Clannad FR:SEEN0419

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:11, 11 February 2010 by DL21 (talk | contribs) (0 => 50 FAITS)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte

// Resources for SEEN0419.TXT

#character 'Sunohara'
// 春原
// Sunohara
#character '*B'
#character 'Prof Vie Scolaire'
// 担任
// HR Teacher
#character 'Misae'
// 美佐枝
// Misae
#character 'Rugby Member'
// ラグビー部
// Rugby Member

<0000> 19 Avril (Samedi)
// 4月19日(土)
// April 19 (Saturday)
<0001> Je regarde le ciel nuageux.
// その日は朝から曇り空。
// I'm looking at the cloudy sky.
<0002> Le bulletin météo dit qu'il va pleuvoir dans l'après-midi.
// 天気予報によると、午後からは雨ということだった。
// The weather report says it's going to rain in the afternoon.
<0003> Sunohara n'est pas là.
// 春原の姿はない。
// Sunohara's not here.
<0004> Je me demande si il est vraiment en train de se reposer...
// 本当に、休む気なのだろうか…。
// I wonder if he's really taking a rest...
<0005> Je ne sais pas ce qu'il s'est vraiment passé la nuit dernière, peut être est-il allé quelque part en attendant le soir ?
// I don't know what happened after I left last night, maybe he's going to hide until evening? -Delwack
// 夕べ、あれからどうなったかは知らないが、またどこかで、たそがれているのだろうか。
// I don't know what really happened after last night, maybe he went somewhere again and waited for the evening?
<0006> Probablement encore en retard.
// また遅刻だろう。
// Probably late again.
<0007> .........
// ………。
// .........
<0008> Sunohara apparut avec des yeux rouges après la fin de la première heure.
// 一時間目が終わると、目を血走らせた春原が現れる。
// Sunohara appeared with blood-shot eyes after first period had ended.
<0009> \{Sunohara} "Hé, bonjour."
// \{春原} 「やぁ、おはようっ」
// \{Sunohara} "Hey, good morning."
<0010> \{\m{B}} "T'as l'air vraiment fatigué."
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ、眠そうな」
// \{\m{B}} "You look really tired."
<0011> \{Sunohara} "C'est parce que j'ai lu un livre dont vous êtes le héros jusqu'à l'aube !"
// \{春原} 「朝までゲームブックしてたからねっ!」
// \{Sunohara} "That's because I was reading some game book until morning!"
<0012> \{Sunohara} "Eh bien, c'est la preuve que je ne suis pas un lâche, ouaip !"
// \{春原} 「ま、これで僕が小心者でないことが証明されたわけだね、うん」
// \{Sunohara} "Well, that's proof that I'm not a coward, yup!"
<0013> Pas vraiment courageux non plus.
// It was an incomplete courage. // too literal, better wording?
// Anyway, it means, it was an incomplete courage because he still went to school. -DG1
// 中途半端な度胸だった。
// Not exactly courageous though, either.
<0014> \{\m{B}} "Tu pleurais jusqu'au matin ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、朝まで泣いてた?」
// \{\m{B}} "Were you crying 'til morning?"
<0015> \{Sunohara} "Non !"
// "That's not entirely true!"
// \{春原} 「んなことないやいっ!」
// \{Sunohara} "Not even!"
<0016> Il se frotte les yeux en disant ça.
// 言って、目をごしごしとこする。
// He rubs his eyes as he says that.
<0017> \{Sunohara} "Mais tu sais, n'es-tu pas excité quand Samedi arrive ?"
// "But you know, doesn't it excite you whenever Saturday comes?"
// \{春原} 「でも、土曜ってさ、なんかわくわくするよね」
// \{Sunohara} "But you know, don't you get psyched when Saturday comes?"
<0018> \{Sunohara} "N'es-tu pas excité quand Samedi arrive ?"
// "Doesn't it excite you whenever Saturday comes?"
// \{春原} 「土曜ってさ、なんかわくわくするよね」
// \{Sunohara} "Don't you get psyched whenever Saturday comes?"
<0019> \{\m{B}} "Pas vraiment."
// "It doesn't."
// \{\m{B}} 「するな」
// \{\m{B}} "Not really."
<0020> \{Sunohara} "Pourquoi donc ? L'école est finie dans trois heures."
// \{春原} 「なんたって、三時間授業受けたら、終わりだもんな」
// \{Sunohara} "Why not? School's over in three hours."
<0021> \{\m{B}} "Je dirais plutôt quatre."
// "Usually after four hours."
// \{\m{B}} 「普通は四時間な」
// \{\m{B}} "More like four."
<0022> \{Sunohara} "Allons faire quelque chose après les cours !"
// \{春原} 「授業終わったら、どっか遊びにいこうぜ」
// \{Sunohara} "Let's go do something after lessons!"
<0023> \{Sunohara} "On pourrait au moins aller draguer les filles de l'autre école de temps en temps."
// \{春原} 「たまには、他校の女生徒ナンパするとかさっ」
// \{Sunohara} "We could at least go hit on girls from the other school once in a while."
<0024> \{\m{B}} "Il va pleuvoir cet après-midi."
// \{\m{B}} 「午後から雨だぞ」
// \{\m{B}} "It's gonna rain this afternoon."
<0025> \{Sunohara} "Huh ?! Pas possible !"
// You're lying!"
// \{春原} 「えっ、嘘っ!?」
// \{Sunohara} "Huh?! No way!"
<0026> \{\m{B}} "Hé... t'es venu avec les yeux fermés ?"
// \{\m{B}} 「おまえは、目をつぶって歩いてきたのか」
// \{\m{B}} "Hey... did you walk here with your eyes closed?"
<0027> \{\m{B}} "Regarde. Tu ne vois pas le ciel nuageux ?"
// \{\m{B}} 「見ろ。むちゃくちゃ曇ってるじゃないか」
// \{\m{B}} "Look. Can't you see how cloudy the sky is?"
<0028> \{Sunohara} "Pas possible... ma fièvre du samedi soir Saturday Night Fever..."
// \{春原} 「そんなぁ…楽しい土曜の夜のサタデイナイトフィーバーが…」
// \{Sunohara} "No way... My Fun Saturday Night's Saturday Night Fever..."
<0029> \{\m{B}} "Le sens de ta phrase se mélange."
// \{\m{B}} 「意味、かぶりまくってるからな」
// \{\m{B}} "Your sentence's meaning is wrapping around itself."
<0030> Quand je suis revenu dans la pièce pour reprendre mon sac, Sunohara était là et attendait seul.
// Prev. TL: Sunohara was waiting alone inside the room when I came back to retrieve my bag.
// Reason: I'm going to follow the Japanese sentence structure as much as possible if it doesn't look weird as I check through. -DG1
// 鞄を取りに教室に戻ると、春原がひとりで待っていた。
// When I came back into the room to retrieve my bag, Sunohara was there waiting by himself.
<0031> \{Sunohara} "Back at last, \m{A}."
// "At last you've returned, \m{A}."
// \{春原} 「\m{A}、やっと戻ってきたかよ」
// \{Sunohara} "Enfin de retour, \m{A}."
<0032> \{\m{B}} "Oh, tu as ressuscité. Impressionant."
// \{\m{B}} 「お、復活してる。さすがだな」
// \{\m{B}} "Oh, you've revived. That's impressive."
<0033> \{Sunohara} "Rien de mauvais ne m'est arrivé demandant de la ressuscitation."
// \{春原} 「復活も何もやられてねぇっての」
// \{Sunohara} "Nothing bad happened to me that requires reviving."
<0034> \{Sunohara} "Je, me, suis, enfui."
// \{春原} 「よ、け、て、る」
// \{Sunohara} "I, got, away."
<0035> \{\m{B}} "Si tu dis ça si clairement alors je veux aussi essayer... Que devrais-je faire..."
// I don't understand the meaning of this line, 0036, 0037, 0038 and 0039.  I'm assuming it constitutes some sort of joke or has some meaning that I'm completely missing.  Not sure if this is due to the translation of my own stupidity. -Delwack
// I'm not sure, but it might be that he is being ironical. The real meaning would then be "you won't convince me with such a poor argument, so beg me, and then I'll trust you". Something like that?
// He's actually saying something like "You saying it so fervently, I actually kind of want to leave it at that (pretend what he said is true)... what to do...," then tells him to say please, and then he leaves it at that. "Wow, you did dodge it. Amazing." ことにして is often used to mean 'leave it at that,' and the やる means for Sunohara's benefit.
// \{\m{B}} 「そこまで爽やかに言われたら、そういうことにしてやりたくもなるな…どうしよう…」
// \{\m{B}} "If you say so that clearly then I'll also want to try it too... What should I do..."
<0036> \{\m{B}} "Pourquoi ne pas dire 'Je t'en supplie'?"
// \{\m{B}} 「お願いしますって言って」
// \{\m{B}} "Why don't you say, 'Please, I beg you'?"
<0037> \{Sunohara} "Je t'en supplie."
// \{春原} 「お願いします」
// \{Sunohara} "Please, I beg you."
<0038> \{\m{B}} "Okay. Tu t'es enfui. Impressionant."
// \{\m{B}} 「わかった。おまえはよけてた。すごかった」
// \{\m{B}} "All right. You got away. That's amazing."
<0039> \{Sunohara} "En quelque sorte."
// \{春原} 「まぁね」
// \{Sunohara} "Sort of."
<0040> \{Sunohara} "Donc, que vas-tu faire maintenant ? Pourquoi ne pas aller prendre un peu de fièvre ?" 
// maybe he meant disco?
// Probably just go out and waste time like crazy. -DG1
// \{春原} 「で、これからどうする?  フィーバーしにいく?」
// \{Sunohara} "So, what are you going to do now? Why don't we go get some fever?" 
<0041> \{\m{B}} "J'ai dit qu'il va pleuvoir."
// \{\m{B}} 「だから、雨降るっての」
// \{\m{B}} "I said it's going to rain."
<0042> \{Sunohara} "Okay alors, allons autre part."
// \{春原} 「よし、じゃ、どっか遊びにいこうぜ」
// \{Sunohara} "All right then, let's go hang out somewhere else."
<0043> \{Sunohara} "On pourrait aller draguer les filles de l'autre école de temps en temps."
// \{春原} 「たまには、他校の女生徒ナンパするとかさっ」
// \{Sunohara} "We could go hit on girls from the other school once in a while."
<0044> \{\m{B}} "Il va pleuvoir."
// \{\m{B}} 「これから雨だぞ」
// \{\m{B}} "It's about to rain."
<0045> \{Sunohara} "Huh ?! Pas possible !"
// You're lying!"
// \{春原} 「えっ、嘘っ!?」
// \{Sunohara} "Huh?! No way!"
<0046> \{\m{B}} "Regarde. Tu ne vois pas le ciel nuageux ?"
// \{\m{B}} 「見ろ。むちゃくちゃ曇ってるじゃないか」
// \{\m{B}} "Look how cloudy the sky is."
<0047> \{Sunohara} "Pas possible... ma fièvre du samedi soir Saturday Night Fever..."
// \{春原} 「そんなぁ…楽しい土曜の夜のサタディナイトフィーバーが…」
// \{Sunohara} "No way... My Fun Saturday Night's Saturday Night Fever..."
<0048> \{\m{B}} "Le sens de ta phrase se mélange."
// \{\m{B}} 「意味、かぶりまくってるからな」
// \{\m{B}} "Your sentence's meaning is wrapping around itself."
<0049> \{Prof Vie Scolaire} "Hé, Sunohara !"
// \{担任} 「おい、春原っ」
// \{HR Teacher} "Hey, Sunohara!"
<0050> Notre professeur de vie scolaire l'appelle.
// 担任の呼び声。
// Our homeroom teacher is calling.
<0051> \{HR Teacher} "You're coming with me to the staff room right now."
// "I'm taking you to the staff room today."
// \{担任} 「今日こそは、職員室まで連行だっ」
<0052> He's approaching our desks.
// 机の間を縫って、近づいてくる。
<0053> \{Sunohara} "Woah! Not good!"
// \{春原} 「うわ、やべっ」
<0054> \{\m{B}} "I'll take care of it, you go jump out the window."
// "Leave this to me, you go jump out the window!"
// \{\m{B}} 「ここは俺に任せて、おまえは飛び降りて逃げろっ」
<0055> \{Sunohara} "Yeah!"
// \{春原} 「おうっ」
<0056> \{Sunohara} "Wait a sec, that'd kill me!"
// I'll die then!"
// \{春原} 「って、死ぬよっ!」
<0057> \{\m{B}} "All right then, go get me a melon bread and juice while I buy us some time!"
// \{\m{B}} 「じゃ、俺が時間を稼ぐから、その間におまえは俺のメロンパンとジュースをっ!」
<0058> \{Sunohara} "Okay!"
// \{春原} 「おうっ」
<0059> \{Sunohara} "Wait, am I your slave?!"
// \{春原} 「って、パシリかよっ!」
<0060> \{HR Teacher} "I have you now."
// \{担任} 「捕まえたぞっ」
<0061> Our homeroom teacher grabbed Sunohara by the shoulder.
// Our homeroom teacher's hand has seized Sunohara's shoulder.
// 担任の手が春原の肩を掴んでいた。
<0062> \{Sunohara} "Guah! I got caught because I was messing around with you!"
// \{春原} 「ぐあーっ、\m{A}とアホアホコントをやってる間にっ!」
<0063> \{HR Teacher} "You two sure get along well so why don't you come along too..."
// \{担任} 「おまえら、ほんと、仲がいいな。なんなら、ふたり一緒に…」
<0064> \{\m{B}} "Time to go home..."
// "I'm going home..."
// \{\m{B}} 「帰ろう…」
<0065> But I was already in the corridor.
// すでに俺は廊下にいた。
<0066> I heard Sunohara roar, "Are you leaving me behind?!" as I got out of there.
// left that place.
// 春原の『置き去りっすか!』という雄叫びを背に、その場から離れた。
<0067> Well... there's nothing to do this afternoon, and Sunohara's gone...
// Well... I don't have any plans this afternoon, and also, Sunohara's not here...
// さて…午後からの予定もなく、さらには、春原もいないときた。
<0068> What should I do...
// I wonder what will I do...
// どうするかな…。
<0069> Go to the old school building // Option 1 - To 0072
// 旧校舎へ
<0070> Go straight home // Option 2 - To 0071
// 真っ直ぐ帰る
<0071> I'm going home... // Option 2 - From 0070 - And then to 0124
// 帰ろう…。
<0072> Speaking of the old school building, there's the special classroom and the library, and also, those empty classrooms that are assigned as culture clubrooms. 
// Option 1 - From 0069
// 旧校舎にあるものといえば、特別教室と図書室、後は文化系クラブの部室に宛われてる空き教室くらいなものだが。
<0073> Though I came this far... where should I go...?
// 旧校舎までやってきたはいいが…ここからどこへ行こう。
<0074> To the library // Option 1 variation 1 - To 0081
// 図書室へ
<0075> To the club room // Option 2 variation 1 - To 0109
// 部室へ
<0076> To the reference room // Option 3 - To SEEN5419
// 資料室へ
<0077> Though I came this far... where should I go...?
// 旧校舎までやってきたはいいが…ここからどこへ行こう。
<0078> To the library // Option 1 variation 2 - To 0081
// 図書室へ
<0079> To the club room // Option 2 variation 2 - To 0109
// 部室へ
<0080> Go home // Option 3 - To 0115
// 帰る
<0081> \{\m{B}} "I guess it's the library." // Option 1 - From 0074 and 0078
// \{\m{B}} 「図書室、だな」
<0082> Muttering that, I start walking.
// Prev. TL: I muttered as I started walking.
// 呟いて、歩き出す。
<0083> No reason in particular; I just wanted to check it out.
// I don't have any particular reason; it's just that I want to check it out.
// 特に意味があるわけじゃなく、ただの様子見だ。
<0084> Climbing up the stairs, I passed by some students heading to their clubrooms.
// by straddling.
// 階段を上り、部室に向かう生徒たちを大股で追い越す。
<0085> As I stand in front of the library, the atmosphere feels obviously different when compared to having lessons.
// 図書室の前に立つと、授業中とは明らかに雰囲気が違った。
<0086> In any case, I think it's my first time seeing the note on the entrance door change to "Open."
// というか、入り口の札が『開室中』となっているのは、初めて見た気がする。
<0087> I peek through the gap in the doorway to see what's inside.
// 引き戸の隙間から、中の様子を伺う。
<0088> The library's crowded.
// 図書室は賑わっていた。
<0089> Though I said so, all I hear are the sounds of mechanical pencils that most of them are using during study hall.
// the majority of them are using for their self-study.
// と言っても自習してる奴が大半で、シャーペンを走らせる音がかりかりと聞こえてくる。
<0090> Most of them probably aren't thinking that this is place is for reading books.
// こいつらのほとんどは、ここが本を読むところだなんて思ってもいないだろう。
<0091> It probably never occurred to them.
// They probably think that idea doesn't matter at all.
// Just learned that "自分のことは棚に上げて" is about not minding about the subject being talked upon.
// 自分のことは棚に上げて、そう思う。
<0092> It's only natural that girl who sat on the floor, eating her boxed lunch, won't be here.
// It's natural that even the girl who's sitting on the floor eating her boxed lunch will not be here.
// 床に座り込んで弁当を食べている少女なんて、当然いるはずもない。
<0093> And of course, I'm totally out of place.
// もちろん、俺はそれ以上に場違いだった。
<0094> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0095> \{\m{B}} "I guess I'll head home..." // To SEEN4419
// \{\m{B}} (帰るか…)
<0096> There's also that person who worries me...
// それと、もうひとつ気になる奴が…。
<0097> I take a peek into the next room.
// 隣の部屋を覗く。
<0098> I peek inside from beyond the door.
// ドア越しに中を覗く。
<0099> She's there as usual.
// 相変わらずいる。
<0100> \{\m{B}} (Did she say her name was Fuuko...?)
// \{\m{B}} (風子っていったっけか…)
<0101> She's carving a piece of wood with all her heart.
// 一生懸命、木片を彫っている。
<0102> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0103> \{\m{B}} (Am I her guardian...?)
// \{\m{B}} (俺はあいつの保護者か…?)
<0104> \{\m{B}} (No, I don't think so...)
// \{\m{B}} (ちげーだろ…)
<0105> She looked up as she noticed me.
// 風子がこっちに気づいて、顔をあげた。
<0106> She looked at me, showing me her hand as if to tell that she's okay.
// 大丈夫だと言いたいのだろう、手のひらを広げて、こっちに見せた。
<0107> \{\m{B}} "Ah... I guess so..."
// \{\m{B}} 「ああ、だな…」
<0108> I'm probably disturbing her. So I also showed her my hand signalling that I knew I should leave.
// It seems that I'm bothering her. I also showed her my hand to show I understand and leave that place. // To 0124
// 邪魔者のようだった。俺も手でわかったよ、と告げると、その場を後にした。
<0109> Clubroom...? // Option 2 - From 0075 and 0079
// 部室…?
<0110> Should I just suddenly come in and say, I'm in your care from now on?
// I'll be on your care from today onwards?
// いきなり、今日からお世話になります、とか言って入っていくのか?
<0111> That's the kind of prank Sunohara would pull, not me.
// That would be Sunohara doing a happy joke, so it's not my role.
// Need someone to check the Line 110 and 111 TL, looks weird to me. -DG1
// それは春原がやって楽しい冗談であって、俺の役割じゃない。
<0112> In this case...
// となると…
<0113> I don't have any business here...
// 全然用がない。
<0114> \{\m{B}} (I guess I'll head home...) // To 0124
// \{\m{B}} (帰るか…)
<0115> \{\m{B}} (I guess I'll head home...) // Option 3 - From 0080
// \{\m{B}} (帰るか…)
<0116> ... hmmm, why did I come here?
// …って、俺は旧校舎に何をしにきたんだ。
<0117> Did I just tire myself from walking?
// 歩き疲れただけじゃないか。
<0118> I won't be able to go home like this...
// …このままでは帰れない。
<0119> \{\m{B}} "Hah, dancing!"
// 「ハッ、ダンシンッ」
<0120> That's why I danced down the hallway alone.
// だから、俺は廊下でひとりツイストを踊っておいた。
<0121> With this, I'll get into the dancing spirit.
// Not sure with the TL -DG1
// これで、踊りにきたことになる。
<0122> \{\m{B}} "Whew... school's over already."
// it's already after school."
// 「ふぅ…充実した放課後だったな」
<0123> For some reason, it's useless.
// なぜか、虚しかった。
<0124> I leave my bag at home, change my clothes, and head out into the rain and to the dorm.
// change into another set of clothes, and go into the rain to the dorm.
// 家に荷物を置き、着替えを済ませると、雨が降り出さないうちに、寮へと向かう。
<0125> There's no one there.
// inside the room.
// 部屋の中は無人。
<0126> \{\m{B}} (Is he still being lectured...?)
// \{\m{B}} (まだ、捕まったままか…)
<0127> He'll be home soon.
// そのうち帰ってくるだろう。
<0128> I grab a magazine and wait.
// 雑誌を読んで、待つことにする。
<0129> .........
// ………。
<0130> The door opens.
// がちゃり、とドアが開いた。
<0131> \{Sunohara} "Whew..."
// \{春原} 「ふぅ…」
<0132> \{Sunohara} "Woah! Who's that?!"
// \{春原} 「うわっ、誰かいるっ」
<0133> \{\m{B}} "Welcome home."
// \{\m{B}} 「おかえり」
<0134> \{Sunohara} "Hey... don't just make yourself at home."
// march in someone else's room."
// \{春原} 「おまえね…勝手に人の部屋に上がり込むな…」
<0135> \{Sunohara} "You scared me..."
// \{春原} 「びっくりするだろ…」
<0136> \{\m{B}} "Next time I'll hide under your kotatsu then grab your legs and pull you under."
// I'll suddenly pull your legs inside."
// \{\m{B}} 「今度はコタツの中に隠れてて、いきなり足を掴んでやるな」
<0137> \{Sunohara} "That's really scary!"
// \{春原} 「こえぇよっ」
<0138> Closing the door, he takes off his jacket.
// ドアを閉めて、上着を脱ぐ。
<0139> \{Sunohara} "Damn it, he really tore into me there, you know..."
// He got lectured.
// \{春原} 「ったく、みっちり絞られたよ…」
<0140> \{Sunohara} "By the way, you're next."
// \{春原} 「ちなみに、次はおまえな」
<0141> \{Sunohara} "He'll stop by since we live here."
// "He'll visit here since this is our home."
// \{春原} 「おまえ、実家こっちなんだから、訪問されるぞ」
<0142> \{\m{B}} "Seriously...?"
// \{\m{B}} 「マジかよ…」
<0143> \{Sunohara} "That's because he's planning to get us go to college..."
// \{春原} 「まだ、進学させる気でいるからね…」
<0144> \{\m{B}} "You? Ahahaha, that's impossible."
// \{\m{B}} 「おまえを?  ははは、無理だって」
<0145> \{Sunohara} "Same for you."
// \{春原} 「おまえもだよっ」
<0146> \{Sunohara} "Ahh... I guess it ended up raining, didn't it."
// \{春原} 「あーあ…やっぱ、降ってきたなぁ」
<0147> Sunohara was gazing up at the sky beyond the window.
// 春原が窓越しに空を見上げていた。
<0148> \{Sunohara} "We can't go out because of this..."
// \{春原} 「これじゃ、どこにも行けないじゃん」
<0149> \{Sunohara} "Spending an afternoon together with another guy..."
// \{春原} 「昼間っから、男と部屋でふたりきりなんてな…」
<0150> \{\m{B}} "You can take off then."
// \{\m{B}} 「じゃ、出てけよ」
<0151> \{Sunohara} "Hey, this is my room!"
// \{春原} 「僕の部屋でしょっ」
<0152> \{\m{B}} "But only one of us has to stay here, right?"
// "But even still, only one person must be left here, right?"
// \{\m{B}} 「まぁ、それでも、ひとりよりはマシじゃん?」
<0153> \{Sunohara} "I guess so..."
// "You're right..."
// \{春原} 「まぁね…」
<0154> \{\m{B}} "Right, so let's play 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'"
// \{\m{B}} 「ああ、だからふたりで、裸で雨の中を走るやばい人ゲームしようぜ」
<0155> \{\m{B}} "We'll play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara will be the 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'"
// I suggest the same editing that I did in the previous scene for this and the next line:
// "We'll play Rock-Paper-Scissors, when Sunohara loses, he'll be 'the Dangerous Person Running Naked in the Rain.'" -Delwack
// \{\m{B}} 「ジャンケンで負けた春原が、裸で雨の中を走るやばい人になるのな」
<0156> \{Sunohara} "The loser Sunohara...? Hey, what about the loser \m{A}?!"
// "When Sunohara loses..? Hey, what if you lose, \m{A}?!" -Delwack
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」
<0157> \{\m{B}} "All right, let's do it!"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
<0158> \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「えっ?」
<0159> \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
<0160> \{Sunohara} "All right, I won!"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
<0161> \{\m{B}} "Damn it."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
<0162> \{\m{B}} "Let's try again! Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
<0163> \{Sunohara} "All right, two in a row!"
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
<0164> \{\m{B}} "Hurry up, lose, and take a hike already! Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「早く負けて走れ、ジャンケンポンッ!」
<0165> \{Sunohara} "Uwaaaa! I lost!"
// \{春原} 「うわぁっ、ついに負けたぁっ!」
<0166> \{\m{B}} "All right, now get out!"
// \{\m{B}} 「よし、いってこいっ」
<0167> \{Sunohara} "Damn it... this is humiliating... a dangerous person..."
// \{春原} 「くそぅ、恥ずかしいよぅ、やばい人だよぅ」
<0168> \{Sunohara} "Hey! Who'd go and do that?!"
// \{春原} 「って、いくかあぁーっ!」
<0169> \{Sunohara} "And what's interesting about this total bully game?!"
// \{春原} 「どこがおもしろいんだよ、こんなイジメみたいなゲームっ」
<0170> \{\m{B}} "It's fascinating though."
// \{\m{B}} 「すげぇ面白いんだけど」
<0171> \{Sunohara} "Only to you!"
// \{春原} 「あんただけねっ!」
<0172> \{\m{B}} "Right, so let's play 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'"
// \{\m{B}} 「ああ、だからふたりで、裸で雨の中を走るやばい人ゲームしようぜ」
<0173> \{\m{B}} "We'll play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara will be the 'Dangerous Person Running Naked in the Rain.'"
//if 155 is changed, this should be changed to be consistent -Delwack
// \{\m{B}} 「ジャンケンで負けた春原が、裸で雨の中を走るやばい人になるのな」
<0174> \{Sunohara} "The loser Sunohara...? Hey, what about the loser \m{A}?!"
///if 156 is changed, this should be changed to be consistent -Delwack
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」
<0175> \{\m{B}} "All right, let's do it!"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
<0176> \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「えっ?」
<0177> \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
<0178> \{Sunohara} "All right, I won!"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
<0179> \{\m{B}} "Damn it."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
<0180> \{\m{B}} "Let's try again! Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
<0181> \{Sunohara} "All right, two in a row!"
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
<0182> \{\m{B}} "Hurry up, lose, and take off already! Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「早く負けて走れ、ジャンケンポンッ!」
<0183> \{Sunohara} "How 'bout that! Three consecutive wins!"
// \{春原} 「どうだ、三連勝!」
<0184> \{Sunohara} "Hey! Isn't this a game that'll end up with me running outside?!"
// "Hey! Isn't this a game that will continue until I go running outside?!"
// \{春原} 「って、僕が走るまでジャンケンを続けるだけのゲームなんすかねぇ!」
<0185> \{\m{B}} "You got it."
// \{\m{B}} 「そうだ」
<0186> \{Sunohara} "You're a tyrant!"
// "You're totally bullying me!"
// \{春原} 「それって、絶対イジメっすよねぇ!」
<0187> It's already evening, yet it's still raining.
// 雨は、夜になっても降り続いていた。
<0188> Knock... knock...
// トントン。
<0189> \{Sunohara} "Hmm? Who's there?"
// \{春原} 「ん、誰ぇ?」
<0190> Sunohara headed to the door as he asked that.
// ノックの音に反応して、春原がドアの向こうに問いかける。
<0191> \{Misae} "It's me."
// \{美佐枝} 「あたし」
<0192> Misae-san peeks through the open door.
// inside from the gap at the half open door.
// 半分開けたドアの隙間から、美佐枝さんが顔を覗かせていた。
<0193> \{Sunohara} "What? Did you bake me a cake?"
// \{春原} 「何?  ケーキでも作ってくれたの?」
<0194> \{Misae} "No way..."
// "I didn't..."
// Alt - "Why should I?" - Kinny Riddle
// \{美佐枝} 「作らないわよ…」
<0195> \{Sunohara} "Tch... so what is it then? And I was hoping for some too."
// \{春原} 「ちぇっ、なんだよ、期待して損したじゃん」
<0196> \{Misae} "How many times have you said that to me...?"
// \{美佐枝} 「あたしがいつそんな期待させるようなこと言ったのよ…」
<0197> \{Sunohara} "Even if you keep quiet, just your being here makes me hope you've brought me something."
// "Even if you stay silent, your existence here makes me hope I'm going to get something."
// \{春原} 「美佐枝さんは黙ってても、何かしてもらえるんじゃないかって期待させてくれる存在なんだよ」
<0198> \{Misae} "That sucks..."
// "That's a sinful existence..."
// \{美佐枝} 「そりゃ、罪深い存在ね…」
<0199> \{Sunohara} "Well, it'd be great if you brought me a cake next time."
//  if you make some cake next time."
// \{春原} 「ま、今度作ってくれたらいいよ」
<0200> \{Misae} "Sigh... all right, all right."
// \{美佐枝} 「はぁ…わかった、わかった」
<0201> \{Sunohara} "Well? What do you want?"
// \{春原} 「で、何の用?」
<0202> \{Misae} "I was just wondering if \m{A} has an umbrella."
// \{美佐枝} 「\m{A}、傘持ってるのかなって」
<0203> Misae-san looks at me.
// 美佐枝さんの顔が俺に向く。
<0204> \{\m{B}} "Huh? Me?"
// \{\m{B}} 「え?  俺?」
<0205> \{Misae} "It's raining really hard. Haven't you got an umbrella?"
// Do you have an umbrella with you?"
// \{美佐枝} 「そ。今、大雨よ。傘あるの?」
<0206> \{\m{B}} "Well, no, but I can get one."
// \{\m{B}} 「ああ、ないけど、適当に持ってくよ」
<0207> \{Misae} "And whose umbrella do you mean...?"
// \{美佐枝} 「誰のを持ってくのよ…」
<0208> \{\m{B}} "There are plenty in the shoe rack."
// \{\m{B}} 「下駄箱んところに、いっぱいあるじゃん」
<0209> \{Misae} "That belongs to someone here though."
// \{美佐枝} 「それ、ウチの誰かのなんだけど」
<0210> \{\m{B}} "Whoever ends up without an umbrella would just snag someone else's, so it's fine."
// "Whoever ends up without his umbrella will just quietly grab someone else's, so it's fine."
// "I'll just secretly take one so it's all right." *
// Not sure how to deal with ない奴はまた -DG1
// Simple, it just means "if someone doesn't have his, then--"
// \{\m{B}} 「ない奴はまた、誰かのを黙って持ってくから、いいんだよ」
<0211> \{Misae} "What's with this circular reasoning?"
// "Can you please not start a vicious circle?"
// \{美佐枝} 「そんな悪循環の最初を作らないでくれる?」
<0212> \{Misae} "Here, take this instead."
// \{美佐枝} 「ほら、これ使いなさいな」
<0213> In her hand is a compact umbrella.
// 手には折り畳み傘。
<0214> She tosses it to me, giving me no other choice but to take it.
// In the end, I have no choice but to take it. *
// Not sure with the TL, it strayed out of the context. -DG1
// それを山なりに放り投げる。拒否権はなく、仕方なく受け取る。
<0215> \{Misae} "Would you like some boots as well?"
// \{美佐枝} 「履くなら、長靴もあるけど?」
<0216> \{\m{B}} "I don't really need any right now."
// "I'm not going to wear them on this occasion."
// Isn't he just saying he's too old to wear any?
// \{\m{B}} 「この歳で履けねぇって」
<0217> \{Misae} "The wind is really blowing out there and your shoes'll get wet."
// "The wind is strong so your shoes would probably get wet."
// \{美佐枝} 「風も強いから、帰った時には靴、ぐしょぐしょよ?」
<0218> \{\m{B}} "That's okay."
// \{\m{B}} 「いいよ」
<0219> \{Misae} "Oh, really?"
// \{美佐枝} 「あ、そ」
<0220> \{Misae} "Well, don't catch a cold."
// \{美佐枝} 「ま、風邪引かないようにね」
<0221> \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0222> \{Misae} "That's it, later."
// \{美佐枝} 「そいだけ。じゃあね」
<0223> And with that, she closed the door.
// Raising her one hand, she closed the door.
// 片手を挙げて、ドアを閉めた。
<0224> \{Sunohara} "Catching a cold... it's pretty cool being nursed by Misae-san."
// \{春原} 「風邪引いて、美佐枝さんに看護してもらうってのも悪くないね」
<0225> \{\m{B}} "Since she might actually do it; I advise against it."
// you not to."
// \{\m{B}} 「本当にしてくれそうだから、やめとけ」
<0226> \{Sunohara} "Why? What's wrong with that?"
// Isn't it fine?"
// \{春原} 「なんで?  いいじゃん」
<0227> \{Sunohara} "She's going to put her forehead on my forehead while she checks my temperature."
// \{春原} 「額と額当てて、熱計ってくれたりしてさ」
<0228> \{Sunohara} "Then I'll kiss her, and since I'm sick, she'd forgive me."
// \{春原} 「悪戯で、そん時にちゅって唇奪ってもさ、病人だったら許してくれそうじゃん?」
<0229> I look at the umbrella she gave me. The colour is really girly. Is this hers?
// Its colour was a very feminine vermillion. I wonder if this is hers?
// 俺は受け取った傘を見る。朱色の、女性もの。美佐枝さんのものなのだろう。
<0230> \{\m{B}} (It' be fine if it's just an umbrella with an ordinary design...)
// \{\m{B}} (ビニール傘のほうが気軽にさせて、いいんだけどな…)
<0231> But, since Misae-san did give this to me out of the kindness of her heart, it wouldn't be cool if I turned it down.
// I would feel awkward if I turned her down.
// でも、厚意を無駄にするのも、相手が美佐枝さんだと気が引けた。
<0232> Since she went through the trouble of taking care of me even though she still has to put up with all the boarders here.
// You did fine, so I removed the *. -Mashu =]
// The line is much better, but I'm still not sure if the translation is correct. -DG1
// あれだけ寮生相手に苦労が絶えなくても、俺なんかにまで気を使ってくれるんだから。
<0233> Knock, knock!
// どんどん!
<0234> Uh oh, another knock. But this time it's loud and rude.
// またノック。今度は乱暴なものだった。
<0235> Before we can reply, the door opens.
// Soon before the reply, the door opens.
// 返事をする間もなく、ドアが開く。
<0236> \{Rugby Member} "Hey!"
// \{ラグビー部} 「おいっ!」
<0237> There are rugby club members standing and looking at us by the door.
// ラグビー部の連中が部屋を覗き込んでいた。
<0238> \{Sunohara} "Eeeek! What do you want?!"
// can I do for you?!"
// \{春原} 「ひぃぃっ!  なんでございましょうっ!?」
<0239> \{Rugby Member} "\m{A}!"
// \{ラグビー部} 「\m{A}っ」
<0240> They're all looking at me.
// 全員の目がこっちを向いていた。
<0241> \{\m{B}} "Huh? Me?"
// \{\m{B}} 「え?  俺?」
<0242> \{Rugby Member} "Get out here, we want to talk to you."
// "Come out for a bit, we have something to talk about."
// \{ラグビー部} 「ちょっと出て、話そうぜ」
<0243> \{Sunohara} "Huh? What's wrong? What did you do? This is turning into a dangerous situation."
// The atmosphere here is getting quite dangerous."
// \{春原} 「何っ?  どうしたのっ、何しちゃったのっ?  やばい雰囲気だよ?」
<0244> Sunohara whispered that to me.
// Sunohara talk to me in a soft voice.
// 小声で春原が話しかけてくる。
<0245> \{Sunohara} "You should bow down to the floor and apologize if they're going to beat you. That's what I always do."
// \{春原} 「やられそうになったら床に額こすりつけて謝るんだっ。僕はいつもそうしてるよっ」
<0246> \{\m{B}} "Oh come on... don't you have any pride...?"
// "Seriously... you really have no pride, do you..."
// \{\m{B}} 「おまえ、プライドないのな…」
<0247> \{Rugby Member} "Hey, hurry up."
// \{ラグビー部} 「ほら、早くしろっ」
<0248> \{\m{B}} "Yeah, I'm coming, take it easy."
// don't rush me."
// \{\m{B}} 「ああ、いくよ、急かすな」
<0249> I stand up and leave the room.
// 俺は立ち上がって、部屋を後にした。
<0250> \{Rugby Member} "\m{A}, you..."
// \{ラグビー部} 「\m{A}っ、おまえなっ」
<0251> \{Rugby Member} "What have you been saying to Misae-san?"
// "What kind of lectures have you been giving Misae-san?"
// \{ラグビー部} 「美佐枝さんに、何レクチャーしてくれてんだよっ」
<0252> \{\m{B}} "Huh?"
// "Lectures?"
// Not literal, don't sue me.-R23
// \{\m{B}} 「レクチャー?」
<0253> \{Rugby Member} "You're teaching her some weird techniques, right?"
// \{ラグビー部} 「おまえ、ヘンな技、教えたりしてるだろっ」
<0254> \{\m{B}} "Oh, is it about the giant swing?"
// \{\m{B}} 「ああ、ジャイアントスイング?」
<0255> \{Rugby Member} "That's not all!"
// "There's others too!"
// \{ラグビー部} 「他にもあるだろっ」
<0256> \{Rugby Member} "We couldn't help but notice you were talking with her a little while ago."
// "Don't you know that we saw you talking to her just a while ago?"
// \{ラグビー部} 「さっきも、美佐枝さんと話してやがったの、見たんだぜ?」
<0257> \{Rugby Member} "If you don't knock it off, you can't come around here anymore."
// "If you don't stop this sort of thing, you won't be able to come here anymore."
// \{ラグビー部} 「おまえ、いい加減にしとかないと、ここに来れなくするぞっ」
<0258> \{\m{B}} "Everything would be fine if you didn't give Misae-san any trouble, right?"
// "Well, your problems will disappear if you just don't cause Misae-san any troubles, right?"
// \{\m{B}} 「おまえらが美佐枝さんに迷惑かけなけりゃ、済む話だろ」
<0259> \{\m{B}} "Just follow the rules."
// \{\m{B}} 「規則正しくしてろよ」
<0260> \{Rugby Member} "Some guy who's always late to school has no place to be telling us stuff like that."
// "A regular latecomer to school is least qualified to tell us that!"
// \{ラグビー部} 「遅刻常習犯のおまえが言うなっ」
<0261> \{\m{B}} "Maybe so, but I don't want to see you guys hassling her."
// see you guys having a serious problem dealing with her."
/// \{\m{B}}「そりゃそうだけど、本気でおまえたちに手を焼いてたからな、見かねてだよ」
<0262> \{Rugby Member} "What's with this guy? Acting friendly when you're all by yourself?"
// Line 261 and 262 needs to be clarify by someone more fluent -DG1
// \{ラグビー部}「なに、こいつ?  自分ひとり、いい人きどり?」
<0263> \{Rugby Member} "Hey asshole, stop giving Misae-san those loving looks."
// such amorous glances."
// \{ラグビー部}「てめぇ、美佐枝さんに色目使ってんじゃねぇだろうなぁ」
<0264> \{\m{B}} "I haven't done that... but what are you talking about?"
// "I never have but... what's this?"
// \{\m{B}} 「使ってないけど…つーか、何?」
<0265> \{\m{B}} "Does she really bug you that much?"
// \{\m{B}} 「おまえたち、美佐枝さんに気ぃあんの?」
<0266> \{Rugby Member} "Huh?"
// \{ラグビー部} 「えっ?」
<0267> They looked at one another.
// 連中は顔を見合わせる。
<0268> And then they started laughing.
//  at each other.
// そして、皆一様に引きつった笑いで間を埋めた。
<0269> Yep... they really are a bunch of little kids.
// average grade school children.
// …ああ、ほんとにこいつらは小学生並みだ。
<0270> I wonder if Misae-san really bothers them.
// I think he says "Weren't they actually annoying Misae-san so that she cares about them?". That's indeed something grade school children do when they fall in love, they act like idiots.
// 構ってほしくて、美佐枝さんを困らせていたのか。
<0271> \{Rugby Member} "Anyway!"
// \{ラグビー部} 「とにかくだっ」
<0272> \{Rugby Member} "You don't live here, so don't be hanging around Misae-san anymore."
// "You're not a boarder here so, don't go near Misae-san from now on."
// \{ラグビー部} 「てめぇはここの寮生じゃないんだから、今後、美佐枝さんに近づくんじゃねぇぞっ」
<0273> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0274> \{Rugby Member} "So, what's your answer?!"
// \{ラグビー部} 「返事はどうしたっ!?」
<0275> \{\m{B}} "Yeah, yeah, I get it."
// \{\m{B}} 「ああ、わかったよ」
<0276> There's so many of them and only one of me, so that's what I said.
// They're plenty in numbers, so with the odds is against me, I answered like that.
// この人数を敵に回しては、勝ち目はなかった。俺はそう返事をしておく。
<0277> \{Rugby Member} "All right, it's okay as long as you get it."
// if you understand."
// \{ラグビー部} 「よっし、わかりゃいいんだ」
<0278> They went back to their own rooms after that.
// それぞれの部屋に戻っていった。
<0279> \{\m{B}} (Ah... the one I truly pity is Misae-san who has to put up with being around a bunch of losers...)
// \{\m{B}} (ああ、ほんと、哀れなのはあんなのに囲まれて過ごす美佐枝さんだな…)
<0280> It's already night time, yet it's still raining.
// 雨は、夜になっても降り続いた。

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009