User talk:Shikijin

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Bakemonogatari[edit]

Ciao, ho visto che stai traducendo le light novel di Bakemonogatari in inglese, volevo dirti che stai facendo davvero un ottimo lavoro! Grazie mille! V4


Neko Black 06[edit]

So I reflected.

(neko black ch 6)

is this in the sense that he thought about his own thoughts, motives and would-be actions under the same condition? did he feel guilty of those would-be actions? or is it just a synonym for "think" in this case?--Idiffer (talk) 13:00, 7 October 2012 (CDT)

The original verb 考える (to consider, to think about) is in itself a synonym of the verb that comes after that. What Araragi is reflecting about is written above: "however, even if it hadn't been squashed, I think not many people would have been able to embrace that corpse". Probably not even Araragi himself. And yet, Hanekawa was able to do it.--Shikijin (talk) 14:01, 7 October 2012 (CDT)

thanks--Idiffer (talk) 12:21, 8 October 2012 (CDT)

Chapter 2-3 of Karen Bee[edit]

I have just seen the post in the forum - maybe a little late, but still... So chapter 2-3 of Karen Bee were also translated by CanonRap? --Darklor (talk) 05:09, 10 October 2012 (CDT)

Yes. It's all by him. And I must add that in the end I supervised only the very first chapters, then I got lazy ;P--Shikijin (talk) 06:49, 10 October 2012 (CDT)

Neko Black 06b[edit]

It was so clear {bright + white}. It was so pure {pure + white}. It was so innocent {clean + white}. It was completely evident -- it was all too clear.

(neko black 6. is this some kind of wordplay that is impossible to translate? just that i don't get what is clear, pure and innocent. and what are those things in brackets? )--Idiffer (talk) 13:38, 10 October 2012 (CDT)

Yeah, it's wordplay impossible to understand. Basically Nisio is lining up a series of words that have something in common: the kanji for white. Inside the brackets there are the kanji used. As you can see, it doesn't even have to make sense.--Shikijin (talk) 00:12, 11 October 2012 (CDT)

ah, ok. got it. but i think it would be better to drop the words in brackets and give a TL note instead... and smth from neko black 7:

"Waaah! I'm through with kaii!"

(does he mean like "i'm not going near another kaii again" or that the encounter with hanekawa has ended?)

and as I fled with my bike, my back would be enclosed by a black circle

(what do u mean by black circle?)--Idiffer (talk) 01:32, 11 October 2012 (CDT)

Thanks for your advice. It meant the former. A similar expression was used in chapter 2. Possibly a reference to some manga. The black circle is a scene you see in many anime when the episode ends. Everything but a circle around the character becomes black.--Shikijin (talk) 03:50, 11 October 2012 (CDT)

Neko Black 07[edit]

neko black 7

"however Oshino solemny declared."

(solemly - like seriously? or the opposite? the dictionary had 2 meanings)--Idiffer (talk) 06:59, 12 October 2012 (CDT)

Ah, I got the spelling wrong. It was "solemnly". Anyway, my dictionary translated the original word with: (adj-i) (1) severe, strict, rigid, unsparing, relentless, (2) stern, austere, grave, solemn, majestic, (3) intense (cold), (P) I believe the right meaning is in group (2)--Shikijin (talk) 07:23, 12 October 2012 (CDT)

Neko Black 09[edit]

neko black 9

If I wanted to know more details, I could ask him after everything had ended. To Oshino -- or maybe to Hanekawa. I could ask to them. Still, I was not sure. Did I have the right to know that? Ah no, before that, did I want to know? I received such shock from trespassing into Hanekawa's house and learning its true state of affairs. If I stepped on the other side of Hanekawa's facade, inside her heart -- if I intruded rudely in her privacy -- would I still to be able to remain Hanekawa's friend? I was not sure. I guessed in this world there were things it was better not to know.

(does the last sentence mean that it would be better for him not to know whatever he was reffering to before? or not to know if he would still be able to be her friend?)(i hope i'm not too much of a bother...)

The conversation I exchanged with Tsukihi at this point had become terribly embarrassing. More than out of focus, it was out of the question.

(if the conversation already happened, how can it be out of the question? i'm guessing wordplay again?)

Even the Fire Sisters would have not stopped beside me forever

(what does this mean? it's very vague...)--Idiffer (talk) 12:39, 15 October 2012 (CDT)

1) It would be better for him not to know = maybe it would be better not to ask certain things to Hanekawa. He was not sure he would still be able to remain his friend if he knew. (at least I can receive some feedback)

2) yeah, it was wordplay.  的外れ and 論外 (same kanji). The distinction between the two concepts is subtle: the first word implies missing the point, the second word implies "being outside the argument", meaning you cannot talk your way out, you simply cannot do it. In the end I changed the latter with "outside the argument", it flows better.

3) "Would not stay within my reach" maybe is clearer.--Shikijin (talk) 01:16, 16 October 2012 (CDT)

thanks. same chapter

The Oshino who in Spring Break led by the nose even the Iron-Blooded Hot-Blooded Cold-blooded vampire, moreover twenty consecutive defeats -- this was a bad joke.

(this means "fooled", right?)

btw, i'm asking all of this cause i'm proofreading the russian translation. if i have time i'll edit the eng version. who knows when that will be, though)--Idiffer (talk) 03:50, 16 October 2012 (CDT)

This referred to the fact Oshino lost, as mentioned even in the the previous sentence: "I meant -- how could it be that Oshino lost?"--Shikijin (talk) 04:20, 16 October 2012 (CDT)

Oshino who in Spring Break led by the nose

(this part. what you said doesn't explain it. you probably misunderstood me...)

I touched on it the other day.

(physically touched? cause there is an expression meaning smth way different)--Idiffer (talk) 07:01, 16 October 2012 (CDT)

1) Ah sorry, yeah, it means fooled. To be more exact, it refers to how you lead cows around using the ring in their noses, so you could say it's about making her do what he wanted her to do without her knowing it.

2) it's used here as a synonym of "to allude".--Shikijin (talk) 09:30, 16 October 2012 (CDT)

Neko Black 10[edit]

neko black 10

As I thought, were looking at me in disdain. A light sdain for me.

(typo? what's the proper phrase you were going for?)

and to the rumors I heard from Tsukihi making free use of the Fire Sisters' information network,

(who made free use of the network? araragi or tsukihi?)

--Idiffer (talk) 02:25, 24 October 2012 (CDT)

1) It was connected to the sentence before. The eyes of the vampire little girl. As I thought, were looking at me in disdain.

2) Araragi. Guess I have to put a comma in there.--Shikijin (talk) 03:07, 24 October 2012 (CDT)

1) A light sdain for me.

(this i meant)

3) I feel so grateful that just this one time I would like to return the favor"

(so she feels grateful for the fact that she would like to return the favor?)--Idiffer (talk) 04:52, 24 October 2012 (CDT)

1) Play on words. Disdain in Japanese was written as "light + disdain". Sdain is an English word AFAIK, a synonym of disdain.

3) The Hindering Cat usually doesn't return any favor. This time it will make an exception because it feels grateful. The favor is written in the sentence before.--Shikijin (talk) 09:46, 24 October 2012 (CDT)

Neko Black 11[edit]

1) I suspect that it was all already over when me and my sisters flaunted each other's underpants at the beginning.

(this may be some severe lack of knowledge of the eng language on my part, but... is this literal? or does it mean to expose one another's secrets?)--Idiffer (talk) 12:59, 25 October 2012 (CDT)


2) If nothing else -- it was not a ghastly smile like she did in Spring Break. Even if someone may find it so comical to be worthy to view it.

(wrongly constructed sentence... in the end - was it a ghastly smile or not? the second sentence is also confusing. to view it as a ghastly smile you mean?)--Idiffer (talk) 13:28, 26 October 2012 (CDT)


3) At this point, there really was only bleakness.

(does bleakness refer to something specific?)--Idiffer (talk) 13:57, 26 October 2012 (CDT)

1) It means to expose the underpants, the panties. To let the other see them. They were not completely naked.

2) It was not a ghastly smile. In Spring Break she did some of those, but not now. -- That "view" it's a verb meant for the audience, represented by the "someone".

3) No. It means only bad things are going to come.--Shikijin (talk) 03:45, 27 October 2012 (CDT)