Clannad FR:SEEN0417

From Baka-Tsuki
Revision as of 23:42, 9 February 2010 by DL21 (talk | contribs) (200 => 250 FAITS)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte

// Resources for SEEN0417.TXT

#character '*B'
#character '%A'
#character 'Fille'
// 女の子
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Voix'
// 声
#character 'Professeur'
// 教師
#character 'Élève'
// 生徒
#character 'Misae'
// 美佐枝

<0000> 17 Avril (Jeudi)
// 4月17日(木)
// April 17 (Thursday)
<0001> .........
// ………。
// .........
<0002> \{\m{B}} (Je suppose que j'étais en train de rêver...)
// \{\m{B}} (夢を見ていたな…)
// \{\m{B}} (I guess I was dreaming...)
<0003> Un rêve d'un passé distant.
// 遠い昔の夢。
// A dream of a distant past.
<0004> Je regarde le plafond pendant un moment, suivant sa fissure du regard.
// しばらく天井を見ながら、その尻尾を辿る。
// I look at the ceiling for a while, following its trail.
<0005> ... Je n'arrive pas à m'en rappeler.
// …思い出せない。
// ... I can't remember it.
<0006> Je me sentais juste à l'aise... C'est l'impression que le rêve m'a laissé.
// ただ、心が安らぐような…そんな感覚だけが残っていた。
// It's just that I felt at ease... that's the feeling the dream left me.
<0007> Je rampe hors de mon lit et mets mes habits.
// 俺は布団から這い出て、着替えを始める。
// I crawl out of bed and put on my clothes.
<0008> Je regarde l'horloge, et je vois que la première heure de cours a déjà commencé.
// 時計を見ると、すでに一時間目が始まっている時刻だった。
// I look at the clock to see that first period has already started.
<0009> Je prends mon très mince cartable et descends au rez-de-chaussée.
// 薄っぺらい鞄を手に取り、一階へと下りた。
// I grab my very thin bag and head to the first floor.
<0010> Je ne vois pas mon père.
// 親父の姿はもうなかった。
// My old man's nowhere to be seen.
<0011> Je sors de la salle en désordre et arrive à l'entrée.
// 散らかったままの部屋を抜け、玄関へ。
// I slip out of the messy room and head to the lobby.
<0012> Je mets mes chaussures, verrouille la porte et quitte la maison.
// 靴を履き、戸締まりをして家を後にした。
// I put on my shoes, lock the door, and leave the house.
// if you heard a rumor about Kyou hitting someone on April 16, call SEEN3417 entrypoint 0, then come back
<0013> .........
// ………。
// .........
<0014> Au pied de la pente.
// 坂の下。
// At the bottom of the slope.
<0015> Elle est encore là, debout.
// あいつはまた、そこで立ち尽くしていた。
// She's there again, standing still.
<0016> Furukawa est encore là, debout.
// 古河はまた、そこで立ち尽くしていた。
// Furukawa is there again, standing still.
<0017> \{\m{B}} "Bonjour."
// \{\m{B}} 「おはよ」
// \{\m{B}} "Good morning."
<0018> \{Furukawa} "Oui, bonjour à toi aussi.."
// \{\l{A}} 「はい、おはようございます」
// \{Furukawa} "Yes, good morning to you too."
<0019> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais encore là ?"
// \{\m{B}} 「また、どうしたんだよ、こんなところで」
// \{\m{B}} "What are you doing here again?"
<0020> \{Furukawa} "J'attendais."
// \{女の子} 「待ってたんです」
// \{Furukawa} "I was waiting."
<0021> \{\m{B}} "Tu m'attendais... ? Moi ?"
// \{\m{B}} 「待ってた…?  俺を?」
// \{\m{B}} "Waiting...? For me?"
<0022> \{Furukawa} "Je t'attendais, \m{A}-san."
// \{古河} 「待ってたんです、\m{A}さんを」
// \{Furukawa} "I was waiting for you, \m{A}-san."
<0023> \{\m{B}} "Attendre...?"
// \{\m{B}} 「待ってた…?」
// \{\m{B}} "Waiting...?"
<0024> \{Furukawa} "Oui, je pensais venir à l'école avec toi à partir de maintenant."
// \{\l{A}} 「はい、これからは毎朝一緒にいこうと思いまして」
// \{Furukawa} "Yes, I thought I'd be going to school with you from now on."
<0025> \{\m{B}} "Hah ?"
// \{\m{B}} 「はぁ?」
// \{\m{B}} "Hah?"
<0026> \{Furukawa} "Si ça te dérange... eh bien... je ne.."
// \{\l{A}} 「迷惑だったら、その…しないですけど…」
// \{Furukawa} "If it bothers you... well... I won't..."
<0027> \{\m{B}} "N'es-tu pas ici plutot tôt ? En train de monter cette colline ?"
// \{\m{B}} 「だって、すぐそこじゃないか。この坂を登るだけだろ?」
// \{\m{B}} "Well, aren't you here pretty early? Climbing up this hill?"
<0028> \{Furukawa} "Ça pourrait être vrai..."
// \{\l{A}} 「そうですけど…」
// \{Furukawa} "That might be true..."
<0029> Je regarde le portail de l'école.
// ちらりと校門を見上げる。
// I look up at the school gate.
<0030> Monter cette colline...
// この坂を登ること。
// Climbing this hill...
<0031> Je me demande si elle pense toujours que monter cette colline, c'est se montrer courageux...
// 未だこいつにとって、それは勇気のいることなのか…。
// I wonder if she still believes that climbing this hill is bravery...
<0032> \{Furukawa} "... Tu n'es pas d'accord ?"
// \{\l{A}} 「…やっぱりダメですか」
// \{Furukawa} "... I guess it's not all right with you?"
<0033> Retenant ses cheveux soufflés par le vent, elle tourne son regard vers moi.
// 風にたなびく髪を押さえながら、俺の顔に視線を戻した。
// Holding back her hair blown by the wind, she turns her gaze back to me.
<0034> \{\m{B}} "Mais tu seras toujours en retard si tu m'attends chaque jour."
// \{\m{B}} 「けど、俺を待ってたら、毎日遅刻するぜ」
// \{\m{B}} "But you'll always be late if you wait for me everyday."
<0035> \{Furukawa} "Ça ira. Être en retard, c'est toujours mieux que ne pas venir."
// \{\l{A}} 「いいです。行かないよりは…ずっといいです」
// \{Furukawa} "It's okay. Compared to not going... being late is much better."
<0036> \{\m{B}} "Tu dois y aller. Même si tu es seule."
// \{\m{B}} 「行けよ、ひとりでも」
// \{\m{B}} "You have to go. Even if you're alone."
<0037> \{Furukawa} "... oui. Je ferai de mon mieux."
// \{\l{A}} 「…はい。努力します」
// \{Furukawa} "... yes. I'll do my best."
<0038> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0039> J'ai entendu sa réponse, je commence donc à monter la colline.
// その返事を聞いてから、俺は坂を登り始める。
// I heard her reply, so I start climbing the hill.
<0040> Je peux entendre ses pas me suivre de loin.
// 少し離れて、足音がついてきていた。
// I can hear her footsteps following me from a distance.
<0041> Je passe le portail de l'école sans regarder derrière moi.
// 俺は振り返ることもなく、校門をくぐった。
// I pass through the school gates without looking back.
<0042> \{\m{B}} "... eh bien, ça ne me dérange pas."
// \{\m{B}} 「…いや、べつにいいけどさ」
// \{\m{B}} "... well, I don't really mind."
<0043> Penser que je peux devenir la force de quelqu'un juste en faisant ça.
// Orig: If even I can become someone's strength...
// こんな俺でも力になれるなら。
// To think that I can become someone's strength just doing this.
<0044> Ça me donne l'impression d'être luxueux.
// Orig: Then, that would be a little bit of luxury to me, so I thought.
// それは、少しだけ贅沢なことだと思った。
// Sure feels like a luxury, somehow.
<0045> C'est pourquoi j'ai commencé à marcher.
// だから、歩き出す。
// That's why I started walking.
<0046> \{\m{B}} "Allons-y."
// \{\m{B}} 「いこうぜ」
// \{\m{B}} "Let's go."
<0047> \{Furukawa} "Oui."
// \{古河} 「はいっ」
// \{Furukawa} "Yes."
<0048> Et ainsi, nous marchons.
// ぱたぱたとついてくる。
// And so, we walk.
<0049> \{\m{B}} "Es-tu sûre de ne pas vouloir décider de ce que tu vas manger ?"
// \{\m{B}} 「今日の昼飯は何にするか決めなくていいのか」
// \{\m{B}} "Are you sure you won't decide what to eat for today's lunch?"
<0050> \{Furukawa} "Ça ira. Je peux faire de mon mieux en allant tout simplement à l'école avec toi."
// \{古河} 「いいです。\m{A}さんが一緒に登校してくれたら、それだけでがんばれます」
// \{Furukawa} "It's all right. I can do my best just by going to school with you."
<0051> \{\m{B}} "Je vois."
// \{\m{B}} 「そっか」
// \{\m{B}} "I see."
<0052> \{\m{B}} "Dans ce cas, allons acheter à manger ensemble."
// \{\m{B}} 「ならさ、一緒に昼、買いにいこうぜ」
// \{\m{B}} "In that case, let's go buy lunch together."
<0053> \{\m{B}} "Tu prendras du pain aujourd'hui, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「どうせ購買のパンだろ?」
// \{\m{B}} "You'll go with bread today, right?"
<0054> \{Furukawa} "Oui."
// \{古河} 「はい」
// \{Furukawa} "Yes."
<0055> Après ça, j'ai réfléchi... \pJ'ai fait une autre promesse étrange...
// Prev. TL: I made another strange promise...\p I'll think about this later. -
// また妙な約束をしたものだと…\p後になって思った。
// After that, it made me think... \pI made another strange promise...
<0056> Elle est encore là.
// また、あいつはいた。
// She's there again.
<0057> \{Fille} "Euh..."
// \{女の子} 「あの…」
// \{Girl} "Well..."
<0058> Elle m'appelle subitement alors que je passe à côté d'elle, mais elle à l'air d'hésiter à parler.
// 横を通り過ぎる俺に声をかけようとしたが、途中で口ごもった。
// She suddenly calls me as I walk past her side, but she looks like she's hesitating to speak.
<0059> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0060> Je m'arrête de marcher.
// 俺は足を止める。
// I stop walking.
<0061> \{\m{B}} "Qu'y a t'il ?"
// \{\m{B}} 「なに」
// \{\m{B}} "What?"
<0062> \{Fille} "........."
// \{女の子} 「………」
// \{Fille} "........."
<0063> Ses cheveux frissonnent sous le souffle du vent.
// 風が吹く。髪の裾がたなびいた。
// Her hair flutters as the wind blows it.
<0064> \{Fille} "... rien."
// \{女の子} 「…いえ」
// \{Girl} "... nothing."
<0065> Les pétales du cerisier tombent en face de nos yeux.
// 桜の花びらが目の前に落ちてきた。
// The petals of the cherry tree fall out in front of our eyes.
<0066> \{Fille} "........."
// \{女の子} 「………」
// \{Girl} "........."
<0067> \{\m{B}} "J'oubliais. Bonjour."
// \{\m{B}} 「忘れてた。おはよう」
// \{\m{B}} "I forgot. Good morning."
<0068> \{Fille} "Ah, oui. Bonjour."
// \{女の子} 「あ、はい。おはようございますっ」
// \{Girl} "Ah, yes. Good morning."
<0069> \{\m{B}} "A bientôt, alors."
// \{\m{B}} 「じゃあな」
// \{\m{B}} "See you then."
<0070> \{Fille} "Okay !"
// \{女の子} 「はいっ」
// \{Fille} "Okay!"
<0071> Marchant sur les pétales dispersées du cerisier, je monte la colline.
// Prev. TL: I step at the petals of the cherry tree scatter around as I climb the hill. -
// 俺は敷き詰められた桜を踏みしめて、坂を登った。
// Stepping onto the scattered petals of the cherry tree, I climb up the hill.
// if you have a flag with Tomoyo from April 16 involving seeing Sunohara getting his ass kicked, go to SEEN2417, entrypoint 0, then go back to line 111
<0072> \{Ryou} "Ah... euh... \m{A}-kun..."
// \{椋} 「あ…あの…\m{A}くん…」
// \{Ryou} "Ah... well... \m{A}-kun..."
<0073> \{\m{B}} "Ah...?"
// \{\m{B}} 「あー…?」
// \{\m{B}} "Ah...?"
<0074> Alors que je me repose sur mon bureau étant donné que je n'avais rien à faire, Fujibayashi commence à me parler.
// 特にすることもないので、寝ようと机に身体を預けたところを、藤林が話しかけてきた。
// As I rest my body on the desk since I have nothing in particular to do, Fujibayashi begins to talk to me.
<0075> \{Ryou} "T... tiens..."
// \{椋} 「こ…これ…」
// \{Ryou} "H... here..."
<0076> \{\m{B}} "Ah... est-ce que ce sont les photocopies de la leçon ?"
// \{\m{B}} 「あぁ…プリントね…HRん時の?」
// \{\m{B}} "Ah... is this the homeroom lesson printout?"
<0077> \{Ryou} "O-oui."
// \{椋} 「は、はい」
// \{Ryou} "Y-yes."
<0078> \{\m{B}} "Merci."
// \{\m{B}} 「ありがと」
// \{\m{B}} "Thanks."
<0079> Je tends la main afin de recevoir les photocopies de Fujibayashi.
// 俺は手だけを伸ばして藤林からプリントを受け取った。
// I reach out my hand to receive the printouts from Fujibayashi.
<0080> Et après ça, je me repose sur mon bureau.
// そしてそのまま机に押し込む。
// And after that, I rest my body on the desk.
<0081> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0082> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0083> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0084> \{\m{B}} "... y a t'il quelque chose d'autre que tu voulais ?"
// \{\m{B}} 「…まだ何かあるのか?」
// \{\m{B}} "... is there something else you wanted?"
// if you dealt with Kyou's bike this morning, call SEEN3417 entrypoint 1, then continue; else go to line 97
// if you didn't ignore Tomoyo go to line 111
<0085> Une fois Kyou partie, Sunohara prend sa place.
// 杏と入れ代わりに、春原が戻ってくる。
// Sunohara takes Kyou's place as she leaves.
<0086> \{\m{B}} "C'était rapide."
// \{\m{B}} 「早かったな」
// \{\m{B}} "That was quick."
<0087> \{Sunohara} "O-ouais..."
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y-yeah..."
<0088> \{\m{B}} "Alors ? Comment ça s'est passé ? A-t-elle un rasoir ?"
// \{\m{B}} 「で、どうだったんだ?  髭剃り持ってたのか?」
// \{\m{B}} "Then? How did it go? Does she have a shaver?"
<0089> \{Sunohara} "Haha... elle est bonne pour tromper les gens."
// \{春原} 「はは…うまくごまかされちまったよ」
// \{Sunohara} "Haha... she's good at fooling people."
<0090> \{Sunohara} "Je dois penser à un bon plan la prochaine fois..."
// \{春原} 「次の作戦を考えないとねっ…」
// \{Sunohara} "I have to think of a good plan next time..."
<0091> \{\m{B}} "Ça ne serait pas une empreinte de pied sur ton uniforme ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、上着に足跡ついてない?」
// \{\m{B}} "Isn't that a footprint on your uniform?"
<0092> \{Sunohara} "Ehh ?"
// \{春原} 「えぇっ?」
// \{Sunohara} "Ehh?"
<0093> Il nettoie hâtivement son uniforme.
// 慌てて、上着を手ではたく。
// He hastily dusts off his uniform.
<0094> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「ついてるわけないじゃんっ!」
// \{Sunohara} "Of course not!"
<0095> \{\m{B}} "Oh, vraiment ?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Oh, really."
<0096> Je suppose qu'il s'est encore pris un coup de pied...
// また、蹴られたな…。
// I guess he got kicked again...
<0097> \{Ryou} "Ah... non..."
// \{椋} 「あ…いえ…」
// \{Ryou} "Ah... no..."
<0098> Notre déléguée sort silencieusement.
// 委員長はそそくさと立ち去った。
// Our class rep leaves quietly.
<0099> Le cours s'apprête à commencer quand Sunohara revient.
// 授業が始まる寸前になって、春原が戻ってくる。
// The lesson is about to start when Sunohara returns.
<0100> \{\m{B}} "C'était rapide."
// \{\m{B}} 「早かったな」
// \{\m{B}} "That was quick."
<0101> \{Sunohara} "O-ouais..."
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y-yeah..."
<0102> \{\m{B}} "Alors ? Comment ça s'est passé ? A-t-elle un rasoir ?"
// \{\m{B}} 「で、どうだったんだ?  髭剃り持ってたのか?」
// \{\m{B}} "Then? How did it go? Does she have a shaver?"
<0103> \{Sunohara} "Haha... elle est bonne pour tromper les gens."
// \{春原} 「はは…うまくごまかされちまったよ」
// \{Sunohara} "Haha... she's good at fooling people."
<0104> \{Sunohara} "Je dois penser à un bon plan la prochaine fois..."
// \{春原} 「次の作戦を考えないとねっ…」
// \{Sunohara} "I have to think of a good plan next time..."
<0105> \{\m{B}} "Ça ne serait pas une empreinte de pied sur ton uniforme ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、上着に足跡ついてない?」
// \{\m{B}} "Isn't that a footprint on your uniform?"
<0106> \{Sunohara} "Ehh ?"
// \{春原} 「えぇっ?」
// \{Sunohara} "Ehh?"
<0107> Il nettoie hâtivement son uniforme.
// 慌てて、上着を手ではたく。
// He hastily dusts off his uniform.
<0108> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「ついてるわけないじゃんっ!」
// \{Sunohara} "Of course not!"
<0109> \{\m{B}} "Oh, vraiment ?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Oh, really."
<0110> Je suppose qu'il s'est encore pris un coup de pied...
// また、蹴られたな…。
// I guess he got kicked again...
<0111> Sunohara n'a jamais regardé le tableau pendant les cours et continuait de marmonner.
// 授業の間、春原は黒板も見ずに、ずっとうんうんと唸っていた。
// Sunohara never looked at the blackboard during class and kept mumbling.
<0112> \{Sunohara} "Ses seins étonnament gros... Ils sont définitivement faux."
// \{春原} 「あの意外に大きな胸…あれは、偽物に違いない」
// \{Sunohara} "Those surprisingly big breasts of hers... they're definitely fake."
<0113> \{\m{B}} "Tu pensais à ça...?"
// \{\m{B}} 「んなこと考えてたのかよ…」
// \{\m{B}} "You were thinking about that...?"
<0114> \{Sunohara} "Il y a définitivement quelque chose qui cloche concernant ces seins."
// \{春原} 「きっと、パットか何かだな」
// \{Sunohara} "There's definitely something to it."
<0115> \{\m{B}} "Et donc ?"
// \{\m{B}} 「だったら?」
// \{\m{B}} "If so?"
<0116> \{Sunohara} "Et donc, je vais lui emprunter ses seins ! Si je dis ça, elle va certainement dire 'Tiens!' sans même réfléchir."
// \{春原} 「だったら、とっさに、そのおっぱいを貸してくれ!と言ったら、思わず、はい!と渡すに違いない」
// <0116> \{Sunohara} "If so, I'll borrow her breasts! If I say that, she'll definitely say 'Here!' without even thinking."
<0117> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0118> \{\m{B}} "N'importe comment, comment vas-tu lui dire que tu veux lui emprunter ses seins ?"
// \{\m{B}} 「ところで、人のおっぱいを借りる状況ってのは、どんな状況なんだ」
// \{\m{B}} "Anyway, how will you tell her you want to borrow her breasts?"
<0119> \{Sunohara} "Eh bien, il y a plein de manières pour lui dire ça."
// \{春原} 「そりゃ、考えればいくらだってあるだろう」
// \{Sunohara} "Well, there are plenty of ways to do that."
<0120> As-tu vraiment besoin d'une manière pour lui dire ça ?
// あるのだろうか…。
// Do you really need a way to do that...
<0121> \{Sunohara} "J'y vais, alors."
// \{春原} 「じゃ、いってくるよ」
// \{Sunohara} "I'll be going then."
<0122> \{Sunohara} "Ok, allons-y."
// \{春原} 「よし、いくぞっ」
// \{Sunohara} "All right, let's go."
<0123> Y aller // Option 1: Go to 0125
// ついていく
// Go along
<0124> L'ignorer // Option 2: Go to 0134
// 放っておく
// Ignore him
<0125> \{Sunohara} "Ow, Quoi ? Tu viens ?" // From Option 1 0123
// \{春原} 「お、なんだ、ついてくるのか?」
// \{Sunohara} "Ow, What? Are you coming?" // From Option 1 0123
<0126> \{Sunohara} "Pauvre fille, même toi tu veux connaître son secret."
// \{春原} 「可哀想に。おまえにまで、秘密を知られてしまうなんてな」
// \{Sunohara} "Poor girl, even you too would know her secret."
<0127> \{Sunohara} "Elle pourrait même pleurer."
// \{春原} 「あの子、泣いちゃうかもなっ」
// \{Sunohara} "She might even cry."
<0128> Sunohara quitte la pièce, riant à travers son nez.
// Kinda hard to describe... anyway, this kind of laugh, "Fufufufu..." where you don't open your mouth. -DG1
// 鼻息荒く、春原は教室を出ていく。
// Sunohara leaves the room, laughing through his nose.
<0129> \{\m{B}} "Il est allé tellement loin, je pense que je vais aller avec lui."
// \{\m{B}} 「ここまできたんだ。付き合ってやるか…」
// \{\m{B}} "He's come this far, I guess I'll go with him..."
<0130> Je le suis.
// その後を追う。
// I follow behind him.
<0131> \{Voix} "Excuse-moi... \m{A}-kun..."
// \{声} 「あの…\m{A}くんっ…」
// \{Voice} "Excuse me... \m{A}-kun..."
<0132> \{\m{B}} (Hnn...?)
// \{\m{B}} (ん…?)
// \{\m{B}} (Hnn...?)
<0133> \{\m{B}} (Je suppose que ce n'est rien...) // to SEEN2417
// \{\m{B}} (ま、いいか)
// \{\m{B}} (I guess it's nothing...) // to SEEN2417
<0134> L'ignorer... // Option 2: Goto 0124
// 放っておこう…。
// Ignore him... // Option 2: Goto 0124
<0135> Sunohara quitte la pièce en riant à travers son nez.
// 鼻息を荒くして、教室を出ていく春原を見送った。
// Sunohara is laughing through his nose as I watch him leave the room.
<0136> Sunohara quitte la pièce, riant à travers son nez.
// 鼻息荒く、春原は教室を出ていく。
// Sunohara leaves the room, laughing through his nose.
<0137> .........
// ………。
// .........
<0138> ......
// ……。
// ......
<0139> ...
// …。
// ...
<0140> \{Sunohara} "Hé ! Tu ne viens pas ?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Aren't you coming?!"
<0141> Il revient.
// 戻ってきた。
// He comes back.
<0142> \{\m{B}} "Personne n'a dit que je voulais y aller, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ?」
// \{\m{B}} "Nobody said I'd go, right?"
<0143> \{Sunohara} "Tu venais avant, donc normalement tu devrais continuer à venir, n'est-ce pas ?"
// Kinda hard to manipulate this line to work with the next line. -DG1
// \{春原} 「さっきも来たんだから、普通、流れでついてくるだろっ」
// \{Sunohara} "You came along before, so normally you'd follow the flow, right?"
<0144> \{\m{B}} "Arrête de dire des choses insensées."
// Alt - "Stop saying things that make it sound as though I'm some goldfish dropping." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「人を金魚のフンみたいに言うな」
// \{\m{B}} "Stop saying things that sound like people are goldfish droppings."
<0145> \{Sunohara} "Tch... bah, j'irai tout seul."
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」
// \{Sunohara} "Tch... all right, I'll go by myself."
<0146> \{\m{B}} "J'écouterai ce qu'il s'est passé plus tard."
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」
// \{\m{B}} "I'll listen to your story later on."
<0147> \{Sunohara} "Ouais, je compte sur toi."
// \{春原} 「ああ、頼むよ」
// \{Sunohara} "Yeah, I'm counting on that."
<0148> Il quitte à nouveau la pièce.
// 再び出ていった。
// He leaves again.
<0149> \{Ryou} "Ah... excuse-moi... \m{A}-kun..."
// \{椋} 「あ…あの…\m{A}くん…」
// \{Ryou} "Ah... excuse me... \m{A}-kun..."
<0150> \{\m{B}} "Ah...?"
// \{\m{B}} 「あー…?」
// \{\m{B}} "Ah...?"
<0151> Notre déléguée m'appelle à son tour.
// 入れ代わりに声をかけてきたのは委員長。
// Our class rep calls me in turn.
<0152> Je suppose que c'était elle qui m'a appelé quand je suis sorti toute à l'heure.
// さっき出ていく時に俺を呼んだのは、こいつだったのか。
// I guess she was the one calling me when I went out earlier.
<0153> \{Ryou} "T... tiens..."
// \{椋} 「こ…これ…」
// \{Ryou} "H... here..."
<0154> \{\m{B}} "Ah... est-ce que ce sont les photocopies de la leçon ?"
// \{\m{B}} 「あぁ…プリントね…HRん時の?」
// \{\m{B}} "Ah... is this the homeroom lesson printout?"
<0155> \{Ryou} "O-oui."
// \{椋} 「は、はい」
// \{Ryou} "Y-yes."
<0156> \{\m{B}} "Merci."
// \{\m{B}} 「ありがと」
// \{\m{B}} "Thanks."
<0157> Je tends la main afin de recevoir les photocopies de Fujibayashi.
// 俺は手だけを伸ばして藤林からプリントを受け取った。
// I reach out my hand to receive the printouts from Fujibayashi.
<0158> Et après ça, je me repose sur mon bureau.
// そしてそのまま机に押し込む。
// And after that, I rest my body on the desk.
<0159> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0160> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0161> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
// \{Ryou} "........."
<0162> \{\m{B}} "... y a t'il quelque chose d'autre que tu voulais ?" // If you trigger Kyou's route, goto SEEN3417 Entrypoint 1, else goto Line 164
// \{\m{B}} 「…まだ何かあるのか?」
// \{\m{B}} "... is there something else you wanted?"
<0163> Une fois Kyou partie, Sunohara la remplace. // Goto 167 or 199 (if it's about asking for her breast)
// 杏と入れ代わりに、春原が戻ってくる。
// Sunohara replaces Kyou as she leaves.
<0164> \{Ryou} "Ah... rien..."
// \{椋} 「あ…いえ…」
// \{Ryou} "Ah... nothing..."
<0165> Notre déléguée sort silencieusement.
// 委員長はそそくさと立ち去った。
// Our class rep leaves quietly.
<0166> Le cours s'apprête à commencer quand Sunohara revient.
// 授業が始まる寸前になって、春原が戻ってくる。
// The lesson is about to start when Sunohara returns.
<0167> \{\m{B}} "C'était rapide."
// \{\m{B}} 「早かったな」
// \{\m{B}} "That was quick."
<0168> \{Sunohara} "O... ouais..."
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y... yeah..."
<0169> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0170> \{\m{B}} "... qui êtes-vous ?"
// \{\m{B}} 「…誰、おまえ…」
// \{\m{B}} "... who are you?"
<0171> \{Sunohara} "Eh ?"
// \{春原} 「え?」
// \{Sunohara} "Eh?"
<0172> \{\m{B}} "... es-tu Sunohara ?"
// \{\m{B}} 「…おまえ、春原か?」
// \{\m{B}} "... are you Sunohara?"
<0173> \{Sunohara} "Bien sûr que c'est moi !"
// \{春原} 「当然でしょっ」
// \{Sunohara} "Of course I am!"
<0174> Il fait vraiment peur à voir...
// すげぇコワイ…。
// He looks really scary...
<0175> \{Sunohara} "Arrête de poser des questions bizarres."
// \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」
// \{Sunohara} "Stop asking weird questions."
<0176> \{\m{B}} "Eh bien, c'est juste que tu ressembles à une personne totalement différente..."
// \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」
// \{\m{B}} "Well, it's just that you look like a different person..."
<0177> \{\m{B}} "Alors ? Comment ça s'est passé ? T'a-t-elle prêté ses seins ? Montre moi."
// \{\m{B}} 「で、どうだったんだ?  おっぱい貸してもらえたのか。見せてくれ」
// \{\m{B}} "So? How did it go? Did she lend you her breasts? Show me."
<0178> \{Sunohara} "Haha... ils sont précieux pour elle..."
// \{春原} 「はは…惜しかったよ」
// \{Sunohara} "Haha... they were precious to her..."
<0179> \{Sunohara} "Ma main allait toucher ses seins."
// \{春原} 「取りだそうとして、胸に手を入れるところまではいったんだ」
// \{Sunohara} "My hand was about to touch her breasts."
<0180> \{Sunohara} "Mais elle a déjoué mon plan."
// \{春原} 「でも、そこで、目論みがバレちゃってね」
// \{Sunohara} "But my plan suddenly got busted there."
<0181> \{Sunohara} "D'un coup, elle a crié 'Kyaah !' comme une fille."
// \{春原} 「わざとらしく、キャア!とか女みたいな悲鳴あげやがるんだよっ」
// \{Sunohara} "She suddenly screamed 'Kyaah!' just like a girl."
<0182> ... pas de doute, c'est un \bmensonge\u.
// He's stating a fact that she didn't scream. -DG1
// …絶対嘘だ。
// ... definitely a \blie\u.
<0183> \{Sunohara} "Bien... Je dois penser à un autre plan..."
// \{春原} 「さて…また次の作戦を考えないと…」
// \{Sunohara} "Well... I have to think of another plan..."
<0184> \{\m{B}} "T'as vraiment de la suite dans les idées..."
// \{\m{B}} 「すごい根性だな…」
// \{\m{B}} "You sure have great will-power..."
<0185> \{Sunohara} "O-ouais..." -
// \{春原} 「あ、ああ…」
// \{Sunohara} "Y-yeah..."
<0186> \{\m{B}} "Alors ? Comment ça s'est passé ? T'a-t-elle prêté ses seins ? Montre-les moi."
// \{\m{B}} 「で、どうだったんだ?  貸してもらえたのか。見せてくれ」
// \{\m{B}} "So? How did it go? Did she lend you her breasts? Show them to me."
<0187> \{Sunohara} "Haha... ils sont précieux pour elle..."
// \{春原} 「はは…惜しかったよ」
// \{Sunohara} "Haha... they were precious to her..."
<0188> \{Sunohara} "Ma main allait toucher ses seins."
// \{春原} 「取りだそうとして、胸に手を入れるところまではいったんだ」
// \{Sunohara} "My hand was about to touch her breasts."
<0189> \{Sunohara} "Mais elle a déjoué mon plan."
// \{春原} 「でも、そこで、目論みがバレちゃってね」
// \{Sunohara} "But my plan suddenly got busted there."
<0190> \{Sunohara} "D'un coup, elle a crié 'Kyaah !' comme une fille."
// \{春原} 「わざとらしく、キャア!とか女みたいな悲鳴あげやがるんだよっ」
// \{Sunohara} "She suddenly screamed 'Kyaah!' just like a girl."
<0191> ... pas de doute, c'est un \bmensonge\u.
// …絶対嘘だ。
// ... definitely a \blie\u.
<0192> \{Sunohara} "Bien... Je dois penser à un autre plan..."
// \{春原} 「さて…また次の作戦を考えないと…」
// \{Sunohara} "Well... I have to think of another plan..."
<0193> \{\m{B}} "Ça ne serait pas une empreinte de pied sur ton uniforme ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、上着に足跡ついてない?」
// \{\m{B}} "Isn't that a footprint on your uniform?"
<0194> \{Sunohara} "Ehh ?"
// \{春原} 「えぇっ?」
// \{Sunohara} "Ehh?"
<0195> Il nettoie hâtivement son uniforme.
// 慌てて、上着を手ではたく。
// He hastily dusts off his uniform.
<0196> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「ついてるわけないじゃんっ!」
// \{Sunohara} "Of course not!"
<0197> \{\m{B}} "Oh, vraiment ?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Oh, really."
<0198> Je suppose qu'il s'est encore pris un coup de pied...
// また、蹴られたな…。
// I guess he got kicked again...
<0199> \{\m{B}} "Comment ça s'est passé cette fois ? T'a-t-elle prêté ses seins ? Laisse moi les voir."
// \{\m{B}} 「今度はどうだ。貸してもらえたのか。ほら、おっぱい見せてくれ」
// \{\m{B}} "How did it go this time? Did she lend you her breasts? Let me see them."
<0200> \{Sunohara} "Haha... ils sont précieux pour elle..."
// \{春原} 「はは…惜しかったよ」
// \{Sunohara} "Haha... They were precious to her..."
<0179> \{Sunohara} "Ma main allait toucher ses seins."
// \{春原} 「取りだそうとして、胸に手を入れるところまではいったんだ」
// \{Sunohara} "My hand was about to touch her breasts."
<0180> \{Sunohara} "Mais elle a déjoué mon plan."
// \{春原} 「でも、そこで、目論みがバレちゃってね」
// \{Sunohara} "But my plan suddenly got busted there."
<0181> \{Sunohara} "D'un coup, elle a crié 'Kyaah !' comme une fille."
// \{春原} 「わざとらしく、キャア!とか女みたいな悲鳴あげやがるんだよっ」
// \{Sunohara} "She suddenly screamed 'Kyaah!' just like a girl."
<0182> ... pas de doute, c'est un \bmensonge\u.
// …絶対嘘だ。
// ... definitely a \blie\u.
<0183> \{Sunohara} "Bien... Je dois penser à un autre plan..."
// \{春原} 「さて…また次の作戦を考えないと…」
// \{Sunohara} "Well... I have to think of another plan..."
<0206> \{\m{B}} "Hé, ça ne serait pas une empreinte de pied sur ton visage ?"
// \{\m{B}} 「おまえ、顔面に足跡ついてない?」
// \{\m{B}} "Hey, isn't that a footprint on your face?"
<0207> \{Sunohara} "Ehh ?"
// \{春原} 「えぇっ?」
// \{Sunohara} "Ehh?"
<0208> Soudain, il essuie son visage avec sa main.
// 顔面を手で思いきりはたく。
// He suddenly wipes his face with his hand.
<0209> \{Sunohara} "Mai..."
// \{春原} 「ぶっ」
// \{Sunohara} "Bu..."
<0210> \{Sunohara} "Bien sûr que non !"
// \{春原} 「ついてるわけないじゃんっ!」
// <0210> \{Sunohara} "Of course not!"
<0211> \{\m{B}} "Ouais, parce qu'elle était sur ton uniforme."
// \{\m{B}} 「ああ、ついてたのは制服だったよ」
// \{\m{B}} "Yeah, because it was on your uniform."
<0212> Je suppose qu'il s'est encore pris un coup de pied...
// また、蹴られてきたんだな…。
// It seems that he got kicked again...
<0213> .........
// ………。
// .........
<0214> La troisième heure est terminée.
// 三時間目が終わる。
// Third period is over.
<0215> \{\m{B}} "Hé, l'intercours que tu attendais tant est là."
// \{\m{B}} 「ほら、お待ちかねの休み時間だぞ」
// \{\m{B}} "Hey, the break time you've been waiting for is here."
<0216> \{Sunohara} "Héhé... donc, c'est déjà l'intercours..."
// \{春原} 「へへっ…もう、休み時間かよ…」
// "Hehe... so, it's already break time..."
<0217> \{Sunohara} "Je suppose que je vais rester ici et prendre la leçon..."
// \{春原} 「なんか、授業中のほうが、落ち着けるや…」
// \{Sunohara} "I guess I'll stay here and take the lesson..."
<0218> \{\m{B}} "Eh bien, c'est parce que tu te prends des coups de pieds à chaque fois."
// \{\m{B}} 「そりゃあ、蹴られまくってるんだろうからな」
// \{\m{B}} "Well, that's because you're always getting kicked."
<0219> \{Sunohara} "Haha... tu blagues encore."
// \{春原} 「はは…また、お戯れを」
// \{Sunohara} "Haha... you're joking again."
<0220> \{Sunohara} "Je ne me suis pas pris de coup de pied. J'ai facilement esquivé toutes ses attaques !"
// \{春原} 「蹴られてなんかないさっ。すべて、軽い身のこなしで避けちゃってるからねっ」
// \{Sunohara} "I didn't get kicked. I easily dodged all of her attacks!"
<0221> \{\m{B}} "Ne dis pas ça avec une telle tête..."
// There's a very, very big reason why "that kind of face", and it's literally "with that face" -DG1
// \{\m{B}} 「その顔でよく言えるな…」
// \{\m{B}} "Don't say that with that kind of face..."
<0222> \{Sunohara} "Mon visage ? Il y a quelque chose sur mon visage ?"
// \{春原} 「顔?  なんかついてる?」
// \{Sunohara} "Face? Is there something on my face?"
<0223> \{\m{B}} "Eh bien... même si je dis ça à ta tête surprenante..."
// Yup, his face looks ridiculous, but the context is surprising and this part is really surprising in game. -DG1
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに言われても…」
// \{\m{B}} "Well... even if I say it to that surprising face of yours..."
<0224> \{\m{B}} "Tu adores perdre, n'est-ce pas ?"
// Hmmm... sarcasm again... the literal TL is, "You really hate not to lose, huh." or "You really like to lose, huh."
// \{\m{B}} 「本当に、おまえ、負けず嫌いな」
// <0224> \{\m{B}} "You really like to lose, don't you."
<0225> \{\m{B}} "Vu que tout ce que tu as fait, c'est la laisser te donner des coups de pied."
// Prev. TL: "Well, that's because the only thing she did was kick you."
// \{\m{B}} 「そりゃあ、あれだけ蹴られまくっていたらな」
// \{\m{B}} "Well, since all you did was let her kick you."
<0226> \{Sunohara} "Tu as tout faux, \m{A}."
// \{春原} 「違うぞ、\m{A}っ」
// \{Sunohara} "You're wrong, \m{A}."
<0227> \{Sunohara} "Le soleil est mon témoin, je les ai tous évités."
// \{春原} 「寸でのところで、全部よけてる」
// \{Sunohara} "The sun is my witness, I dodged them all."
<0228> \{\m{B}} "Ne dis pas ça avec une telle tête..."
// \{\m{B}} 「その顔でよく言えるな…」
// \{\m{B}} "Don't say that with that kind of face..."
<0229> \{Sunohara} "Mon visage ? Il y a quelque chose sur mon visage ?"
// \{春原} 「顔?  なんかついてる?」
// \{Sunohara} "Face? Is there something on my face?"
<0230> \{\m{B}} "Well... even if I say it to that surprising face of yours..." // Goto Line 236
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに言われても…」
// \{\m{B}} "Well... even if I say it to that surprising face of yours..."
<0231> \{\m{B}} "Arrête de raconter d'énormes mensonges alors que tu n'as fait que voler de manière spectaculaire."
// Yup fly away, as in fly in the sky -DG1
// \{\m{B}} 「あれだけ見事に吹っ飛んでおいて、よくそんな大嘘つけるな」
// \{\m{B}} "Stop telling big lies when the only thing you did was fly away spectacularly."
<0232> \{Sunohara} "Raah--- !"
// \{春原} 「じゃかあしぃわあぁぁーーっ!」
// \{Sunohara} "So fhusssy---!"
<0233> \{\m{B}} "Huh ?"
// \{\m{B}} 「あぁん?」
// \{\m{B}} "Huh?"
<0234> \{Sunohara} "Bah, je vais me taire, ouais."
// \{春原} 「ま、穏便にいこうよ、うん」
// \{Sunohara} "Well, I'll shut up, yup."
<0235> \{\m{B}} "Très bien."
// \{\m{B}} 「よろしい」
// \{\m{B}} "Very well."
<0236> \{\m{B}} "Donc... vas-tu abandonner maintenant ?"
// \{\m{B}} 「で、もう、諦めるのか?」
// \{\m{B}} "So... are you giving up now?"
<0237> \{Sunohara} "Non... je n'ai toujours pas lavé mon honneur..."
// \{春原} 「いや…まだ僕は汚名を被ったまんまだからね…」
// \{Sunohara} "No... I still haven't gotten back my honor..."
<0238> \{Sunohara} "Je vais définitivement prouver que Tomoyo est un mec..."
// \{春原} 「絶対に智代が男だということを証明して、晴らしてやるさ…」
// \{Sunohara} "I'll definitely prove that Tomoyo is a guy..."
<0239> \{\m{B}} "As-tu pensé à ton prochain plan ?"
// \{\m{B}} 「次の作戦、もう考えてあるのか?」
// \{\m{B}} "Have you thought of your next plan?"
<0240> \{Sunohara} "Héhé, bien sûr. Pourquoi crois-tu que les heures de cours soient faites ?"
// \{春原} 「へへ、当然。授業時間がなんのためにあると思ってるんだい」
// \{Sunohara} "Hehe, of course. What do you think my hours of lessons are for?"
<0241> Pour étudier, peut être.
// 勉強するためだ。
// They're for studying.
<0242> \{Sunohara} "Bien donc, voilà le problème."
// \{春原} 「さて、ここで問題だ」
// \{Sunohara} "Well then, here's the problem."
<0243> \{Sunohara} "Si elle est un mec, il y a une chose qu'elle refusera. A ton avis, quelle est-elle ?"
// \{春原} 「男だったら、絶対に断れないものがある。それはなんだと思う?」
// \{Sunohara} "If she's a guy, there's got to be something she'll refuse. What do you think it is?"
<0244> \{\m{B}} "Qui sait ? Je ne peux pas le deviner."
// \{\m{B}} 「さぁね、見当もつかない」
// \{\m{B}} "Who knows? I can't guess."
<0245> \{Sunohara} "C'est si simple mais tu ne vois pas ? T'es pas un vrai mec, mon gars..."
// \{春原} 「んな簡単なこともわからないのかよ…てめぇは真の男じゃないな」
// \{Sunohara} "It's so simple but you don't get it...? You're not a real man, dude..."
<0246> \{\m{B}} "Je ne vois pas d'iconvénient à en être un faux."
// \{\m{B}} 「別に偽物でもいいよ」
// \{\m{B}} "It's fine to be a fake."
<0247> \{Sunohara} "La réponse est...\wait{1500} aller au toilettes ensemble."
// \{春原} 「答えはな…\p連れションだ」
// \{Sunohara} "The answer is...\wait{1500} going to the toilet together."
<0248> \{Sunohara} "Après le combat, notre amitié sera assurée, c'est comme ça que ça marche."
// Prev. TL: "After the fight, our friendship will be certain, and we'll be a fellow lovely guy."
// Alt - "Only pretty-looking guys would want to consolidate their friendship after a fight." - I'm pretty sure 美しい男同士 means "pretty gay men". But I'm not sure how this and 0249 corresponds with each other. It sounds contradicting to me. - Kinny Riddle
// Actually, what I think about 美しい男同士 is, bishonen... I mean, pretty face guys... -DG1
// \{春原} 「喧嘩の後、友情を確かめ合う、美しい男同士の行為だ」
// \{Sunohara} "After the fight, our friendship will be secure, that's how pretty boys act."
<0249> \{Sunohara} "Si elle est un mec, elle ne refusera pas d'y aller."
// \{春原} 「男だったら、この誘いは断れまい」
// \{Sunohara} "If she's a guy, she won't refuse going there together."
<0250> Personnellement, je refuserais.
// 俺は断るが。
// I'd refuse it though.
<0251> \{Sunohara} "I'll be off then."
// \{春原} 「じゃ、いってくるよ」
<0252> \{Sunohara} "All right, let's go."
// \{春原} 「よし、いくぞっ」
<0253> Go with him // Option 1: Go to 0255
// ついていく
<0254> Ignore him // Option 2: Go to 0261
// 放っておく
<0255> Sunohara leaves the room as he stretches his shoulder in a circular pattern. // Option 1 - From 0253
// Not himself, anyway, I wanted to maintain this because this is some sort of a gesture that he's going to a fight (well, he's not really going to a fight though). -DG1
// Kinda hard to describe what he's doing here. Anyway, it's a circular stretch... where you usually hold your shoulder with your other hand and stretch it in a circular pattern, as if trying to do a massage to yourself. -DG1
// 肩を回しながら、春原は教室を出ていく。
<0256> \{\m{B}} "I guess I'll go and witness his stupidity."
// \{\m{B}} 「アホっぷりを見にいくか…」
<0257> I follow behind him...
// その後を追う。
<0258> \{Voice} "Ah, u...umm... \m{A}-kun..."
// \{声} 「あ、あ…あの…\m{A}くんっ…」
<0259> \{\m{B}} (...?)
// \{\m{B}} (…?)
<0260> \{\m{B}} (I guess it's nothing...) // To SEEN2417
// \{\m{B}} (ま、いいか)
<0261> Sunohara leaves the room as he stretches his shoulder in a circular pattern. // Option 2 - From 0254
// 肩を回しながら、春原は教室を出ていく。
<0262> .........
// ………。
<0263> ......
// ……。
<0264> ...
// …。
<0265> \{Sunohara} "Hey! Aren't you coming?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
<0266> He comes back.
// 戻ってきた。
<0267> \{\m{B}} "Nobody said I'd go, right?"
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ?」
<0268> \{Sunohara} "You came along before, so normally you'd follow the flow, right?"
// Some consistency with Line 143 and above
// \{春原} 「朝からずっと来てたんだから、普通流れでついてくるだろっ」
<0269> \{\m{B}} "Stop saying things that sound like people are goldfish droppings."
// Alt - "Stop saying things that make it sound as though I'm some goldfish dropping." - Same as 0144 - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「人を金魚のふんみたいに言うな」
<0270> \{Sunohara} "Tch... all right, I'll go by myself."
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」
<0271> \{\m{B}} "I'll listen to your story later on."
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」
<0272> \{Sunohara} "Yeah, I'm counting on it."
// \{春原} 「ああ、頼むよ」
<0273> He leaves again.
// 再び出ていった。
<0274> \{Ryou} "Ah... excuse me... \m{A}-kun..."
// \{椋} 「あ…あの…\m{A}くん…」
<0275> \{\m{B}} "Ah...?"
// \{\m{B}} 「あー…?」
<0276> Our class rep calls me in turn.
// 入れ代わりに俺に声をかけてきたのは委員長。
<0277> I guess she was the one calling me every time I went out this morning.
// 朝からずっと俺を呼んでいたのは、こいつだったのか。
<0278> \{Ryou} "H... here..."
// \{椋} 「こ…これ…」
<0279> \{\m{B}} "Ah... is this the homeroom lesson printout?"
// \{\m{B}} 「あぁ…プリントね…HRん時の?」
<0280> \{Ryou} "Y-yes."
// \{椋} 「は、はい」
<0281> \{\m{B}} "Thanks."
// \{\m{B}} 「ありがと」
<0282> I reach out my hand to receive the printouts from Fujibayashi.
// 俺は手だけを伸ばして藤林からプリントを受け取った。
<0283> And after that, I rest my body on the desk.
// そしてそのまま机に押し込む。
<0284> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0285> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0286> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0287> \{\m{B}} "... is there something else you wanted?"
// If you trigger Kyou's route, goto SEEN3417 Entrypoint 1, else goto Line 289
// \{\m{B}} 「…まだ何かあるのか?」
<0288> Sunohara takes Kyou's place as she leaves. 
// 杏と入れ代わりに、春原が戻ってくる。
<0289> \{Ryou} "Ah... nothing..."
// \{椋} 「あ…いえ…」
<0290> Our class rep leaves quietly.
// 委員長はそそくさと立ち去った。
<0291> Sunohara leaves the room as he stretches his shoulder in a circular pattern. // Option 2 - From 0254 - variation
// 肩を回しながら、春原は教室を出ていく。
<0292> .........
// ………。
<0293> ......
// ……。
<0294> ...
// …。
<0295> \{Sunohara} "Hey! Aren't you coming again?!"
// \{春原} 「って、また来ないのかよっ!」
<0296> He comes back.
// 戻ってきた。
<0297> \{\m{B}} "Don't decide whether or not I want to go."
// \{\m{B}} 「勝手に行くなんて決めつけるな」
<0298> \{Sunohara} "You're such a fickle person!"
// \{春原} 「気まぐれな人っすね!」
<0299> \{Sunohara} "Fine, though I'll be lonely going by myself."
// \{春原} 「いいよっ、ひとりで寂しく行ってくるよ」
<0300> He leaves again.
// 再び出ていった。
<0301> Do as you wish...
// 好きにしてくれ…。
<0302> I watch Sunohara leave the room as he stretches his shoulder in a circular pattern.
// 肩を回しながら、教室を出ていく春原を見送った。
<0303> The lesson is about to start when Sunohara returns.
// 授業が始まる寸前になって、春原が戻ってくる。
<0304> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0305> \{\m{B}} "No, you don't need to say anything, just go and rest..."
// \{\m{B}} 「いや、もう何も喋るな…ゆっくり休め…」
<0306> \{Sunohara} "Yeah..."
// \{春原} 「うん…」
<0307> The result is pretty obvious. There are traces of being kicked all over his body.
// 結果は、一目瞭然。全身、蹴られた跡だらけだ。
<0308> \{\m{B}} "I won't ask the full details but... how did it go?"
// \{\m{B}} 「訊くまでもなさそうだが…どうだったよ」
<0309> \{Sunohara} "Yup, she's a guy!"
// \{春原} 「うん、男だったヨ!」
<0310> Liar...
// 嘘つけ…。
<0311> \{\m{B}} "You've come this far and you're still bluffing..."
// Well, he's surely lying but I think bluff would work better because he was trying to hide about what exactly happened. -DG1
// \{\m{B}} 「そこまでして、強がるか、おまえ…」
<0312> \{Sunohara} "I'm not bluffing, it's the truth."
// \{春原} 「強がってなんかないっての、ホントッ」
<0313> \{Sunohara} "After exchanging a few blows, we went to the toilet together."
// \{春原} 「殴り合った後さ、ふたりで連れションしたよ!」
<0314> ... if she hears this, this guy will definitely be reduced to ash.
// …この発言が聞かれていたら、本当にこの男は灰燼と化す。
<0315> \{Sunohara} "After I found out that she's a guy, she laughed 'Ehehe' as if she was embarrassed."
// \{春原} 「男だってばれた後、あいつ、えへへって照れたように笑ってた」
<0316> \{Sunohara} "She's not a bad person after all, yup."
// \{春原} 「悪い奴じゃないね、うん」
<0317> \{Sunohara} "Well, there sure are plenty of strong guys in this world."
// \{春原} 「いや、まぁ、ほんと、世の中には強い男がいるもんだねぇ」
<0318> \{Sunohara} "Yup, yup."
// \{春原} 「うんうん」
<0319> \{\m{B}} "You look like a walking drunk..."
// \{\m{B}} 「おまえ、足元ふらついてるぞ」
<0320> \{Sunohara} "Haha... I guess that made me a bit tired."
// \{春原} 「はは…ちょっと疲れたかなっ」
<0321> \{Sunohara} "Anyway, it's because I fought a guy."
// \{春原} 「なんせ、男同士の喧嘩だったからねっ」
<0322> \{Sunohara} "I guess I'll rest for awhile..."
// \{春原} 「少しだけ、休もうっと…」
<0323> \{Sunohara} "Huh... my seat... is so far..."
// \{春原} 「あれ…僕の席が…遠いや…」
<0324> \{\m{B}} "You look like you're dying."
// \{\m{B}} 「おまえ、死にそうだな」
<0325> He walks to his seat, but he struggles to reach it...
// おぼつかない足取りで自分の席まで辿り着くと…
<0326> Dogong!
// どかっ\shake{2}
<0327> He embraces his desk as he collapses before it.
// 机を抱きかかえるようにして倒れ込んだ。
<0328> \{\m{B}} "Hey, Sunohara...?"
// \{\m{B}} 「おい、春原…?」
<0329> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0330> I guess he used up all his energy...
// 白目を剥いて気を失っていた…。
<0331> \{\m{B}} "Huaaah..."
// \{\m{B}} 「ふわぁ」
<0332> I wonder why I always yawn at this time...?
// どうして、この時間になるとあくびが出るのか…。
<0333> I look at the desk before me.
// 俺はひとつ前の机を見る。
<0334> There's a textbook lying on it...
// そこに載せられた教科書は…
<0335> \{\m{B}} "Whoa..."
// \{\m{B}} (ぐあ…)
<0336> It's English Grammar again.
// また、英語のグラマーだった。
<0337> Sunohara is sleeping senselessly on his desk...
// 春原は自分の席でぶっ倒れてるし…。
<0338> Sunohara isn't here...
// 春原もいないし…。
<0339> Skip class // Option 1 - If you ignore Fujibayashi the first time you talk to her and triggered Kotomi's route, then goto SEEN4417, else goto to Line 0341, after this, there's no chance you'll ever see Kotomi again.
// サボる
<0340> Stay in class // Option 2 - Read ahead or go to variations from 0363
// やめておく
<0341> I stand up and look at the door. // Option 1 - From 0339
// 席を立ち、ドアの方を見る。
<0342> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0343> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0344> Our eyes meet...
// 目があった…。
<0345> \{Ryou} "Ah... well... where are you going...?"
// \{椋} 「あ、あの…どこに行くんですか…?」
<0346> \{\m{B}} "I'm going somewhere for awhile."
// \{\m{B}} 「まぁちょっと」
<0347> \{Ryou} "Well... the lesson... is about to start."
// \{椋} 「もうすぐ…その…授業が始まります」
<0348> \{\m{B}} "I'm Japanese, and I don't need to study English since I won't be using it."
// \{\m{B}} 「俺、日本人だし、この先英語なんて使わないから」
<0349> \{Ryou} "Ah... umm... but... if you're absent often, you'll end up taking supplementary lessons."
// \{椋} 「あ…う…で、でも…欠席すると補習とか受けないといけなくなります」
<0350> \{\m{B}} "I haven't been able to rest yet..."
// \{\m{B}} 「まだそこまで休んでないから」
<0351> \{Ryou} "The fortune I made said that something fantastic will happen in today's grammar lesson."
// \{椋} 「う、占いで今日のグラマーは素敵なことがあるって出ましたし」
<0352> \{\m{B}} "... something fantastic...?"
// \{\m{B}} 「…素敵…?」
<0353> \{Ryou} "Y-Yes. Something fantastic."
// \{椋} 「は、はい。素敵です」
<0354> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0355> \{Ryou} "It's... quite fantastic..."
// \{椋} 「…す、素敵なんです…」
<0356> \{\m{B}} "Interesting. I guess I'll go experience this fantastic thing then."
// \{\m{B}} 「面白い。その素敵とやらを体験してみるか」
<0357> \{Ryou} "Y-Yes..."
// \{椋} 「は、はい」
<0358> I return to my seat and wait for the bell to ring.
// 席に戻り、チャイムを待つ。
<0359> Ding, dong, dang, dong...
// キーンコーンカーンコーン…。
<0360> \{Teacher} "All right, we're going to have a little test."
// \{教師} 「よーし、抜き打ち小テストをするぞ」
<0361> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0362> Now that was really fantastic...
// とても素敵なことだった…。
<0363> \{\m{B}} (I wonder if Furukawa is still in her classroom.)
// \{\m{B}} (古河…まだ教室にいるかな)
<0364> If I go to the library, I'll only be tired... 
// 図書室に行っても、あれはあれで疲れるしな…。
<0365> Fourth period is over, and it's already lunch break.
// 四時間目の授業が終わり、昼休みになる。
<0366> I go back to the classroom.
// 教室まで戻ってくる。
<0367> Sunohara is lying down on his desk, unable to move even a little.
// 春原は、自分の机に突っ伏したまま、ぴくりとも動かなくなっていた。
<0368> He only did physical activities throughout the entire morning.
// 午前中だけで、一日分の体力を使いきってしまったのだろう。
<0369> \{\m{B}} (Is he even still alive...?)
// \{\m{B}} (生きてるのか…?)
<0370> As I pull at his sideburns to test it, his body shows resistance as it bends back and forth.
// 試しに、もみあげを数本引き抜いてみると、体をくねらせて抵抗を表した。
<0371> \{\m{B}} (It seems he's still alive.)
// \{\m{B}} (生きてはいるみたいだな)
<0372> It's definitely something if he doesn't even wake up with that.
// Shouldn't "that" be "if"?
// "that" seemed fine the first few times I read the line, but now only "if" makes sense <_< -ZF
// が、起きてくる様子はまったくない。
<0373> \{\m{B}} (Well, I guess I'll let him keep on sleeping...)
// \{\m{B}} (ま、寝ててもらったほうが都合がいいけど…)
<0374> I leave the classroom by myself. // Variation
// 俺はひとり、教室を後にした。
<0375> I leave the classroom by myself since there's nothing else I can do. // Variation
// 仕方なく俺はひとり、教室を後にした。
<0376> It's already lunch break, but Sunohara isn't here.
// 昼休みになっても、春原はいなかった。
<0377> \{\m{B}} (His presence is troublesome so... I'm saved.)
// \{\m{B}} (いたら、振りきるの大変だからな…助かった)
<0378> I leave the classroom alone.
// 俺はひとり、教室を後にした。
<0379> It's already lunch break, but Sunohara isn't here.
// 昼休みになっても、春原はいなかった。
<0380> \{\m{B}} (Is he resting for the day...?)
// \{\m{B}} (今日は休みかよ…)
<0381> I leave the classroom alone.
// 俺はひとり、教室を後にする。
<0382> I go back to the classroom, but Sunohara isn't there.
// 教室まで戻ってくるが、春原の姿はなかった。
<0383> \{\m{B}} (Is he resting for the day...?)
// \{\m{B}} (今日は休みかよ…)
<0384> I head towards the school cafeteria.
// ひとり学食に向かう。
<0385> I go to the counter. And as always, it's hard getting near the place where they sell food.
// Prev. TL: I go to the counter. And as always, it's crowded near the place where they sell food.
// パン売場の前は、相変わらず商品台に近づくだけでも困難なほどの混みよう。
<0386> \{\m{B}} (I guess... it's more crowded than usual.)
// \{\m{B}} (いや…いつもよりすごいかも…)
<0387> \{Student} "Uwaaaaaa!"
// \{生徒} 「うおおぉーーーっ!」
<0388> A student passes by me and dives into the crowd with determination.
// 今、俺の脇を駆け抜けて、ひとりの男子生徒が果敢に人波の中にダイブした。
<0389> \{Student} "Uh.........\wait{1000} uwaaaaaah......!"
// \{生徒} 「う………\pうわーーーっ…」
<0390> Pushing himself against the crowd just like that, he vanishes.
// Prev. TL: He vanishes like a seaweed as disappears inside the crowd.
// Vanishes and disappears looks redundant.
// そのまま揉まれ、藻屑と消えた。
<0391> \{\m{B}} (Whoa...)
// \{\m{B}} (ぐあ…)
<0392> \{\m{B}} (I have to buy some bread today though...)
// \{\m{B}} (でも、今日はパン買うぐらいしか持ち合わせないしな…)
<0393> \{\m{B}} (Should I go...)
// \{\m{B}} (いくか…)
<0394> I force myself into the crowd when I see a little opening.
// 俺は人混みのわずかな隙間に体を割り込ませる。
<0395> And then, pushing aside the students blocking the way with my arm, I plunge forward.
// Prev. TL: I plunge forward and push my way through the students.
// そして行く手を阻む生徒たちを腕で押し分けながら、突き進む。
<0396> And on the way... I see the back of a familiar head.
// 途中…見慣れた後頭部を見つける。
<0397> \{\m{B}} (Sunohara...)
// \{\m{B}} (春原っ…)
<0398> \{\m{B}} (He didn't appear during lesson, so why is he here...)
// \{\m{B}} (こいつは、授業も出ないで、なんでこんなところに…)
<0399> I grab him by the shoulder.
// 俺はその肩を引っ張る。
<0400> \{\m{B}} "Hey!"
// The following line has a little bit of consistency with SEEN6417 Line 58 and above
// \{\m{B}} 「おいっ」
<0401> \{Sunohara} "What is it?!"
// \{春原} 「あんだよっ!」
<0402> \{Sunohara} "... huh? Oh, it's just you, \m{A}."
// \{春原} 「…て、なんだ、\m{A}か」
<0403> \{\m{B}} "What are you doing here?"
// Not really used with that ind of contraption except if it's possesive -DG1
// \{\m{B}} 「おまえ、こんなところで何やってんだよっ」
<0404> \{Sunohara} "I came to buy bread, of course!"
// \{春原} 「当然、パンを買いにきたんだよっ」
<0405> \{\m{B}} "What? Is there something special today? It's unusually crowded."
// \{\m{B}} 「なんだ?  今日は何かあるのか?  この混雑ぶり、異常だぞっ」
<0406> \{Sunohara} "You don't know the reason yet...?"
// \{春原} 「おまえ、そんなことも知らないでよくもまぁ…」
<0407> \{Sunohara} "Look over there."
// \{春原} 「見ろよっ」
<0408> Sunohara is pointing somewhere... and there's something hanging above the ceiling.
// 春原が指さす先…天井に吊り広告が下がっていた。
<0409> Written there is "New Product: Ryuuta Sandwich - 150 yen"
// そこには、『新発売・竜太サンド150円』とある。
<0410> \{\m{B}} "Oh, I see..."
// \{\m{B}} 「なるほど…」
<0411> Now I understand.
// ようやく納得できた。
<0412> \{Sunohara} "There was a notice last week too, and it was the hot topic among the students."
// \{春原} 「先週の告知から、生徒の間ではあれの噂で持ちきりだったんだ」
<0413> \{\m{B}} "So students are gossiping about it too..."
// \{\m{B}} 「噂するほどのもんかね…」
<0414> \{Sunohara} "What? You should know about what Ryuuta is too, then."
// \{春原} 「何?  なら、おまえにはわかるのか。竜太ってのが一体何者なのか」
<0415> \{\m{B}} "Ryuuta?"
// \{\m{B}} 「りゅうた?」
<0416> \{Sunohara} "Look carefully. It's not Tatsuta, it's Ryuuta."
// Tatsuta - A name of a river in Japan.
// Tatsuta - A name of a prefectural clan.
// Tatsuta - A name of place
//           * Nara Prefecture, Tatsuta village. Existing grosbeak village, Tatsuta.
//           * Hyougo Prefecture, Tatsuta village.
//           * Kumamoto Prefecture, Kumamoto City, Tatsuta village.
// Tatsuta - Name of a warfleet (bulletin warship), a light cruiser
// Tatsuta - A name of a shrine
//           * Grand shrine
//           * Shinto shrine
// Tatsuta - Goddess of Autumn or Fall.
// Tatsuta - Name of station.
// Tatsuta - A Japanese surname.

// Couldn't find anything in particular about Ryuuta.
// 
// Seems like Tatsuta is a well known name in Japan compared to Ryuuta.
// \{春原} 「よく見てくれ。竜田(たつた)じゃないんだ。竜太(りゅうた)なんだ」
<0417> True...
// 本当だ…。
<0418> \{Sunohara} "The main point right now is to believe that a man named Ryuuta came up with this idea, but I wonder if that's what it really means..."
// That's what I read out of it. -Mashu
// \{春原} 「竜太という名前の人が考案した未知の具だという線が、いまんところ濃厚だが、実際どうだかな…」
<0419> \{Sunohara} "The answer to the riddle is a riddle..."
// \{春原} 「謎が謎を呼ぶぜ…」
<0420> No, it's got to be just a misprint of Tatsuta.
// Well, I think it's Tatsuta and they just made a typo. 
// (竜田) - Need a note here.
// I can't come up with a proper note, but I think saying Tatsuta is a much common name as compared to Ryuuta even though their kanji can be pronounced the same would be good? -DG1
// いや、間違いなく竜田の誤植だと思うが。
<0421> \{Sunohara} "Whoa?!"
// \{春原} 「おわっ!?」
<0422> Sunohara loses his balance.
// がくん、と春原の肩が下がる。
<0423> \{Sunohara} "My foot got stuck in the crowd."
// \{春原} 「足を人波にすくわれたっ!」
<0424> \{Sunohara} "Help me, \m{A}!"
// \{春原} 「助けてくれ、\m{A}っ!」
<0425> I avoid him as he reaches out his hand to grab me.
// 手を伸ばしてくるが、俺は身を引いてそれをかわした。
<0426> \{Sunohara} "No way...\m{A}?! We're friends, aren't we?!"
// \{春原} 「そ、そんなっ…\m{A}!?  僕たち友達だろっ!?」
<0427> \{\m{B}} "Sorry, Sunohara... I never thought of you that way..."
// \{\m{B}} 「悪い、春原…俺はそんなふうには思ってなかったんだ…」
<0428> \{Sunohara} "Uh..."
// \{春原} 「う…」 // Sunohara's character shakes left and right.
<0429> UWAAAAAAAAAAaaaaaa------------------...
// うわああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーっ… // Sunohara literally slides off the screen.
<0430> Getting washed away by the wave of people, he disappears like seaweed.
// Prev. TL: He disappears in the crowd like a seaweed.
// Just maintained some of the context so it would look better. -DG1
// 人波に揉まれ、藻屑と消えた。
<0431> \{\m{B}} "Anyway... I guess I don't need to make a detour..."
// \{\m{B}} 「つーか…俺もうかうかしていられないぞ…」
<0432> I cross over the crowd, and look in front of the people.
// 混雑は時間が経つにつれ膨れ上がり、暴動寸前の様相を呈していた。
<0433> \{\m{B}} (Seriously you guys, do you really want to buy bread with a misspelled name?)
// \{\m{B}} (てめぇら、そんなに誤植パンが欲しいかよっ)
<0434> I charge in recklessly.
// 闇雲に突進。
<0435> And then...
// そして…
<0436> \{\m{B}} "I got it..."
// \{\m{B}} 「買えてしまった…」
<0437> I'm holding the new product in my hand.
// 手には新商品。
<0438> And written on the label is... Ryuuta sandwich.
// ラベルには…\p竜太サンド。
<0439> \{\m{B}} "Is this really Ryuuta?!"
// \{\m{B}} 「本当に竜太なのかよっ!」
<0440> I leave the noisy crowd behind and eat it while standing.
// 喧噪から離れ、立ったまま食べてみる。
<0441> Munch, munch...
// もぐもぐ…
<0442> ... I can't describe its texture.
// …未知の食感。
<0443> Gulp.
// ごくん。
<0444> ... I also can't describe its taste.
// …未知の味。
<0445> \{\m{B}} "So right now, I'm eating the \bsandwiched\u Ryuuta..."
// Prev. TL: "So right now I'm eating the \bsand\ued Ryuuta sandwich..."
// Meaning, sandwiched between his mouth. -DG1
// \{\m{B}} 「今、俺はサンドされた竜太を食っている…」
<0446> .........
// ………。
<0447> What is Ryuuta?
// 竜太って何。
<0448> Sunohara is lying on his desk when I come back to the classroom.
// 教室に戻ってくると、春原が机に突っ伏していた。
<0449> I doubt he got his hands on the Ryuuta bread that everyone was talking about.
// おそらく、噂の竜太パンを手に入れることができなかったためだと思われる。
<0450> I was eating it a while ago but...
// 今さっき食ってきたが…
<0451> Even if I ask, I probably won't understand what he's going to say, so I decide to keep quiet.
// 何だったかと訊かれても、何と答えればいいかわからなかったので、黙っておくことにした。
<0452> Perhaps, he's worried about not being able to get his hands on that new bread.
// Prev. TL: It's probably some really new product that just came out that he couldn't get.
// おそらく、例の新商品を手に入れることができなかったためだと思われる。
<0453> I decide to ignore him for now.
// 放っておくことにした。
<0454> Even though I already came back after eating lunch, Sunohara is still asleep.
// Prev. TL: Sunohara returned and slept after eating some lunch.
// 昼飯を食べて、戻ってきても、春原は寝たままでいた。
<0455> \{\m{B}} (At least you can be cool in your dreams...)
// Prev. TL: (I'll make you feel cool only in your dreams...)
// That made hardly any sense at all. I always thought Tomoya would be giving Sunohara some ice cubes in his dream or something.
// \{\m{B}} (夢の中だけぐらいは、カッコイイおまえでいてくれ…)
<0456> I decide to leave him alone quietly...
// そっとしておくことにした…。
<0457> Sunohara returns to the classroom, holding onto his head as he takes his seat.
// 教室に戻ってくると、春原は頭を抱えて座っていた。
<0458> \{\m{B}} "Hey, cheer up."
// \{\m{B}} 「まぁ、元気出せよ」
<0459> \{Sunohara} "Whose fault is it that I don't feel cheerful?!"
// Just connecting it with the previous line -DG1
// Prev. TL: "Whose fault is it that I'm pissed off?!"
// \{春原} 「元気ないの、誰のせいっすかねぇっ!」
<0460> \{\m{B}} "Hmm..."
// \{\m{B}} 「うーん…」
<0461> \{\m{B}} "... the person in front of your seat?"
// Much closer to the Japanese syllable -DG1
// Something like, "Who told you to do that?" "That guy." but in a form of question. -DG1
// \{\m{B}} 「…前の席の奴?」
<0462> \{Sunohara} "It was you! You! Damn you! \bMe!"\u
// \{春原} 「あんただっ、おまえだっ、貴様だっ、ミーだッ!」
<0463> \{\m{B}} "So, it became your fault in the end."
// \{\m{B}} 「最後、自分になってたぞ」
<0464> \{Sunohara} "As if, you idiot!"
// \{春原} 「なるか、あほっ!」
<0465> I was called an idiot by an idiot...
// あほにあほって言われた…。
<0466> \{Sunohara} "Tch... I wanted to brag to those people who hadn't had any that I'd eaten it on the first day..."
// Prev. TL: "Tch... I want to boast the fact that I'm one of the people who ate it on its first day..."
// \{春原} 「ちっ…初日に食って、食えなかった奴に自慢したかったのに…」
<0467> \{\m{B}} "Well, what would you do if I told you I had it on the first day?"
// \{\m{B}} 「それで、俺が食ってたら、どうする?」
<0468> \{Sunohara} "You wouldn't have a life if you did that to me."
// \{春原} 「んな抜け駆けしてたら、あんた命ねぇよ」
<0469> \{\m{B}} "And why is that? Say it in English."
// \{\m{B}} 「どうしてくれるんだよ。英語で言ってみ」
<0470> \{Sunohara} "\size{30}Kill... \wait{1000}me----!\size{}"
// Or maybe, "I'll Kill Me" would be better? -DG1
// \{春原} 「\size{30}キル…\wait{1000}ミーーッ!\size{}」
<0471> \{\m{B}} "You're really scary..."
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇコワイよ…」
<0472> \{Sunohara} "The only scary thing is hating food."
// \{春原} 「食い物の恨みはそれだけ恐ろしいってことさ」
<0473> \{\m{B}} "You're just so desperate..."
// \{\m{B}} 「あんまり自暴自棄になんなよな…」
<0474> \{Sunohara} "Well, if you're going to pick the new product, you have to."
// \{春原} 「そりゃ、おまえが新商品を食ったか、どうかによるな」
<0475> \{\m{B}} "I didn't have any, so go live in peace."
// Yup, that's "live peacefully" telling Sunohara to live peacefully after telling him he didn't eat anything because if he say he did eat, he'll kill himself... sarcasm again... XD -DG1
// \{\m{B}} 「食ってないから、安心して生きろ」
<0476> \{Sunohara} "What? So you weren't able to get one..."
// \{春原} 「なんだ、食ってないのかよ…」
<0477> \{Sunohara} "Tch, I'll let it go if that's the case."
// \{春原} 「ちっ、なら今回は許しておいてやるよ」
<0478> \{Sunohara} "Well, take care of your life."
// \{春原} 「ま、命は大切にな」
<0479> \{\m{B}} "That's what I want to tell you."
// \{\m{B}} 「それは俺がおまえに言いたい」
<0480> \{Sunohara} "Ahhh... I wanted to eat one too..."
// \{春原} 「ああ、食いたかった…」
<0481> He hangs his head from shame again and starts to grumble.
// またうつむき、ぶつぶつとぼやき始めた。
<0482> \{Ryou} "Umm... well... \m{A}-kun..."
// \{椋} 「あ…あの…\m{A}くん…」
<0483> \{\m{B}} "Huh...?"
// \{\m{B}} 「あー…?」
<0484> Our class rep calls me as I return to my seat.
// 席につくなり、委員長が俺に声をかけてきた。
<0485> \{Ryou} "Are you not going anywhere again?"
// \{椋} 「もう…どこにもいかないですか」
<0486> \{\m{B}} "Nope."
// \{\m{B}} 「いかないけど」
<0487> \{Ryou} "Really?"
// \{椋} 「本当ですか」
<0488> \{\m{B}} "I said no."
// \{\m{B}} 「いかないっての」
<0489> I wonder why she's asking like that. Furthermore, she's being sure about it.
// Fujibayashi making sure about Tomoya not going anywhere. -DG1
// どうしてそんなことを訊かれて、さらに念まで押されなければならないんだ。
<0490> \{Ryou} "I forgot to... give this to you..."
// \{椋} 「さっき渡すの…忘れてました…」
<0491> \{Ryou} "H... here..."
// \{椋} 「こ…これ…」
<0492> \{\m{B}} "Ah... is this the homeroom lesson printout?"
// \{\m{B}} 「あぁ…プリントね…HRん時の?」
<0493> \{Ryou} "Y-yes."
// \{椋} 「は、はい」
<0494> \{\m{B}} "Thanks."
// \{\m{B}} 「ありがと」
<0495> I reach out my hand to receive the printouts from Fujibayashi.
// Consistency 0079, 157, 282
// 俺は手だけを伸ばして藤林からプリントを受け取った。
<0496> And after that, I rest my body on the desk.
// そしてそのまま机に押し込む。
<0497> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0498> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0499> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0500> \{\m{B}} "... is there something else you wanted?"
// If you trigger Kyou's route, goto SEEN3417 Entrypoint 1, else goto read ahead
// \{\m{B}} 「…まだ何かあるのか?」
<0501> \{Ryou} "Ah... well..."
// \{椋} 「あ…その……」
<0502> \{Ryou} "No... it's nothing..."
// \{椋} 「いえ…なんでもない…です」
<0503> Fujibayashi's shoulders droop as she goes back to her seat.
// 藤林は肩を落としながら、自分の席へ戻っていった。
<0504> I rest my chin on my hand as I sigh and look out the window...
// 俺はため息まじりに頬杖をしながら、窓の外へ視線を向ける。
<0505> As if wondering what the next subject will be.
// 次の授業はなんだったかな…などと考えながら。
<0506> I leave the classroom, leaving Sunohara who's totally disheartened, even though class is over.
// 放課後になっても、意気消沈したままの春原をひとり残して、俺は教室を出た。
<0507> And my destination is the drama club.
// 向かう先は、演劇部の部室。
<0508> I never really intended to be in such a hurry but... \pI don't see Furukawa.
// そんなに急いできたつもりはなかったのだが…\p古河の姿はなかった。
<0509> \{\m{B}} (What in the world is she doing...)
// \{\m{B}} (なにやってんだろ、あいつ…)
<0510> \{\m{B}} (She does seem like the slow type...)
// \{\m{B}} (あいつ、とろそうだからな…)
<0511> .........
// ………。
<0512> I wait, but she still doesn't come.
// 待ってもこない。
<0513> I have some time, so I scribble something on the edge of the blackboard.
// 暇だから、黒板の端に落書きをしてみる。
<0514> "Day Duty: Furukawa Nagisa"
// 『日直 古河渚』
<0515> .........
// ………。
<0516> Finishing that, I wait around for a while.
// 書き終えて、しばらく経っても現れない。
<0517> I wonder if something has happened. I'm a little bit worried.
// 何かあったのだろうか。少し心配になってきた。
<0518> Go out and search // Option 1 - To 0520
// 探しに出る
<0519> Keep on waiting // Option 2 - To 0529
// 待ち続ける
<0520> \{\m{B}} (She's a helpless person...) // Option 1 - From 0518
// \{\m{B}} (仕方のないやつめ…)
<0521> \{\m{B}} (Maybe she mistakenly went to the next classroom...)
// \{\m{B}} (まさか、隣の教室と間違えてるんじゃないだろうな…)
<0522> \{\m{B}} (I hate to say this, but it's possible in her case...)
// \{\m{B}} (あいつなら、ありえそうで、なんか嫌だ…)
<0523> Peek in the next classroom // Option 1 - To SEEN1417
// 隣の教室を覗いてみる
<0524> Search somewhere else // Option 2 - To 0525
// 別の場所を探す
<0525> \{\m{B}} (She might have gone out for a while...) // Option 2 - From 0524
// \{\m{B}} (あいつ、抜けてそうだからな…)
<0526> Speaking of searching somewhere... she might be in the courtyard.
// 別の場所…となると、後は中庭ぐらいだろうか。
<0527> I look down at the window.
// 窓から見下ろしてみる。
<0528> And there she is, all by herself. // To SEEN6417
// そこに、ひとりでいた。
<0529> ......... // Option 2 - From 0519
// ………。
<0530> I wait a bit longer, but she still doesn't come.
// さらに待ってもこない。
<0531> \{\m{B}} (I'll go home before you get here, you know...)
// \{\m{B}} (先に帰っちまうぞ…)
<0532> I become bored, so I go to the corridor.
// 俺はうんざりしてきて、廊下に出る。
<0533> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
<0534> I immediately go to the window and look outside.
// すぐ正面の窓から、外を見渡す。
<0535> I look below...\p and there she is. // To SEEN6417
// そのまま視線を下げると…\pそこにいた。
<0536> Sunohara remains disheartened, even though it's after class.
// 放課後になっても、春原は意気消沈したまま。
<0537> He just spaces out without even moving an inch from his desk; he doesn't even take notice of the duty students cleaning around him.
// Reason: Slightly modified the Alt TL, it's not that he didn't notice, he just didn't mind about them because he's disheartened. -DG1
// 周りが掃除を始めているにも関わらず、ぼぅ~っと座ったまま動こうとしない。
<0538> It seems he doesn't have the willpower to go out and play.
// 遊びにいく気力もないようだった。
<0539> \{\m{B}} (Be strong...)
// \{\m{B}} (強く生きろよ…)
<0540> Leaving Sunohara there, I also leave the classroom.
// その春原を残して、教室を後にした。
<0541> ... I ended up alone... well, I wonder what should I do now?
// …ひとりになってしまったが、さて、どうしたものか。
<0542> Waste time in the school // Option 1 - To 0544
// 校内で暇を潰す
<0543> Waste time outside the school // Option 2 - To 0562
// 校外で暇を潰す
<0544> There isn't anything fun to do in the school... // Option 1 - From 0542
// 校内といっても、娯楽施設なんてないし…。
<0545> Passing through the hallway, I head towards the old school building.
// Prev. TL: I guess I'll go to the old school building.
// 渡り廊下を渡って、旧校舎へきてみた。
<0546> If it's about killing time, then there's always the library...
// Alt - If it's killing time, then there's the library I can go to... - Kinny Riddle
// 時間が潰せるといえば、図書室ぐらいか…。
<0547> At that time...
// その時。
<0548> I hear the sound of a door being closed.
// がらっ、とドアの開くか閉じる音がした。
<0549> Nobody is here.
// There wasn't anyone here.
// 人の気配はなかった。
<0550> The classrooms on this floor should be empty.
// この階は確か空き教室が並んでいたはず。
<0551> I wonder if someone is here?
// 誰か、いるのだろうか?
<0552> I go to a nearby door and look inside.
// 近くのドアから中を覗き込んでみる。
<0553> ... there's no one there.
// …誰もいないか。
<0554> But it looks like it would be comfortable to sleep in such a peaceful place.
// でも、静かで寝心地が良さそうな場所だ。
<0555> Just thinking about it makes me feel tired...
// と考えていたら、実際眠気がさしてきた…。
<0556> Go and sleep // Option 1 - To 0559
// 寝ていく
<0557> Spend time outside the school // Option 2 - To 0561
// 校外で暇を潰す
<0558> Anyway, I don't have any money to go play... // Option 1 - From 0556
// どうせ、遊ぶ金もないからな…。
<0559> I decide to take an afternoon nap.
// 俺は昼寝をしていくことにした。
<0560> Clatter. // To SEEN1417
// がらっ。
<0561> I'm completely overcome by sleepiness. // Option 2 - From 0557
// 眠気なんて、完全に吹き飛んでしまっていた。
<0562> \{\m{B}} (I guess I'll go to the shopping district first...) // Option 2 - From 0543
// \{\m{B}} (帰って、商店街まで出て…)
<0563> \{\m{B}} (Then I'll head over to Sunohara's room after sunset.)
// \{\m{B}} (日が暮れたら春原の部屋か…)
<0564> I'll do the usual thing as always.
// いつものパターンを決め込んだ。
<0565> I'm standing in the dormitory's corridor...
// 寮の廊下に立ったところで…
<0566> Do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}\p the ground shakes again.
// どどどどどっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}\pまた、地響きが。
<0567> \{Voice} "Move it!"
// Sounds better, and it's perfect for the two syllables Jap line -DG1
// \{声} 「どけぇーっ」
<0568> The rugby players push me aside as they run past me.
// ラグビー部の連中が俺を押しのけて、駆け抜けていった。
<0569> \{Misae} "Hey----!"
// \{美佐枝} 「こらぁーーーーっ!」
<0570> Chasing after them is Misae-san, one step behind again.
// それを追いかけて、美佐枝さんがやってくるが、また一足遅かった。
<0571> The guys have already taken shelter in their rooms.
// すでに連中は自分たちの部屋に逃げ込んでいた。
<0572> \{Misae} "Geez, these guys..."
// \{美佐枝} 「ったく、あいつらは…」
<0573> \{Misae} "Picking at their food and leaving behind the side dishes they don't like..."
// \{美佐枝} 「こぞって、嫌いなおかずを残して…」
<0574> \{Misae} "Ah! They shouldn't act like grade schoolers who went to some strange house to eat..."
// Orig: "Ah! They shouldn't act like grade schoolers who went to some strange house to eat..."
// \{美佐枝} 「ああ、もう、小学生みたいに、知らないうちに食べてる献立を考えなきゃならんのかねぇ」
<0575> \{Misae} "Anyway, cooking isn't my strong point... I guess I don't have any choice..."
// \{美佐枝} 「料理は得意なほうじゃないんだけど…やるしかないのか」
<0576> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝} 「はぁ…」
<0577> She scratches her head and retraces her path.
// 髪の毛を掻きむしりながら、引き返していく。
<0578> Talk to her // Option 1 - To 0580
// 話しかける
<0579> See her off // Option 2 - To 0609
// 見送る
<0580> \{\m{B}} "Like I said Misae-san, you're too easy on them." // Option 1 - From 0578
// \{\m{B}} 「だから美佐枝さんは、甘いんだっての」
<0581> \{Misae} "... then what should I do this time?"
// Rephrased. Original: "... what should I do this time then?"
// She asked him before, she's asking him again this time. -DG1
// \{美佐枝} 「…今度はどうすればいいのよ」
<0582> She stops walking and turns around.
// 足を止めて、美佐枝さんが振り返る。
<0583> \{\m{B}} "You should drop kick those guys who don't eat their meal properly without argument."
// \{\m{B}} 「食わない奴は問答無用でドロップキック」
<0584> \{Misae} "Without any warning?"
// \{美佐枝} 「いきなり?」
<0585> \{\m{B}} "Yeah, it'll serve as their lesson."
// Serve them right sounds like "They deserve it" -DG1
// \{\m{B}} 「ああ。見せしめにもなるだろ」
<0586> Clatter...
// がちゃり。
<0587> \{Sunohara} "What's this... whispering secrets in front of someone's room again?"
// \{春原} 「なんだよ、また、人の部屋の前で密談?」
<0588> \{\m{B}} "You're too easy on them, Misae-san."
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、連中に甘いんだっての」
<0589> \{Misae} "... then what should I do?"
// Rephrased. Original: "... what should I do then?"
// \{美佐枝} 「…どうすればいいのよ」
<0590> She stops walking and turns around.
// 足を止めて、美佐枝さんが振り返る。
<0591> \{\m{B}} "You should drop kick those guys who don't eat their meal properly without argument."
// \{\m{B}} 「食わない奴は問答無用でドロップキック」
<0592> \{Misae} "Without any warning?"
// \{美佐枝} 「いきなり?」
<0593> \{\m{B}} "Yeah, it'll serve as their lesson."
// \{\m{B}} 「ああ。見せしめにもなるだろ」
<0594> Clatter.
// がちゃり。
<0595> \{Sunohara} "What's this... whispering secrets in front of someone's room?"
// \{春原} 「なんだよ、人の部屋の前で密談?」
<0596> \{Sunohara} "You two sure get along well."
// \{春原} 「仲いいねぇ」
<0597> Sunohara peeks out of his room.
// 春原が自分の部屋から、にやついた顔を覗かせる。
<0598> \{Misae} "You ate all your food and didn't leave anything, right? Well done."
// \{美佐枝} 「春原は、今日はちゃんとおかずを残さずに食べてたわね。感心、感心」
<0599> \{Sunohara} "Ah, kind of. The green peas disappeared when they bounced off my nose as I played with them."
// \{春原} 「ああ、まぁね。グリンピースは鼻に詰めて飛ばして遊んでたら、どっかいっちゃったけど」
<0600> \{Misae} "Drop Kick--------!"
// Shouldn't it be "Drop Ki--------ck!"?
// \{美佐枝} 「ドロップキーーーーーーーーック!」
<0601> She suddenly unleashes a flying kick without question.
// 問答無用の跳び蹴りが炸裂していた。
<0602> \{Sunohara} "Next time... I'll eat it... properly..."
// \{春原} 「次からは…ちゃんと…食べ…ます…」
<0603> \{Misae} "You'd better..."
// \{美佐枝} 「そう、願うわ…」
<0604> After those words, she walks away.
// そう言い残して、歩いていく。
<0605> \{Voice} "Drop Kick--------!"
// \{声} 「ドロップキーーーーーーーーック!」
<0606> \{Voice} "Guah!"
// \{声} 「ぐわあぁっ!」
<0607> There's a scream in the distance.
// 遠くでも、悲鳴がしていた。
<0608> \{Sunohara} "Somehow, living in this dormitory has become difficult..." // To 0610
// \{春原} 「なんだか、この寮、住みづらくなっていくんだけど…」
<0609> I remain silent and watch her from behind. // Option 2 - From 0579
// 俺は無言で、その背中を見送った。
<0610> \{\m{B}} "Somehow, Misae-san looks like she's getting older day by day."
// \{\m{B}} 「なんだか、日に日に美佐枝さん、老けていくようだな」
<0611> \{Sunohara} "Well... that's because she's accompanied by the people here."
// Prev. TL: "Well... that's because she's around the people here."
// \{春原} 「ここの寮生の相手してたら、そりゃあねぇ」
<0612> Sunohara turns his eyes to some manga as he replies.
// 漫画に目を落としたままで、春原が答える。
<0613> \{\m{B}} "Wouldn't she quit if this keeps up?"
// \{\m{B}} 「そろそろ、辞めるんじゃねぇの?  あんなのが続いてたらさ」
<0614> \{Sunohara} "Ehh... that would be a big problem!"
// \{春原} 「えぇっ、それ困るよっ」
<0615> \{Sunohara} "I wouldn't be able to see her in her sexy outfit during the summertime."
// Burachira, http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%81%E3%83%A9&redirect=no from my understanding is something you wear to seduce the opposite sex. -DG1
// \{春原}「夏場に、ブラチラ見れなくなるじゃんっ」
<0616> \{\m{B}} "Well, that sure is a big problem."
// A much clear connection with line 614 -DG1
// \{\m{B}} 「そりゃ、すっげぇ困るな」
<0617> \{Sunohara} "And also, she does the cooking and laundry too."
// \{春原} 「それに、食事に炊事に洗濯もっ」
<0618> \{\m{B}} "Those two things are what she'll do next, right?"
// \{\m{B}} 「それらは二の次なんだな」
<0619> \{\m{B}} "But, somehow, it seems she's been here for so long now."
// \{\m{B}} 「でも、なんだかんだいって、長いよな、あの人も」
<0620> \{Sunohara} "That's right. She was here when we entered school."
// \{春原} 「そうだね。僕らが入学した時からいたもんね」
<0621> \{\m{B}} "How old is she?"
// \{\m{B}} 「何歳ぐらいなんだろ」
<0622> \{Sunohara} "It looks like she came back here after being at some junior college for two years, so eighteen plus two..."
// I'll explain in next line - Kinny Riddle
// \{春原} 「東京の短大出た後、すぐ戻ってきたらしいから…18歳から2年で…」
<0623> \{Sunohara} "Well, she's twenty perhaps? Whew, so young!"
// Alt - "Wow, that means she would just be twenty years old. Whew, so young!" - The average age for a high school graduate in Japan is 18. And Junior College (a sort of diploma course) takes two years to complete, so Misae-san would have to be at least 20 when she graduated from Junior College, not 18, that would be too young even for her. - Kinny Riddle
// \{春原} 「えーと、20歳か。ヒューッ若いね!」
<0624> \{\m{B}} "That sort of calculation doesn't include the time she's been the landlady, right?"
// Alt - "Doesn't that exclude the time she was here as a landlady?" - Kinny Riddle
// So, 18+2+3
// \{\m{B}} 「その計算、寮母になってからの年数が抜けてるだろ」
<0625> \{Sunohara} "Yeah, you're right. And I don't think she'd be twenty with those breasts."
// \{春原}「ああ、そうだった。20歳であの胸はないと思ったよ」
<0626> \{Sunohara} "Well, that would mean we have to add another 3 years..."
// \{春原}「えーと、少なくとも3年以上いるわけだから…」
<0627> \{Sunohara} "So, she must be between 23 to 99 years old."
// \{春原}「23歳から99歳までのどれかだっ」
<0628> \{\m{B}} "Just about, huh..."
// \{\m{B}}「えらくアバウトだな…」
<0629> \{\m{B}} "To begin with, where the hell did this MAX of 99 come from?"
// \{\m{B}}「そもそもMAXが99って基準はどっからきたんだ」
<0630> \{Sunohara} "Level."
// \{春原}「レベル」
<0631> \{\m{B}} "I thought so."
// \{\m{B}}「だろうな」
<0632> \{Sunohara} "Is it better if it comes from the HP limit instead?"
// \{春原}「HPの限界から取ってきたほうがよかった?」
<0633> \{Sunohara} "If so, it would be between 23 to 9999 years old."
// \{春原}「だったら、23歳から9999歳」
<0634> \{\m{B}} "Uh, level's fine..."
// \{\m{B}}「レベルでいいよ…」
<0635> \{Sunohara} "But, although she looks young, you wouldn't know how old she really is unless you ask."
// Prev. TL: "But, that's too young, we wouldn't get her age then."
// Prev. TL: "But, if she's so young, I don't know how old she is."
// I'm completely unsure about the second sentence, this part 歳食ってんだか is really confusing. -DG1
// Alt - "But, though she looks young, you wouldn't know how old she really is unless you ask." - That's the closest I can get. - Kinny Riddle
// Well, though not sure, at least yours has better flow. -DG1
// \{春原}「でも、それだと若いんだか、歳食ってんだかわかんないねぇ」
<0636> \{\m{B}} "Looking at her face, you can tell that she's no older than 30, right?"
// \{\m{B}}「顔見りゃ、30以上がないってわかるだろ」
<0637> \{\m{B}} "And also, even you wouldn't enjoy the idea of seeing a 99-year-old person in a sexy outfit, right?"
// \{\m{B}}「つーか、おまえも、99歳の可能性のある人のブラチラを楽しみたくはないだろ」
<0638> \{Sunohara} "You got that right. Okay, it's twenty-three then."
// \{春原}「そいつは言えてるね。よし、23歳だ」
<0639> \{\m{B}} "But didn't she graduate from junior college? I somehow feel sorry that she ended up here taking care of all these sweaty guys."
// \{\m{B}}「でも、短大出てんのか…それでこんなところで、汗くさい男どもの面倒見てるなんて、なんか不憫だな」
<0640> \{Sunohara} "There must be some sort of a reason."
// \{春原}「なんか理由があんでしょ」
<0641> \{\m{B}} "What kind of reason?"
// \{\m{B}}「どんな理由があんだよ」
<0642> \{Sunohara} "Like our school's principal has gotten ahold of her weakness?"
// \{春原}「ウチの校長に弱みでも握られてんじゃない?」
<0643> \{Sunohara} "\b'Manage the dorm... if you don't... you'll be having 'Boing-chan' as your nickname... hahah!',\u something like that."
// Gloss and note the Boing-chan, or just translate it as "Big-Breasts-chan"? -DG1
// \{春原}「寮母をしろぉ…さもないと、おまえのあだ名はボインちゃんだぁ…はっはぁ!…とかさ」
<0644> \{\m{B}} "That's some intimidating power."
// \{\m{B}}「それは強力な脅迫だな」
<0645> \{Sunohara} "Quite true."
// \{春原}「でしょ」
<0646> \{Sunohara} "Well, all we can do is imagine."
// \{春原} 「まぁ、想像できるのはそれぐらいだな」
<0647> \{Sunohara} "Do you want to ask her yourself?"
// \{春原} 「直接本人に訊いてみれば?」
<0648> \{\m{B}} "I'm not really that interested."
// Not used to seeing gesture that's not actually in the original. -DG1
// \{\m{B}} 「別にそこまで興味ねぇよ」
<0649> \{Sunohara} "Really? Well, it'd be nice if I got to see her in a sexy outfit."
// \{春原}「あ、そ。僕も、ブラチラさえ見られればなんだっていいよ」
<0650> Sunohara says that and goes back to the manga he's reading. I start looking for a magazine as well.
// 春原はそう言って漫画に意識を戻した。俺も雑誌を漁り始めた。
<0651> \{\m{B}} "That's right..."
// \{\m{B}} 「そうだな…」
<0652> Which reminds me...
// そういえば…。
<0653> Fujibayashi read my fortune yesterday... there wasn't any meeting with a fiery impact that got me refreshed...
// 結局、昨日藤林に占われた、熱い衝撃の出会いでリフレッシュ…とやらは無かったな…。
<0654> .........
// ………。
<0655> I guess it's just fortune telling after all...
// 所詮は占いか…。

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009