User talk:Tetsu-nii

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Thanks a lot for all of your editing! Your guess is about as good as mine as far as "scream of unknown significance." The original text is 意味不明の叫び, so it would be "a scream of indistinct/unknown meaning," or as I decided to put it, "unknown significance." I agree that my translation of that was a little weird, but "incomprehension" would imply something totally different, so I changed it back. I just use the angle brackets because they're what Sanda-sensei uses in the books. Again, thanks!--Amazing Buffalo 05:13, 10 May 2011 (UCT)

The kanji used for his father's "form" is "姿." For the "everything flipped around" bit, Sanda-sensei uses the phrase "全ては反転した."--Amazing Buffalo 18:56, 15 May 2011 (UCT)

One thing I want to say: I don't want to go overboard with the references. What I mean is, I want the references to explain things that Japanese readers would know but English readers wouldn't, simply because the Japanese readers speak Japanese. If a Japanese reader sees "Ouroboros" or "Mephistopheles" and doesn't know what those are, they're going to have to look them up on their own time; there is no other information in the book. I don't know if anyone will agree with me, so I'll leave them as they are, but I think references should just be there to make up for what is lost in translation. Thanks for all your awesome editing work.--Amazing Buffalo 01:06, 17 May 2011 (UCT)

About Adilisia's name, check what I put on Kira0802's page.--Amazing Buffalo 19:33, 19 May 2011 (UCT)

Re: Fraternal Titles[edit]

My policy with these sorts of things is that if the story takes place in Japan or the characters are supposed to be speaking Japanese, then I keep in honorifics/kids saying onii-san/etc and Japanese-specific nuances like that. In the part I think you are referring to (Yamada talking to Itsuki about what his sister told him), Yamada refers to his sister as "aneki" which I just don't think flows well in English. Like "Aneki says to show your face more!" (whatever he said). That just doesn't feel right to me. I'll change them because you asked, but I still think it's weird. Continued thanks for all your editing help.--Amazing Buffalo 19:08, 11 May 2011 (UCT)

About what you did with replacing Itsuki's "uncle" and "dad" with the Japanese terms--I don't think that fits. People say "uncle" and "dad" in English, but they don't say things like "aneki" or "onii-san," which I agree should be kept. As it stands, putting in "tou-san" and "oji-san" doesn't really help the reader understand Itsuki's relationship with his dad and uncle any better than "dad" and "uncle."--Amazing Buffalo 18:56, 15 May 2011 (UCT)

見鬼と浄眼[edit]

A kenki (見鬼) was a commoner who could see spirits or had clairvoyance, usually after an eye injury of some sort. Here is a page that describes them.

Jougan (浄眼) means pure eyes, and there is no explanation of any sort that I can find... I'm guessing it's just another type of person who can see spirits and stuff. Searching for it just gives a million results about the Jougan Temple.--Amazing Buffalo 23:41, 17 May 2011 (UCT)

Since you know Japanese and want to help cross check/proof-read, it's best to get hold of the raws ^_^ --larethian 02:12, 18 May 2011 (UCT)

SAO[edit]

greeting, i'm sorry if i sound rude, i'm not good at talking, it's just i saw your name at recent changes, editing sao, there's something bothering me, you replaced the special characters with entity references, could you clarify first with vaelis or other editors before further edits, because i saw vaelis revert them back, so i think there's a problem with it... --Tony Yon 23:16, 15 July 2012 (CDT)

Indeed Tetsu-nii, I'd like you to stop replacing the special characters in SAO. Vaelis 23:39, 15 July 2012 (CDT)


Hello, umm.. it seem that you still haven't ask vaelis or others, now, i saw your other edits, replacing curly (what's the name i'm not sure..) with ?straight? " or ' as far as i know, in this project they use the curly one rather than the straight ' " --Tony Yon 04:03, 16 July 2012 (CDT)

Tony, thanks for the notes and I'll definately talk with Vaelis before making any more edits. It might be a while since my R/l is pretty hectic at the moment, but I am hoping to make at least one run through as many of the novels as I can make time for. - Tetsu-nii 16:39, 16 July 2012 (CDT)