Talk:Rakuin no Monshou ~Russian Version~

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Примечания к переводу[edit]

Пояснения к названию

Поскольку кроме новелл, более никакой медиа по данной серии нет, то перевод названия основан только на имеющихся неполных пяти главах, переведённых на английский. Возможно смысл названия станет более ясен впоследствии, соответственно, оно может измениться. Для примера: "Герб/Знак/Эмблема/Символ заклеймённого/заклеймённых/меченного/отмеченных" и т.д. Как это было, например, с новеллой "Utsuro no Hako to Zero no Maria" в переводе Ushwood'а, когда "Пустые коробки и нулевая Мария" с выходом пятого тома превратились в "Пустая шкатулка и нулевая Мария".

Для справки, нужно отметить, что перевод названия первого тома слегка искажён в целях большей литературности. . Дословный перевод с японского (Tasogare no hoshi ni ryū wa hoeru) звучит как "Дракон Лает/Ревёт/Воет (на) Звезду Сумерек", что звучит малость кривовато. Так что для того, чтобы название звучало и имело смысл я заменил используемый предлог. Так что Дракон у меня теперь не ревёт НА, а ревёт ПОД, что в принципе не так уж далеко от истины, т.к. контекста нет а японский текст допускает обе трактовки.--Glenrok (talk) 06:48, 17 August 2013 (CDT)

По-поводу перевода названия второго тома. Перевод сделан не по английскому варианту а исходя из развернутого обсуждения у англфикаторов, которое можно почитать здесь--Glenrok (talk) 06:06, 20 August 2013 (CDT)

НУ да, и Дракон в заголовке томов относится к нашему ГГ, если кто не понял 8)--Glenrok (talk) 06:05, 20 August 2013 (CDT)


Обсуждение перевода[edit]

Огромное количество сложноподчинённых предложений с причастными и деепричастными оборотами, кучей вводных слов, сравнений и полупредикативных уточнений меня ПРОСТО УБИВАЕТ. Я стараюсь далеко не отходить от английского текста, поэтому чаще всего перевожу "как есть", однако русский текст из-за этого становится тяжеловесным и громоздким. То, что на английском читается естественно, в более интонационно-обусловленном русском языке эти мостро-предложения выглядят эдакими динозаврами крушащими течение повествования. Я честно признаюсь мне не хватает литературного чутья, чтобы грамотно дробить сложноподчинённые конструкции на более мелкие части, так что если найдётся добрый человек желающий с этим помочь - ВЭЛКАМ!

Извините, крик переводческой души. 8) --Glenrok (talk) 05:06, 20 August 2013 (CDT)


Помочь с этим можно, но только если вы намерены заниматься переводом долгое время, а не 1-2 главы и налево....

(с) Root

Однозначно собираюсь продолжать. То что в обновлениях бывают перебои - такова особенность моей основной работы. Время, чтобы работать над переводом чаще всего есть, но с наступлением аврала становится не до него. Когда напряженность спадает я снова сажусь переводить. Надеюсь в дальнейшем на сотрудничество. Когда захотите присоединиться к команде - напишите мне.--Glenrok (talk) 04:28, 9 September 2013 (CDT)


Можете скинуть мне пару фрагментов для проверки, тогда и видно будет...

В личке вроде есть контакты. Фух-всё добавил, а модератор дерево=Ъ

Соник! Подписывайся замени_сам_знаешь_чем в конце концов! Я тебе это уже говорил! И личку проверь нуб xD

Гленрок скинь мне, что нужно отредактировать я передам это cонику(Root) Sharkrahs (talk) 12:34, 13 September 2013 (CDT)


Пока с переводом перерыв, я особо просить помощи не буду. Если есть желание - стоит посмотреть первую часть первой главы - там есть над чем поработать в плане редактуры. Пока что в отпуске, поэтому не перевожу. А до отпуска был, соответственно, предотпускной аврал 8)) В общем пауза слегка затягивается, и мне это не особо нравится. В любом случае я никуда не пропадаю. 8)--Glenrok (talk) 05:58, 24 September 2013 (CDT)


Гленрок, а куда вам файл отправлять с переводом? Просто на БЦ выложить думаю будет не очень удобно...Root


Отправляйте на почту. Адрес есть в моем профиле. Glenrok (talk) 02:53, 6 October 2013 (CDT)

Скинул на почту фрагмент.Root

Прошу прощения, что вклинился без предупреждения, настроение было до жути тоскливое. Если что не так - удаляйте. --San Ta (talk) 14:41, 5 April 2014 (CDT)

Да ты что. Отличная работа. Я вот правда не посмотрел последние обновления и перевёл сам конец второй части главы, чтобы только потом увидеть что ты тут всё уже сделал. Продолжай без меня, если что. Я что-то совсем в работе завяз. --Glenrok (talk) 04:51, 7 April 2014 (CDT)

Если что замечу, правки внесу.--Glenrok (talk) 04:53, 7 April 2014 (CDT)

Благодарю за понимание. Сейчас я буду переводить помалу, для меня это в первую очередь способ самомотивации к изучению Английского. Да и работа грузит, и со страной твориться что-то нехорошее... Думаю переводить по выходным по несколько тысяч знаков. --San Ta (talk) 15:31, 7 April 2014 (CDT)

Тогда записывайся как основной переводчик первой главы и добивай её до конца, чтобы накладок не было. Я возьмусь за следующую. Надеюсь будет больше времени на перевод в ближайшее время.--Glenrok (talk) 02:00, 8 April 2014 (CDT)

Мм, китайские колокольчики уже перевели 2 первые главы. Или вы ради единого стиля решили пере-перевести?--idiffer 16:33, 29 April 2014 (CDT)

Обсуждение новеллы[edit]