Suzumiya Haruhi:Band1 Anmerkungen des Uebersetzers

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Prolog[edit]

Mami küsst den Weihnachtsmann[edit]

"Ich hab Mami den Weihnachtsmann küssen sehen" ist ein erwähnenswertes Weihnachtslied, geschrieben und aufgenommen von Jimmy Boyd, welches Platz 1 in den Billboard Charts um 1952 erreichte.

Alpha Centauri[edit]

Alpha Centauri ist ein Verbund dreier Sterne (obwohl es wie ein einziger Stern aussieht, wenn man mit blossem Auge hinsieht), und ist das dichteste Sternensystem neben unserer eigenen Sonne. 4.39 Lichtjahre (4.15210752 × 10^13 km) entfernt. Alpha Centauri ist ein beliebtes Ziel in Sci-fi Geschichten, weil es relativ nahe an der Erde liegt und das beste Ziel für interstellare Entdeckungen ist.


Zurück zu Hauptseite Springen zu Prolog


Kapitel 1[edit]

O-fuda[edit]

Ein [1] (お札) ist ein Shinto Talisman, bei dem eine Inschrift auf ein Stück Paper, Holz oder Metall gearbeitet wird. Solche Talismänner werden genutzt um Glück zu bringen, Böse Geister abzuwehren oder zu beinhalten, oder vor Krankheit zu schützen.

Loch Ness Monster[edit]

Das Ness Monster ist ein nicht idendifiziertes Tier, das in Schottland's Loch Ness wohnen soll, dem grössten Süsswasser See in Gross Britannien. Die Existenz der Kreatur wurde nie bewiesen und wird allgemein als Mythos anerkannt.

Haarbandfarbe[edit]

Haruhis Farbwahl basiert auf dem Japanischen System die Wochentage zu benennen. Zum Beispiel ist Mittwoch im Japanischen suiyobi, wortwörtlich Wasser-Tag, und ist somit blau. Freitag, Kinyobi, oder Gold-Tag, ist gelb.

Technologie und Magie[edit]

Dies ist eine Umschreibung von Arthur C.Clarke's semiberühmtem Zitat; "Jede ausreichend fortgeschrittene Technologie ist von Magie nicht unterscheidbar."

Keksdose[edit]

"Sie zogen ihre neuen Sitzplätze von einer ハトサブレの缶 (Hatosabure no KAN)" Kamakura ist berühmt für ein Gebäck namens Hatosabure (鳩サブレー), welches wie eine Taube geformt ist. Verkauft wird es neben dem Kamakura Bahnhof, und ist ein sehr berühmtes omiyage (Souvenir, Mitbringsel) bei den Japanern.

Toshimaya ist ein Geschäft das viele Arten Süßigkeiten verkauft. "Hato" (鳩) heisst Taube auf Deutsch, und "sabure" (サブレ) ist französisch für "sable", was aus dem Englischen kommt und eine spezielle Keksart dort ist (neben vielen anderen Bedeutungen, unter anderem die Marderart Zobel). Kinder liebten die vielen weissen Tauben in Kamakura, also nannte der Besitzer des Toshimaya die Kekse "hatosabure"

Referenzen:WikiTravel Ryoko's Homepage Images

Albireo Alpha Stern[edit]

[2] ist ein binäres Sternensystem (obwohl angenommen wurde es wäre ein trinäres), 385 Lichtjahre (2.263 Billionen Meilen (3,64194547 × 10^15 km)) von uns entfernt, und der Albireo Alpha Stern ist der dritthellste Stern in der Konstellation Cygnus.


Zurück zu Hauptseite Springen zu Kapitel 1

Kapitel 2[edit]

Senpai[edit]

Senpai ist das japanische Wort für "von höherer Klasse/älterem Jahrgang". Gibts sowohl als Substantiv (Sie ist unser Senpai!) als auch als Namens-Suffix (Asahina-senpai)

Moe[edit]

Ausgesprochen "Mo-eh". Während die genaue Definition umstritten ist, ist "Turn-on Factor" die englische Allround-Übersetzung. Unter Moe versteht man alles, was weibliche Charaktere in Anime und Manga etc. liebenswert macht. Auch die Deutung "Fetisch" liegt nicht fern. Moe löst einige Bedürfnisse im Körper aus: Knuddeln, Beschützen und in der Nähe sein sind hierbei nur Beispiele. Unter Moe fallen z.B. dicke Brillen, grosses Decoltée, lange Haare, aber auch Vergesslichkeit, Ungeschicklichkeit, Alleswisser etc. etc. etc. Was "Mann" als Moe empfindet, definiert man für sich =)

SOS Brigade[edit]

Auf deutsch garnicht so einfach zu übersetzten, ohne SOS zu verlieren, wer ne gute Idee hat kann sich gerne an mich wenden. Jedenfalls vom englischen/japanischen etwa: die "Schützt die Welt, indem ihr sie mit Spass überladet: Suzumiya Haruhi's Brigade", also in deutsch eigentlich SÜS, was aber scheisse aussieht ;D wir bleiben bei SOS.

Der Fall des Hyperion[edit]

Besagtes Buch ist The Fall of Hyperion vom Dan Simmons - aber offensichtlich erkennt Kyon den Zusammenhang des Titels mit dem Greek titan und John Keats's poem über ihn nicht, und denkt es geht um einen von Saturn's Monden: Hyperion. Dies wird erkenntlich durch sein to ka doushita to ka iu taitoru (im japanischen...).

Doraemon[edit]

[3] ist die berühmteste Robo-Katze Japans. Sie ist ständig am grinsen, und hat eine vierdimensionale Tasche gefüllt mit allerlei Spielzeug aus der Zukunft. Mehr dazu im Wiki-Artikel (muss übersetzen °__°)



Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 2


Kapitel 3[edit]

Entität des integrierten Datenbewusstseins[edit]

Nachdem sich bisher keiner über diese Benennung beschwert hat, verwende ich (aus Gründen der Einheitlichkeit) jetzt erstmal weiterhin diesen Begriff, bis jemand mit einem besseren Vorschlag kommt. Im Englischen wechselt die Bezeichnung je nach Übersetzer zwischen "Integrated Data Sentient Entity" und "Information Integration Thought Body", wobei letzteres anscheinend von einem offiziellen englischen Haruhi-Wallpaper stammt.

Lebende humanoide Schnittstelle[edit]

Bezüglich Übersetzung gilt hier dasselbe wie beim vorherigen Eintrag. Englischer Begriff ist "Living humanoid Interface" bzw. "Humanoid Interface" auf angesprochenem Wallpaper.


Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 3


Kapitel 4[edit]

Nix. Yay.

Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 4


Kapitel 5[edit]

Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 5


Kapitel 6[edit]

Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 6


Kapitel 7[edit]

Zurück zur Hauptseite Springen zum Kapitel 7