Bakemonogatari! (Russian) Mayoi Snail:006

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

006[edit]

«Так что за типом монстра или призрака является потерянная корова? И как её изгнать?»

«Арараги-кун, почему ты всегда мыслишь так агрессивно? Случилось что-то хорошее?»

Видимо, Сендзёгахара разбудила Ошино. Он жаловался на то, как ужасно она прервала его отдых в субботнее утро, но было уже послеобеденное время, и для Ошино каждый день — суббота, а его летний отдых длится уже около года. Не думаю, что правительство дало бы ему право сказать что-то подобное.

У Ошино нет мобильного телефона, поэтому он был вынужден воспользоваться телефоном Сендзёгахары, чтобы позвонить мне. Однако, причина, по которой у него нет телефона, не заключается в его принципах или в недостатке денег. Кажется, Ошино просто не ладит с электроникой.

Когда я услышал, как он говорит «Эй, Цундере-чан, какую кнопку я должен нажать, если хочу поговорить?», я чуть было сразу же не повесил трубку.

Это не рация.

«Но что же происходит? Это выходит за рамки обычного. Это ненормально. Ты действительно встретил достаточно монстров за такой короткий промежуток времени, Арараги-кун. Я очень доволен. Быть атакованным вампиром больше, чем достаточно, но затем появилась кошка Старосты-чан, краб Цундере-чан, а теперь ты встретил эту улитку.»

«Я не один её встретил.»

«Хм? Не один?»

«Сколько Сендзёгахара тебе рассказала?»

«Ох, думаю, что она рассказала мне всё, но я был полусонным. Было немного расплывчато, так что я мог не запомнить что-нибудь. Хм, а ведь я всегда хотел быть разбуженным милой старшеклассницей. Это было чудесно. Арараги-кун, спасибо тебе, мечта, которая у меня появилась аж в средней школе, наконец-то осуществилась.»

«…И как ощущения?»

«Хмм, я всё ещё слишком уставший, чтобы сказать.»

Осуществлённые мечты обычно такими и являются.

И даже не важно, кто ты и в каких обстоятельствах.

«Ох, Цундере-чан ужасающе на меня посмотрела. Ну и ну. Как же страшно. Случилось что-то хорошее?»

«Кто знает…»

«Ты не знаешь? Ты действительно не понимаешь девушек, так ведь, Арараги-кун? Ладно, не важно. Хех. Это правда, что если однажды будешь вовлечён в этот мир, то легка вероятность быть выкинутым обратно, но это всё ещё слишком сложно. Староста-чан и Цундере-чан — твои одноклассницы и, из того, что я слышал, они обе оттуда, так?»

«Тем не менее, Сендзёгахара здесь больше не живёт. Но не думаю, что это важно. Не думаю, что Хачикуджи здесь живёт.»

«Хачикуджи?»

«Ох, ты не слышал? Хачикуджи Маёй — имя ребёнка, которая встретила улитку.»

«Ох…»

Он сделал паузу длинною в секунду.

Это, кажется, было не из-за его сонливости.

«Хачикуджи Маёй, хм? Ха-ха. Понятно. Всё сходится. То, что я говорил раннее, только что мне вспомнилось. Понятно. Звучит почти как судьба. Это что-то вроде каламбура.»

«Каламбура? А, ты имеешь в виду, что "Маёй" произносится почти как "потерянный"? И потерянный ребёнок встречает потерянную корову. Это необычайно несмешная шутка, Ошино.»

«Я бы никогда не пошутил настолько ужасно. Я ни над чем не смеюсь. Как говорят, за улыбкой может скрываться лезвие. Я говорю о том, что "Хачикуджи" стоит в паре с "Маёй". Ты не знаком с термином "Хачикуджи"? Он из пятой строфы "Shinonome Monogatari".»

«А?»

Ханекава тоже это упомянула.

Не то чтобы я понимал, о чём они говорят.

«Ты действительно ничего не знаешь, так ведь, Арараги-кун? Хотел бы я объяснить, но времени на это у меня сейчас нет. Я очень устал. Хм? Что такое, Цундере-чан?»

Кажется, Сендзёгахара что-то сказала Ошино, так что разговор был ненадолго прерван. Конечно же я не мог услышать то, что она сказала, и, кажется, она специально говорила настолько тихо, чтобы я ничего не услышал. Я усомнился в том, что у них есть какой-то от меня секрет, но мне всё равно было любопытно.

«Ах… Хмм.»

Я мог слышать лишь подтверждающие слова Ошино.

И затем я услышал длинный и тяжёлый вздох.

«Арараги-кун, ты действительно никчёмен.»

«А? Да что это значит? Я ничего не говорил об убивании времени.»

«Если ты заставляешь Цундере-чан сделать так много для тебя, то она начнёт чувствовать ответственность. Заставлять девушку решать проблемы за тебя — слишком жалко для парня. Что действительно девушка должна исправлять — так это самого парня, а не его проблемы.»

«Эм, хм… Я жалею, что впутал Сендзёгахару в это. И я чувствую ответственность. Её проблема была решена лишь неделю назад, и теперь это…»

«Нет, не это. Если честно, Арараги-кун, я думаю, что ты слишком много о себе возомнил после решения трёх проблем с монстрами подряд. Как ты уже знаешь, не всё, что ты видишь или слышишь, реально.»

«…Ничего я о себе не возомнил.»

Я инстинктивно стал отрицать его слова. Он ударил прямо по больному. И, к несчастью, кое-что пришло мне в голову.

«Да, ты не из тех, был бы способен на такое, Арараги-кун. Я знаю, что ты достаточно хорош, чтобы это понимать. Я просто говорю, что тебе нужно быть более бдительным с тем, что тебя окружает. Но если ты действительно ничего о себе не возомнил, то, по крайней мере, ты заставляешь себя. Слушай внимательно. Не всё, что ты видишь, реально и не всё, что ты не видишь, реально тем более, Арараги-кун. Я помню, что говорил тебе что-то подобное, когда мы впервые встретились. Ты забыл?»

«Я помню, но речь сейчас не обо мне, Ошино. Так что можем мы уже вернуться к потерянной корове? Пожалуйста, расскажи, как справиться с этой улиткой. Как мы должны её изгнать?»

«Я уже сказал тебе не думать об этом как об изгнании. Ты просто ничего не понимаешь. Если ты продолжишь говорить что-то подобное, то, я уверен, ты пожалеешь об этом. Не забудь взять ответственность за то, что ты сделал, когда время придёт, хорошо? Так или иначе, о потерянной корове. Это… хм…» Ошино колебался. «Ха-ха. Это настолько просто, что даже трудно сказать что-либо. Почти всё, что я могу сказать, закончится тем, что я спасу тебя, Арараги-кун. А я не могу это сделать. Ты сам должен спасти себя, Арараги-кун.»

«Это просто? Серьёзно?»

«Это ничто по сравнению с вампиром. То был действительно редкий случай. Полагаю, не слишком удивительно, что ты немного запутался с этим, так как это твой первый раз… Ох, я знаю. Думаю, что потерянная корова немного похожа на краба, которого встретила Цундере-чан.»

«Хмм.»

Краб.

Тот краб.

«Оу, точно. Тут есть проблема с Цундере-чан. Ох, ненавижу это. Моя роль заключается в посредничестве между людьми и потусторонними вещами, так что быть посредником между двумя людьми вне области моих познаний. Ха-ха. Хмм, что я делаю? Думаю, что я слишком с тобой сблизился, Арараги-кун. Или, если быть точнее, никогда не ожидал, что кто-то с такой лёгкостью переложит что-то на меня или попросит решить проблему по телефону.»

«…Ну, кажется, это самый лёгкий способ.»

Может быть это и легко, но нам это не нравится.

Однако, так получилось, что у нас не осталось другого выбора.

«Я бы предпочёл, чтобы ты не связывался со мной так легко. Если встретишь монстра, в большинстве случаях рядом не будет человека вроде меня. Также, я скорее не даю тебе совет, а говорю о здравом смысле проблемы, но тебе действительно не стоило отправлять девочку-подростка одну в старые руины здания, где живёт подозрительный мужчина.»

«О, так ты в курсе, что ты подозрительный и что ты живёшь в старых руинах здания…»

И всё же, он был прав. Сендзёгахара так легко согласилась — по сути, она вызвалась добровольцем — что я даже толком не сообразил.

«Но я же знаю, что ты ничего ей не сделаешь.»

«В обычной ситуации я был бы признателен за доверие, но должны быть определённые границы. Для этого и есть правила. Внезапно появляющаяся зона комфорта — это то, что нам не позволено. Понимаешь, о чём я? Несмотря ни на что, нам нужно огородить вещи, которые неприемлемы. В противном случае, перечень действий того, что позволено, будет уменьшаться и уменьшаться. Часто говорят, что из любого правила есть исключения, но если это правило, то оно не должно иметь исключений. С другой стороны, исключения не могут существовать без правил. Ха-ха. Я начинаю говорить как Староста-чан.»

«Мм…»

На самом деле, он был прав.

Я решил позже извиниться перед Сендзёгахарой.

«В любом случае, кажется, Цундере-чан не доверяет мне так, как доверяешь ты, Арараги-кун. У неё есть неопределённое доверие ко мне из-за твоего доверия, так что если что-то случится, то виноват будешь ты. Не забывай это. Нет, я ничего не собираюсь делать! Серьёзно, ничего! Ай! Опусти этот степлер, Цундере-чан!»

«…»

У неё до сих пор есть этот степлер?

Ну, думаю, от привычки не избавишься за пару дней.

«Фух… Это было действительно жутко. Цундере из неё очень страшная. Она бесподобна, когда дело доходит до того, чтобы быть цундере. Эмм, так или иначе… Ох, ненавижу использовать телефоны. Так тяжело говорить.»

«Тяжело говорить? Ошино, насколько сильно ты не ладишь с электроникой?»

«Моя позиция заключается в том, что пока я полностью серьёзен, ты в то же время, насколько я знаю, будешь лишь потягивать напиток и читать мангу. Когда я думаю об этом, это кажется настолько пустым.»

«Ты удивительно проницательный…»

Всё же, полагаю, есть люди, которые беспокоятся о подобных вещах.

«Давай сделаем это таким образом. Я скажу Цундере-чан, что делать с потерянной коровой, а ты просто подождёшь её.»

«Это в самом деле что-то такое, что я должен услышать из вторых рук?»

«Потерянная корова — сама по себе часть фольклора, так что всё это из вторых рук.»

«Это не то, что я имел в виду. Я размышлял о том, понадобятся ли какие-нибудь ритуалы как в случае с Сендзёгахарой.»

«Не-а. Они похожи, но улитка не так проблематична, как краб. Во-первых, это не божество. Если бы мне пришлось как-то её назвать, то, думаю, я бы назвал её призраком. Это больше призрак, чем монстр или странное явление.»

«Призрак?»

Для меня божество, призрак, монстр или странное явление было почти одно и то же в подобной ситуации, но, видимо, для Ошино разница была велика.

Но… призрак?

«Призрак — это всё ещё тип монстра. Истории о потерянной корове известны не только в одном конкретном регионе. Они были рассказаны по всей стране. Это, скорее, незначительный монстр, у которого есть множество имён, но берёт начало он именно как улитка. Ой, ещё кое-что, Арараги-кун. "Хачикуджи" — это термин, использовавшийся для обозначения храма в бамбуковых зарослях. Однако, тогда часть "Хачику" произносилась из кандзи для "бледный" и "бамбук". Добавь "храм" в конце, и получится "Хачикуджи". Если ты помнишь, есть два типа бамбука — хачику и мосо. "Разнообразие хачику" произносится как "расщепление бамбука" в фразе "с силой расщепления бамбука", но это, на самом деле, не имеет никакого значения. А причина, по которой произношение "Хачику" сменилось на кандзи "восемь" и "девять"… ну, это было что-то вроде игры слов. Арараги-кун, ты знаком с 88 храмами Сикоку и с 33 западными храмами[1]

«Да, я знаю об этом достаточно.»

Не могу поверить, что он такое спросил.

«Да, я предположил, даже если ты и так это знаешь. Так или иначе, если ты не будешь делить их на более известные и менее известные, то получится довольно длинный список. Аналогичным образом некоторые храмы были добавлены в список как "89-е храмы". Конечно же, как я сказал ранее, "Хачику" можно произнести из кандзи "восемь" и "девять", так что это имя было дано тем храмам для обозначения того, что есть и дополнительные храмы вне основных 88.»

«Понятно…»

Так что это имеет отношение к Сикоку.

Подождите, Ханекава же вроде говорила что-то о Кансае?

«Да», — сказал Ошино после того, как я его спросил. «Большинство храмов, названных "89-ми", находятся в Кансае. Если уж говорить таким образом, то это, скорее, 33 западных храма, чем 88 храмов Сикоку. И сейчас мы подходим к самой сути проблемы и к началу трагедии. Как видишь, вместе кандзи для "восемь" и "девять" могут быть прочитаны как "яку", что может означать "бедствие". Это, случайно, не название, которое ты бы хотел для своего храма, а?»

«…? Если подумать, я изначально предполагал, что это произносится как "яку", когда увидел её имя. Но это ведь не то, что слово на самом деле значит, так?»

«Тем не менее, значение пришло вместе со словом. Слова могут быть страшными штуками. Такого рода вещи случаются, хочешь ты этого или нет. Ты можешь назвать это "душой слова", но эта идиома мне совершенно не нравится, потому что её используют слишком часто. Так или иначе, такое толкование стало широко распространённым, и названия перестали использовать. На данный момент, большинство таких "89-х" храмов разрушены из-за антибуддийских настроений во время Реставрации Мэйдзи[2], так что лишь четверть из них до сих пор существует. Также, большинство из тех, что до сих пор существуют, пытаются скрыть факт того, что они когда-то были известны как "Хачикуджи".»

«…»

Его объяснение было слишком расплывчатым, из-за чего оно было проще для понимания, но также казалось, что если я попытаюсь повторить эту информацию кому-нибудь ещё, то я запутаюсь.

Во всяком случае, эта информация казалась чем-то, о чём я вряд ли бы нашёл хоть одно упоминание в интернете, так что я не знал, насколько этому можно верить.

Я решил принять эту информацию с долей скептицизма.

«Если ты понял эту долгую историю, увидеть имя вроде Хачикуджи Маёй кажется странно значимым и проблемным. Фамилия и имя сочетаются очень хорошо. Это вроде Ooyake no Yotsugi или Natsuyama no Shigeki. Конечно же читал "Великое зерцало"[3], Арараги-кун. Но данное Маёй имя всё ещё является проблемой. Я имею в виду, что оно простое. Очень даже простое. Из-за этого всё имя выглядит подозрительным. Хех, было бы намного легче, если бы ты заметил это сразу, Арараги-кун.»

«Что ты имеешь в виду под "было бы намного легче"? Также, она…»

Хачикуджи сидела на скамейке, послушно ожидая окончания разговора. Не совсем казалось, что она слушает, но я уверен, что она слушала. В конце концов, говорил мы о ней.

«Фамилию Хачикуджи она получила лишь недавно. До этого её фамилия была Цунаде.»

«Цунаде? Хехх, значит Цунаде. Все нити соединились воедино немного крепче. Они начинают изнашиваться. Будет слишком идеально сказать, что это судьба. Ощущение, как будто план осуществляется без препятствий, когда это на самом деле невозможно. Хачикуджи и Цунаде… Ну и ну. Да ещё и Маёй вдобавок. Думаю, всё серьёзно. Настоящие сумерки[4]. Ха-хах. А теперь честно. Это просто смешно.»

Ошино пробормотал последнюю часть почти что рассеянно.

Казалось, будто он разговаривает с собой, несмотря на то, что в то же время разговаривал со мной.

«Ох, думаю, это не так уж и важно. Этот город действительно интересен. Это как сплавка всех видов интересных вещей вместе. Кажется, теперь я здесь задержусь подольше. В любом случае, я расскажу все детали Цундере-чан, так что ты просто спросишь её, хорошо, Арараги-кун?»

«Ох, ладно.»

«Хотя», — сказал Ошино в дразнящем тоне. Я могу представить его тонкую улыбку в моей голове. «Конечно же Цундере-чан тебе всё расскажет.»

И затем он повесил трубку.

Ошино был не из тех, кто говорит прощальные слова.

«Ладно, Хачикуджи. Кажется, мы можем справиться с этим.»

«Исходя из того, что я услышала, не думаю, что мне стоит многого ожидать.»

Она явно слушала.

Несмотря на то, что она могла слышать лишь то, что говорю я, она ничего не узнала ничего по-настоящему важного.

«Не принимай это во внимание, Арараги-сан.»

«Что?»

«Я проголодалась…»

«…»

И что?

Не говори об этом как об обязанности, которую я ещё не выполнил.

Однако, она была права. В связи с нерешённостью проблемы с улиткой, у Хачикуджи не было времени перекусить. А у Сендзёгахары не было чего-либо поесть тем более. Я понял, что, возможно, Сендзёгахара останавливалась, чтобы купить что-нибудь поесть на пути к Ошино, но, тем не менее, я был опрометчив к ним обоим.

Иногда я могу забывать о еде, потому что моё тело не нуждается в частом употреблении пищи.

«Ладно, когда Сендзёгахара вернётся, мы можем достать чего-нибудь поесть. Хотя, вокруг столько домов… Погоди, ты можешь пойти куда-нибудь кроме дома твоей матери?»

«Да, могу.»

«Ох, это хорошо. Думаю, Сендзёгахара может знать, где тут ближе всего можно поесть. Какая еда тебе нравится?»

«Мне нравится любая еда.»

«Понятно.»

«Твоя рука была вкусной.»

«Моя рука — не еда.»

«Не скромничай. Она действительно была вкусной.»

«…»

Так как, по всей видимости, она на самом деле проглотила часть моей плоти и крови, это было не то, что можно рассматривать как шутку.

Она была девочкой-каннибалом.

«Кстати, Хачикуджи. Это правда, что ты ходила к дому своей матери раньше?»

«Да. Я не вру.»

«Понятно…»

Однако, она вряд ли потерялась просто потому, что это было и раньше. Это случилось после того, как она встретила улитку, которая… Стоп. Почему Хачикуджи встретила улитку?

Должна же быть причина.

Была причина и в том, что на меня напал вампир.

У Ханекавы и Сендзёгахары тоже были причины.

В таком случае, у Хачикуджи тоже должна быть причина.

«Эй, твоя цель сама по себе не заключается в достижении пункта назначения? Ты ведь просто хочешь повидаться со своей матерью?»

«Слово "просто" выглядит немного оскорбительно, но что-то вроде того.»

«Так почему же она просто не может встретить тебя? Даже если ты не можешь достичь дома Цунаде, твоя мать же не заперта в доме, так? Даже после развода, родитель имеет право увидеться со своим ребёнком.»

Это было знание на уровне дилетанта.

«Так ведь?»

«Это невозможно. В этом нет смысла,» — ответила Хачикуджи без колебаний. «Если бы это было возможно, я бы уже закончила давным давно. Я даже не могу ей позвонить.»

«Хм…»

«Продолжать попытки — единственное, что мне остаётся. Даже если никогда не получится.»

То, как она сказала это, было немного двусмысленно, но я предположил, что ситуация в её семье была скорее сложной. По сути, то, что она отправилась в одиночку в странный город в День Матери, делает ситуацию очевидной. Но даже если так, должен был быть более разумный способ осуществления её плана. Например, если бы Сендзёгахара в одиночку отправилась к дому Цунаде и… но это, конечно, вряд ли бы сработало. Подобный тип прямого нападения едва сработал бы против монстров. Просто уже из-за того, что телефон Сендзёгахары потерял сигнал, когда она попыталась использовать GPS, цель Хачикуджи никогда не будет достигнута. Мне удалось поговорить с Ошино лишь из-за того, что это был Ошино, а не Цунаде-сан.

В конце концов, монстры сами по себе являются частью этого мира.

В отличие от обычных живых существ, они связаны с этим миром.

Одна лишь наука не может рассказать всё про монстров. Поэтому даже в настоящее время на людей до сих пор нападают вампиры.

Даже если про всю тьму вообще не будут говорить, то она всё равно будет существовать.

А теперь, у нас нет выбора кроме того, как ждать, пока Сендзёгахара придёт.

«Я действительно ничего не знаю о монстрах. А что насчёт тебя, Хачикуджи? Много ли ты знаешь о призраках, монстрах и потусторонних вещах?»

«Ннн… нет, не совсем,» — ответила она после странных колебаний. «Я знаю только о ноппэрапоне[5]

«А, из рассказов Коидзуми Якумо[6]…»

«Надзиму[7]

«Не думаю, что ты хочешь вырасти привыкшей к этому.»

Конечно же она имела в виду "мудзина"[8].

Хотя, сомневаюсь, что многие люди не знали этого.

«Это довольно страшно.»

«Да. Но я больше ничего не знаю, честно.»

«Ага, ну, ничего не поделаешь.»

Говоря о монстрах, мой вампир был скорее… нет, думаю, это не важно.

Для людей всё это почти одно и то же.

Просто это вопрос общей идеи.

Более серьёзный вопрос — это…

«Хачикуджи, я что-то совсем не понимаю. Почему ты так сильно хочешь повидаться со своей матерью? Я честно не вижу никакой причины.»

«Я думала, что для ребёнка нормально хотеть увидеться со своей матерью. Я неправа?»

«Ну, нет…»

Она была права.

Если бы причина была более необычной, то, думаю, я бы смог выяснить, почему она встретила улитку, но, видимо, у неё нет реальной причины. Это просто импульсивное и инстинктивное желание, которое не описать словами.

«Ты живёшь со своими родителями, так, Арараги-сан? Поэтому-то ты и не понимаешь. Это как о людях, которым чего-то не хватает, в то время как люди, которые не чувствую недостатка, их не понимают. Люди желают то, чего им не хватает. Если бы ты жил отдельно от своих родителей, то, я уверена, что ты захотел бы увидеться с ними, Арараги-сан.»

«Возможно.»

Скорее всего, это так.

Меня больше волновали те, кто живёт в роскоши.

— Братик, вот всегда ты так.

«С моей точки зрения, я завидую людям как ты, у которых есть оба родителя, Арараги-сан.»

«Понятно…»

«Если "следующий" написать под "овца", получится "зависть"[9]

«Понятно… Но ты немного ошибаешься.»

Я думал о том, что Сендзёгахара скажет, если она услышит о чувствах Хачикуджи. Но затем я понял, что она ничего бы не сказала. Она не станет сопереживать Хачикуджи, несмотря на то, что обе находятся в очень-очень-очень похожей ситуации.

Краб и улитка.

Видимо, подобные семейные проблемы приводят к таким вещам.

«Из того, как ты говорил, у меня сложилось впечатление, что ты не так уж и сильно любишь своих родителей, Арараги-сан. Это так?»

«Ох, не совсем. Просто…»

Я затих, потому что я внезапно осознал, что это не то, о чём стоит говорить с ребёнком. Однако, я уже услышал достаточно о проблемах Хачикуджи, так что было бы неправильно остановиться просто из-за того, что она ребёнок.

«Я был очень хорошим ребёнком.»

«Лжец.»

«Я не лгу.»

«Так ли это? Ну, тогда не лжец. Ложь — это тип диалекта, ты не знал?»

«Ты говоришь про жителей лживых городков?»

«Я житель честного городка.»

«Понятно. Ну, в любом случае, я, может, и не говорил так нелепо вежливо как ты, но я был достаточно хорош в учёбе, достаточно хорош в спорте, и я совсем не делал ничего плохого. Также, я не устраивал бессмысленный бунт против родителей, как это делали другие ребята. Я был благодарен за то, что они меня вырастили.»

«Даа? Это замечательно.»

«У меня есть две младшие сёстры, и они были почти такими же, так что мы были довольно хорошей семьёй. Однако, я почти что совсем перестал прилагать усилия, когда дело дошло до вступительных экзаменов в старшую школу.»

«Совсем перестал прилагать усилия?»

Она была на удивление хорошим слушателем.

Небольшие комментарии наподобие таких являются удовлетворительными для говорящего.

«Я заставил себя сдать экзамен, который был намного выше моего уровня… и я его сдал.»

«Но это же хорошо. Мои поздравления.»

«Нет, это не было хорошо. Если бы я заставил себя и всё закончилось лишь на этом, то всё было бы нормально. Однако, я был не способен держаться на прежнем уровне. Отставать по учёбе в школе для умных детей — это не шутки. Также, все, кто ходит в эту школу, очень прилежны. Люди вроде меня и Сендзёгахары — исключения.»

Хоть и большинство прилежных учеников вроде Ханекавы Цубасы тратят время на разговоры с учениками вроде меня, я действительно являлся исключением. Так случилось, что у Ханекавы достаточно умений для того, чтобы покрыть моё отсутствие способности к обучению.

«А затем я понял, насколько хорошим ребёнком я раньше был. Никаких, конечно, конкретных инцидентов, которые можно упомянуть, не было, и мои родители и я стараемся оставить в доме всё как было, но до сих пор остаётся не выраженная словами неловкость. И как только происходит что-то подобное, то остаётся некий осадок. Вот почему мы закончили тем, что перестали быть слишком внимательными друг к другу. И…»

Мои сёстры.

Мои две младшие сёстры.

— Братик, вот всегда ты так.

«Из-за того, что я такой, мне кажется, что я никогда не вырасту. Ощущение, что я всегда буду ребёнком и никогда не буду взрослым.»

«Ребёнком?» — сказала Хачикуджи. «Ну, тогда ты такой же как я»

«Не думаю, что я такой же как ты. Я имею в виду, что если даже я вырасту физически, внутри я всегда буду таким же.»

«Арараги-сан, у тебя есть привычка говорить очень грубые вещи дамам. Может я и не выгляжу так, но я — одна из самых взрослых ребят в моём классе.»

«Ну, это правда, твоя грудь довольно большая для твоего возраста.»

«Что?! Ты её трогал?! Когда ты её трогал?!»

Глаза Хачикуджи открылись широко от шока.

Чёрт, я не хотел этого говорить.

«Эмм… когда мы дрались.»

«Это шокирует больше, чем то, что ты ударил меня!»

Хачикуджи взялась руками за голову.

Должно быть, это было действительно шокирующая информация.

«Знаешь… это было не преднамеренно. И это было лишь на мгновение.»

«Лишь на мгновение?! Серьёзно?!»

«Да, и я потрогал её лишь три раза.»

«Тогда это было не просто на мгновение! И уже во второй раз это было преднамеренно!»

«Не правда. Это был просто несчастный случай.»

«Ты забрал у меня первое прикосновение!»

«Первое прикосновение?..»

Разве это выражение до сих пор используют в эти дни?

Ученики начальных классов прошли через многое с тех пор как я был ребёнком.

«Не могу поверить, что моё первое прикосновение случилось до моего первого поцелуя. Ты превратил Хачикуджи Маёй в грязную девчонку.»

«Ой, точно. Хачикуджи-чан, я только что вспомнил, что забыл дать тебе деньги, которые обещал.»

«Пожалуйста, вот только не в такой момент!»

«До сих пор держа голову в руках, всё тело Хачикуджи извивалось так, как будто под её одеждой была бумажная оса.»

Это выглядело немного жалко.

«Ну же, успокойся. Это всё ещё лучше первого поцелуя от твоего отца, так?»

«Ну, это совершенно нормально.»

«Тогда это всё ещё лучше первого поцелуя с собой через зеркало.»

«Ни одна девушка в мире такое не делала.»

Да.

Она, вероятно, была права.

«Арр.»

Только как я подумал о том, что она собирается убрать руки от головы, она нанесла удар своими клацающими зубами прямо в мою шею. Она укусила меня в то же место, в которое меня укусил вампир на весенних каникулах, поэтому по моей спине прошёл холодок. Мне как-то удалось удержать её за плечи и предотвратить возникновение трагедии.

«Аррррррр», — рычала она в то же время, что пыталась ударить меня.

То, как я пытался усмирить её, напомнило мне врага из одной старой видеоигры (в которой металлический шар был соединён с цепью).

«У-успокойся, успокойся. Хорошая девочка.»

«Не обращайся со мной как с собакой! Или это обходной способ назвать меня непослушной сучкой?!»

«Если что, то ты, скорее, бешеная псина.»

Её зубы были тем, что действительно стоило видеть. Она могла укусить достаточно сильно, чтобы добраться до кости и, несмотря на то, что у неё должны быть молочные зубы, ни один не отсутствовал и ни один не шатался. Не то чтобы они выглядели хорошо, но они были очень крепкими.

«Арараги-сан, ты совершенно бесстыжий! Я не заметила ни одного намёка на раскаяние! Ты должен кое-что сказать, после того как потрогал чувствительную девичью грудь!»

«…Спасибо?»

«Нет! Я хочу, чтобы ты извинился!»

«Да, но это было посреди драки. Это явно было неизбежно. Фактически, ты должна быть рада, что это была лишь грудь. Также, как сказала Ханекава, ты была виновата в том, что укусила меня так сильно.»

«Это к ситуации не имеет никакого отношения! Даже если я была виновата, я до сих пор под большим шоком! Взрослый человек извиняется, прав он или нет, когда сталкивается с девочкой, подвергшейся шоку!»

«Взрослый человек не извиняется», — сказал я низким голосом. «Это снижает ценность его души.»

«Это так круто!!»

«Или ты хочешь сказать, что не простишь меня, пока я не извинюсь? Говорить, что ты простишь кого-то, если он извинится — не является толерантным, когда он находится по уровню ниже тебя.»

«Ты критикуешь меня?! Как ты смеешь возражать, когда ты тут единственный, кто неправ. Вот сейчас я точно в бешенстве. Может я и нежная, но если ты ударишь меня, то я превращу тебя в грушу для битья!»

«С чего это?»

«И я не прощу тебя, даже если ты извинишься!»

«Почему тебя это так волнует? Ты ведь ничего не теряешь.»

«А! Арараги-сан, что это за внезапное неповиновение? И дело не в том, что я ничего не теряю. Не говоря уж о том, что они до сих пор растут, потерять что-то будет большой проблемой!»

«Говорят, что они буду расти, если их массировать.»

«Только парни верят в подобное!»

«Вау, мир действительно стал скучным местом…»

«Что? Арараги-сан, ты массировал девичью грудь как сумасшедший исходя из этого суеверия? Ты ужасен.»

«К сожалению, у меня не было ни единой возможности это сделать.»

«О, так ты девственник.»

«…»

Эта ученица начальных классов вообще знает, о чём говорит?

Я думал о том, что ученики начальных классов прошли через многое, но это уже слишком.

Мир не скучен; он просто ужасен…

Я, возможно, очень много жаловался на тренды молодого поколения, но когда я подумал об этом, то вспомнил, что знал о таких вещах очень хорошо ещё в 5-ом классе. Как правило, это просто была одна из неопределённостей о молодом поколении.

«Арр! Аррр! Арррррр!»

«Аа, нет, п-прекрати! Ты совсем меня покалечишь!»

«Меня потрогал девственник! Меня осквернили!»

«Да не важно, кто тебя потрогал!»

«Я хотела, чтобы это был человек с опытом! Но вместо такого человека это сделал ты, Арараги-сан! Моя мечта была разрушена!»

«Да насколько бредовые выдумки у тебя ещё есть?! Только я начал чувствовать хоть какую-то вину, и это чувство сразу же прошло!»

«Арр! Аррррррр!»

«Ааа! Хватит уже! Видимо я был прав, когда сказал, что ты бешеная псина! Будь проклята ты, будь проклята твоя чёлка, будь прокляты твои укусы! Я буду лапать тебя настолько сильно, что ты перестанешь волноваться о первых разах или о поцелуях или о чём-либо ещё!»

«Что?!»

И вот мы видим ученика старших классов, потерявшего контроль над собой, который приближался к ученице начальных классов для использования всей своей силы на то, чтобы сексуально её домогаться. Хочется верить, что это был не я.

Но, конечно же, это был я.

К счастью, Хачикуджи Маёй оказала большее сопротивление, чем я ожидал, так что я остановился со следами укусов и когтей по всему моему телу, и наш обмен не достиг своей конечной цели. В течение пяти минут после этого, ученица начальных классов и ученик старших классов молча сидели на скамейке, тяжело дыша и обливаясь потом.

Я хотел пить, так что я стал осматриваться по сторонам в поисках ближайшего торгового автомата.

«Извини…»

«Да, ты тоже извини…»

Мы оба извинились.

Это был жалкий компромисс.

«Ты, кажется, привыкла драться, Хачикуджи.»

«Я часто дерусь в школе.»

«В подобных драках? А, точно. В начальной школе не так уж и важно, мальчик ты или девочка. Но это всё равно делает тебя достаточно жестокой для девочки…»

А ещё у её лица слишком интеллигентный вид.

«Ты, кажется, привык драться, Арараги-кун. Думаю, такие виды драк довольно типичны для делинквента[10] из старшей школы.»

«Я не делинквент. Я просто не могу справиться со школой.»

Исправление подобных различий кажется бессмысленным.

Я, в основном, этим причиняю себе один вред.

«Это школа, подготавливающая к колледжу, так что ты не являешься неудачником лишь из-за того, что ты не можешь справиться. Фактически, у нас даже нет группы делинквентов.»

«Но в манге президенты студенческого совета элитных школ стереотипно совершенно не могут хранить секреты. Чем они умнее, тем более злобные делинквенты получаются.»

«Это один из стереотипов, игнорирующих реальность. Просто я привык к таким дракам из-за моих младших сестёр.»

«А, твои младшие сёстры. Ты говорил, что у тебя их две, так? Но, скорее всего, умственно они с тобой на одном уровне. А умственно они совершенно юны.»

Конечно, они хотя бы меня не кусают.

Одна из них практикует карате, так что наши бои могут быть довольно серьёзными.

«Они, наверное, неплохо с тобой поладят. Не похоже, что они как дети; они, скорее, и так ими являются. Я могу представить тебя им, если ты захочешь.»

«Нет, всё в порядке.»

«Ох. Для человека, который так воспитанно говорит, ты немного застенчива. Однако, ничего плохого в этом нет. Я думал, что подобные драки заканчиваются, когда одна из сторон извиняется.»

В сегодняшней драке понадобилась сила воли.

Она бы тоже закончилась, если бы извинился лишь я.

И я знал это.

«Тебя что-то волнует, Арарараги-сан?»

«В этот раз ты добавила лишний "ра".»

«Извини, я прикусила язык.»

«Нет, это было специально.»

«Я прикусивла явзык.»

«Это было не специально?!»

«С этим ничего не поделаешь. Все иногда совершают ошибки. Или ты всегда говорил всё идеально с момента своего рождения, Арараги-сан?»

«Не могу сказать, но могу сказать точно, что я никогда не произносил имена неправильно.»

«Ну тогда скажи "Нама-муми нама-моме нама-мамамо"[11] быстро три раза.»

«Ты даже не сказала это правильно.»

«Ох, "нама-моме" звучит так грязно!»

«Ты сама это сказала.»

«Ох, "нама-мамамо" звучит так грязно!»

«Не понимаю, почему…»

Это была вполне приятная беседа.

«Знаешь, я думаю, что "нама-мамамо" даже сложнее произнести, чем оригинальное слово.»

«Нама-мамама!»

«…»

Подобные слова, ломающие язык, несомненно занимают её.

«Как бы то ни было, тебя что-то волнует, Арараги-сан?»

«Не совсем. Просто моё настроение ухудшилось после обдумывания того, как лучше извиниться перед сёстрами.»

«За что ты хочешь извиниться? За то, что лапал их груди?»

«Я бы не стал лапать моих сестёр.»

«Значит Арараги-сан готов лапать ученицу начальных классов, но не своих сестёр? Понятно. Вот значит где ты проводишь линию.»

«Аа? У тебя есть мужество сказать такое. Это прекрасный пример вырывания фразы из контекста с целю оклеветать кого-то.»

«Я не вырывала фразу из контекста.»

Она в самом деле этого не делала. По сути, я сам построил так предложение, так что, возможно, я должен извиниться.

«Давай тогда я перефразирую. Арараги-сан готов лапать ученицу начальных классов, но не ученицу средних классов.»

«Арараги-сан, о котором ты говоришь, должно быть, лоликонщик. Он определённо из тех, с кем бы я не стал заводить дружбу.»

«Ты, видимо, подразумеваешь, что ты не лоликонщик.»

«Потому что я им был.»

«Из того что я слышала, настоящий лоликонщик не позиционирует себя как лоликонщика. Это потому что он видит невинных маленьких девочек как взрослых женщин.»

«А вот это бесполезная информация…»

Информация, которую вам никогда не стоило знать, теперь станет тратой места в ваших мозгах.

Также, это не то, что я хотел бы узнать от ученицы начальных классов.

«Во всяком случае, не понимаю, почему они, являясь твоими сёстрами, смогут предотвратить несчастный случай от возникновения в драке.»

«Я больше не хочу об этом говорить. Я не принимаю во внимание груди сестёр как груди. Я их принимаю во внимание даже меньше, чем грудь ученицы начальных классов. Просто знай это.»

«Так вот значит что насчёт грудей. Я буду пользоваться этим знанием.»

«Пожалуйста, не пользуйся этим знанием. Никогда. В любом случае, у нас был небольшой спор, когда я уходил. Это была не драка с применением физической силы. Это был спор. Я думаю, что мне стоит извиниться, хоть я и думаю, что не сделал ничего плохого. Если я извинюсь, то всё закончится. Я знаю, что мне нужно сделать это.»

«Действительно», — согласилась Хачикуджи с глубокомысленным взглядом на её лице. «Мои родители всегда будут драться. Не физически, но будут спорить.»

«Так вот почему они развелись.»

«Хоть и я их дочь, но мне кажется, что изначально они ладили очень хорошо. До того как они поженились, они, кажется, были безумно влюблены друг в друга. Однако, я никогда не видела их вместе. Они всё время лишь ссорились.»

Даже если так, Хачикуджи вряд ли думала о том, что они могут развестись.

Фактически, она никогда это не обдумывала. Она выдумала для себя, что семьи остаются вместе навсегда. Она даже не знала, что существуют такие вещи, как развод.

Она не знала, что её родители могут разойтись.

«Но это полностью нормально. Люди ссорятся и дерутся. Они хватаются друг за друга, влюбляются друг в друга, и доходят до ненависти друг к другу. Всё это полностью нормально. Вот почему люди должны прилагать усилия, чтобы продолжить любить то, что они любили.»

«Прилагать усилия, чтобы продолжить любить то, что они любили? Не могу сказать, что это нечестно, но это точно не выглядит невинным. Ты говоришь это так, как будто любовь — это что-то, что требует тяжёлой работы.»

«Но Арараги-сан», — сказала Хачикуджи, не соглашаясь. «Эмоции, которые мы называем любовью, — очень упреждающая вещь.»

«Возможно это так.»

Она была права.

Наверно, это то, что требует тяжёлой работы.

«Начать уставать или начать ненавидеть то, что ты любил — очень болезненная вещь. Это скучная вещь. Обычно, если твоя любовь к чему-то равняется десяти, то твоя ненависть тому же будет равняться двадцати, стоит только малейшей капли ненависти появиться. Это так грустно.»

«Ты любишь свою мать, не так ли?», — спросил я Хачикуджи.

«Да, я люблю её. Разумеется, своего отца я люблю тоже. Я понимаю, что он чувствует и я понимаю, что он не хотел, чтобы всё закончилось вот так. Из-за всего этого, моему отцу было тяжело. Он даже, можно сказать, был Дайкокутэном[12] для нашей семьи.»

«Твой отец был одним из семи богов удачи?..»

Её отец, должно быть, был прекрасным человеком.

Из-за этого многое пошло не так.

«Мои родители перессорились и в итоге расстались, но я люблю их обоих.»

«Хмм, понятно.»

«Вот почему я волновалась.»

То, как Хачикуджи опустила взгляд вниз, в самом деле сделало её тревожно выглядящей.

«Мой отец, похоже, искренне стал ненавидеть мою мать. Он не даст мне с ней увидеться. Он не даст мне позвонить ей и он сказал, что лучше будет, если я с ней никогда больше не увижусь.»

«…»

«Я волновалась о том, что если я больше никогда с ней не увижусь, то я забуду её и перестану её любить.»

Так вот почему.

Вот почему она прошла весь этот путь в этот город.

У неё не было настоящей причины.

Она всего лишь хотела увидеться со своей матерью.

«…Улитка, хм?»

Действительно, почему такое маленькое желание не может быть осуществлено?

Что с этим не так?

Я, может, не знаю многого о монстрах или потерянной корове, но я всё ещё задаюсь вопросом, почему эта улитка попалась Хачикуджи на пути.

Она не могла достичь пункта назначения.

Она могла лишь продолжать блуждать.

…Хм?

Если подумать, Ошино говорил, что потерянная корова похожа на краба Сендзёгахары. Что это значило? Краб не пытался принести несчастье Сендзёгахаре. Всё закончилось этим, но лишь из-за того, что Сендзёгахара этого хотела. Краб лишь выполнил желание Сендзёгахары.

Если они похожи, то что это значит? Что, если улитка, которую Хачикуджи встретила, не пытается помешать ей достичь её цели?

Что, если она пытается выполнить её желание?

Но что тогда улитка делает?

Чего Хачикуджи Маёй желает?

Если так подумать, Хачикуджи, похоже, не хочет, чтобы потерянная корова была изгнана.

«…»

«О, тебя что-то волнует, Арараги-сан? Почему ты так на меня смотришь? Ты заставляешь меня краснеть.»

«А… да просто…»

«Если ты влюбился в меня, то ты сгоришь.»

«…О чём ты вообще?»

Количество бессмысленных многоточий увеличивается.

«Как ты можешь заметить, я до холода деловая, так что крутой ответ типа такого просто хорошо звучит.»

«Очевидно, ты хотела сказать "холодная красотка", но, кроме этого, я не уверен, на что сначала указать. Фактически, если ты "холодная", то почему я сгорю?»

«Хм, а ты прав», — сказала Хачикуджи с серьёзным выражением лица. «В таком случае, если ты влюбился в меня, то ты сгоришь на низкой температуре.»

«…»

«Вообще неубедительно!»

«И всё ещё слишком горячо, чтобы быть "холодной".»

Это прозвучало так, как будто она соизмерялась температурой нагретой бутылки с водой.

Это прозвучало так, как будто она и вправду хороший человек.

«О, я знаю. Я просто должна иначе подумать. Арараги-сан, мне всего лишь нужно изменить в моей фразе "холодная" на что-нибудь ещё. Титул холодной женщины просто не подходит. Я просто должна подумать и поменять на что-то другое.»

«Понятно. Да, если ты это сделаешь, то ты приблизишься к чему-то похожему на коронную фразу. По сути, это самый стандартный способ. Это примерно то же самое, что уже обложка второй части манги говорит о том, что она популярна. Ладно, давай подумаем. Надо заменить "холодная", так что…»

«Я назовусь горячей девочкой.»

«Ну, это всё облегчает.»

«Звучит так, как будто я хороший человек!»

После этого, она, кажется, что-то поняла.

«Арараги-сан, ты пытаешься сменить тему разговора.»

Она наконец-то раскусила меня.

«Арараги-сан, мы говорили о том, почему ты так на меня смотрел. Только не говори мне, что ты серьёзно в меня влюбился.»

Она вообще меня не раскусила!

«Мне не совсем нравится, когда люди пялятся на меня, но, хочу подметить, что моё предплечье весьма привлекательно.»

«Это по-своему странно.»

«О, ты ничего не чувствуешь? Даже когда смотришь на моё предплечье? Разве ты не видишь красоту этих форм?»

«У твоего тела прекрасные формы?»

Здоровая красота, скорее.

«Ой, ты скрываешь своё смущение. Ты, на удивление, можешь быть милым, Арараги-сан. Хм, я должна правильно тебе объяснить. Если тебе нравится, то ты всё поймёшь. Может быть, я выдам тебе пронумерованные билетики.»

«Извини, но я не заинтересован в коротышке вроде тебя.»

«В коротышке!»

Хачикуджи посмотрела на меня таким взглядом, будто её глаза сейчас выскочат из головы.

Затем её голова начала качаться так, будто у неё анемия.

«Что за оскорбительное выражение… Настолько ужасно, что его должны запретить в ближайшем будущем.»

«Ну, здесь, возможно, ты права.»

«Мне больно. Я сказала правду, когда говорила, что я одна из самых взрослых детей в классе! Если честно, ты сказал такую ужасную вещь, человек-зверь.»

«Человек-зверь? Только сейчас ты это вспомнила? И я думаю, что сначала нужно запретить именно это.»

«Тогда я изменю это выражение на "человекоподобный зверь"»

«Теперь это звучит так, будто я вовсе не человек!»

Для того, кто был атакован вампиром и теперь наполовину бессмертен, это было совсем не смешно. Это было слишком точно.

«Ладно, ладно. Мы снова должны иначе подумать, Арараги-сан. В таком случае, мы должны изменить выражение на иностранные слова. Когда выражение оскорбляет людей, его неизбежно будут запрещать. Однако, если японское слово будет запрещено, то иностранные использовать никто не запрещал.»

«Понятно. Правда, что иностранное слово, как правило, несёт за собой более мягкое значение. Вот почему лоликонщик звучит намного лучше, чем педофил. Ладно, давай попробуем. Если мы поменяем их на английский, коротышка и человек зверь превратятся в…»

«Shortness и Human Beast[13]

«Чёрт! Думаю, мы находимся на пороге новой эры!»

«Да! Аж пелена спала с моих глаз!»

Мы были довольно болезненным дуэтом.

«В любом случае, я забираю свои слова назад, когда назвал тебя коротышкой… По сути, ты достаточно хороша для пятиклассницы.»

«Ты говоришь про мою грудь?»

«Я говорю про всю тебя. Но даже так, ты всё равно не достаточно взрослая, чтобы не рассматриваться как ученица начальных классов. Ты не что-то вроде супер-ученицы начальных классов или типа того.»

«Понятно. Думаю, с точки зрения старшеклассника, ученица начальных классов типа меня выглядит ползучее.»

«Ну, это правда, что ты вполне высокая.»

Я не хотел сказать это прямо, но она была очень даже взросло выглядящей.

И я почти полностью уверен, что она хотела сказать "слабее", а не "ползучее".

«Так Арараги-сан, почему всё же ты на меня смотрел с таким страстным взглядом?»

«Да я просто… стоп, страстным?»

«Когда ты смотришь на меня так, моя диафрагма подскакивает.»

«Это икота.»

Это был сложный сетап[14].

Возможно, она проверяет мою способность как партнёра комика[15].

«В любом случае, ничего. Не волнуйся об этом.»

«Ох. Ты уверен?»

«Да… думаю.»

Действительно ли это так?

Несмотря на то, что она сказала, в глубине души хочет ли она увидеться со своей матерью? Или она на самом деле хочет, но боится, что её мать не примет её к себе? Может быть её мать уже говорила ей, чтобы она не приходила увидеться. Исходя из того, что она сказала о ситуации в её семье, такой вариант вполне правдоподобен.

Но если бы это было так, то ситуация не решилась бы легко.

Я бы подумал так, если бы у меня для упоминания не было примера Сендзёгахары.

«…Я заметила запах другой девушки.»

Сендзёгахара Хитаги появилась из ниоткуда.

Она въехала в парк на моём горном велосипеде.

Она уже привыкла к катанию на нём. Она очень умелая.

«О-о, а ты быстро, Сендзёгахара.»

Вернуться назад заняло у неё меньше времени, чем приехать в ту сторону.

Это было так внезапно, что я даже не успел удивиться.

«Я несколько раз повернула не туда, когда ехала в ту сторону.»

«Да, эту вечернюю школу, на удивление, трудно найти. Думаю, что я должен был нарисовать тебе карту.»

«Я немного смущена после моего хвастовства.»

«А, точно. О твоих воспоминаниях…»

«И сейчас ты пристыдил меня, Арараги-кун. Ты, видимо, действительно ужасный человек, раз так злорадствуешь.»

«Я ничего не сделал! Ты сама виновата!»

«Я не ожидала, что ты один из тех, кто возбуждается от смущённых девушек, Арараги-кун. Но я прощу тебя. Для нормального парня это ожидаемо.»

«Нет, я думаю, что это определённо ненормально!»

Когда я подумал об этом, я вспомнил, что Ошино говорил что-то о барьере вокруг местоположения вечерней школы, так что, возможно, я и вправду должен был идти сам.

Однако, Сендзёгахара Хитаги нахально сыграла роль смущённой девушки. Я всё же сомневался в том, что она действительно была смущённой. После комментария о возбуждении от смущённых девушек, я сам засмущался.

«Я приму тебя, Арараги-кун. Я смирюсь со всем, что ты захочешь сделать со мной.»

«Вот только не надо внезапно притворяться своей полной противоположностью! Ты не добьёшься ничего хорошего таким способом! Диапазон твоего характера не может стать ещё больше, чем он есть сейчас! И если ты на самом деле собиралась сделать такое ради меня, то вместо этого лучше предупреждай меня всякий раз, когда я буду делать что-то хоть немного ненормальное!»

«Это правда, что я не делала это ради тебя, Арараги-кун.»

«Я знал это!»

«Пока это забавно, мне нормально.»

«А теперь больше на это и похоже!»

«Также, Арараги-кун, если честно, несколько поворотов не туда — лишь одна из причин, почему я задержалась. Я ещё останавливалось, чтобы перекусить.»

«Я был прав. Ты поистине непредсказуема. Ну, ладно. Это твоё решение.»

«Я поела хорошо специально для тебя.»

«Ох, понятно… Спасибо.»

«Пожалуйста. Я заметила запах другой девушки.» После равнодушного ответа на мою благодарность, Сендзёгахара вернулась к своей первоначальной фразе. «Кто-то ещё был здесь?»

«Эмм…»

«Этот запах… Я бы сказала, что это была Ханекава-сан.»

«А? Ты можешь определить?»

Я был честно удивлён.

Я думал, что она просто угадала.

Она была в своей школьной форме, в конце концов. Зная её, она, вероятно, ограничивает себя даже в использовании бальзама для губ, пока носит форму. Нося эту форму, Ханекава никогда даже случайно не нарушит школьные правила. Она была вроде солдата, носящего военную форму.

«Я узнала её по запаху её шампуня. Ханекава-сан — единственная в нашем классе, кто используют шампунь этой марки.»

«Эмм, серьёзно? Девушки могут определить по подобным вещам?»

«В некоторой степени», — сказала Сендзёгахара, как будто это было очевидно. «Просто думай об этом так же, как ты различаешь девушек по форме их бёдер и заднице.»

«Я не припомню, чтобы я использовал такую способность хоть раз!»

«Эмм? Ты так не умеешь?»

«Не притворяйся такой удивлённой!»

«Но разве ты не помнишь, что ты мне сказал на днях? "У тебя прекрасные бёдра, так что у тебя в любом случае будут здоровые дети. Э-хех-хех-хех."»

«Это было всего лишь извращение!»

Также, должно случиться что-то настолько необычное, чтобы заставить меня смеяться настолько тревожно. Не говоря уж о том, что бёдра у неё были не такими уж и прекрасными.

«Так значит Ханекава-сан была здесь.»

«…»

Мне было страшно.

Я хотел убежать.

«Да, была. Но она уже ушла, если что.»

«Ты её сюда позвал, Арараги-сан? Если подумать, то она живёт тут рядом. Ты звал её, чтобы она провела нас?»

«Нет, я её не звал. Она просто проходила мимо. Как и ты.»

«Хмм. Как и я, говоришь?»

Как и я.

Сендзёгахара повторила эту часть.

«Думаю, так и происходят совпадения. Когда одно такое происходит, за ним происходит ещё несколько. Ханекава-сан что-нибудь сказала?»

«О чём?»

«Ни о чём.»

«…Не совсем. Она просто сказала пару слов, погладила Хачикуджи по голове и пошла в библиотеку… нет, не в библиотеку. Но куда-то она ушла точно.»

«Погладила её по голове? Хм, понятно. Ну, думаю, для Ханекавы-сан это не так удивительно.»

«Ты имеешь в виду, что ей нравятся дети? В отличие от тебя.»

«Это правда, Ханекава-сан отличается от меня. Да, она не как я. Не как я совсем. А теперь, извини меня, Арараги-кун.»

Сендзёгахара поднесла своё лицо близко к моему. На мгновение я подумал о том, что она делает, но оказалось, что она обнюхивает меня. Или скорее, она нюхала…

«Хмм.»

Она попятилась назад.

«Не похоже, что у тебя тут была любовная сцена.»

«…Что? Ты проверяла, не обжимался ли я с Ханекавой? Ты даже можешь почуять, насколько силён запах? Это поразительно.»

«Это ещё не всё. Теперь я запомнила твой запах, Арараги-кун. Ты должен смириться с тем, что с этого момента я слежу за твоими действиями всё время.»

«Не уверен, что мне нравится, как это звучит…»

Я усомнился в том, что нормальный человек на самом деле может справиться с такой задачей. Если даже у Сендзёгахары более сильное обоняние, чем у обычного человека, это кажется неправдоподобным.

Стоп, запах Хачикуджи ещё не выветрился после двух наших драк? Сендзёгахара была здесь во время первой драки, так что она должна знать, даже если я не упоминал об этом. Возможно, что Хачикуджи использует шампунь без запаха. Ну, думаю, это не так уж и важно.

Если честно, последние слова Ошино застряли в моей голове.

— Конечно же Цундере-чан тебе всё расскажет.

Это придало мне сил, чтобы спросить её. Хачикуджи смотрела на Сендзёгахару с тревожным выражением лица. Наконец Сендзёгахара сказала: «Кажется, мы опоздали, Арараги-кун. Ошино-сан сказал, что я должна извиниться перед тобой.»

«А? Почему ты меняешь тему? Ты действительно искусна в смене направления разговора. Что ты имеешь в виду, говоря, что мы опоздали? И за что ты должна извиняться?»

«Говоря словами Ошино-сана,» — несмотря ни на что продолжила Сендзёгахара. «Даже если есть лишь одна истинная правда, можно прийти к другому заключению, когда оно рассматривается с двух разных точек зрения. В этих случаях, способа определить какая точка зрения правильная, нет. Нет способа определить, что ты прав.»

«…»

«Но всё равно будет неправильно допустить, что ты неправ вообще. Он действительно может видеть тебя насквозь. Я ненавижу это.»

«О чём ты говоришь? Или вернее, о чём говорил Ошино? Я не понимаю, чем это поможет сложившейся ситуации.»

«Кажется, что освободиться от улитки — от потерянной коровы — довольно легко, Арараги-сан. Если объяснить нормальным словами, это почти легко. Ошино-сан сказал, что ты теряешься, потому что идёшь с улиткой. По существу, ты больше не потеряешься, если покинешь улитку.»

«Ты теряешься… потому что идёшь с улиткой?»

Это настолько легко, что я даже не понял. Ощущение, будто должно быть ещё что-то. Фактически, звучит как будто Ошино промахнулся в нескольких местах. Я посмотрел на Хачикуджи, но она на это никак не среагировала. Однако, её крепко сжатые губы указывают на то, что слова Сендзёгахары как-то повлияли на неё.

Она ничего не сказала.

«Никакие изгнания нечистой силы или молитвы не понадобятся. Дело не в одержимости и не в препятствии. Тут то же самое, что с моим крабом. И в случае с этой улиткой, цель, на самом деле, в правильном подходе к монстру. Это не что-то подсознательное и преднамеренное. Тут смысл в том, что сама цель сознательно пожелает. Цель медленно прилипает к улитке. Цель следует за улиткой по своей собственной воле. Поэтому она и теряется. Так что Арараги-кун, тебе просто нужно покинуть улитку.»

«Эм, это не ко мне относится. Это относится к Хачикуджи. И в этом нет никакого смысла. Хачикуджи не хочет идти за улиткой. Вообще не хочет.»

«Как я сказала, мы опоздали.»

Тон Сендзёгахары не изменился. Это был её обычный ровный голос. Я не могу увидеть в нём какие-либо эмоции.

Никакие эмоции не показались и на её лице.

Однако, она почему-то выглядела пребывающей в плохом настроении.

В очень плохом настроении.

«Монстр, известный как потерянная корова, не делает так, чтобы кто-то не достиг своей цели. Он делает так, что не предоставляется возможным вернуться из своего пункта назначения.»

«В-вернуться из?»

«Он чаще блокирует путь назад, чем путь к пункту назначения.»

Не путь к пункту назначения, но путь назад?

Возвращение… куда?

Домой?

Твоё посещение и… твоё прибытие?

«А? Но в этом нет никакого смысла. Я имею в виду, что смысл может и есть сам по себе, но Хачикуджи не пытается вернуться домой. Она лишь пытается достичь дома Цунаде.»

«Именно поэтому я должна извиниться перед тобой, Арараги-кун. Но сначала дай мне объяснить, почему я это сделала. Я не хотела сделать ничего плохого и не знала, что делала. Я лишь предположила, что была неправа.»

«…»

Я не знал, что она имеет в виду.

Но могу сказать, что это было ужасно важно.

«Но можешь ли ты винить меня? Я была не совсем нормальной в течение двух лет. Я только вернулась к нормальной жизни на прошлой неделе. Это естественно, что я подумала, что была неправа, когда что-то случилось.»

«Эмм, Сендзёгахара?»

«Как и мой краб, потерянная корова появляется перед человеком какой-то причине. И именно поэтому она появилась перед тобой, Арараги-кун.»

«Я уже говорил тебе, что улитка появилась для Хачикуджи, не для меня.»

«Хачикуджи-чан, так и было?»

«…»

«Арараги-кун, произошли некие затруднённости на День Матери, ты поссорился со своими сёстрами и теперь не хочешь возвращаться домой. Правда о Хачикуджи в том, что…»

Она указала пальцем на Хачикуджи.

Или, думаю, она сделала это намеренно.

На самом деле, она указывала совсем не туда, куда нужно.

«Я не могу её видеть.»

В шоке, я оглянулся на Хачикуджи.

Она была маленькой девочкой с интеллигентным видом.

У неё была довольно короткая чёлка, чтобы увидеть её брови, и у неё были косички.

Также, у неё был большой рюкзак на спине.

Она почему-то выглядела как улитка.

Примечания переводчика[edit]

  1. 88 храмов Сикоку — храмы, относящееся к самому известному и протяжённому в Японии паломническому маршруту. 33 западных храма — скорее всего, тут имеются в виду храмы Сайгоку Каннон.
  2. Реставрация Мэйдзи — комплекс политических, военных и социально-экономических реформ в Японии 1868-1889 годов, превративший отсталую аграрную страну в одно из ведущих государств мира.
  3. Великое зерцало (Ōkagami) — японская историческая повесть, написанная примерно в 1119 году неизвестным автором.
  4. Кандзи для «Маёй» означают «настоящие сумерки».
  5. Ноппэрапон (のっぺら坊) — сверхъестественное существо в японской мифологии. Обычно описывается как типичный оборотень и обманщик людей.
  6. Патрик Лафкадио Хирн — ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе. Получив гражданство Японии, взял себе имя Коидзуми Якумо.
  7. На японском «надзиму» значит «вырасти привыкшим к».
  8. Мудзина — старояпонское слово для обозначения барсука. Носители английского языка иногда называют этим словом ноппэрапона.
  9. Следующий = 次. Овца = 羊. Зависть = 羨.
  10. Делинквент — субъект, чьё поведение характеризуется нарушением правовой нормы, в результате чего возникает правоотношения ответственности.
  11. Правильно будет «Нама-муги нама-гоме нама-тамаго», что означает «сырая пшеница, сырой рис, сырое яйцо».
  12. Дайкокутэн — один из семи богов удачи, «Великий Чёрный».
  13. Shortness и Human Beast — буквально «Краткость и Человек-зверь».
  14. Сетап — начало шутки, предпосылки к ней.
  15. Партнёр комика — тот, кто подаёт реплики, на которые артист отвечает шуткой


Назад к 005 Вернуться на главную страницу Вперёд к 007