User talk:Akiha

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Some suggestions for your English :)

Shamisen no longer crawls into my bedding in the middle of the night. That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons. More importantly, I do admire the more accurate ability of plants to sense and adapt to the environment, than that of the cat. All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they've discussed when to do it. Even the sun seems as if it's preparing for summer. But even though the sun is scorching, the winds that blow down from the mountains are still chilly, reminding me of the altitude of this city I inhabit.

Some suggestions...


That tells me that Spring has come, which is several months that I like best in four seasons.

This sounds very strange in English, but I think the meaning is clear. I would suggest: "That tells me that Spring has come, which is my favorite of the four seasons."

Reason: "several months" does not fit into "four seasons" - but one "favorite" season fits into "four seasons"


"All of cherry blossoms which have blossomed out here and there is just going to paint the blue, April sky with falling blossoms, as if they've discussed when to do it."

The word "blossom" is used many times. This is not wrong, but it sounds strange. I would suggest: "All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with falling petals, as if they've discussed when to do it."

Reason: It is strange to say "the blossoms have blossomed" - that is redundant. Instead, we can say the "flowers have bossomed." Also, we can say "falling petals" instead of "falling blossoms" because the whole flower does not fall.

Thank you. But minor edits can be done by yourself because this site is a wiki! I check the page periodically, so just to edit the page informs me.

--Akiha 05:41, 19 April 2007 (PDT)

"All of cherry flowers which have blossomed here and there are going to paint the blue, April sky with floating petals, as if they've discussed when to do it."

I don't like this sentence at all. It changes the meaning entirely. Secondly it now doesn't fit with Kyon's words beforehand.

He is making statements and remarks about the changing of seasons. Your new translation changes this so that he is now talking about the future. All of cherry flowers...are going to paint the blue... Also it speaks of cherry flowers, which if they exist at all (I don't think they do) are surely not large enough, or grow in such quantities to enough to paint the sky with anything. Typical anime whenever it mentions sakura petals (or blossoms, as the original translation took them as), these are falling off the trees in large amounts. The original translation of "cherry blossoms bloom as if they've discussed the way they're going to paint the blue, April sky with floating petals", does paint this typical picture. When talking of flowers, Smidge was just giving an example of how the word "bossomed" is used in English, rather than saying what should be used in the translation.

Well, he asked for tips on his English, so that's what I did :p (I didn't want to edit the main page until it was "blessed off") Also, "flower" is a synonym for "blossom" as both a noun and a verb. Cherry trees do indeed grow flowers. What did you think made the trees that color? Smidge204 09:04, 19 April 2007 (PDT)

I don't think of them as quite synonymous, I associate a flower more with being a plant growing in the ground, and blossoms as the growth on trees. Maybe it's just me, but when I first saw the sentence, this is the context I took it in, and it wouldn't even have occurred to me to take it as the flowers on trees. I wouldn't call apple blossom, "apple flowers" for example. (Even though, yes they strictly are).

--Shadowfall 09:20, 19 April 2007 (PDT)

Good thing they make these books called "dictionaries", then. Maybe you should pick one up sometime.
blos·som (noun): 1. A flower or cluster of flowers. 2. The condition or time of flowering: peach trees in blossom. 3. A period or condition of maximum development. (verb) 1. To come into flower; bloom. 2. To develop; flourish
I realize I'm being a prick about it, but the edit you made actually strays farther from the original wording than what we started with. If you "don't think" it should be worded a certain way, find out and be prepared to defend the change. Please don't take it personally, though... I always get pissy about larger edits. Smidge204 09:41, 19 April 2007 (PDT)
I was browsing through recent changes, and hopefully I am not too late to defuse this, without starting something else...
Smidge: as you may well know, dictionaries do not often say very much about cultural patterns and natural usage. A quick "googlefight" reveals "cherry blossom" as an overwhelming favorite, by an approximately 50:1 ratio, either in plural or singular form. Google is of course, not my only reason, but I merely mention it as a quick, easily understandable quantitative measure. While you ARE technically right, "cherry blossom" is pretty much the term to use if you want people to not wonder about the wording choice.
In short, it is more "natural" sounding to most people. To accede to this could quite possibly be called conformist, yet writing is a mixture of conforming and defying expectations. If you defy expectations, you're calling attention to that particular place. Is there anything particularly special about the flowers/blossoms in that passage? And as a matter of pure opinion, using "flowers" instead of "blossoms" seems like a strange way to draw attention, unless you're trying to subtly say something about the narrator's English usage.
And if you realize you're being a prick, well, that's actually a good thing. If you can realize it before you even begin, that's even better of course. I'm kind of wondering right now about my own conduct. But practically speaking, your point gets across much more clearly without bringing emotions into it. It does suck when the other person is obviously wrong and refuses to admit it, but even then, the best you can do by insulting is make them feel like shit and make you feel slightly better, as well as better than them, and leave the entire thing at an impasse.
--The naming game 11:42, 19 April 2007 (PDT)

Nice, asking me not to take it personally when you've just flamed me by telling me to go and buy a dictionary. Word it how you like then, I don't see why I should defend or try to contribute anything if you're going to take that tone.

Sorry for having to put this on your userpage Akiha ._.;

Shadowfall: you really shouldn't take it personally, since I doubt Smidge has anything against you personally. Extrapolating from myself, I'd just say that everyone has occasional blind moments and also moments of extreme clarity. And sometimes we can't tell which is which. It just happens, and the best thing is to just pay attention to the constructive part only, thus "feeding" only that part. I'm not exactly the best one to be giving advice, as I have a much harder time doing this during face to face confrontations. (There is simply less time to count to 10, get hold of yourself, and then respond) But happily, I actually DID follow my own advice for something that happened today. Hooray!
--The naming game 11:42, 19 April 2007 (PDT)

Supplementary information from my Japanese Dictionary.

Strictly, cherry blossoms in Europe and America are called "cherry blossom" because they are for the fruits collection on the other hand, cherry blossoms in Japan are called "cherry flower" because they are for the flower appreciation.
(Original: 厳密には欧米の桜は果実採取用だから cherry blossom, 日本のは花観賞用なので cherry flower)

First of all, sorry for updating "blossoms" to "flowers" without permission. I didn't notice the reason to post it here instead of the wiki page. I was careless.

I think my sentence-level edit hasn't to be adopted. It was translated before my guideline is created, which is to skip minor mistranslations. To be strictly, there is many part such this. So I'm particular about it personally.

I don't have any idea which is better between "blossoms" and "flowers".

--Akiha 11:22, 19 April 2007 (PDT)

- ごめん、僕の日本語はまだ下手です。よかったら、僕の日本語の間違いを教えて下さい。確かにたくさんあります!
- Sorry, my Japanese is not yet that good. Please feel free to point out any mistakes in my Japanese. I'm sure there are lots!
- 「cherry flower」と「cherry blossom」とどっちがいいかのことは「collocation」というのことかもしれない。「cherry blossom」と「cherry flower」をgoogle.com(英語のサイト)で検索すると「cherry blossom」はもっと多い 。。。 (すみません、言えません。それに超遅く日本語を書います。)
- Which is better out of "cherry flower" and "cherry blossom" is, I believe, what you would call "collocation." If you search for "cherry blossom" and "cherry flower" on google.com (the English site), "cherry blossom" has far more hits. (Sorry. I am unable to express this. Also, I write Japanese very slowly.) This indicates that it's more commonly used. In fact, I can't think of a single reason to use "cherry flower" unless it's the established name of something, or in a scientific context. Yeah, yeah, just because I can't think of any doesn't mean there aren't any...
- ところで、日本には英語の「cherry flower」は本当に使っていますか?
- By the way, in Japan, they really use the English term "cherry flower"?

--The naming game 12:46, 19 April 2007 (PDT)

Sorry. I accidentally made you misunderstand my last reply.

my Japanese Dictionary is really meant my English-to-Japanese dictionary in which each English word is defined in Japanese, is ordered in alphabet order, and is made by Japanese people. The statement I quoted is intended for Japanese who study English. In Japan, English was almost completely unused in communication. It is only used in logos and names of products, for example "Fate/Stay night". English names sound cool to Japanese people, although some(or most) Japanese can't understand the meaning of the name. Thus "cherry flower" and "cherry blossom" literaly isn't used in communication. In other words, from Japanese point of view, the question doesn't make sense.

I don't have any idea which is better between "blossoms" and "flowers".

is really meant

I don't have any idea which is better between "blossoms" and "flowers" from English point of view.

I updated my QC guideline. If you have time, take a look for a detailed reasoning about this. User:Akiha

Do you want to learn Japanese? Here is correction, but not all. Small suggestions are skipped. If you are eager to study more, request for them.

Wrong: 「collocation」
Correct: 「コロケーション」
Reason: As mentioned above, If there is no particular reason, you should use Japanese. As with "collocation", Katakana-notation suffices.
Wrong: 超遅く
Correct: すごく遅く
Reason: a collocation problem. "超遅く" sounds strange to me in the context. There is no sensible reason. Any way, it is strange. :/
Wrong: 日本には英語の「cherry flower」は本当に使っていますか?
Correct: 日本では英語の「cherry flower」は本当に使われていますか?
Reason about "日本には": grammatical error. But It must be subtle to you, because I equally translate "日本には" and "日本では" into "in Japan"! hmm. I can't explain it well. Perhaps, it is related to the position(or viewpoint) of "日本" in the context... If you want to know more, request! Then, I'll give it a bit thought.
Reason about "使っていますか?": grammatical error. This sentence's subject is "英語の「cherry flower」", so verb must be passive.
  • "使っていますか?"->"Does someone use something?"
  • "使われていますか?" -> "Is something used?."
Thus, an alternative is
日本では英語の「cherry flower」を本当に使っていますか?
Be careful! Japanese sentence don't need to have a subject. In this context, "日本人" is real subject, because Japanese people take whoever lives in Japan as Japanese person. Japan is thought as homogeneous state by them unconsciously.

--Akiha 01:53, 20 April 2007 (PDT)

akiha, thanks for the corrections! (I'm saying this in English to save you the trouble of correcting me yet again.) --The naming game 03:19, 20 April 2007 (PDT) New_page_akiha Spaces are allowed

Japanese banners? Need a Translator[edit]

Hello Akiha-san, I'm just wondering, if you got some spare time, can you help me translate into rough English what these banners say? I see them every day at work, and its driving me insane, not knowing what they mean.

You can see the picture of them here:

http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1071

Any help you can provide is appreciated.

Onizuka-gto 10:53, 21 April 2007 (PDT)

Response Message /tmp/404[edit]

HTTP/1.1 200 OK
Content-Length: 442
Connection: close
Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
<HTML><HEAD>
<TITLE>404 Not Found</TITLE>
</HEAD><BODY>
<H1>Not Found</H1>
The requested page was not found on this server.<P>
Don't worry. Your request message will be transferred immediately to akiha by the messenger-dog, Mercury. It'll take only a few days.<P>
<HR>
<ADDRESS>#while [ -e /tmp/404 ] ; do nc -l -p 80 < /tmp/404 > /dev/null ; echo A request. ; done</ADDRESS>
</BODY></HTML>

akiha_even

Memo (no need for correct. They are planned to be re-formatted)[edit]

proof reading memo[edit]

important suggestions[edit]

This is still an idea without thought carefully. I don't have any responsible for misunderstanding this. After a careful thought, I'll suggest it to Baka-tsuki admin.

  • In haruhi project, splitting pages with chapters is too long, resulting in less wiki blessing.
    • when it is unstable, we should split down into pages with smaller unit, for example 10 pages on the novel. And if it becomes stable, we merge it into pages with chapter.
  • The haruhi v9 forum in Baka-Tsuki Forum outght to have sub-forum!
    • If this condition continue, the forum may become a mess in the future.
  • http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Help:Editing
    • no page is cause of misuse of wiki coding.
      • Shall we quote a help document on media-wiki site?
        • need to check compatibility of Baka-tsuki's instance of Media-wiki with Media-wiki, in other words, version.
  • Less flexibility results in less active of discretion...
  • to build and administrate the baka-tsuki server.

useful Japanese tools[edit]

web application[edit]

If you have a major web browser, and Internet connection, you can use this tools anywhere, anytime on most OSs instantly, because they don't require installation!

Key assignment
Alt-o or Ctrl-9 on/off IME
space hiragana to kanji
space followed by space open a mini kanji selection window
return decide the hiragana-to-kanji conversion
F9 hiragana to katakana
F8 hiragana to alphabet
Windows IME tips[edit]

Windows IME has also a handwriting input method.

my software-developping idea[edit]

I think a wiki does not suit the tranlation project by many people. A more advanced versioning system is needed. For example git, which is patch-based one employed in linux-kernel. wiki for each articles; translation for each sentences and words

A "comment to any part of tranlation" feature is needed.

  • Japanese-English swift learning software for reading purpose

other[edit]

  • tranlator -> me(QCing) -> editor
    • My proof read speed isn't so fast to enable it.
    • I may not be able to have enough time...

unsure the goodness of argument affair of In Japan, discusses between members are discouraged. I dislike the custom. How about Baka-Tsuki? Shall I be moderate?


Potential possibilities of stop of the project. If I work very hard, The translation may be beyond the fan-sub, and Haruhi's copyright holders would claim their copyright. So far, I'm very eager to work on this project. But I think because they AGREED(o.O) fansubbed anime in public, it is unlikely... This also applies to whatever I commit a contribution to...

  • Cultural differences
    • Japanese novel : deliberately break grammar and length sentences to be difficult to read
    • English novel : do not the thing Japanese one do???

japanese tense problem[edit]

p10[edit]

 吉村護が奇跡を知ってたのは、七歳のときだった
 当時の記憶は、八年が経ったいまでも、護の意識にしっかりと根づいている。周囲が崩落し
ていく轟音も、視界を覆い尽くした真っ暗闇も、ひとりで孤独に泣いたことも、すべては歳月
とともに薄れゆきつつあるが、その直後、あの人が見せてくれた奇跡だけは、色あせずに脳裏
け焼きついていた。
  • 七歳のときだった -> 七歳のときだった
  • "根づいている。" -> "根づいている。"
  • 焼きついていた -> 焼き付いている
(12:17:21 AM) the_naming_game: "七歳のときだった" "根づいている。" "焼きついていた。"
(12:17:44 AM) the_naming_game: In English, I have all of those translated to past tense...

p11[edit]

 自分への、その「奇跡」への、絶対的な自信。確信にすら近いものを宿した、そんな強さを
持てること自体が奇跡だと思えるような、あの人の力強く澄んだ微笑は、護の心に希望の萌芽
を残していった。
 八年前の護は奇跡を知り、あの人その顔を見て、
 強く願ったのだ。
 この人のようになりたい。
  • 宿した doesn't have any tense. It is something like "a solved problem" in English, which means that 宿した describes something. It is 微笑. Therefore, 宿した is part of 宿した微笑.
  • "残していった。" -> "残していった。"
  • "強く願ったのだ。" -> "強く願ったのだ。"
  • "この人のようになりたい。" is a clause of "強く願ったのだ。".
    • Translation: "I desired that I wanted to become someone like the person."
(12:20:28 AM) the_naming_game: for p11, there's: "宿した、" (can you have past tense in the middle of a sentence like this?) "残していった。" "強く願ったのだ。" and finally "この人のようになりたい。" (all past, and then the last jumps to present)

--Akiha 08:53, 21 May 2007 (PDT)

the result of my cool program called edit_history[edit]

akiha     : I swung the connector of cable.                         Noticing this, the third year president willingly handed me the socket
smidge    : I swung the end       of the    extension cable around. Noticing this, the third year president willingly handed me the socket
akiha2    : I swung the end       of the    extension cable around. Noticing this, the third year president willingly handed me the socket
pxstg     : I swung the end       of the    extension cable around. Noticing this, the third year president willingly handed me the socket
typo      : I swung the end       of the    extension cable around. Noticing this, the third year president willingly handed me the socket


akiha     : of a     cable     extension. The      project conducted by         Haruhi that Computer Research Society is   swallowed by SOS brigade as a
smidge    : of their extension cable.     Haruhi's project to        assimilate the         Computer Research Society into the          SOS brigade as a
akiha2    : of their extension cable.     Haruhi's project to        assimilate the         Computer Research Society into the          SOS brigade as a
pxstg     : of their extension cable.     Haruhi's project to        assimilate the         Computer Research Society into the          SOS brigade as a
typo      : of their extension cable.     Haruhi's project to        assimilate the         Computer Research Society into the          SOS brigade as a


akiha     : branch office of  that                         is successfully gradually developping. If we don't put a brake on it,
smidge    : branch office has so   far been successful and is              gradually developing.  If we don't put a stop  to it,
akiha2    : branch office has so   far been successful and is              gradually developing.  If we don't put a stop  to it,
pxstg     : branch office has so   far been successful and is              gradually developing.  If we don't put a stop  to it,
typo      : branch office has so   far been successful and is              gradually developing.  If we don't put a stop  to it,


akiha     : perphaps she'll  finally attain      the "All Human  Is  Member  of     SOS Brigade" Project                      
smidge    : perphaps she'll  finally attain      the "All Humans are Members of the SOS Brigade" project                      
akiha2    : the      project will    grow   into the "All Humans are Members of the SOS Brigade" project  to the full extent, and
pxstg     : the      project will    grow   into the "All Humans are Members of the SOS Brigade" project,                     and
typo      : the      project will    grow   into the "All Humans are Members of the SOS Brigade" project,                     and


akiha     :                                     in the future before desertification spread  out        all the world. I trust Homo sapiens aren't
smidge    :                                     in the future before desertification spreads throughout     the world. I trust Homo Sapiens aren't
akiha2    : perphaps she'll finally attain   it in the future before desertification spreads throughout     the world. I trust Homo Sapiens aren't
pxstg     : she      might  even    complete it               before desertification spreads throughout     the world. I trust Homo Sapiens aren't
typo      : she      might  even    complete it               before desertification spreads throughout     the world. I trust Homo Sapiens aren't


akiha     : foolish        to allow the  project      to be carried out. Or in case Koizumi already was         confused with
smidge    : foolish enough to allow that project      to be carried out. If         Koizumi already was         confused with
akiha2    : foolish enough to allow that project      to be carried out. If         Koizumi already was         confused with
pxstg     : foolish enough to allow such a       plan to be carried out. If         Koizumi         was already confused with
typo      : foolish enough to allow such a       plan to be carried out. If         Koizumi         was already confused with


akiha     : some love letters in     shoe box    from first grade girls at the very begging   of the new semester, my
smidge    : some love letters in his shoe locker from first grade girls at the very begging   of the new semester, my
akiha2    : some love letters in his shoe locker from first grade girls at the very begging   of the new semester, my
pxstg     : some love letters in his shoe locker from first grade girls at the very beggining of the new semester, my
typo      : some love letters in his shoe locker from first grade girls at the very beginning of the new semester, my


akiha     : sympathy would bocome as unnecessary as molts      of     Shamisen. After all, he has as good a face as Haruhi, because
smidge    : sympathy would become as unnecessary as molts      of     Shamisen. After all, he has as good a face as Haruhi, and
akiha2    : sympathy would become as unnecessary as molts      of     Shamisen. After all, he has as good a face as Haruhi, and
pxstg     : sympathy would become as unnecessary as Shamisen's molts.           After all, he has as good a face as Haruhi, and
typo      : sympathy would become as unnecessary as Shamisen's molts.           After all, he has as good a face as Haruhi, and


akiha     : of which, if they stood silently, they would unconditionally attract notice    from people who is in the oppsite  sex.
smidge    :           if they stood silently  they would unconditionally attract attention from people of        the oppsite  sex.
akiha2    :           if they stood silently  they would unconditionally attract attention from people of        the oppsite  sex.
pxstg     :           if they stood silently,      would unconditionally attract attention from people of        the opposite sex.
typo      :           if they stood silently,      would unconditionally attract attention from people of        the opposite sex.


zetsubou

inactivity[edit]

Good day,

We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case.

I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact Help:Administration_Contact_Page

DarkoNeko talk 00:52, 20 April 2015 (CDT)