Talk:Sword Art Online Bahasa Indonesia:Jilid 1 Bab 15

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Kalau ga ada ide sama sekali kata itu musti diterjemahin jadi apa, coba cari sinonim dari kata tersebut. Sinonim bisa membantumu untuk menerjemahkan kata-kata yang kamu ga ngerti.

  • heavy and dull noise →‎ coba liat ini.
  • frenzy →‎ coba liat sinonimnya di sini.
  • throwing pick →‎ pick itu bukan paku loh... cukit itu apa ya? Baru pertama kali denger kata itu. Gimana kalo ganti jadi "beliung"?
  • Cry and scream that you don’t want to die →‎ gimana kalo terjemahannya jadi Menangis dan berteriaklah kalaukamu tidak ingin mati?
  • Asuna had started attacking fiercely as soon as... →‎ bagaimana kalo terjemahannya jadi Asuna telah mulai menyerang dengan ganasnya setelah...?
  • thin →‎ jangan diterjemahin jadi kurus, jadiin "mungil" atau "kecil" aja. Untuk kata thin yg selanjutnya, terjemahin jadi "kecil" aja.
  • Sub-leader →‎ kayanya ganti aja deh jadi "wakil ketua".
  • thump →‎ suara badan kepotong gimana ya? xD jleb?

Sisanya menurut aku udah oke sih. Oh ya untuk tag <references />, itu perlu soalnya diatas, kamu udah pake tag <ref></ref>. Dan biasanya, sebelum tag <references />, kita kasi ==Catatan Penerjemah dan Referensi== supaya keliatan lebih rapi dan jelas kalo itu referensi dari kata tersebut. --Gwilthyunman 20:35, 2 June 2012 (CDT)

Terima kasih banyak.
Untuk #1,2,4,&5:Terima kasih,nanti saya coba bandingkan dan lihat,apakah perlu diperbaiki atau tidak.
Untuk #3:Kalau cukit kelihatannya sesuatu yang seperti linggis,tetapi ukurannya lebih kecil.Seperti using toothpick bisa diterjemahkan sebagai menggunakan tusuk gigi/sedang mencukit gigi(kalau keterusan jadi cungkil gigi sih.)Kalau beliung bukannya barang yang dipakai untuk menambang tetapi ukurannya agak lebih kecil ya?*membayangkan Kirito melempar beliung...kok jadi seperti ''axe(atau hatchet)-thrower'' ya?*
Untuk #6&7:Nanti setelah sampai rumah,saya ganti.(kedengarannya kok seperti orang ngutang)
Untuk #8:...mmmmmmgghh...buh- XD *cough* Maaf.Kelihatannya sih suaranya lebih mengarah kepada bagian anggota tubuh yang jatuh terpotong,bukan suara pemotongan anggota tubuhnya.Kalau jleb lebih ke suara tertusuk.Kalau kata duk terdengar kurang pas,mungkin diterjemahkan gedebuk saja deh...Nanti saya sunting lagi.--User753-Talk- 22:28, 2 June 2012 (CDT)

Hmm... setelah aku baca ulang, ternyata pick = paku udah oke kok. Jadi mending throwing pick = paku aja soalnya aku melemparkan paku lempar, kata "lempar" keulang 2x gitu, keliatannya jadi aneh. Dan lagi paku ya paku, ga pernah denger ada paku lempar XP --Gwilthyunman 23:38, 2 June 2012 (CDT)

Untuk #4,kelihatannya yang ini lebih cocok,Menangis dan berteriaklah mengatakan bahwa kamu tidak ingin mati.Ok.Baru terpikirkan alternatif lain,seperti mata pisau.Bila lebih baik dari paku akan saya ubah.Menyunting...--User753-Talk- 03:21, 3 June 2012 (CDT)

"Berteriak" itu KAN artinya udah mengatakan sesuatu dengan suara yang kenceng, jadi aku pikir, ga usah pake kata "mengatakan" lagi. Dan "bahwa"... kayanya terlalu formal/sopan untuk kata2 yang keluar dari mulu Cradil XD Jadi aku bilang sih Menangis dan berteriaklah kalau kamu tidak ingin mati. Untuk "throwing pick", yep, mata pisau lebih bagus daripada paku. :D --Gwilthyunman 04:10, 3 June 2012 (CDT)

Hehe,sebenarnya sih juga merasa agak terlalu sopan bagi Cradil untuk mengatakan "bahwa",tetapi sebelumnya masih bingung mengenai kata that dari kalimat ini “Say something squirt… Cry and scream that you don’t want to die…”.Terima kasih banyak ya.--User753-Talk- 04:42, 3 June 2012 (CDT)