Akiha haruhi v9 ch2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

This is only a personal memo. So, it has't a formal writing style and has incomprehensible parts, because I don't have enough enthusiasm to improve the problems :p But I think it is useful to someone who is eager to raise of the quality of translation. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page or Forum, or tell me on official IRC Channel!

Current Status
the version [n/a] is QCed

listings of spotted bugs[edit]

  • low A same phrasing should be used across chapters.
    『もしもし』
    山びこのように返ってきたその声は
    • you know, the storyline split up into alpha and beta. In the transition of the split, this same Japanese phrase is used. So, the part of the corresponding translation should use the same phrase in such way.
    • here is the listing of parts in question.
      • chapter 1 : the very last part.
      • chapter 2 : the very first part in alpha 1
      • chapter 2 : the very first part in beta 1
  • normal maybe this is a clue, but is missing.
    japanese
    普段は絶対こんな声を出さないであろう人間が、この声を演じているような感覚だ。
    • between
      • but her tone and style of speaking seems very similar to someone else’s.
      • But no matter how hard I search in the recording stores of my brain,
  • lowest "senior" refer to Kyon.
    Original
    “I only wanted to hear the voice of senior.”
    Japanese
    先輩の声が聞きたかったんです
    Correct
    "I only wanted to hear the voice of you, the voice of senior"
    • In the Japanese, "senior" refers to Kyon, not anyone else. Although I'm not sure with the exact meaning of the Original, I felt that "senior" in it refers to someone who can be a senior of the girl, in this case, Kyon.
    • And from the Japanese, I can feel her significant affection to Kyon....
    • "senior" means "senpai". And "senpai" is the abbreviation of "kyon-sanpai" in this case.
      • you know, "<name>-senpai" is a customary way of calling in Japan.
  • to me, google "private number"
  • I could ignore whatever that happens.
  • my younger sister’s room.
  • lowest
    Original
    Suzumiya-san arrived a bit too early.
    Correct
    Suzumiya-san and others arrived a bit too early.
  • low
    Original
    While there are billions of people who don’t know each other at all, those whom one is related to in blood are only the few members in the family.
    Correct
    While there are billions of people who don’t know each other at all, those whom one is related to in blood, in other words, family are only the few members in the world.
  • to myself. I don't understand the meaing of the English.....
    Original
    This causes the ratio on the difference on both sides to increase.
    Japanese
    その比率に反比例して希少価値も跳《は》ね上がる。
    • the mathematical interpretation of the Japanese sentence
      1. the ratio "w:f" (where w=the number of people in the world, f=the number of member of one's family, and w >> x)
        (note: the order of operands corresponds to the order of clauses in the preceding sentence.)
      2. the expression "f/w" becomes almost equal to 0, in other words, people in one's family is by far more rare(close to 0%) compared to all of people in the world.
      3. thus, the value of members of her/his family skyrockets with an inverse proportion.
    • why am I so much particular to such a small thing? :roll:
  • lowest
    Original
    listen to Tachibana-san directly
    Correct
    listen to Tachibana-san and the others directly