Difference between revisions of "Suzumiya Haruhi:Band1 Anmerkungen des Uebersetzers"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
(Kapitelübersicht ergänzt.)
Line 78: Line 78:
 
| Zurück zur [[GER_Suzumiya_Haruhi|Hauptseite]]
 
| Zurück zur [[GER_Suzumiya_Haruhi|Hauptseite]]
 
| Springen zum [[Suzumiya_Haruhi:Band1_Kapitel2|Kapitel 2]]
 
| Springen zum [[Suzumiya_Haruhi:Band1_Kapitel2|Kapitel 2]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
==Kapitel 3==
  +
  +
===Integrierte Datenfühlungsinstanz===
  +
  +
Die einzige Übersetzung aus dem englischen, die sowohl akkurat als auch hörbar ist. Bear with it! Ich schiebe alle Schuld auf Tanigawa Nageru ;)
  +
Die englische Version hatte ihren Begriff (Integrated Data Sentient Entity) von einem Wallpaper, auf dem eigentlich "Informationenintegrationsgedankenkörper"... wat
  +
  +
===Humaniode Schnittstelle===
  +
So wurde Yuki's "Rasse" auf dem oben erwähnten Wallpaper getauft. Auch hier dasselbe Problem wie oben.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Zurück zur [[GER_Suzumiya_Haruhi|Hauptseite]]
  +
| Springen zum [[Suzumiya_Haruhi:Band1_Kapitel3|Kapitel 3]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
==Kapitel 4==
  +
  +
Nix. Yay.
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Zurück zur [[GER_Suzumiya_Haruhi|Hauptseite]]
  +
| Springen zum [[Suzumiya_Haruhi:Band1_Kapitel4|Kapitel 4]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
==Kapitel 5==
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Zurück zur [[GER_Suzumiya_Haruhi|Hauptseite]]
  +
| Springen zum [[Suzumiya_Haruhi:Band1_Kapitel5|Kapitel 5]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
==Kapitel 6==
  +
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Zurück zur [[GER_Suzumiya_Haruhi|Hauptseite]]
  +
| Springen zum [[Suzumiya_Haruhi:Band1_Kapitel6|Kapitel 6]]
  +
|
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
==Kapitel 7==
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Zurück zur [[GER_Suzumiya_Haruhi|Hauptseite]]
  +
| Springen zum [[Suzumiya_Haruhi:Band1_Kapitel7|Kapitel 7]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 23:11, 20 November 2008

Prolog

Mami küsst den Weihnachtsmann

"Ich hab Mami den Weihnachtsmann küssen sehen" ist ein erwähnenswertes Weihnachtslied, geschrieben und aufgenommen von Jimmy Boyd, welches Platz 1 in den Billboard Charts um 1952 erreichte.

Alpha Centauri

Alpha Centauri ist ein Verbund dreier Sterne (obwohl es wie ein einziger Stern aussieht, wenn man mit blossem Auge hinsieht), und ist das dichteste Sternensystem neben unserer eigenen Sonne. 4.39 Lichtjahre (4.15210752 × 10^13 km) entfernt. Alpha Centauri ist ein beliebtes Ziel in Sci-fi Geschichten, weil es relativ nahe an der Erde liegt und das beste Ziel für interstellare Entdeckungen ist.


Zurück zu Hauptseite Springen zu Prolog


Kapitel 1

O-fuda

Ein [1] (お札) ist ein Shinto Talisman, bei dem eine Inschrift auf ein Stück Paper, Holz oder Metall gearbeitet wird. Solche Talismänner werden genutzt um Glück zu bringen, Böse Geister abzuwehren oder zu beinhalten, oder vor Krankheit zu schützen.

Loch Ness Monster

Das Ness Monster ist ein nicht idendifiziertes Tier, das in Schottland's Loch Ness wohnen soll, dem grössten Süsswasser See in Gross Britannien. Die Existenz der Kreatur wurde nie bewiesen und wird allgemein als Mythos anerkannt.

Haarbandfarbe

Haruhis Farbwahl basiert auf dem Japanischen System die Wochentage zu benennen. Zum Beispiel ist Mittwoch im Japanischen suiyobi, wortwörtlich Wasser-Tag, und ist somit blau. Freitag, Kinyobi, oder Gold-Tag, ist gelb.

Technologie und Magie

Dies ist eine Umschreibung von Arthur C.Clarke's semiberühmtem Zitat; "Jede ausreichend fortgeschrittene Technologie ist von Magie nicht unterscheidbar."

Keksdose

"Sie zogen ihre neuen Sitzplätze von einer ハトサブレの缶 (Hatosabure no KAN)" Kamakura ist berühmt für ein Gebäck namens Hatosabure (鳩サブレー), welches wie eine Taube geformt ist. Verkauft wird es neben dem Kamakura Bahnhof, und ist ein sehr berühmtes omiyage (Souvenir, Mitbringsel) bei den Japanern.

Toshimaya ist ein Geschäft das viele Arten Süßigkeiten verkauft. "Hato" (鳩) heisst Taube auf Deutsch, und "sabure" (サブレ) ist französisch für "sable", was aus dem Englischen kommt und eine spezielle Keksart dort ist (neben vielen anderen Bedeutungen, unter anderem die Marderart Zobel). Kinder liebten die vielen weissen Tauben in Kamakura, also nannte der Besitzer des Toshimaya die Kekse "hatosabure"

Referenzen:WikiTravel Ryoko's Homepage Images

Albireo Alpha Stern

[2] ist ein binäres Sternensystem (obwohl angenommen wurde es wäre ein trinäres), 385 Lichtjahre (2.263 Billionen Meilen (3,64194547 × 10^15 km)) von uns entfernt, und der Albireo Alpha Stern ist der dritthellste Stern in der Konstellation Cygnus.


Zurück zu Hauptseite Springen zu Kapitel 1

Kapitel 2

Senpai

Senpai ist das japanische Wort für "von höherer Klasse/älterem Jahrgang". Gibts sowohl als Substantiv (Sie ist unser Senpai!) als auch als Namens-Suffix (Asahina-senpai)

Moe

Ausgesprochen "Mo-eh". Während die genaue Definition umstritten ist, ist "Turn-on Factor" die englische Allround-Übersetzung. Unter Moe versteht man alles, was weibliche Charaktere in Anime und Manga etc. liebenswert macht. Auch die Deutung "Fetisch" liegt nicht fern. Moe löst einige Bedürfnisse im Körper aus: Knuddeln, Beschützen und in der Nähe sein sind hierbei nur Beispiele. Unter Moe fallen z.B. dicke Brillen, grosses Decoltée, lange Haare, aber auch Vergesslichkeit, Ungeschicklichkeit, Alleswisser etc. etc. etc. Was "Mann" als Moe empfindet, definiert man für sich =)

SOS Brigade

Auf deutsch garnicht so einfach zu übersetzten, ohne SOS zu verlieren, wer ne gute Idee hat kann sich gerne an mich wenden. Jedenfalls vom englischen/japanischen etwa: die "Schützt die Welt, indem ihr sie mit Spass überladet: Suzumiya Haruhi's Brigade", also in deutsch eigentlich SÜS, was aber scheisse aussieht ;D wir bleiben bei SOS.

Der Fall des Hyperion

Besagtes Buch ist The Fall of Hyperion vom Dan Simmons - aber offensichtlich erkennt Kyon den Zusammenhang des Titels mit dem Greek titan und John Keats's poem über ihn nicht, und denkt es geht um einen von Saturn's Monden: Hyperion. Dies wird erkenntlich durch sein to ka doushita to ka iu taitoru (im japanischen...).

Doraemon

[3] ist die berühmteste Robo-Katze Japans. Sie ist ständig am grinsen, und hat eine vierdimensionale Tasche gefüllt mit allerlei Spielzeug aus der Zukunft. Mehr dazu im Wiki-Artikel (muss übersetzen °__°)



Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 2


Kapitel 3

Integrierte Datenfühlungsinstanz

Die einzige Übersetzung aus dem englischen, die sowohl akkurat als auch hörbar ist. Bear with it! Ich schiebe alle Schuld auf Tanigawa Nageru ;) Die englische Version hatte ihren Begriff (Integrated Data Sentient Entity) von einem Wallpaper, auf dem eigentlich "Informationenintegrationsgedankenkörper"... wat

Humaniode Schnittstelle

So wurde Yuki's "Rasse" auf dem oben erwähnten Wallpaper getauft. Auch hier dasselbe Problem wie oben.


Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 3


Kapitel 4

Nix. Yay.

Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 4


Kapitel 5

Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 5


Kapitel 6

Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 6


Kapitel 7

Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 7