}} 「いや、もう何も喋るな…ゆっくり休め…」
// \{\m{B}} "No, you don't need to say anything, just go and rest..."
<0306> \{Sunohara} "Ouais..."
// \{春原} 「うん…」
// \{Sunohara} "Yeah..."
<0307> Le résultat est plutôt évident. Il y a des empreintes de pied partout sur son corps.
// 結果は、一目瞭然。全身、蹴られた跡だらけだ。
// The result is pretty obvious. There are traces of being kicked all over his body.
<0308> \{\m{B}} "Je ne demanderai pas les détails mais... comment ça s'est passé ?"
// \{\m{B}} 「訊くまでもなさそうだが…どうだったよ」
// \{\m{B}} "I won't ask the full details but... how did it go?"
<0309> \{Sunohara} "Ouais, c'est un mec !"
// \{春原} 「うん、男だったヨ!」
// \{Sunohara} "Yup, she's a guy!"
<0310> Menteur...
// 嘘つけ…。
// Liar...
<0311> \{\m{B}} "T'es allé si loin et tu continues de bluffer..."
// Well, he's surely lying but I think bluff would work better because he was trying to hide about what exactly happened. -DG1
// \{\m{B}} 「そこまでして、強がるか、おまえ…」
// \{\m{B}} "You've come this far and you're still bluffing..."
<0312> \{Sunohara} "Je ne bluffe pas, c'est la vérité."
// \{春原} 「強がってなんかないっての、ホントッ」
// \{Sunohara} "I'm not bluffing, it's the truth."
<0313> \{Sunohara} "Après avoir échangé quelques paroles, on est allé aux toilettes ensemble."
// \{春原} 「殴り合った後さ、ふたりで連れションしたよ!」
// \{Sunohara} "After exchanging a few blows, we went to the toilet together."
<0314> ... si elle entend ça, ce mec sera définitivement réduit en un amas de poussière.
// …この発言が聞かれていたら、本当にこの男は灰燼と化す。
// ... if she hears this, this guy will definitely be reduced to ash.
<0315> \{Sunohara} "Après que je l'aie démasquée, elle a ri comme si elle était embarrassée."
// \{春原} 「男だってばれた後、あいつ、えへへって照れたように笑ってた」
// \{Sunohara} "After I found out that she's a guy, she laughed 'Ehehe' as if she was embarrassed."
<0316> \{Sunohara} "Elle n'est pas une mauvaise personne après tout, ouais."
// \{春原} 「悪い奴じゃないね、うん」
// \{Sunohara} "She's not a bad person after all, yup."
<0317> \{Sunohara} "Il y a plein de mecs forts dans ce monde."
// \{春原} 「いや、まぁ、ほんと、世の中には強い男がいるもんだねぇ」
// \{Sunohara} "Well, there sure are plenty of strong guys in this world."
<0318> \{Sunohara} "Ouais, ouais."
// \{春原} 「うんうん」
// \{Sunohara} "Yup, yup."
<0319> \{\m{B}} "Tu ressembles à un mec complètement ivre..."
// \{\m{B}} 「おまえ、足元ふらついてるぞ」
// \{\m{B}} "You look like a walking drunk..."
<0320> \{Sunohara} "Haha... Je suppose que ça m'a un peu fatigué."
// \{春原} 「はは…ちょっと疲れたかなっ」
// \{Sunohara} "Haha... I guess that made me a bit tired."
<0321> \{Sunohara} "C'est parce que j'ai combattu un mec."
// \{春原} 「なんせ、男同士の喧嘩だったからねっ」
// \{Sunohara} "Anyway, it's because I fought a guy."
<0322> \{Sunohara} "Je suppose que je vais me reposer pendant un moment..."
// \{春原} 「少しだけ、休もうっと…」
// \{Sunohara} "I guess I'll rest for awhile..."
<0323> \{Sunohara} "Huh... mon siège... est si loin..."
// \{春原} 「あれ…僕の席が…遠いや…」
// \{Sunohara} "Huh... my seat... is so far..."
<0324> \{\m{B}} "Tu ressembles à un mec en train de mourir."
// \{\m{B}} 「おまえ、死にそうだな」
// \{\m{B}} "You look like you're dying."
<0325> Il se dirige vers son siège, mais il lutte pour l'atteindre...
// おぼつかない足取りで自分の席まで辿り着くと…
// He walks to his seat, but he struggles to reach it...
<0326> Dogong !
// どかっ\shake{2}
// Dogong!
<0327> Il enlace son bureau en s'effondrant devant lui.
// 机を抱きかかえるようにして倒れ込んだ。
// He embraces his desk as he collapses before it.
<0328> \{\m{B}} "Hé, Sunohara...?"
// \{\m{B}} 「おい、春原…?」
// \{\m{B}} "Hey, Sunohara...?"
<0329> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0330> Je suppose qu'il a utilisé toute son énergie...
// 白目を剥いて気を失っていた…。
// I guess he used up all his energy...
<0331> \{\m{B}} "Huaaah..."
// \{\m{B}} 「ふわぁ」
// \{\m{B}} "Huaaah..."
<0332> Je me demande pourquoi je baille toujours à un moment pareil...?
// どうして、この時間になるとあくびが出るのか…。
// I wonder why I always yawn at this time...?
<0333> Je regarde le bureau en face de moi.
// 俺はひとつ前の机を見る。
// I look at the desk before me.
<0334> Il y a un livre dessus...
// そこに載せられた教科書は…
<0335> \{\m{B}} "Whoa..."
// \{\m{B}} (ぐあ…)
// \{\m{B}} "Whoa..."
<0336> C'est encore English Grammar.
// また、英語のグラマーだった。
// It's English Grammar again.
<0337> Sunohara est en train de dormir sur son bureau...
// 春原は自分の席でぶっ倒れてるし…。
// Sunohara is sleeping senselessly on his desk...
<0338> Sunohara n'est pas là...
// 春原もいないし…。
// Sunohara isn't here...
<0339> Sécher les cours // Option 1 - If you ignore Fujibayashi the first time you talk to her and triggered Kotomi's route, then goto SEEN4417, else goto to Line 0341, after this, there's no chance you'll ever see Kotomi again.
// サボる
// Skip class
<0340> Rester dans la salle // Option 2 - Read ahead or go to variations from 0363
// やめておく
// Stay in class
<0341> Je me lève et regarde en direction de la porte. // Option 1 - From 0339
// 席を立ち、ドアの方を見る。
// I stand up and look at the door.
<0342> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0343> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0344> Nos regards se croisent...
// 目があった…。
// Our eyes meet...
<0345> \{Ryou} "Ah... euh... où vas-tu ?"
// \{椋} 「あ、あの…どこに行くんですか…?」
// \{Ryou} "Ah... well... where are you going...?"
<0346> \{\m{B}} "Je vais quelque part pour un certain temps."
// \{\m{B}} 「まぁちょっと」
// \{\m{B}} "I'm going somewhere for awhile."
<0347> \{Ryou} "Euh... le cours... va bientôt commencer."
// \{椋} 「もうすぐ…その…授業が始まります」
// \{Ryou} "Well... the lesson... is about to start."
<0348> \{\m{B}} "Je suis Japonais, et je n'ai pas besoin d'étudier l'Anglais étant donné que je ne l'utiliserai jamais."
// \{\m{B}} 「俺、日本人だし、この先英語なんて使わないから」
// \{\m{B}} "I'm Japanese, and I don't need to study English since I won't be using it."
<0349> \{Ryou} "Ah... umm... mais... si tu es souvent absent, tu finirais par prendre des courps supplémentaires."
// \{椋} 「あ…う…で、でも…欠席すると補習とか受けないといけなくなります」
// \{Ryou} "Ah... umm... but... if you're absent often, you'll end up taking supplementary lessons."
<0350> \{\m{B}} "Je n'ai pas encore pu me reposer..."
// \{\m{B}} 「まだそこまで休んでないから」
// \{\m{B}} "I haven't been able to rest yet..."
<0351> \{Ryou} "La prédiction que j'ai faite disait que quelque chose de fantastique va se produire pendant le cours."
// \{椋} 「う、占いで今日のグラマーは素敵なことがあるって出ましたし」
// \{Ryou} "The fortune I made said that something fantastic will happen in today's grammar lesson."
<0352> \{\m{B}} "... quelque chose de fantastique...?"
// \{\m{B}} 「…素敵…?」
// \{\m{B}} "... something fantastic...?"
<0353> \{Ryou} "O-oui. Quelque chose de fantastique."
// \{椋} 「は、はい。素敵です」
// \{Ryou} "Y-Yes. Something fantastic."
<0354> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0355> \{Ryou} "C'est... assez fantastique..."
// \{椋} 「…す、素敵なんです…」
// \{Ryou} "It's... quite fantastic..."
<0356> \{\m{B}} "Intéressant. Je suppose que je vais rester pour voir cette chose fantastique, alors."
// \{\m{B}} 「面白い。その素敵とやらを体験してみるか」
// \{\m{B}} "Interesting. I guess I'll go experience this fantastic thing then."
<0357> \{Ryou} "O-Oui..."
// \{椋} 「は、はい」
// \{Ryou} "Y-Yes..."
<0358> Je retourne m'asseoir et j'attends la sonnerie.
// 席に戻り、チャイムを待つ。
// I return to my seat and wait for the bell to ring.
<0359> Ding, dong, dang, dong...
// キーンコーンカーンコーン…。
// Ding, dong, dang, dong...
<0360> \{Professeur} "Okay, petit contrôle surprise."
// \{教師} 「よーし、抜き打ち小テストをするぞ」
// \{Teacher} "All right, we're going to have a little test."
<0361> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0362> Fantastique, en effet.
// とても素敵なことだった…。
// Now that was really fantastic...
<0363> \{\m{B}} (Je me demande si Furukawa est encore dans sa salle de classe.)
// \{\m{B}} (古河…まだ教室にいるかな)
// \{\m{B}} (I wonder if Furukawa is still in her classroom.)
<0364> Si je vais à la bibliothèque, Je serai seulement fatigué... 
// 図書室に行っても、あれはあれで疲れるしな…。
// If I go to the library, I'll only be tired... 
<0365> La quatrième heure est terminée, et c'est déjà la pause déjeuner.
// 四時間目の授業が終わり、昼休みになる。
// Fourth period is over, and it's already lunch break.
<0366> Je retourne dans la salle de classe.
// 教室まで戻ってくる。
// I go back to the classroom.
<0367> Sunohara est avachi sur son bureau, incapable de faire le moindre mouvement.
// 春原は、自分の机に突っ伏したまま、ぴくりとも動かなくなっていた。
// Sunohara is lying down on his desk, unable to move even a little.
<0368> Il a fait des 'activités physiques' pendant tout le matin.
// 午前中だけで、一日分の体力を使いきってしまったのだろう。
// He only did physical activities throughout the entire morning.
<0369> \{\m{B}} (D'ailleurs, Est-ce qu'il est toujours vivant...?)
// \{\m{B}} (生きてるのか…?)
// \{\m{B}} (Is he even still alive...?)
<0370> Alors que je tire sur ses blessures pour vérifier, son corps bouge.
// 試しに、もみあげを数本引き抜いてみると、体をくねらせて抵抗を表した。
// As I pull at his sideburns to test it, his body shows resistance as it bends back and forth.
<0371> \{\m{B}} (Apparament, il est toujours vivant.)
// \{\m{B}} (生きてはいるみたいだな)
// \{\m{B}} (It seems he's still alive.)
<0372> Ça a dû être quelque chose pour qu'il ne se réveille pas alors que je lui fais ça.
// Shouldn't "that" be "if"?
// "that" seemed fine the first few times I read the line, but now only "if" makes sense <_< -ZF
// が、起きてくる様子はまったくない。
// It's definitely something if he doesn't even wake up with that.
<0373> \{\m{B}} (Bien, Je suppose que je vais le laisser dormir...)
// \{\m{B}} (ま、寝ててもらったほうが都合がいいけど…)
// \{\m{B}} (Well, I guess I'll let him keep on sleeping...)
<0374> Je sors de la salle de classe tout seul. // Variation
// 俺はひとり、教室を後にした。
// I leave the classroom by myself.
<0375> Je sors de la salle de classe tout seul, n'ayant rien de mieux à faire. // Variation
// 仕方なく俺はひとり、教室を後にした。
// I leave the classroom by myself since there's nothing else I can do. 
<0376> C'est déjà la pause déjeuner, mais Sunohara n'est pas là.
// 昼休みになっても、春原はいなかった。
// It's already lunch break, but Sunohara isn't here.
<0377> \{\m{B}} (Sa présence est gênante donc ... je suis sauvé.)
// \{\m{B}} (いたら、振りきるの大変だからな…助かった)
// \{\m{B}} (His presence is troublesome so... I'm saved.)
<0378> Je sors de la salle de classe seul.
// 俺はひとり、教室を後にした。
// I leave the classroom alone.
<0379> C'est déjà la pause déjeuner, mais Sunohara n'est pas là.
// 昼休みになっても、春原はいなかった。
// It's already lunch break, but Sunohara isn't here.
<0380> \{\m{B}} (Il va passer le restant de sa journée à dormir...?)
// \{\m{B}} (今日は休みかよ…)
// \{\m{B}} (Is he resting for the day...?)
<0381> Je sors de la salle de classe seul.
// 俺はひとり、教室を後にする。
// I leave the classroom alone.
<0382> Je retourne dans la salle de classe, mais Sunohara n'est pas là.
// 教室まで戻ってくるが、春原の姿はなかった。
// I go back to the classroom, but Sunohara isn't there.
<0383> \{\m{B}} (Il va passer le restant de sa journée à dormir...?)
// \{\m{B}} (今日は休みかよ…)
// \{\m{B}} (Is he resting for the day...?)
<0384> Je me dirige vers la cafétéria de l'école.
// ひとり学食に向かう。
// I head towards the school cafeteria.
<0385> Je vais au comptoir. Et comme d'habitude, c'est dur d'atteindre l'endroit où ils vendent la nourriture.
// Prev. TL: I go to the counter. And as always, it's crowded near the place where they sell food.
// パン売場の前は、相変わらず商品台に近づくだけでも困難なほどの混みよう。
// I go to the counter. And as always, it's hard getting near the place where they sell food.
<0386> \{\m{B}} (Je suppose... Il y a plus de foule que d'habitude.)
// \{\m{B}} (いや…いつもよりすごいかも…)
// \{\m{B}} (I guess... it's more crowded than usual.)
<0387> \{Élève} "Uwaaaaaa!"
// \{生徒} 「うおおぉーーーっ!」
// \{Élève} "Uwaaaaaa!"
<0388> Un élève passe à côté de moi et rentre dans la foule avec détermination.
// 今、俺の脇を駆け抜けて、ひとりの男子生徒が果敢に人波の中にダイブした。
// A student passes by me and dives into the crowd with determination.
<0389> \{Élève} "Uh.........\wait{1000} uwaaaaaah......!"
// \{生徒} 「う………\pうわーーーっ…」
// \{Student} "Uh.........\wait{1000} uwaaaaaah......!"
<0390> Rentrant dans la foule comme ça, il disparaît.
// Prev. TL: He vanishes like a seaweed as disappears inside the crowd.
// Vanishes and disappears looks redundant.
// そのまま揉まれ、藻屑と消えた。
// Pushing himself against the crowd just like that, he vanishes.
<0391> \{\m{B}} (Whoa...)
// \{\m{B}} (ぐあ…)
// \{\m{B}} (Whoa...)
<0392> \{\m{B}} (I have to buy some bread today though...)
// \{\m{B}} (でも、今日はパン買うぐらいしか持ち合わせないしな…)
// \{\m{B}} (Mais je dois acheter du pain aujourd'hui...)
<0393> \{\m{B}} (Devrais-je y aller...)
// \{\m{B}} (いくか…)
// \{\m{B}} (Should I go...)
<0394> Je pénètre dans la foule et je vois une petite ouverture.
// 俺は人混みのわずかな隙間に体を割り込ませる。
// I force myself into the crowd when I see a little opening.
<0395> Et, poussant les élèves me bloquant, je fonce.
// Prev. TL: I plunge forward and push my way through the students.
// そして行く手を阻む生徒たちを腕で押し分けながら、突き進む。
// And then, pushing aside the students blocking the way with my arm, I plunge forward.
<0396> Et sur le chemin... Je vois une tête qui m'est familière.
// 途中…見慣れた後頭部を見つける。
// And on the way... I see the back of a familiar head.
<0397> \{\m{B}} (Sunohara...)
// \{\m{B}} (春原っ…)
// \{\m{B}} (Sunohara...)
<0398> \{\m{B}} (Il n'était pas là pendant la leçon, donc pourquoi est-il là...)
// \{\m{B}} (こいつは、授業も出ないで、なんでこんなところに…)
// \{\m{B}} (He didn't appear during lesson, so why is he here...)
<0399> Je le prends par l'épaule.
// 俺はその肩を引っ張る。
// I grab him by the shoulder.
<0400> \{\m{B}} "Hé !"
// The following line has a little bit of consistency with SEEN6417 Line 58 and above
// \{\m{B}} 「おいっ」
// \{\m{B}} "Hey!"
<0401> \{Sunohara} "Qu'est-ce qu'il y a encore ?!"
// \{春原} 「あんだよっ!」
// \{Sunohara} "What is it?!"
<0402> \{Sunohara} "... huh ? Oh, c'est juste toi, \m{A}."
// \{春原} 「…て、なんだ、\m{A}か」
// "... huh? Oh, it's just you, \m{A}."
<0403> \{\m{B}} "Que fais-tu ici ?"
// Not really used with that ind of contraption except if it's possesive -DG1
// \{\m{B}} 「おまえ、こんなところで何やってんだよっ」
// \{\m{B}} "What are you doing here?"
<0404> \{Sunohara} "Je suis venu acheter du pain, bien entendu !"
// \{春原} 「当然、パンを買いにきたんだよっ」
// \{Sunohara} "I came to buy bread, of course!"
<0405> \{\m{B}} "Quoi ? Y a t'il quelque chose de spécial aujourd'hui ? Il y a plus de foule que d'habitude."
// \{\m{B}} 「なんだ?  今日は何かあるのか?  この混雑ぶり、異常だぞっ」
// \{\m{B}} "What? Is there something special today? It's unusually crowded."
<0406> \{Sunohara} "Tu ne sais pas encore pourquoi...?"
// \{春原} 「おまえ、そんなことも知らないでよくもまぁ…」
// \{Sunohara} "You don't know the reason yet...?"
<0407> \{Sunohara} "Regarde là-bas."
// \{春原} 「見ろよっ」
// \{Sunohara} "Look over there."
<0408> Sunohara pointe du doigt une chose accrochée au plafond.
// 春原が指さす先…天井に吊り広告が下がっていた。
// Sunohara is pointing somewhere... and there's something hanging above the ceiling.
<0409> Dessus, il y a écrit "Nouveau Produit: Sandwich Ryuuta - 150 yen"
// そこには、『新発売・竜太サンド150円』とある。
// Written there is "New Product: Ryuuta Sandwich - 150 yen"
<0410> \{\m{B}} "Oh, Je vois..."
// \{\m{B}} 「なるほど…」
// \{\m{B}} "Oh, I see..."
<0411> Je comprends maintenant.
// ようやく納得できた。
// Now I understand.
<0412> \{Sunohara} "On a été prévenu la semaine dernière, et c'était le sujet de conversation principal chez les élèves."
// \{春原} 「先週の告知から、生徒の間ではあれの噂で持ちきりだったんだ」
// \{Sunohara} "There was a notice last week too, and it was the hot topic among the students."
<0413> \{\m{B}} "Donc les élèves ragotent à propos de ça aussi..."
// \{\m{B}} 「噂するほどのもんかね…」
// \{\m{B}} "So students are gossiping about it too..."
<0414> \{Sunohara} "Quoi ? Tu devrais savoir ce que Ryuuta est, alors."
// \{春原} 「何?  なら、おまえにはわかるのか。竜太ってのが一体何者なのか」
// \{Sunohara} "What? You should know about what Ryuuta is too, then."
<0415> \{\m{B}} "Ryuuta ?"
// \{\m{B}} 「りゅうた?」
// \{\m{B}} "Ryuuta?"
<0416> \{Sunohara} "Regarde de plus près. Ce n'est pas Tatsuta, c'est Ryuuta."
// Tatsuta - A name of a river in Japan.
// Tatsuta - A name of a prefectural clan.
// Tatsuta - A name of place
//           * Nara Prefecture, Tatsuta village. Existing grosbeak village, Tatsuta.
//           * Hyougo Prefecture, Tatsuta village.
//           * Kumamoto Prefecture, Kumamoto City, Tatsuta village.
// Tatsuta - Name of a warfleet (bulletin warship), a light cruiser
// Tatsuta - A name of a shrine
//           * Grand shrine
//           * Shinto shrine
// Tatsuta - Goddess of Autumn or Fall.
// Tatsuta - Name of station.
// Tatsuta - A Japanese surname.

// Couldn't find anything in particular about Ryuuta.
// 
// Seems like Tatsuta is a well known name in Japan compared to Ryuuta.
// \{春原} 「よく見てくれ。竜田(たつた)じゃないんだ。竜太(りゅうた)なんだ」
// \{Sunohara} "Look carefully. It's not Tatsuta, it's Ryuuta."
<0417> Vrai...
// 本当だ…。
// True...
<0418> \{Sunohara} "Apparament, c'est un homme nommé Ryuuta qui a eu cette idée, mais je me demande si c'est la vraie signification..."
// That's what I read out of it. -Mashu
// \{春原} 「竜太という名前の人が考案した未知の具だという線が、いまんところ濃厚だが、実際どうだかな…」
// \{Sunohara} "The main point right now is to believe that a man named Ryuuta came up with this idea, but I wonder if that's what it really means..."
<0419> \{Sunohara} "La réponse à l'énigme est elle-même une énigme..."
// \{春原} 「謎が謎を呼ぶぜ…」
// "The answer to the riddle is a riddle..."
<0420> Non, ça doit juste être Tatsuta avec une faute de frappe.
// Well, I think it's Tatsuta and they just made a typo. 
// (竜田) - Need a note here.
// I can't come up with a proper note, but I think saying Tatsuta is a much common name as compared to Ryuuta even though their kanji can be pronounced the same would be good? -DG1
// いや、間違いなく竜田の誤植だと思うが。
// No, it's got to be just a misprint of Tatsuta.
<0421> \{Sunohara} "Whoa ?!"
// \{春原} 「おわっ!?」
// \{Sunohara} "Whoa?!"
<0422> Sunohara loses his balance.
// がくん、と春原の肩が下がる。
// Sunohara perd son équilibre.
<0423> \{Sunohara} "Mon pied est coincé dans la foule."
// \{春原} 「足を人波にすくわれたっ!」
// \{Sunohara} "My foot got stuck in the crowd."
<0424> \{Sunohara} "Aide moi, \m{A} !"
// \{春原} 「助けてくれ、\m{A}っ!」
// \{Sunohara} "Help me, \m{A}!"
<0425> Je l'évite alors qu'il tend sa main afin de s'aggriper à moi.
// 手を伸ばしてくるが、俺は身を引いてそれをかわした。
// I avoid him as he reaches out his hand to grab me.
<0426> \{Sunohara} "Pas possible...\m{A} ?! On est amis, n'est-ce pas ?!"
// \{春原} 「そ、そんなっ…\m{A}!?  僕たち友達だろっ!?」
// \{Sunohara} "No way...\m{A}?! We're friends, aren't we?!"
<0427> \{\m{B}} "Désolé, Sunohara, Je ne te considérais pas comme tel..."
// \{\m{B}} 「悪い、春原…俺はそんなふうには思ってなかったんだ…」
// \{\m{B}} "Sorry, Sunohara... I never thought of you that way..."
<0428> \{Sunohara} "Uh..."
// \{春原} 「う…」 // Sunohara's character shakes left and right.
// \{Sunohara} "Uh..."
<0429> UWAAAAAAAAAAaaaaaa------------------...
// うわああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーっ… // Sunohara literally slides off the screen.
// UWAAAAAAAAAAaaaaaa------------------...
<0430> Porté par la vague de gens, il disparaît telle une algue.
// Prev. TL: He disappears in the crowd like a seaweed.
// Just maintained some of the context so it would look better. -DG1
// 人波に揉まれ、藻屑と消えた。
// Getting washed away by the wave of people, he disappears like seaweed.
<0431> \{\m{B}} "Bah, Je suppose que je n'ai pas à faire de détour..."
// \{\m{B}} 「つーか…俺もうかうかしていられないぞ…」
// \{\m{B}} "Anyway... I guess I don't need to make a detour..."
<0432> Je traverse la foule, et regarde les gens.
// 混雑は時間が経つにつれ膨れ上がり、暴動寸前の様相を呈していた。
// I cross over the crowd, and look in front of the people.
<0433> \{\m{B}} (Sérieusement les mecs, vous voulez vraiment acheter du pain avec un nom mal écrit ?)
// \{\m{B}} (てめぇら、そんなに誤植パンが欲しいかよっ)
// \{\m{B}} (Seriously you guys, do you really want to buy bread with a misspelled name?)
<0434> Je fonce imprudemment.
// 闇雲に突進。
// I charge in recklessly.
<0435> Et là...
// そして…
// And then...
<0436> \{\m{B}} "Je l'ai..."
// \{\m{B}} 「買えてしまった…」
// \{\m{B}} "I got it..."
<0437> Je tiens le nouveau produit dans ma main.
// 手には新商品。
// I'm holding the new product in my hand.
<0438> Et dessus, il y a écrit... sandwich Ryuuta.
// ラベルには…\p竜太サンド。
// And written on the label is... Ryuuta sandwich.
<0439> \{\m{B}} "C'est vraiment Ryuuta ?!"
// \{\m{B}} 「本当に竜太なのかよっ!」
// \{\m{B}} "Is this really Ryuuta?!"
<0440> Je quitte la foule bruyante et mange debout.
// 喧噪から離れ、立ったまま食べてみる。
// I leave the noisy crowd behind and eat it while standing.
<0441> Munch, munch...
// もぐもぐ…
// Munch, munch...
<0442> ... Je ne peux pas décrire sa texture.
// …未知の食感。
// ... I can't describe its texture.
<0443> Gulp.
// ごくん。
// Gulp.
<0444> ... Je ne peux pas non plus décrire son goût.
// …未知の味。
// ... I also can't describe its taste.
<0445> \{\m{B}} "Donc en ce moment, je mange un Ryuuta 'sandwiché'..."
// Prev. TL: "So right now I'm eating the \bsand\ued Ryuuta sandwich..."
// Meaning, sandwiched between his mouth. -DG1
// \{\m{B}} 「今、俺はサンドされた竜太を食っている…」
// \{\m{B}} "So right now, I'm eating the \bsandwiched\u Ryuuta..."
<0446> .........
// ………。
// .........
<0447> C'est quoi, Ryuuta ?
// 竜太って何。
// What is Ryuuta?
<0448> Sunohara est avachi sur son bureau quand je reviens dans la salle de classe.
// 教室に戻ってくると、春原が机に突っ伏していた。
// Sunohara is lying on his desk when I come back to the classroom.
<0449> Je doute qu'il ait réussi à obtenir ce pain Ryuuta dont tout le monde parlait.
// おそらく、噂の竜太パンを手に入れることができなかったためだと思われる。
// I doubt he got his hands on the Ryuuta bread that everyone was talking about.
<0450> J'étais en train d'en manger toute à l'heure mais...
// 今さっき食ってきたが…
// I was eating it a while ago but...
<0451> Même si je lui demande, je ne vais probablement pas comprendre ce qu'il va dire, donc je vais me taire.
// 何だったかと訊かれても、何と答えればいいかわからなかったので、黙っておくことにした。
// Even if I ask, I probably won't understand what he's going to say, so I decide to keep quiet.
<0452> Peut être qu'il est dérangé parce qu'il n'a pas pu obtenir ce nouveau pain.
// Prev. TL: It's probably some really new product that just came out that he couldn't get.
// おそらく、例の新商品を手に入れることができなかったためだと思われる。
// Perhaps, he's worried about not being able to get his hands on that new bread.
<0453> Je décide de l'ignorer pour le moment.
// 放っておくことにした。
// I decide to ignore him for now.
<0454> Même si je suis déjà revenu après avoir mangé, Sunohara dort encore.
// Prev. TL: Sunohara returned and slept after eating some lunch.
// 昼飯を食べて、戻ってきても、春原は寝たままでいた。
// Even though I already came back after eating lunch, Sunohara is still asleep.
<0455> \{\m{B}} (Au moins tu peux être cool dans tes rêves...)
// Prev. TL: (I'll make you feel cool only in your dreams...)
// That made hardly any sense at all. I always thought Tomoya would be giving Sunohara some ice cubes in his dream or something.
// \{\m{B}} (夢の中だけぐらいは、カッコイイおまえでいてくれ…)
// \{\m{B}} (At least you can be cool in your dreams...)
<0456> Je décide de le laisser seul en silence...
// そっとしておくことにした…。
// I decide to leave him alone quietly...
<0457> Sunohara revient dans la salle de classe, tenant sa tête en s'asseyant.
// 教室に戻ってくると、春原は頭を抱えて座っていた。
// Sunohara returns to the classroom, holding onto his head as he takes his seat.
<0458> \{\m{B}} "Hé, fais pas cette tête-là."
// \{\m{B}} 「まぁ、元気出せよ」
// \{\m{B}} "Hey, cheer up."
<0459> \{Sunohara} "C'est de la faute à qui si je ne suis pas content ?!"
// Just connecting it with the previous line -DG1
// Prev. TL: "Whose fault is it that I'm pissed off?!"
// \{春原} 「元気ないの、誰のせいっすかねぇっ!」
// \{Sunohara} "Whose fault is it that I don't feel cheerful?!"
<0460> \{\m{B}} "Hmm..."
// \{\m{B}} 「うーん…」
// \{\m{B}} "Hmm..."
<0461> \{\m{B}} "... la personne en face de ton siège ?"
// Much closer to the Japanese syllable -DG1
// Something like, "Who told you to do that?" "That guy." but in a form of question. -DG1
// \{\m{B}} 「…前の席の奴?」
// \{\m{B}} "... the person in front of your seat?"
<0462> \{Sunohara} "C'était toi ! Toi ! Je te hais ! \bMoi !"\u
// \{春原} 「あんただっ、おまえだっ、貴様だっ、ミーだッ!」
// \{Sunohara} "It was you! You! Damn you! \bMe!"\u
<0463> \{\m{B}} "Donc au final, c'était de ta faute."
// \{\m{B}} 「最後、自分になってたぞ」
// \{\m{B}} "So, it became your fault in the end."
<0464> \{Sunohara} "Comme si c'était vrai, idiot !"
// \{春原} 「なるか、あほっ!」
// \{Sunohara} "As if, you idiot!"
<0465> Je me suis fait appeller 'idiot' par un idiot...
// あほにあほって言われた…。
// I was called an idiot by an idiot...
<0466> \{Sunohara} "Tch... Je voulais me vanter d'avoir été l'un des premiers à en avoir mangé..."
// Prev. TL: "Tch... I want to boast the fact that I'm one of the people who ate it on its first day..."
// \{春原} 「ちっ…初日に食って、食えなかった奴に自慢したかったのに…」
// \{Sunohara} "Tch... I wanted to brag to those people who hadn't had any that I'd eaten it on the first day..."
<0467> \{\m{B}} "Eh bien, que ferais-tu si je te disais que moi, j'ai été l'un des premiers à en avoir mangé ?"
// \{\m{B}} 「それで、俺が食ってたら、どうする?」
// \{\m{B}} "Well, what would you do if I told you I had it on the first day?"
<0468> \{Sunohara} "Tu n'aurais pas de vie si tu m'avais fait ça."
// \{春原} 「んな抜け駆けしてたら、あんた命ねぇよ」
// \{Sunohara} "You wouldn't have a life if you did that to me."
<0469> \{\m{B}} "Et pourquoi donc ? Dis-le en Français."
// \{\m{B}} 「どうしてくれるんだよ。英語で言ってみ」
// \{\m{B}} "And why is that? Say it in English."
<0470> \{Sunohara} "\size{30}Tuez... \wait{1000}moi----!\size{}"
// Or maybe, "I'll Kill Me" would be better? -DG1
// \{春原} 「\size{30}キル…\wait{1000}ミーーッ!\size{}」
// \{Sunohara} "\size{30}Kill... \wait{1000}me----!\size{}"
<0471> \{\m{B}} "Tu fais vraiment peur..."
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇコワイよ…」
// \{\m{B}} "You're really scary..."
<0472> \{Sunohara} "La seule chose qui fait peur, c'est détester la nourriture."
// \{春原} 「食い物の恨みはそれだけ恐ろしいってことさ」
// \{Sunohara} "The only scary thing is hating food."
<0473> \{\m{B}} "T'es prêt à tout..."
// \{\m{B}} 「あんまり自暴自棄になんなよな…」
// \{\m{B}} "You're just so desperate..."
<0474> \{Sunohara} "Eh bien, si tu veux avoir le nouveau produit, il faut l'être."
// \{春原} 「そりゃ、おまえが新商品を食ったか、どうかによるな」
// \{Sunohara} "Well, if you're going to pick the new product, you have to."
<0475> \{\m{B}} "Je n'ai pas réussi à en avoir, donc vas vivre en paix."
// Yup, that's "live peacefully" telling Sunohara to live peacefully after telling him he didn't eat anything because if he say he did eat, he'll kill himself... sarcasm again... XD -DG1
// \{\m{B}} 「食ってないから、安心して生きろ」
// \{\m{B}} "I didn't have any, so go live in peace."
<0476> \{Sunohara} "Quoi ? Donc tu n'as pas réussi à en avoir un..."
// \{春原} 「なんだ、食ってないのかよ…」
// \{Sunohara} "What? So you weren't able to get one..."
<0477> \{Sunohara} "Tch, je ne vais rien faire dans ce cas-là."
// \{春原} 「ちっ、なら今回は許しておいてやるよ」
// \{Sunohara} "Tch, I'll let it go if that's the case."
<0478> \{Sunohara} "Eh bien, prends soin de ta vie."
// \{春原} 「ま、命は大切にな」
// \{Sunohara} "Well, take care of your life."
<0479> \{\m{B}} "C'est ce que je veux te dire."
// \{\m{B}} 「それは俺がおまえに言いたい」
// \{\m{B}} "That's what I want to tell you."
<0480> \{Sunohara} "Ahhh... Je voulais en manger un moi aussi..."
// \{春原} 「ああ、食いたかった…」
// \{Sunohara} "Ahhh... I wanted to eat one too..."
<0481> À nouveau, il baisse sa tête et commence à grogner.
// またうつむき、ぶつぶつとぼやき始めた。
// He hangs his head from shame again and starts to grumble.
<0482> \{Ryou} "Umm... euh... \m{A}-kun..."
// \{椋} 「あ…あの…\m{A}くん…」
// \{Ryou} "Umm... well... \m{A}-kun..."
<0483> \{\m{B}} "Huh...?"
// \{\m{B}} 「あー…?」
// \{\m{B}} "Huh...?"
<0484> Notre déléguée m'appelle alors que je retournais m'asseoir.
// 席につくなり、委員長が俺に声をかけてきた。
// Our class rep calls me as I return to my seat.
<0485> \{Ryou} "Tu ne vas nulle part ?"
// \{椋} 「もう…どこにもいかないですか」
// \{Ryou} "Are you not going anywhere again?"
<0486> \{\m{B}} "Non."
// \{\m{B}} 「いかないけど」
// \{\m{B}} "Nope."
<0487> \{Ryou} "Vraiment ?"
// \{椋} 「本当ですか」
// \{Ryou} "Really?"
<0488> \{\m{B}} "J'ai dit non."
// \{\m{B}} 「いかないっての」
// \{\m{B}} "I said no."
<0489> Je me demande pourquoi elle me demande ça comme ça. De plus, elle a l'air sûre d'elle.
// Fujibayashi making sure about Tomoya not going anywhere. -DG1
// どうしてそんなことを訊かれて、さらに念まで押されなければならないんだ。
// I wonder why she's asking like that. Furthermore, she's being sure about it.
<0490> \{Ryou} "J'ai oublié de... te donner ça..."
// \{椋} 「さっき渡すの…忘れてました…」
// \{Ryou} "I forgot to... give this to you..."
<0491> \{Ryou} "T... tiens..."
// \{椋} 「こ…これ…」
// \{Ryou} "H... here..."
<0492> \{\m{B}} "Ah... est-ce que ce sont les photocopies de la leçon ?"
// \{\m{B}} 「あぁ…プリントね…HRん時の?」
// \{\m{B}} "Ah... is this the homeroom lesson printout?"
<0493> \{Ryou} "O-oui."
// \{椋} 「は、はい」
// \{Ryou} "Y-yes."
<0494> \{\m{B}} "Merci."
// \{\m{B}} 「ありがと」
// \{\m{B}} "Thanks."
<0495> Je tends la main afin de recevoir les photocopies de Fujibayashi.
// Consistency 0079, 157, 282
// 俺は手だけを伸ばして藤林からプリントを受け取った。
// I reach out my hand to receive the printouts from Fujibayashi.
<0496> Et après ça, je me repose sur mon bureau.
// そしてそのまま机に押し込む。
// And after that, I rest my body on the desk.
<0497> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0498> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0499> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0500> \{\m{B}} "... y a t'il quelque chose d'autre que tu voulais ?"
// If you trigger Kyou's route, goto SEEN3417 Entrypoint 1, else goto read ahead
// \{\m{B}} 「…まだ何かあるのか?」
// \{\m{B}} "... is there something else you wanted?"
<0501> \{Ryou} "Ah... eh bien..."
// \{椋} 「あ…その……」
// \{Ryou} "Ah... well..."
<0502> \{Ryou} "Non... ce n'est rien..."
// \{椋} 「いえ…なんでもない…です」
// \{Ryou} "No... it's nothing..."
<0503> Les épaules de Fujibayashi se baissent alors qu'elle retourne s'asseoir.
// 藤林は肩を落としながら、自分の席へ戻っていった。
// Fujibayashi's shoulders droop as she goes back to her seat.
<0504> Je pose mon menton sur ma main en soupirant et regarde par la fenêtre...
// 俺はため息まじりに頬杖をしながら、窓の外へ視線を向ける。
// I rest my chin on my hand as I sigh and look out the window...
<0505> Comme si je me demandais sur quoi portera le prochain sujet.
// 次の授業はなんだったかな…などと考えながら。
// As if wondering what the next subject will be.
<0506> Je quitte la salle de classe, laissant Sunohara complètement découragé, même si les cours sont finis.
// 放課後になっても、意気消沈したままの春原をひとり残して、俺は教室を出た。
// I leave the classroom, leaving Sunohara who's totally disheartened, even though class is over.
<0507> Et ma destination est la salle du club de théâtre.
// 向かう先は、演劇部の部室。
// And my destination is the drama club.
<0508> Je n'ai jamais eu réellement l'intention d'être dans une telle hâte, mais... \pJe ne vois pas Furukawa.
// そんなに急いできたつもりはなかったのだが…\p古河の姿はなかった。
// I never really intended to be in such a hurry but... \pI don't see Furukawa.
<0509> \{\m{B}} (Qu'est-ce qu'elle fait...)
// \{\m{B}} (なにやってんだろ、あいつ…)
// \{\m{B}} (What in the world is she doing...)
<0510> \{\m{B}} (Elle a l'air d'être lente...)
// \{\m{B}} (あいつ、とろそうだからな…)
// \{\m{B}} (She does seem like the slow type...)
<0511> .........
// ………。
// .........
<0512> J'attends, mais elle ne vient toujours pas.
// 待ってもこない。
// I wait, but she still doesn't come.
<0513> J'ai du temps, donc j'écris quelque chose sur le bout du tableau.
// 暇だから、黒板の端に落書きをしてみる。
// I have some time, so I scribble something on the edge of the blackboard.
<0514> "Personne de corvée : Furukawa Nagisa"
// 『日直 古河渚』
// "Day Duty: Furukawa Nagisa"
<0515> .........
// ………。
// .........
<0516> Ayant fini, j'attends un petit moment.
// 書き終えて、しばらく経っても現れない。
// Finishing that, I wait around for a while.
<0517> Je me demande si quelque chose est arrivé. Je suis un peu inquiet.
// 何かあったのだろうか。少し心配になってきた。
// I wonder if something has happened. I'm a little bit worried.
<0518> Sortir et chercher // Option 1 - To 0520
// 探しに出る
// Go out and search
<0519> Continuer à attendre // Option 2 - To 0529
// 待ち続ける
// Keep on waiting
<0520> \{\m{B}} (C'est une personne faible...) // Option 1 - From 0518
// \{\m{B}} (仕方のないやつめ…)
// \{\m{B}} (She's a helpless person...)
<0521> \{\m{B}} (Peut être qu'elle est, par erreur, rentrée dans la salle d'à côté...)
// \{\m{B}} (まさか、隣の教室と間違えてるんじゃないだろうな…)
// \{\m{B}} (Maybe she mistakenly went to the next classroom...)
<0522> \{\m{B}} (Je déteste dire ça, mais c'est possible dans son cas...)
// \{\m{B}} (あいつなら、ありえそうで、なんか嫌だ…)
// \{\m{B}} (I hate to say this, but it's possible in her case...)
<0523> Regarder rapidement dans la classe d'à côté // Option 1 - To SEEN1417
// 隣の教室を覗いてみる
// Peek in the next classroom
<0524> Chercher autre part // Option 2 - To 0525
// 別の場所を探す
// Search somewhere else
<0525> \{\m{B}} (Elle est peut être sortie pour un moment...) // Option 2 - From 0524
// \{\m{B}} (あいつ、抜けてそうだからな…)
// \{\m{B}} (She might have gone out for a while...)
<0526> En parlant de chercher... elle pourrait être dans la cour.
// 別の場所…となると、後は中庭ぐらいだろうか。
// Speaking of searching somewhere... she might be in the courtyard.
<0527> Je jette un oeil par la fenêtre.
// 窓から見下ろしてみる。
// I look down at the window.
<0528> Et elle est là, toute seule. // To SEEN6417
// そこに、ひとりでいた。
// And there she is, all by herself.
<0529> ......... // Option 2 - From 0519
// ………。
// .........
<0530> J'attends encore un peu, mais elle ne vient toujours pas.
// さらに待ってもこない。
// I wait a bit longer, but she still doesn't come.
<0531> \{\m{B}} (Je vais rentrer chez moi avant que tu n'arrives, tu sais...)
// \{\m{B}} (先に帰っちまうぞ…)
// \{\m{B}} (I'll go home before you get here, you know...)
<0532> Je commence à m'ennuyer, donc je sors dans le couloir.
// 俺はうんざりしてきて、廊下に出る。
// I become bored, so I go to the corridor.
<0533> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
// \{\m{B}} "Sigh..."
<0534> Je vais immédiatement vers la fenêtre et regarde dehors.
// すぐ正面の窓から、外を見渡す。
// I immediately go to the window and look outside.
<0535> Je regarde en bas...\p et elle est là. // To SEEN6417
// そのまま視線を下げると…\pそこにいた。
// I look below...\p and there she is.
<0536> Sunohara reste découragé, même si les cours sont finis.
// 放課後になっても、春原は意気消沈したまま。
// Sunohara remains disheartened, even though it's after class.
<0537> Il est déconnecté du monde et ne remarque même pas les élèves en train de nettoyer autour de lui.
// Reason: Slightly modified the Alt TL, it's not that he didn't notice, he just didn't mind about them because he's disheartened. -DG1
// 周りが掃除を始めているにも関わらず、ぼぅ~っと座ったまま動こうとしない。
// He just spaces out without even moving an inch from his desk; he doesn't even take notice of the duty students cleaning around him.
<0538> Apparament, il n'a pas la volonté de sortir et de jouer.
// 遊びにいく気力もないようだった。
// It seems he doesn't have the willpower to go out and play.
<0539> \{\m{B}} (Sois fort...)
// \{\m{B}} (強く生きろよ…)
// \{\m{B}} (Be strong...)
<0540> Laissant Sunohara ici, je quitte également la salle de classe.
// その春原を残して、教室を後にした。
// Leaving Sunohara there, I also leave the classroom.
<0541> ... Au final, je suis tout seul... eh bien, Je me demande ce que je devrais faire maintenant ?
// …ひとりになってしまったが、さて、どうしたものか。
// ... I ended up alone... well, I wonder what should I do now?
<0542> Perdre mon temps dans l'école // Option 1 - To 0544
// 校内で暇を潰す
// Waste time in the school
<0543> Perdre mon temps en dehors de l'école // Option 2 - To 0562
// 校外で暇を潰す
// Waste time outside the school
<0544> Il n'y a rien d'amusant à faire dans l'école... // Option 1 - From 0542
// 校内といっても、娯楽施設なんてないし…。
// There isn't anything fun to do in the school...
<0545> Passant dans le couloir, je me dirige vers le vieux bâtiment de l'école.
// Prev. TL: I guess I'll go to the old school building.
// 渡り廊下を渡って、旧校舎へきてみた。
// Passing through the hallway, I head towards the old school building.
<0546> Si je veux tuer le temps, alors il y a toujours la bibliothèque...
// Alt - If it's killing time, then there's the library I can go to... - Kinny Riddle
// 時間が潰せるといえば、図書室ぐらいか…。
// If it's about killing time, then there's always the library...
<0547> À ce moment...
// その時。
// At that time...
<0548> J'entends le son d'une porte en train d'être fermée.
// がらっ、とドアの開くか閉じる音がした。
// I hear the sound of a door being closed.
<0549> Personne n'est ici.
// There wasn't anyone here.
// 人の気配はなかった。
// Nobody is here.
<0550> Les salles de classe de cette étage devraient être vides.
// この階は確か空き教室が並んでいたはず。
// The classrooms on this floor should be empty.
<0551> I wonder if someone is here?
// 誰か、いるのだろうか?
<0552> I go to a nearby door and look inside.
// 近くのドアから中を覗き込んでみる。
<0553> ... there's no one there.
// …誰もいないか。
<0554> But it looks like it would be comfortable to sleep in such a peaceful place.
// でも、静かで寝心地が良さそうな場所だ。
<0555> Just thinking about it makes me feel tired...
// と考えていたら、実際眠気がさしてきた…。
<0556> Go and sleep // Option 1 - To 0559
// 寝ていく
<0557> Spend time outside the school // Option 2 - To 0561
// 校外で暇を潰す
<0558> Anyway, I don't have any money to go play... // Option 1 - From 0556
// どうせ、遊ぶ金もないからな…。
<0559> I decide to take an afternoon nap.
// 俺は昼寝をしていくことにした。
<0560> Clatter. // To SEEN1417
// がらっ。
<0561> I'm completely overcome by sleepiness. // Option 2 - From 0557
// 眠気なんて、完全に吹き飛んでしまっていた。
<0562> \{\m{B}} (I guess I'll go to the shopping district first...) // Option 2 - From 0543
// \{\m{B}} (帰って、商店街まで出て…)
<0563> \{\m{B}} (Then I'll head over to Sunohara's room after sunset.)
// \{\m{B}} (日が暮れたら春原の部屋か…)
<0564> I'll do the usual thing as always.
// いつものパターンを決め込んだ。
<0565> I'm standing in the dormitory's corridor...
// 寮の廊下に立ったところで…
<0566> Do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}\p the ground shakes again.
// どどどどどっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}\pまた、地響きが。
<0567> \{Voice} "Move it!"
// Sounds better, and it's perfect for the two syllables Jap line -DG1
// \{声} 「どけぇーっ」
<0568> The rugby players push me aside as they run past me.
// ラグビー部の連中が俺を押しのけて、駆け抜けていった。
<0569> \{Misae} "Hey----!"
// \{美佐枝} 「こらぁーーーーっ!」
<0570> Chasing after them is Misae-san, one step behind again.
// それを追いかけて、美佐枝さんがやってくるが、また一足遅かった。
<0571> The guys have already taken shelter in their rooms.
// すでに連中は自分たちの部屋に逃げ込んでいた。
<0572> \{Misae} "Geez, these guys..."
// \{美佐枝} 「ったく、あいつらは…」
<0573> \{Misae} "Picking at their food and leaving behind the side dishes they don't like..."
// \{美佐枝} 「こぞって、嫌いなおかずを残して…」
<0574> \{Misae} "Ah! They shouldn't act like grade schoolers who went to some strange house to eat..."
// Orig: "Ah! They shouldn't act like grade schoolers who went to some strange house to eat..."
// \{美佐枝} 「ああ、もう、小学生みたいに、知らないうちに食べてる献立を考えなきゃならんのかねぇ」
<0575> \{Misae} "Anyway, cooking isn't my strong point... I guess I don't have any choice..."
// \{美佐枝} 「料理は得意なほうじゃないんだけど…やるしかないのか」
<0576> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝} 「はぁ…」
<0577> She scratches her head and retraces her path.
// 髪の毛を掻きむしりながら、引き返していく。
<0578> Talk to her // Option 1 - To 0580
// 話しかける
<0579> See her off // Option 2 - To 0609
// 見送る
<0580> \{\m{B}} "Like I said Misae-san, you're too easy on them." // Option 1 - From 0578
// \{\m{B}} 「だから美佐枝さんは、甘いんだっての」
<0581> \{Misae} "... then what should I do this time?"
// Rephrased. Original: "... what should I do this time then?"
// She asked him before, she's asking him again this time. -DG1
// \{美佐枝} 「…今度はどうすればいいのよ」
<0582> She stops walking and turns around.
// 足を止めて、美佐枝さんが振り返る。
<0583> \{\m{B}} "You should drop kick those guys who don't eat their meal properly without argument."
// \{\m{B}} 「食わない奴は問答無用でドロップキック」
<0584> \{Misae} "Without any warning?"
// \{美佐枝} 「いきなり?」
<0585> \{\m{B}} "Yeah, it'll serve as their lesson."
// Serve them right sounds like "They deserve it" -DG1
// \{\m{B}} 「ああ。見せしめにもなるだろ」
<0586> Clatter...
// がちゃり。
<0587> \{Sunohara} "What's this... whispering secrets in front of someone's room again?"
// \{春原} 「なんだよ、また、人の部屋の前で密談?」
<0588> \{\m{B}} "You're too easy on them, Misae-san."
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、連中に甘いんだっての」
<0589> \{Misae} "... then what should I do?"
// Rephrased. Original: "... what should I do then?"
// \{美佐枝} 「…どうすればいいのよ」
<0590> She stops walking and turns around.
// 足を止めて、美佐枝さんが振り返る。
<0591> \{\m{B}} "You should drop kick those guys who don't eat their meal properly without argument."
// \{\m{B}} 「食わない奴は問答無用でドロップキック」
<0592> \{Misae} "Without any warning?"
// \{美佐枝} 「いきなり?」
<0593> \{\m{B}} "Yeah, it'll serve as their lesson."
// \{\m{B}} 「ああ。見せしめにもなるだろ」
<0594> Clatter.
// がちゃり。
<0595> \{Sunohara} "What's this... whispering secrets in front of someone's room?"
// \{春原} 「なんだよ、人の部屋の前で密談?」
<0596> \{Sunohara} "You two sure get along well."
// \{春原} 「仲いいねぇ」
<0597> Sunohara peeks out of his room.
// 春原が自分の部屋から、にやついた顔を覗かせる。
<0598> \{Misae} "You ate all your food and didn't leave anything, right? Well done."
// \{美佐枝} 「春原は、今日はちゃんとおかずを残さずに食べてたわね。感心、感心」
<0599> \{Sunohara} "Ah, kind of. The green peas disappeared when they bounced off my nose as I played with them."
// \{春原} 「ああ、まぁね。グリンピースは鼻に詰めて飛ばして遊んでたら、どっかいっちゃったけど」
<0600> \{Misae} "Drop Kick--------!"
// Shouldn't it be "Drop Ki--------ck!"?
// \{美佐枝} 「ドロップキーーーーーーーーック!」
<0601> She suddenly unleashes a flying kick without question.
// 問答無用の跳び蹴りが炸裂していた。
<0602> \{Sunohara} "Next time... I'll eat it... properly..."
// \{春原} 「次からは…ちゃんと…食べ…ます…」
<0603> \{Misae} "You'd better..."
// \{美佐枝} 「そう、願うわ…」
<0604> After those words, she walks away.
// そう言い残して、歩いていく。
<0605> \{Voice} "Drop Kick--------!"
// \{声} 「ドロップキーーーーーーーーック!」
<0606> \{Voice} "Guah!"
// \{声} 「ぐわあぁっ!」
<0607> There's a scream in the distance.
// 遠くでも、悲鳴がしていた。
<0608> \{Sunohara} "Somehow, living in this dormitory has become difficult..." // To 0610
// \{春原} 「なんだか、この寮、住みづらくなっていくんだけど…」
<0609> I remain silent and watch her from behind. // Option 2 - From 0579
// 俺は無言で、その背中を見送った。
<0610> \{\m{B}} "Somehow, Misae-san looks like she's getting older day by day."
// \{\m{B}} 「なんだか、日に日に美佐枝さん、老けていくようだな」
<0611> \{Sunohara} "Well... that's because she's accompanied by the people here."
// Prev. TL: "Well... that's because she's around the people here."
// \{春原} 「ここの寮生の相手してたら、そりゃあねぇ」
<0612> Sunohara turns his eyes to some manga as he replies.
// 漫画に目を落としたままで、春原が答える。
<0613> \{\m{B}} "Wouldn't she quit if this keeps up?"
// \{\m{B}} 「そろそろ、辞めるんじゃねぇの?  あんなのが続いてたらさ」
<0614> \{Sunohara} "Ehh... that would be a big problem!"
// \{春原} 「えぇっ、それ困るよっ」
<0615> \{Sunohara} "I wouldn't be able to see her in her sexy outfit during the summertime."
// Burachira, http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%81%E3%83%A9&redirect=no from my understanding is something you wear to seduce the opposite sex. -DG1
// \{春原}「夏場に、ブラチラ見れなくなるじゃんっ」
<0616> \{\m{B}} "Well, that sure is a big problem."
// A much clear connection with line 614 -DG1
// \{\m{B}} 「そりゃ、すっげぇ困るな」
<0617> \{Sunohara} "And also, she does the cooking and laundry too."
// \{春原} 「それに、食事に炊事に洗濯もっ」
<0618> \{\m{B}} "Those two things are what she'll do next, right?"
// \{\m{B}} 「それらは二の次なんだな」
<0619> \{\m{B}} "But, somehow, it seems she's been here for so long now."
// \{\m{B}} 「でも、なんだかんだいって、長いよな、あの人も」
<0620> \{Sunohara} "That's right. She was here when we entered school."
// \{春原} 「そうだね。僕らが入学した時からいたもんね」
<0621> \{\m{B}} "How old is she?"
// \{\m{B}} 「何歳ぐらいなんだろ」
<0622> \{Sunohara} "It looks like she came back here after being at some junior college for two years, so eighteen plus two..."
// I'll explain in next line - Kinny Riddle
// \{春原} 「東京の短大出た後、すぐ戻ってきたらしいから…18歳から2年で…」
<0623> \{Sunohara} "Well, she's twenty perhaps? Whew, so young!"
// Alt - "Wow, that means she would just be twenty years old. Whew, so young!" - The average age for a high school graduate in Japan is 18. And Junior College (a sort of diploma course) takes two years to complete, so Misae-san would have to be at least 20 when she graduated from Junior College, not 18, that would be too young even for her. - Kinny Riddle
// \{春原} 「えーと、20歳か。ヒューッ若いね!」
<0624> \{\m{B}} "That sort of calculation doesn't include the time she's been the landlady, right?"
// Alt - "Doesn't that exclude the time she was here as a landlady?" - Kinny Riddle
// So, 18+2+3
// \{\m{B}} 「その計算、寮母になってからの年数が抜けてるだろ」
<0625> \{Sunohara} "Yeah, you're right. And I don't think she'd be twenty with those breasts."
// \{春原}「ああ、そうだった。20歳であの胸はないと思ったよ」
<0626> \{Sunohara} "Well, that would mean we have to add another 3 years..."
// \{春原}「えーと、少なくとも3年以上いるわけだから…」
<0627> \{Sunohara} "So, she must be between 23 to 99 years old."
// \{春原}「23歳から99歳までのどれかだっ」
<0628> \{\m{B}} "Just about, huh..."
// \{\m{B}}「えらくアバウトだな…」
<0629> \{\m{B}} "To begin with, where the hell did this MAX of 99 come from?"
// \{\m{B}}「そもそもMAXが99って基準はどっからきたんだ」
<0630> \{Sunohara} "Level."
// \{春原}「レベル」
<0631> \{\m{B}} "I thought so."
// \{\m{B}}「だろうな」
<0632> \{Sunohara} "Is it better if it comes from the HP limit instead?"
// \{春原}「HPの限界から取ってきたほうがよかった?」
<0633> \{Sunohara} "If so, it would be between 23 to 9999 years old."
// \{春原}「だったら、23歳から9999歳」
<0634> \{\m{B}} "Uh, level's fine..."
// \{\m{B}}「レベルでいいよ…」
<0635> \{Sunohara} "But, although she looks young, you wouldn't know how old she really is unless you ask."
// Prev. TL: "But, that's too young, we wouldn't get her age then."
// Prev. TL: "But, if she's so young, I don't know how old she is."
// I'm completely unsure about the second sentence, this part 歳食ってんだか is really confusing. -DG1
// Alt - "But, though she looks young, you wouldn't know how old she really is unless you ask." - That's the closest I can get. - Kinny Riddle
// Well, though not sure, at least yours has better flow. -DG1
// \{春原}「でも、それだと若いんだか、歳食ってんだかわかんないねぇ」
<0636> \{\m{B}} "Looking at her face, you can tell that she's no older than 30, right?"
// \{\m{B}}「顔見りゃ、30以上がないってわかるだろ」
<0637> \{\m{B}} "And also, even you wouldn't enjoy the idea of seeing a 99-year-old person in a sexy outfit, right?"
// \{\m{B}}「つーか、おまえも、99歳の可能性のある人のブラチラを楽しみたくはないだろ」
<0638> \{Sunohara} "You got that right. Okay, it's twenty-three then."
// \{春原}「そいつは言えてるね。よし、23歳だ」
<0639> \{\m{B}} "But didn't she graduate from junior college? I somehow feel sorry that she ended up here taking care of all these sweaty guys."
// \{\m{B}}「でも、短大出てんのか…それでこんなところで、汗くさい男どもの面倒見てるなんて、なんか不憫だな」
<0640> \{Sunohara} "There must be some sort of a reason."
// \{春原}「なんか理由があんでしょ」
<0641> \{\m{B}} "What kind of reason?"
// \{\m{B}}「どんな理由があんだよ」
<0642> \{Sunohara} "Like our school's principal has gotten ahold of her weakness?"
// \{春原}「ウチの校長に弱みでも握られてんじゃない?」
<0643> \{Sunohara} "\b'Manage the dorm... if you don't... you'll be having 'Boing-chan' as your nickname... hahah!',\u something like that."
// Gloss and note the Boing-chan, or just translate it as "Big-Breasts-chan"? -DG1
// \{春原}「寮母をしろぉ…さもないと、おまえのあだ名はボインちゃんだぁ…はっはぁ!…とかさ」
<0644> \{\m{B}} "That's some intimidating power."
// \{\m{B}}「それは強力な脅迫だな」
<0645> \{Sunohara} "Quite true."
// \{春原}「でしょ」
<0646> \{Sunohara} "Well, all we can do is imagine."
// \{春原} 「まぁ、想像できるのはそれぐらいだな」
<0647> \{Sunohara} "Do you want to ask her yourself?"
// \{春原} 「直接本人に訊いてみれば?」
<0648> \{\m{B}} "I'm not really that interested."
// Not used to seeing gesture that's not actually in the original. -DG1
// \{\m{B}} 「別にそこまで興味ねぇよ」
<0649> \{Sunohara} "Really? Well, it'd be nice if I got to see her in a sexy outfit."
// \{春原}「あ、そ。僕も、ブラチラさえ見られればなんだっていいよ」
<0650> Sunohara says that and goes back to the manga he's reading. I start looking for a magazine as well.
// 春原はそう言って漫画に意識を戻した。俺も雑誌を漁り始めた。
<0651> \{\m{B}} "That's right..."
// \{\m{B}} 「そうだな…」
<0652> Which reminds me...
// そういえば…。
<0653> Fujibayashi read my fortune yesterday... there wasn't any meeting with a fiery impact that got me refreshed...
// 結局、昨日藤林に占われた、熱い衝撃の出会いでリフレッシュ…とやらは無かったな…。
<0654> .........
// ………。
<0655> I guess it's just fortune telling after all...
// 所詮は占いか…。

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009