User talk:Kira0802

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hidan no Aria[edit]

English[edit]

Are you going to continue translating Volume 2 in the near future? Otherwise, I want to finish up v2c2 : ) YoakeNoHikari 13:53, 26 March 2011 (EDT)

I have put HnA on hold. But since your speed is amazing, I think that it's better if you continue. Also, with all the work I have...

Well, go on! After all, there's still a lot of volumes left. If you take V2ch2, then I'll maybe take HnA V5. Kira0802 10:45, 26 March 2011 (EDT)

Alright thanks for the go ahead, I'll do my best. YoakeNoHikari 19:09, 26 March 2011 (EDT)


Re: V3

Alright, thanks a lot :) - YoakeNoHikari 07:44, 1 May 2011 (UCT)

Actually, do you want to finish V6C1. - YoakeNoHikari 08:08, 2 May 2011 (UCT)


Can you go back translating volume 8 of Hidan no Aria [ENG] which hikari left??.. Just4fun 21 May 2012

Ohh ok its alright... oh by the way.. can you translate it after the exam period?? Just4fun 21 May 2012


So which one are we using? GIV or G IV, GIII or G III? It's not on the terminology page yet, I actually prefer using GIII and GIV. --Hiro Hayase 15:24, 3 June 2012 (CDT)

Alright I'll keep it that way from now on, since it seems easier on you. XD --Hiro Hayase 15:38, 3 June 2012 (CDT)


ummm I'm just wondering about the chapter 1 in volume 10 its been a while now and thanks for the translation --Daime17 (talk) 08:14, 9 May 2013 (CDT)

I think someone took over, IIRC. Anyway, I've retired from every project here, so... Kira (Talk) 18:25, 9 May 2013 (CDT)

French[edit]

Dear Kira, can you please tag this new Alt. project with the
{{Warning:ATP}}
So that I can find and evaluate it. Thank you!

Onizuka-GTO 16:23, 6 May 2011 (UCT)

Are you translating HnA in the passe composse or the imparfait, so i know what to check for while editing?

Most of the time, I use the 'passé simple' to describe, as well as present. When Kinji is speaking to himself or to someone else, I use the 'passé composé' and when it is to mark a simultaneous action to a past tense word, united by a subordination conjunction, I use the 'imparfait', as well as in descriptive lines. Kira0802 01:02, 10 May 2011 (UCT)

ok. I'm still learning francais, so some accent marks might be wrong, but i should be able to help out in some cases. - Bzk

Oh, no problems, me too. Kira0802 01:07, 10 May 2011 (UCT)


  • Ça te dérange si je continue la traduction française de HnA ? Il n'y a pas l'air d'avoir des traducteurs actifs pour le moment... Je me demandais aussi si par hasard tu avais un peu commencé la traduction des chapitres suivants (en français) ? Ah oui, j'ai modifié la présentation sur le chapitre 1 (j'ai rajouté les 1., 2., etc pour faciliter la lecture). Je peux les enlever si ça te plait pas :) Monoratique
  • Ok ok ! Je ferais de mon mieux :) Merci ! N'hésite pas à changer si tu vois des problèmes ! Monoratique
  • Aaaah, tu ne le dis que maintenant >__<' Ok, pas de problème, mais je le ferais petit à petit :) Monoratique

Salut. J'ai terminé et tenu compte de tes conseils, peut-tu aller voir le chapitre que j'ai traduit et me dire ce que tu en penses, stp? Rixlanchy 19:59, 24 November 2011 (UCT)


Kore wa Zombie desu ka?[edit]

Could you please specify which text is for which pic? --Darklor 15:35, 20 March 2011 (EDT)

Done, but I don't know how to place a pic beside the text... Kira0802 15:40, 20 March 2011 (EDT)

Are you still doing this? You're registered and the changes have been pretty recent, but you're inactive and your user page says it's a previous work. Can we open this up for other people, or do you still have plans for it? --Saganatsu 18:26, 3 June 2012 (CDT)

Infinite Stratos[edit]

Hmmm, since she's Chinese, I like Huang Ling Yin too. Lingyin is okay too, but since the others often call her with just Ling or Ling-san, I prefer the separated version of Ling Yin.--Kuroi shinigami 23:09, 30 March 2011 (EDT)

Ichika calls her with Chelsea-san. Cecilia doesn't add any suffix when calling Chelsea --Kuroi shinigami 11:22, 2 April 2011 (EDT)


IS I would love to get the IS RAWS from you, thank you so much! - Desodus


Yea, I'm going to do the whole vol 6. Should be done in around 1 more month I think. About vol 7, this is still not official, but ___________ from AS forum PMed me saying he will try translating vol 7. Not sure if he's already done some of it yet or not. Just PM him in AS forum to confirm. --Kuroi shinigami 04:06, 29 June 2011 (UCT)


New Info that might be useful for IS V4 C1

See my talk page. I added new data on interwiki links to the reference section. It should solve the problem of the strangeness of the external links. Zero2001 - Talk - 21:36, 13 July 2011 (UCT)

IS vol 4 chapter 4[edit]

It's strawberry shortcake, rare cheesecake, and a pear tart. --Kuroi shinigami 14:26, 19 July 2011 (UCT)

"The thing that Ichika brought out after saying that is a game named Barbarossa." No idea what kind of board game that is though lol --Kuroi shinigami 13:55, 22 July 2011 (UCT)

First one is "Subishi(this is SFX, change accordingly)!, Houki, who hold out the object (in question), answered.". The part in parentheses is optional, as in my interpretation of the situation.

Second one is actually one big sentence with the previous line. I'll translate it as a whole. "Houki hung her head, but everyone, including Ichika, is making an expression that thinks [why an oil field?] at Houki's incomprehensible answer." --Kuroi shinigami 14:31, 25 July 2011 (UCT)

IS format[edit]

I don't mind. The link is to make reading easier after all, so change the format as you like to make it more easy to read. --Kuroi shinigami 14:34, 25 July 2011 (UCT)

As long as the reader benefits, I don't mind the changes, but I would prefer to be kept in the loop regarding stuff like format changes. It has been good work for now though.--Teh Ping 15:06, 25 July 2011 (UCT)


Yeah, sorry about that. It's just that I usually correct everything to the style of Webster's dictionary since it's the end-all be-all of English, and words like rumour never have the -u. If you don't want me to do that in the future, let me know and I won't :). --yFSC 04:45, 6 April 2011 (EDT)


Rental Magica Names[edit]

Hm... I know Wikipedia calls her Adelicia and that's why I went with it at first, but in the very beginning of volume 2, there is a letter signed in English by Adilisia and her name is spelled "Adilisia Lenn Mathers." In the end I decided to just go with what Sanda-sensei wrote, since he is kind of the author.--Amazing Buffalo 19:50, 15 May 2011 (UCT)

Punctuation[edit]

I've added some info, check out my talk page. Zero2001 - Talk - 17:24, 6 July 2011 (UCT)

Marimite[edit]

Merci beaucoup pour ton message ! Oui, je vais créer une page spéciale pour les suffixes et autres, je ne pensais pas que j'écrirai autant de notes :D Ma traduction et mon orthographe ont encore des progrès à faire, mais je vais faire de mon mieux ! J'ai enfin terminé de traduire le premier chapitre, et ça m'a pris un temps fou, je ne pensais pas que ça prendrait tant de temps ! Merci pour les conseils en tout cas, ça m'encourage ! Et bon courage à toi ! :] Monoratique 16:25, 9 July 2011 (UCT)

+ Merci beaucoup de faire l'éditeur ! :) Ça doit pas être sympa de passer après moi ^_^' En fait, j'ai tendance à poster le texte sans le relire avec beaucoup d'attention, et après je le relis quelques jours plus tard sur BT, c'est pour ça qu'il reste des grosses fautes et des phrases mal tournées -_-' Oui, sakura , c'est OK. En fait, j'ai l'habitude de tout franciser (pareil pour la pâte de haricot rouge...) mais c'est pas toujours utile, je pense. Bref, encore merci ! ^_^ Monoratique 09:45, 31 July 2011 (UCT)

+ Oui, oui, il est enfin terminé même si je fais encore quelques retouches ^^ Monoratique 03:50, 6 December 2011 (CST)

Help:Japanese SFX[edit]

I added a page for consultation on japanese sfx, etc. Use it for understanding. Zero2001 - Talk - 00:03, 21 July 2011 (UCT)

Reply[edit]

Sorry that I have been inactive these past 1-2 months. This summer has turned out to be much more busy for me than I had initially expected. Hopefully, I'll be able to put some time to go over this during the last month of my summer break.

Also, I'm curious: Why did you skip to translating Chapter 4 of Volume 4? Was Chapter 2 of it not translated into Chinese or something?

(Regarding previous incident that I did to Vaelis' talk page) Sorry. That's the worst mistake I had done on this site (and ranked top 10) I did during this ten ye-...this year. T_T-/-User753-Talk- 19:24, 2 August 2012 (CDT)

If someone made an account named Devenk83 after a series of suspicious account like Wesquinn23, Tybrown20, Timcowell79, or Jacobwest20, mistaking him as another suspicious account is pretty natural, don't you think? Anyway, I can only apologize at this point. Sorry~. Arczyx (talk) 23:12, 2 June 2013 (CDT)

Something to think about[edit]

Here... Well what you do with this info is up to you. Use it or ignore it both are fine. of course you can also paint the links black if you want like I've done on IS:Volume6 Chapter3. I think that is the best option. Zero2001 - Talk - 19:03, 24 July 2011 (UCT)

Campione[edit]

Campione Edits[edit]

Sorry, but I don't know Japanese. Even English is my second language. For edits I used google translator along with denshi jisho online kanji dictionary and the text version of Campione raws. Just for one sentence I waste too much time. So I will have to decline.--hariseldon 18:44, 4 August 2011 (UCT)

Campione! Guidelines[edit]

Yeah, no problem. Good chance for me to set down set phrases and terms which can be brought through the works. Is there anything in particular that you want to see? Alexoconnel 05:30, 26 September 2011 (CDT)

Re: Campione! Terminologies discussion[edit]

Right, thank you very much. I'll change those at the earliest opportunity. As for the Campione! guidlines, I've been coming up with some basic ones, and they should be up soon as well.

On another topic, any news on the problem with signing up? Alexoconnel 00:43, 5 October 2011 (CDT)

I finally managed to sign up for the forum; so I'll be using the resources there as much as I can. Thank you very much yet again!!! Alexoconnel 21:30, 7 October 2011 (CDT)

Boku wa Tomodachi ga Sukunai[edit]

Rika chapter?[edit]

Are you planning on continuing the Rika chapter? I don't mind taking over it if you don't mind :3

HolyCow

I'll take that as a yes then? XD

23:26, 14 November 2011 (CST) HolyCow

from jima[edit]

its harder than i expected to translate but if someone has those chapters already i have no problem at all in letting them post´em since i also want to see the page move forward; thanks for the call i´ll try whith another chapter and hope for your help in latter cleanings and some advising( and i think ill start doing some deep translating job since the znt final series for anime have already started airing) let´s keep up the good work.

Kikou Shoujo wa Kizutsukanai[edit]

Prologue[edit]

I was just wondering if the prologue was completed or not, since it says it is on the Registration page but on the prologue page it says it isn't. :) Stellarroze 08:35, 7 April 2012 (CDT)

Okay. :) There's another potential translator then, that's great. Do you know when he/she will start? Stellarroze 09:49, 7 April 2012 (CDT)

Blanking pages?[edit]

Hey Kira--

I just looked at all the pages that I've been to recently, and I'm not seeing any blank ones, and looking at the recent changes page the changes I've made were only +/- a couple hundred...If I did delete any pages that certainly wasn't the intent. Can you point me to any blank pages you found? I'd be glad to fix the problem. Thanks! Starkiller4299 20:13, 16 April 2012 (CDT)

EDIT: Ok, so I went back to extended recent changes...I see now what you're talking about. >.< I think I know what the problem was...I do a lot of my reading (and therefore grammar nazi editing) on break at work. This means 5 minute here, 10 minutes there, sometimes with an hour or three in between. And sometimes the page times out in that interval, which of course you don't know about until you hit 'submit'. My guess is that the page, for whatever reason, got deleted during one of those time outs. I've never seen blanked pages before though--and it's really annoying, because I've learned to semi expect it and do a copy/paste dump into a txt file before hitting submit so I don't lose my changes. And I usually double check the page (gotta scroll to the bottom to go to the next page, right?). Thanks for letting me know about the issue; I'll definitely keep an eye out for it in the future!

page for personal use[edit]

i can try... and why is everyone interested in pages i create for myself only? (forgot that i'm supposed to reply here...)

--Idiffer 17:00, 17 April 2012 (CDT)

Accel World[edit]

I had translated directly from the book I bought which is Volume 1 : Chapter 6 that I done. Which is in CN version. For the novel.... -- Jinxiang - Talk 09:20, 14 May 2012 (GMT+8)

It's from Mainland China. Simplified Chinese but I noticed that they use alot of wrong words... -- Jinxiang - Talk 09:27, 14 May 2012 (GMT+8)

So you're saying that nothing wrong is with my Translation skills? Just that lots of details are missing stuffs like that? -- Jinxiang - Talk 09:43, 14 May 2012 (GMT+8)

Ahhh.... Yes... It's different in description and more details are added. No wonder Xplorer30 said that it's lacking of details. Mmmm... Seems like I will translate it from there. Thanks for the source! -- Jinxiang - Talk 09:52, 14 May 2012 (GMT+8)

Thanks Kira! But I'd rather quit editing if I'm just going to get complaints from several people on my talk page every time I do something wrong. Sab (talk) 13:43, 28 October 2012 (CDT)

SAO[edit]

English[edit]

I don't like going behind other peoples back that much. I'm trying to convince him through discussion. Lets see how that goes. Zero2001 - Talk - 22:26, 15 May 2012 (CDT)

Hi there :)
I have kept it on hold for now. There are far too many interesting series for me at present. Don't know where to go * :D * Since I was inactive on SAO for long I updated my status. And I mostly get access to net only when in office. SAO needs concentration to read. And it is so addictive that I lose myself in Anicard * :P * Not good in office. --Chancs (talk) 23:52, 5 November 2012 (CST)

French[edit]

Tu es sûrement au courant, mais j'utiliserai ta version du Prologue avec celle de MaerisCrisis, je verrai laquelle est meilleure. Je peux compter sur toi en édition ? Surtout sur le 16.5 (ouais, je suis sérieux) ? -Misogi 22:03, 26 Mai 2012 (GMT+1)

Pas de souci pour le site, j'ai déjà envoyé un mail afin d'informer leur staff. -Misogi 14:31, 28 Mai 2012 (GMT+1)

J'ai reçu une réponse par mail, et je crois qu'on t'a informé de tout ce qu'il fallait mettre à jour sur le site. Ou alors c'est quelqu'un d'autre qui s'en charge, ça j'en sais rien. -Misogi 16:00, 29 Mai 2012 (GMT+1)

SAO licencié chez Wakanim. Source : Communiqué presse. Voilà une grosse news pour le site SAO France. -Misogi 21:26, 5 Juin 2012 (GMT+1)

Re: Projects moved[edit]

Sorry about late reply, I have been absent for a while.

Well, thanks for the effort. I actually didn't plan to put those there before I start working on them properly, but what the hell, let them be now. By the way, you didn't put word "Lietuvių" (Lithuanian in Lithuanian) on those wikilinks, so I edited them to match the others, ok? Later. --Soryusu 21:40, 27 July 2012 (CDT)

Hello. New member here.[edit]

Sorry to bother you but zzhk introduce you to me. I wanted to learn and help with some Chinese translation, and zzhk suggest that I learn the basic from you and help you? I am bilingual in Chinese and English so I could help with translating Chinese to English or vice versa. Thank you and hope to hear from you soon. Cheers~ Kanziel~

I have a few questions.Firstly if I want to translate a work, I add my name in the registration page and then just start on the work? Or ask project supervisor or something. Secondly, I have to go find my own source to translate or is there a website where we get the raw? Thirdly, after translating, I just post it here or show some editor? Thank you. Cheers~ --Kanziel (talk) 01:15, 2 October 2012 (CDT)

I have found a project that seems interesting and I hope to help translate the work. Saiunkoku Monogatari,彩云国物语. I want to try translating it to English but how should I get started? Cheers~ --Kanziel (talk) 08:53, 2 October 2012 (CDT)

I have already started on the prologue so where do I post it or do I submit to an editor first? Cheers~--Kanziel (talk) 20:36, 2 October 2012 (CDT)

Yo, Kira! This is Hitsun, reporting for duty, sir! XD Hitagi Tsundere (talk) 9:03, 9 October 2012 (GMT+7)

IRC[edit]

Ore no Imo[edit]

Thanks for reply. Why did you stop midway anyway?

Technical Issue[edit]

Category:Pending Authorisation[edit]

Excuse me. First I want to apologies for the inconvenience since I'm new in kind of thing and usually confused easily. The questions I wish to ask is about ATP warning tag (refer to here and here).

  • Under the guidelines section of the all projects startup guidelines it is stated that we have one week time to publish one translated chapter, and thus attaching ATP warning tag is a must (since it will be automatically deleted/at least for the supervisor to know that there is a new page of project still not authorized)?
  • I've working on the translation and it is still below 10% of the required number of chapter for teaser (one chapter at least). I'm afraid I won't publish it little by little. My plan is to publish it after about 50% of completion of the required minimum number of chapter, is it not possible?
  • Actually, I was too excited and created the main page before getting the reply from admin-sama and staff. I just hoping that if I comply the requirement within one week, the main page do not have to be deleted immediately. I just don't want to bother the staff for deleting it and then re-create it again after I complete about 50% of the required minimum chapter.

--Mada (talk) 19:10, 8 September 2013 (CDT)

It seems I really mistaken it and my apologies for that. I thought that pre-teaser projects (before a project becoming teaser) also need it (to comply one chapter for the teaser to be accepted?). Thank you very much for the guidance.--Mada (talk) 18:39, 9 September 2013 (CDT)

Absolute Duo[edit]

I was just wondering if you will be joining this project as a regular? I could use the help on editing, as I'm editing in addition to college work. I would like to see this novel take off, so the more helping hands the better. -- JesseAlexander (talk) 10:36, 10 September 2013 (CDT)

Thank you for the prompt reply, I was just curious. Quick side note, I have a sister named Kira.

I can understand being busy with studies, as I usually stay up late studying and then spend time on BT, whether its for reading or editing. For nine months out of the year, I forget what it is like to sleep a full eight hours a night but in the end, that is my own fault. Please help out as much as you can, I'm not above asking for assistance and you caught quite a few errors that I had missed. Take care and good luck with your studying Miss Kira. -- JesseAlexander (talk) 20:38, 10 September 2013 (CDT)

Yeah, kinda figured just now, lol. Spyro (talk) 20:36, 1 April 2014 (CDT)

Date A Live duplicate pages[edit]

Someone made a duplicate of Date A Live:Kotori Mystery in the form of Date A Live:Kotory Mystery. Normally I'd just place a delete template on the latter and be done with that, but unfortunately I think that might run into copyright issues, which is why I'm bringing it to you. See, the original contributor (User:Mystiforic) created the latter first before creating the former...which somebody else (User:Kurotora) copypasted the main text into, so if the errataed page is deleted the main contribution would be credited to Kurotora instead.

So I'm requesting that the first page's text be copied into Notepad or something, before that page is deleted, so that the second page can be moved to its namespace, and there the text can be pasted in while crediting the other contributors in the summary box. Alternatively you can delete the page after you move it and then undelete the page while checkboxing the restore of all versions, but I can't guarantee that'd work since I haven't personally tried it before.

Sorry for the headache, you were the only one on DAL's staff listing with delete rights.

EDIT: Or actually, since those were the summarized pages, you could just delete them all and forget I said anything. -Akira (talk) 23:06, 5 April 2014 (CDT)

Audio Novel Project[edit]

First of all thanks for Translating Seirei Tsukai no Blade Dance.

Second of all I am apart of the Audio Novel Projects The result of discussions between myself and some other enthusiasts in the forums, and what we aim to do is create audiobooks of translation scripts done by contributors. However, due to recent discussion, we've come to the conclusion that it is best to ask permission from the translators themselves, if their scripts can be used as Audio Novel bases, because of the section in the Translation Common Agreement that states that all translations belong to their respective translators.

Therefore, as respectfully as possible, I'd like to request permission to use your translation of Seirei Tsukai no Blade Dance as a script as such.

SilentZephyr (talk) 00:45, 8 August 2014 (CDT)