Clannad FR:SEEN0418

From Baka-Tsuki
Revision as of 14:15, 11 February 2010 by DL21 (talk | contribs) (0 => 50 FAITS)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte

// Resources for SEEN0418.TXT

#character '*B'
#character 'Élève'
// 生徒
// Student
#character 'Voix'
// 声
// Voice
#character 'Furukawa'
// 古河
// Furukawa
#character 'Prof Vie Scolaire'
// 担任
// HR Teacher
#character 'Misae'
// 美佐枝
// Misae
#character 'Sunohara'
// 春原
// Sunohara
#character 'Membre Rugby'
// ラグビー部員
// Rugby Member

<0000> 18 Avril (Vendredi)
// 4月18日(金)
// April 18 (Friday)
<0001> .........
// ………。
// .........
<0002> Mes yeux, éblouis par la lumière du soleil, me font mal.
// 朝日が差すように目に痛い。
// My eyes hurt as they are hit by the morning sunlight.
<0003> Ah... pourquoi me suis-je réveillé si tôt ?
// ああ…なんでこんな早くに起きてしまったんだろう。
// Ah... why did I wake up this early?
<0004> J'ai assez de temps pour arriver à l'heure.
// まだ、十分始業時間に間に合う。
// I have enough time to make it in time for first period.
<0005> \{\m{B}} (C'est pas que je ne veux pas être en retard...)
// \{\m{B}} (別に遅刻したくて、してるわけじゃないしな…)
// \{\m{B}} (It's not that I don't want to be late...)
<0006> Je me lève et mets mes habits.
// 起きて、着替える。
// I get up and put on my clothes.
<0007> Je me rends dans la salle, enjambant le corps de mon père en train de ronfler.
// いびきをかく親父の体を跨いで、居間を抜けた。
// I make my way to the living room, stepping over my snoring father's body.
<0008> Le paysage semble quelque peu différent...
// 風景が違う…。
// The scenery looks somehow different...
<0009> Je vois beaucoup d'élèves qui vont à la même école que moi.
// 同校の生徒がわんさと歩いている。
// I can see plenty of students that go to the same school as I do.
<0010> \{\m{B}} (Eh bien... c'est plutôt normal...)
// \{\m{B}} (ま、これが普通なんだけどさ…)
// \{\m{B}} (Well... this is pretty normal...)
<0011> \{Élève} "Bonjour !"
// \{生徒} 「おはよう」
// \{Student} "Good morning!"
<0012> \{Élève} "'Jour !"
// \{生徒} 「おはよーっ」
// \{Student} "Morning!"
<0013> Je suis près de ces élèves qui se disent bonjour sans arrêt...
//Orig: I'm standing still nearby those students greeting each other repeatedly...
// 挨拶が繰り返される中、じっと立ち尽くしていたが…
// I'm standing close to those students greeting each other repeatedly...
<0014> Je n'ai personne à qui dire bonjour, personne du tout.
// ひとりも俺に声をかける奴はいなかった。
// There's no one for me to greet, nobody at all.
<0015> Ils ne font que passer à côté de moi, souriant.
// ただ、皆、笑顔で俺を追い越していくだけだった。
// All of them are just passing by me, smiling.
<0016> Je suis sûr que personne ne me remarque.
// Alt: I'm sure no one even recognizes my existence.
// きっと誰にも俺の姿は見えていないのだ。
// I'm sure no one even notices I'm there.
<0017> C'est pourquoi je décide d'aller autre part. Ce n'est pas comme si quelqu'un allait m'appeler et me stopper. //If you don’t raise enough flags with Nagisa she won’t be waiting, jump to 0054
// Alt: That's why, I decide to walk back to go somewhere else since there isn't anyone who would call to stop me.
// Prev. TL: There aren't anyone who will call out to me so I walk somewhere else.
// だから、このまま踵(きびす)を返してどこかへ行ってしまおうと、呼び止める奴もいない。
// That's why I decide to go somewhere else.  It's not like anybody is going to call out and stop me.
<0018> \{\m{B}} (Je serai donc en retard...)
// \{\m{B}} (このまま、ふけちまおう…)
// \{\m{B}} (I'll be late then...)
<0019> \{Voix} "Où vas-tu ?"
// \{声} 「どこにいくんですかっ?」
// \{Voice} "Where are you going?"
<0020> Quelqu'un me tire.
// ぴん、と服の裾を引っ張られた。
// Someone has tugged at me.
<0021> Cette personne me semble familière.
// 見える奴がいたらしい。
// Seems like a familiar person.
<0022> C'est une amie. Comme moi, une habitante de ce monde transparent.
// するとそれは、仲間だ。同じ、透明の世界に住む、住人。
// She's a friend. Just like me, a resident of this transparent world.
<0023> \{Furukawa} "\m{A}, l'école est de ce côté."
// \{古河} 「\m{A}さん、学校はこっちです」
// \{Furukawa} "\m{A}-san, the school is this way."
<0024> \{\m{B}} "C'est vrai, je me suis trompé."
// \{\m{B}} 「そうだな、間違えた」
// \{\m{B}} That's right, my mistake.
<0025> \{Furukawa} "Comment peux-tu te tromper ? Tout le monde va de ce côté."
// \{古河} 「間違えるわけないです。みんな、こっちに行ってます」
// \{Furukawa} "How can you make a mistake? Everyone's going this way."
<0026> \{\m{B}} "Ça me donne juste envie d'aller dans le sens inverse."
// Alt: "Seeing it like that, it makes me want to go the opposite way."
// \{\m{B}} 「そういうのを見ると、逆らいたくなるんだ」
// \{\m{B}} "That just makes me want to go the other way."
<0027> \{Furukawa} "Non, tu es finalement arrivé à venir sans être en retard donc... allons-y ensemble."
// \{古河} 「ダメです。やっと、遅刻しないでいけるのに…一緒に行きましょう」
// \{Furukawa} "No, you finally got here without being late so... let's go together."
<0028> Dans cette foule, marchant à côté de cette fille...
// この人混みの中、女の子と並んで登校する…。
// Within this crowd, walking side by side with this girl...
<0029> C'est une situation qui me fait frémir rien qu'à y penser.
// Alt: It's a situation that makes me shiver by just imagining it.
// それは想像しただけでぞっとする状況だった。
// It's a situation that makes me shiver just thinking about it.
<0030> \{\m{B}} "Vas-y d'abord sans moi."
// \{\m{B}} 「おまえ先にいけ」
// \{\m{B}} "You go on ahead without me."
<0031> \{Furukawa} "Je ne peux pas faire ça. Si tu n'y vas pas, je resterai avec toi."
// \{古河} 「そんなことしないです。\m{A}さん、いかないなら、わたしもここで待ちます」
// \{Furukawa} "I can't do that. If you don't go, I'll stay here with you."
<0032> \{\m{B}} "Tu seras en retard."
// Alt: "You'll be late then."
// \{\m{B}} 「遅刻だぞ」
// \{\m{B}} "You'll be late."
<0033> \{Furukawa} "Peu importe."
// Alt: "That's okay."
// \{古河} 「構わないです」
// \{Furukawa} "I don't mind."
<0034> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0035> Je reste debout, regardant le nombre d'élèves diminuer.
// Alt: I stay still and watch the number of students going to school decreasing.
// じっとしていると…登校する生徒の数が目に見えて減ってきた。
// I stand still, watching the number of students going by decrease.
<0036> \{\m{B}} "... nous sommes en retard."
// \{\m{B}} 「…時間やばいだろ」
// \{\m{B}} "... we're running late."
<0037> \{Furukawa} "Nous y arriverons si nous y allons maintenant."
// Alt: "We might make it somehow if we go now."
// \{古河} 「今ならなんとか間に合います」
// \{Furukawa} "We'll make it if we leave now."
<0038> \{\m{B}} "Je vois..."
// \{\m{B}} 「そっか」
// \{\m{B}} "I see..."
<0039> \{Furukawa} "Oui."
// \{古河} 「はい」
// \{Furukawa} "Yes."
<0040> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0041> En premier lieu, personne n'a pu me voir.
// Prev. TL: In the first place, don't you see me as someone who isn't supposed to be seen like anyone else?
// そもそも、誰の目にも見えないんじゃなかったのか。
// In the first place, no one happened to catch sight of me.
<0042> N'est-ce pas une situation où tu devrais être inquiète du fait que quelqu'un puisse te voir ?
// Prev. TL 2: Isn't this an appearance and situation where you should look like you're worrying that someone might see?
// Prev. TL 1: Even if someone did, there was nowhere for them to actually do so.
// Need someone to check line 41 and 42. -DG1
// I think the prev TL actually makes more sense. - Kinny Riddle
// The problem is, I think he was commenting about Furukawa's action about talking to him. He was wondering why she didn't just ignore him like anybody else and also thinking whether or not she was concious/worried that people might see her talking to a delinquent like him. A little bit of connection to Line 0017 where he thought no one would take notice about what he was going to do. -DG1
// Tried to rephrase a bit(although I'm not sure how 41 and 42 are connected), someone recheck -ZF
// 誰かの目を気にするような、そんな見栄も立場もなかったんじゃないのか。
// Isn't this a situation where you should look like you're worrying that someone might see you?
<0043> \{\m{B}} "... dépêchons nous."
// \{\m{B}} 「…急ぐぞ」
// \{\m{B}} "... let's hurry."
<0044> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河} 「はい」
// \{Furukawa} "Okay."
<0045> Au milieu de la pente... \pil y a une fille regardant le ciel.
// 坂の途中…\pじっと空を見上げている女生徒がいた。
// In the middle of the slope... \pthere is a girl staring at the sky.
<0046> .........
// ………。
// .........
<0047> Son visage m'est familié, je m'arrête donc sans réfléchir.
// Alt: That face of hers is familiar, so I stop without thinking.
// それが見知った顔だったから、俺は思わず立ち止まってしまう。
// Her face is familiar so I stop without a thought.
<0048> \{Furukawa} "Y a-t'il quelque chose qui ne va pas, \m{A} ?"
// \{古河} 「どうしましたか、\m{A}さんっ」
// \{Furukawa} "Is something wrong, \m{A}-san?"
<0049> \{Furukawa} "C'est une de tes amies ?"
// Alt: "Is she a friend of yours?"
// \{古河} 「あの方…お友達ですか」
// \{Furukawa} "Is she your friend?"
<0050> \{\m{B}} "Non, pas vraiment..."
// \{\m{B}} 「いや、べつに…」
// \{\m{B}} "No, not really..."
<0051> \{\m{B}} "Let's go."
// \{\m{B}} 「急ごう」
<0052> And then, we ascend the hill today as well...
// そして今日も坂を登っていく。
<0053> The ever-changing wheel of everyday life spins yet again.
// Prev: To spin again, the wheel that changes everyday life.
// There's a connection with Line 52 here, something like "We ascend the hill in order to spin the wheel that changes everyday life."
// 変わりゆく日常の歯車を、また回すために。
<0054> But, well...
// いや、でも…。
<0055> If I ever hope to change this dim, everyday life, then...
// もし、代わり映えしない毎日を変えることを望むなら…
<0056> It might be a good idea to move forward every now and then as well.
// 真っ直ぐに歩いてみてもいいかもしれない。
<0057> \{\m{B}} (Just about every day, huh...)
// What's the connection with the previous line? -ZF
// \{\m{B}} (一日ぐらいはな…)
<0058> I start to walk again after I rethink that. //If you do not have flags with Tomoyo, and do have flags with Kyou, jump to SEEN3418
// そう思い直した後、再び歩き出した。
<0059> In the middle of the slope... \pthere is a girl staring at the sky.
// 坂の途中…\pじっと空を見上げている女生徒がいた。
<0060> .........
// ………。
<0061> Her face is familiar so I stop without a thought.
// Alt: That face of hers is familiar, so I stop without thinking.
// それが見知った顔だったから、俺は思わず立ち止まってしまう。
<0062> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0063> I watch her for some time, with her long hair fluttering against the wind.
// Prev: I watch her for some time, her long hair fluttering against the wind.
// 風に長い髪がたなびく、その姿にしばらく見入っていた。
<0064> Before long, upon hearing another female student calling out to her, she returns from her trance and smiles.
// やがて、別の女生徒に声をかけられ、我に返ったかのように、笑顔になった。
<0065> I climb the hill.
// 坂を登っていく。
<0066> .........
// ………。
<0067> I begin to hear the bell.
// 予鈴が聞こえてきた。
<0068> \{\m{B}} (I'm already here, so I guess I won't be late...)
// \{\m{B}} (ここまで来て、遅刻はないよな…)
<0069> I also head off towards the school gate.
// 俺も、校門を目指した。
<0070> .........
// ………。
<0071> .........
// ………。
<0072> Everyone goes to their respective seats as the bell begins the afternoon lesson.
// 午後の授業の開始を告げるチャイムが鳴り、皆席につく。
<0073> Kyou also dashes out of the room.
// 杏もダッシュで、教室を出ていった。
<0074> .........
// ………。
<0075> \{Voice} "Hey, \m{A}."
// \{声} 「おい、\m{A}」
<0076> The lesson isn't over yet when someone calls me. It's our homeroom teacher, so I ignore him.
// 授業が終わるなり呼ぶ声がしたが、担任のものだったので無視しておく。
<0077> \{HR Teacher} "Didn't you hear me, \m{A}?"
// \{担任} 「聞こえないのか、\m{A}っ」
<0078> You're persistent.
// しつこい。
<0079> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} 「なんすか」
<0080> I look at him dubiously.
// あからさまに怪訝に答えて顔を上げる。
<0081> I make eye contact with him.
// 担任は目の前まできていた。
<0082> \{HR Teacher} "Where's Sunohara?"
// \{担任} 「春原はどこだ?」
<0083> \{\m{B}} "Sunohara?"
// \{\m{B}} 「春原?」
<0084> I look beside me.
// 隣を見る。
<0085> Sure enough, he isn't there.
// 確かにその姿はなかった。
<0086> \{\m{B}} "Who knows?"
// \{\m{B}} 「さぁ」
<0087> \{HR Teacher} "Will you go look for him?"
// Alt: "Won't you go look for him?"
// \{担任} 「探して連れてきてくれないか」
<0088> \{\m{B}} "Huh? Me?"
// \{\m{B}} 「え?  俺?」
<0089> \{HR Teacher} "Yeah, you, \m{A}."
// \{担任} 「そう、おまえだ、\m{A}」
<0090> \{\m{B}} "Why?"
// \{\m{B}} 「どうして」
<0091> \{HR Teacher} "I was thinking that you might know where he is."
// can guess where he is."
// \{担任} 「おまえなら見当がつくんじゃないのかと思ってだよ」
<0092> \{\m{B}} "I don't."
//Prev. TL: I can't. (Changed to match 91, if 91 is reverted change this back too.)
// \{\m{B}} 「つかねぇ」
<0093> \{HR Teacher} "Oh..."
// I see..."
// \{担任} 「そうかぁ…」
<0094> \{HR Teacher} "If so, you'll be called out instead."
// \{担任} 「なら、おまえを代わりに呼ぶことになるぞ」
<0095> \{\m{B}} "To where?"
// \{\m{B}} 「どこへ」
<0096> \{HR Teacher} "To the staff room, of course."
// \{担任} 「もちろん、職員室だよ」
<0097> \{\m{B}} "And why's that?"
// \{\m{B}} 「どうして」
<0098> \{HR Teacher} "Don't you realize how many times you've been late to class?"
// "Do you have any idea how many times you've come late for my classes?"
// \{担任} 「\m{A}、おまえは、自分の遅刻の数を知っているのか?」
<0099> \{\m{B}} "But I'm not as bad as Sunohara. I even came early this morning."
// \{\m{B}} 「けど、春原ほどひどくない。午前中には来てる」
<0100> \{HR Teacher} "But you're not that far away from him."
// \{担任} 「そういうのを五十歩百歩というんだぞ」
<0101> \{HR Teacher} "Anyway, if Sunohara's not here, then there'll be no other choice but to call you."
// \{担任} 「とにかく、春原がいないんだったら、順番としてはおまえになるんだよ」
<0102> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0103> It's a depressing situation.
// 憂鬱になる事態だった。
<0104> But, since I'm thinking of skipping class anyway, it might be a good idea to actually go search for Sunohara.
// Prev: But, I think it would be better if I honestly go and search for Sunohara if I think about ditching class right now.
// Lit. TL: But, if I think about ditching class right now, I think it would be better if I honest go search for Sunohara.
// けど、今からの授業をサボれることを考えると、素直に春原を探しにいくほうが賢明だ。
<0105> \{\m{B}} "Okay. I'll go look for him then."
// \{\m{B}} 「わかりました。探してきますよ」
<0106> I turn and start to walk away.
// 背を向けて、歩き出す。
<0107> \{HR Teacher} "Hey, \m{A}, I'm not saying right now. Do it after the lesson ends!"
// \{担任} 「おい、\m{A}っ、今からじゃないぞっ、授業が終わってからだぞっ!」
<0108> I pretend not to hear him.
// 最後の言葉は聞こえない振りをした。
<0109> With this, I wouldn't be at fault for skipping class, and it's all thanks to our homeroom teacher.
// Prev: With that, it wouldn't be my fault for skipping class, thanks to our homeroom teacher.
// これで、授業をさぼったことを咎められても、担任のせいにできる。
<0110> I'm sure Sunohara will be here during lunch break.
// 春原は確かに、昼休みはいたはずだ。
<0111> But, I'm not sure I'll be able to attend fifth period. Because I'll be sleeping for the next hour.
// would continue sleeping for more than an hour.
// けど、五時間目は受けていたかは定かではない。俺は一時間ぶっ通しで眠り続けていたからだ。
<0112> It's likely that the rugby members have taken him off somewhere.
// In the first place, the rugby members have probably taken him somewhere.
// そもそも、ラグビー部の連中に連れ去られたままなのでは。
<0113> \{\m{B}} (In that case, no matter where I look, he'll probably show up at dusk...)
// \{\m{B}}(なら、どこか人目に付かないところで、たそがれてるのだろう…)
<0114> I'm beginning to lose my will to look for him now that I think about it.
// そう考えると、探す気力も失せてくる。
<0115> \{\m{B}} (Maybe he'll appear and say, '\bI'll become someone BIG'\u...)
// \{\m{B}}(するとBIGになると言って出ていったきりか…)
<0116> \{\m{B}} (I can't figure out where he might have gone at all...)
// \{\m{B}}(どこに行ったかなんて、ぜんぜん読めねぇ…)
<0117> It makes me lose my will to go find him.
// 探す気力が失せてくる。
<0118> I'm getting tired of wandering around like this.
// 適当にぶらつくのも、そろそろ飽きてきた。
<0119> I try to think about where he might be.
// 春原のいそうな所を考えてみる。
<0120> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0121> I can't figure it out...
// 見当もつかない。
<0122> Honestly, I don't care about Sunohara anymore.
// 正直、もう春原はどうでもよかった。
<0123> It's probably alright to return to class now.
// 授業に戻るのは、ギリギリでいいだろう。
<0124> I'll go somewhere I want.
// 行きたい所に行こう。
<0125> Go to the library // Option 1 variation 1 - To SEEN4418
// 図書室
<0126> Go back to class // Option 2 variation 1 - To 0132
// 教室に戻る
<0127> Go into an empty room // Option 1 variation 2 - To SEEN1418
// 空き教室
<0128> Go back to class // Option 2 variation 2 - To 0132
// 教室に戻る
<0129> Go to the library // Option 1 variation 3 - To SEEN4418
// 図書室 
<0130 > Go into an empty room // Option 2 variation 3 - To SEEN1418
// 空き教室
<0131> Go back to the class // Option 3 variation 3 - To 0132
// 教室に戻る
<0132> I guess I'll go back... // From options in 0126, 0128 and 0131
// さて、戻るか…。
<0133> Even doing that is a pain in the ass.
// bothersome.
// そうすることも、面倒だ。
<0134> I'll go back to sleep... // Option 1 - To 0136
// 戻って、寝直そう…。
<0135> I'll go back... // Option 2 - To 0141
// 戻ろう…。
<0136> ... I remember something as I turn around. // Option 1 - From 0134
// …踵を返したところで思い出す。
<0137> There should be a place in the old school building where I can take a nap.
// 旧校舎には絶好の寝場所があったはず。
<0138> And that would be the first floor reference room.
// それは…一階の資料室。
<0139> Head there to sleep // Option 1 - To SEEN5418
// 寝にいく
<0140> I guess I'll go back to class // Option 2 - To 0141
// やっぱり教室に戻る
<0141> Sunohara isn't in the room, as always, when I come back. // Option 2 - From 0135 and 0140
// 教室に戻ってくるが、春原の姿は相変わらずなかった。
<0142> \{\m{B}} (I'll leave it alone for now...)
// \{\m{B}} (放っておこう…)
<0143> .........
// ………。
<0144> It's already after school, yet Sunohara didn't come back.
// 放課後になっても春原は戻ってこなかった。
<0145> Sunohara isn't in the room, as always, when I come back.
// 教室に戻ってくるが、春原の姿は相変わらずなかった。
<0146> \{\m{B}} (I'll leave it alone for now...)
// \{\m{B}} (放っておこう…)
<0147> I guess staying in the class is better. Even if it means just taking a snooze.
// やっぱり、授業には出ておいたほうがいいだろう。寝ているだけだとしても。
<0148> .........
// ………。
<0149> It'ss already after school, yet Sunohara didn't come back.
// 放課後になっても春原の奴は戻ってこなかった。
<0150> It'ss really nothing new, so I don't worry about it.
// It wasn't really that new so I didn't worry about it.
// Alt - It's not like it's not happened before, so I wasn't worried about it. - Kinny Riddle
// 別に珍しいことでもなかったので、気にしないでおく。
<0151> I head to the drama club room by myself.
// 俺はひとり、演劇部の部室に向かう。
<0152> I leave the room alone.
// 俺はひとり、教室を出た。
<0153> Evening has come.
// そして夜。
<0154> And as always, I head to the dormitory.
// いつものように、学生寮へと向かう。
<0155> Coming out of the entry hall...
// 玄関を抜けたところで…
<0156> Do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}\p another tremor.
// どどどどどっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}\pまた、地響き。
<0157> \{Voice} "Move it! Move it!"
// \{声} 「どけどけぇーっ!」
<0158> The rugby club members are rushing to their respective rooms.
// ラグビー部の連中が自分たちの部屋に駆け込んでいった。
<0159> \{Misae} "Hey-----!!"
// \{美佐枝} 「こらーーーーっ」
<0160> And chasing them behind is Misae-san.
// それを追いかけてくる毎度の美佐枝さん。
<0161> \{Misae} "Geez, those guys..."
// \{美佐枝} 「ったく、あいつらは…」
<0162> \{Misae} "Why can't they clean up their rooms..."
// \{美佐枝} 「自分たちの住んでる寮も満足に掃除できないなんて…」
<0163> \{Misae} "Even grade schoolers can do that..."
// \{美佐枝} 「小学生でも、掃除するわよ…」
<0164> Talk to her // Option 1 - To 0166
// 話しかける
<0165> See her off // Option 2 - To 0189 or 0190, depending if you talked to her before
// 見送る
<0166> \{\m{B}} "Like I said, you're too easy on them." // Option 1 - From 0163
// \{\m{B}} 「だから、甘いんだって」
<0167> \{Misae} "What should I do then?"
// this time?"
// \{美佐枝} 「今度はどうすればいいのよ」
<0168> \{\m{B}} "You should slowly grab their legs."
// \{\m{B}} 「おもむろに相手の両足を掴んでさ」
<0169> \{Misae} "I won't be able to grab them \bslowly\u though."
// \{美佐枝} 「おもむろにそんなことできないんだけど」
<0170> \{\m{B}} "After that, spin yourself around."
// \{\m{B}} 「それで、自分を軸に回転」
<0171> \{\m{B}} "And then let go of their legs; they'll surely slide over the floor like a broom and that will surely clean this dorm."
// Alt - "And then let go of their legs, they'll then slide over the floor like a duster, cleaning up all the dirt in this dorm with their bodies." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「相手を投げて、床を滑らせてやれば、雑巾のようになって、寮の汚さを身をもって知るってわけだ」
<0172> \{Misae} "I can't do something that you only see in a manga."
// \{美佐枝} 「んな漫画みたいなことできるわけないでしょ」
<0173> Clatter.
// がちゃり。
<0174> \{Sunohara} "Ah, Misae-san, good timing."
// \{春原} 「あ、美佐枝さん、ちょうどよかった」
<0175> \{Sunohara} "There's a bug inside the empty trash can in my room, do you have any bug spray?"
// Call SEEN0001
// \{春原} 「僕の部屋、空き缶からヘンな虫が湧いてんだよね。殺虫剤ない?」
<0176> Screech! Screech! Thug! \shake{1}\shake{1}\shake{1}
// ごろごろごろズベーーーーーーーーーーーーーッ!\shake{1}\shake{1}\shake{1}
<0177> Sunohara came tumbling down the corridor.
// 春原の体が派手に廊下を転がっていった。
<0178> \{Misae} "I see... you'll be able to do it if you try..."
// \{美佐枝} 「なるほど…やれば、できるものなのね…」
<0179> \{Misae} "Hey! All of you, clean your own rooms please~~!"
// \{美佐枝} 「ほら、あんたたちっ、自分の部屋掃除なさーーいっ!」
<0180> She dusts off her hands as she walks away.
// ぱんぱんと、手を叩きながら歩いていった。
<0181> \{Sunohara} "This is no good! They'll figure out that I'm here!"
// \{春原} 「やべ、こんなことしてたら見つかるじゃんっ」
<0182> He quickly returns with a face full of dust.
// 入れ代わり、埃だらけの顔で、春原が走って戻ってくる。
<0183> \{\m{B}} "What's wrong? What happened?"
// Did something happened?"
// \{\m{B}} 「どうした、なんかあったのか」
<0184> He continues to his room afterwards.
// その後に続いて、部屋に入る。
<0185> Dusting off her hands, she walks away.
// ぱんぱんと、手を叩きながら歩いていく。
<0186> And just ahead...
// その先で…
<0187> \{Voice} "UWAAAAAAAA-----!"
// \{声} 「うわあぁぁぁぁぁーーーーーーーっ!」
<0188> A different scream. // To 0230
// 別の悲鳴。
<0189> No matter how much I advise her, it doesn't seem like her naiveness would be cured, so I decide not to be concerned about her anymore. // Option 2 - From 0165 variation 1
// いくら俺がアドバイスしようが、この人の甘さは治らないようだったから、もう構わないでおくことにした。
<0190> \{Misae} "Sigh..." // Option 2 - From 0165 variation 2
// \{美佐枝} 「はぁ…」
<0191> Misae-san's shoulders drop and she walks back.
//  drops her shoulder and walks back.
// 美佐枝さんは肩を落として、引き返していった。
<0192> I see her off and enter Sunohara's room.
// それを見送って、春原の部屋に入る。
<0193> And as always, Sunohara is there.
// いつものように春原の部屋にいた。
<0194> \{Sunohara} "Listen... be quiet for today..."
// \{春原} 「いいか…今日は静かにしてろよ…」
<0195> \{\m{B}} "Why?"
// \{\m{B}} 「どうして」
<0196> \{Sunohara} "Because..."
// \{春原} 「それは…」
<0197> \{Sunohara} "... today we have to be quiet."
// \{春原} 「…静かにする日だからだ」
<0198> \{\m{B}} "Is there such a rule in this dorm?"
// \{\m{B}} 「そんなルールが、この寮にはあるのか?」
<0199> \{Sunohara} "Like I said, don't talk too loud."
// \{春原} 「だから声が大きいってのっ…」
<0200> Perhaps he's trying to trick the rugby players into thinking that he's out.
// 大方、ラグビー部に対して居留守を使っているのだろう。
<0201> \{\m{B}} "Forget about that! Let's have fun until morning!"
// "Let's ignore that and have fun until morning!"
// \{\m{B}} 「そんなの無視して、大騒ぎしようぜ。朝までフィーバーだっ」
<0202> \{Sunohara} "Knock it off!"
// "Stop it!"
// \{春原} 「やめてくれっ」
<0203> \{\m{B}} "All right, let's play step on the thumbtack and scream out loud as usual."
// "All right, like always, let's play step on a thumbtack and scream out loud."
// \{\m{B}} 「ほら、いつものように、画びょうを踏んで大絶叫ゲームしようぜ」
<0204> \{Sunohara} "We never played that!"
// \{春原} 「したことねぇよっ!」
<0205> \{\m{B}} "All right then, let's play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara is going to step on a thumbtack."
// "All right then, let's play Rock-Paper-Scissors, when Sunohara loses, he's going to step on a thumbtack." (less literal, sounds better in English) -Delwack
// \{\m{B}} 「よっし、ジャンケンで負けた春原が、画びょう踏むのな」
<0206> \{Sunohara} "The loser Sunohara...? How about the loser \m{A}?!"
// Prev. TL: "If I lose... how about if you lose, \m{A}?!"
// I like the Prev. TL better, again less literal but sounds better in English. -Delwack
// Whatever is decided needs to be consistent with the lines in the next scenes, where this event can also occur (unsure of which scenes/lines).  -Delwack
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」 
<0207> \{\m{B}} "All right, let's go!"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
<0208> \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原} 「えっ?」
<0209> \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
<0210> \{Sunohara} "All right! I won!"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
<0211> \{\m{B}} "Damn it."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
<0212> \{\m{B}} "Let's do it again! Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
<0213> \{Sunohara} "All right! Two wins in a row!"
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
<0214> \{\m{B}} "Hurry up and lose! Rock-Paper-Scissor!"
// \{\m{B}} 「早く負けて踏め、ジャンケンポンッ!」
<0215> \{Sunohara} "How about that! Three consecutive wins!"
// \{春原} 「どうだ、三連勝!」
<0216> \{Sunohara} "Hey! Isn't this a game that will go on until I step on a thumbtack?!"
// \{春原} 「って、僕が踏むまでジャンケンを続けるだけのゲームなんすかねぇ!」
<0217> \{\m{B}} "That's right."
// \{\m{B}} 「そうだ」
<0218> \{Sunohara} "You're totally bullying me!"
// \{春原} 「それって、絶対イジメっすよねぇ!」
<0219> Thud!
// ばたんっ!
<0220> The door suddenly opened loudly.
// ドアが大きな音を立てて開いていた。
<0221> \{Sunohara} "Guah!"
// \{春原} 「ぐはーっ」
<0222> \{Rugby Member} "Damn you... you never learn, do you..."
// \{ラグビー部員} 「てめぇ…いやがったな…」
<0223> There are two rugby players standing at the door.
// ラグビー部が仁王立ち。
<0224> \{\m{B}} "You're too loud."
// \{\m{B}} 「おまえ、騒ぎすぎ」
<0225> \{Rugby Member} "All right then, let's go to my room and have a little chat."
// decent talk."
// \{ラグビー部員} 「よし、俺の部屋きて、ゆっくり話そうな」
<0226> \{Sunohara} "Uh..."
// \{春原} 「う…」
<0227> He grabs Sunohara by the scruff...
// 首根っこを掴まれ…
<0228> UWAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaa---------...
// うわあああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーー−ーーーーーーーっ…
<0229> He leaves a trail of screams as he's dragged away.
// そのまま引きずられていった。
<0230> \{\m{B}} "You escaped today." // From 0188
// \{\m{B}} 「おまえ、今日、逃げただろ」
<0231> I said that to Sunohara who has dust all over his face.
// 顔に埃をつけて戻ってきた春原に向けて言う。
<0232> \{Sunohara} "Eh? What do you mean by that?"
// \{春原} 「え、なんのことかな」
<0233> \{\m{B}} "You know what, our homeroom teacher was searching for you."
// \{\m{B}} 「わかってんだろ。担任、おまえのこと探してたぞ」
<0234> \{\m{B}} "He nearly sent me to the staff room instead."
// \{\m{B}} 「危うく俺が代わりにしょっぴかれるところだったんだぞ」
<0235> \{Sunohara} "That was terrible then."
// \{春原} 「そりゃあ、大変だったね」
<0236> \{\m{B}} "And whose fault was that...?"
// \{\m{B}} 「誰のせいだよ…」
<0237> \{Sunohara} "We should help each other out since we're always late."
// \{春原} 「まぁまぁ、同じ遅刻仲間なんだから、助け合っていこうぜ」
<0238> \{\m{B}} "Anyway, I'll start to attend class seriously if it looks like you're about to get dropped out."
// Not sure with the line, need someone to transcheck this -DG1
// \{\m{B}} 「ちなみに退学になるときは、おまえからだから、俺はそれから真面目に登校することにするな」
<0239> \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「え?」
<0240> \{\m{B}} "You're my barometer."
// \{\m{B}} 「おまえは、バロメーターな」
<0241> \{\m{B}} "It could be that you only have one day left of being late until you get dropped out."
// Unsure with this one. Need someone to double check. -DG1
// \{\m{B}} 「もしかしたら、すでに後一回の遅刻で、退学になるところまで来てるのかもな」
<0242> \{Sunohara} "Haha... that'd be a perfect score."
// \{春原} 「はは…それはスリル満点だね」
<0243> \{\m{B}} "Don't start laughing if I become serious tomorrow because of that."
// \{\m{B}} 「それで明日から真面目に行ってたら、笑うけどな」
<0244> \{Sunohara} "Don't be an idiot!"
// \{春原} 「んなアホなっ」
<0245> \{Sunohara} "Well, I'm pretty tired, so I think I'm going to bed now."
// \{春原} 「でも、今日は眠いから、そろそろ寝ようかなっ」
<0246> \{\m{B}} "You really are a coward."
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ小心者な」
<0247> \{Sunohara} "Huh? What did you say...? Try saying that again."
// \{春原} 「あん?  今、おまえなんて言ったよ…もう一回言ってみろよ」
<0248> \{\m{B}} "Eh? You really are a big pervert."
// \{\m{B}} 「え?  すげぇ変態」
<0249> \{Sunohara} "That wasn't it!"
// \{春原} 「違うでしょっ!」
<0250> \{Sunohara} "Didn't you say coward?!"
// \{春原} 「小心者って言ったんだろっ」
<0251> \{\m{B}} "Huh... are you sure?"
// \{\m{B}} 「ああ、そうだっけか」
<0252> \{Sunohara} "Well then, I'll show you that I'll be late tomorrow too..."
// also be late tomorrow..."
// \{春原} 「なら、堂々と明日も遅刻してやるさ…」
<0253> \{\m{B}} "Anyway, you should at least rest."
// \{\m{B}} 「つーか、休むぐらいしろよ」
<0254> \{\m{B}} "Well, a week... no, I think a month will do."
// \{\m{B}} 「そうだな、一週間…いや、一ヶ月…」
<0255> \{\m{B}} "No, you know what, maybe you shouldn't come to school ever again."
// \{\m{B}} 「いや、もう二度と来るな」
<0256> \{Sunohara} "Wouldn't that mean voluntarily dropping out?!"
// \{春原} 「それ自主退学ですよねぇっ!」
<0257> \{\m{B}} "You could put it that way."
// \{\m{B}} 「そうとも言うな」
<0258> \{Sunohara} "Sigh... I'll show you that I'm within the boundary of being a sensible person."
// \{春原} 「はっ…いかに僕が枠に収まらない人間か見せてやるよ」
<0259> \{\m{B}} "You're already way past that boundary though."
// I hope this will make more sense. -DG1
// \{\m{B}}「すでに、人という枠は飛び越えてるけどな」
<0260> \{Sunohara} "What's that supposed to mean!?"
// \{春原} 「どういう意味っすかねぇ!」
<0261> \{\m{B}} "I'll be going home now."
// \{\m{B}} 「じゃ、そろそろ帰るな」
<0262> \{Sunohara} "So you're going home to sleep already? \m{B}-chan is such a child."
// "Are you going home to sleep now? \m{B}-chan is such a child."
// \{春原} 「もう帰っておねんねかい。\m{B}ちゃんはお子さまだねぇ」
<0263> \{\m{B}} "You're still not going to bed?"
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ起きてんの」
<0264> \{Sunohara} "Of course not! I'll be reading a game book all night. I'll have a really exciting adventure!"
// \{春原} 「無論。朝までゲームブックさっ。ハラハラドキドキの大冒険だっ」
<0265> \{\m{B}} "You're more of a kid than me."
// \{\m{B}} 「おまえのほうが、お子さまだからな」
<0266> \{\m{B}} "Huaaah... I'm really sleepy."
// \{\m{B}} 「ふわぁ…マジ眠い」
<0267> \{\m{B}} "Bye then. You should also get some decent sleep as well."
// \{\m{B}} 「じゃあな。おまえも、いい加減寝ろよ」
<0268> \{Sunohara} "Hah! I'm not a kid anymore. I'll never sleep again."
// \{春原} 「はっ…僕は子供じゃないからね。二度と寝るもんか」
<0269> \{\m{B}} "You'll die."
// \{\m{B}} 「死ぬからな」

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009