Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Chapter 1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
   
 
I plan to follow the progress of translation. Watch [[Akiha_haruhi_v9_ch1|My QC memo]] to check the progress of QC, and to check whether a mistranslation you noticed is confirmed.
 
I plan to follow the progress of translation. Watch [[Akiha_haruhi_v9_ch1|My QC memo]] to check the progress of QC, and to check whether a mistranslation you noticed is confirmed.
  +
  +
== Various ==
  +
  +
:Koizumi chose Black, and put four pieces onto the board.
  +
  +
The term used amongst western go players would be:
  +
  +
:Koizumi chose Black, and put four handicap stones on the board.
  +
  +
:Sasuga [さすがに (adv) (1) as might be expected; (2) though; after all - Dunno how to fit that into this sentence D:], Tsuruya-san.:
  +
  +
That would be "As expected from Tsuruya-san."
  +
  +
:The tone of her voice didn’t have too much disappointment in it. In fact, it’s just like her normal, cold, unexcited voice. Her attitude was similar to the time she couldn’t find any Arowana in the neighbor’s pond[ED note- whose neighbor's pond? - TL note - Iono, it just says Neighbour's pond]. That's what her voice is like now.
  +
  +
What was the original, something like 隣の池? It is not necessarily the neighbor's they're talking about, but a pond in the neighborhood.
  +
  +
--[[User:Rakshasa|Rakshasa]] 04:51, 1 July 2007 (PDT)

Revision as of 13:51, 1 July 2007

Progress of QC

Sorry for an irrelevant post. If you have an idea where to post this, let me know.

I plan to follow the progress of translation. Watch My QC memo to check the progress of QC, and to check whether a mistranslation you noticed is confirmed.

Various

Koizumi chose Black, and put four pieces onto the board.

The term used amongst western go players would be:

Koizumi chose Black, and put four handicap stones on the board.
Sasuga [さすがに (adv) (1) as might be expected; (2) though; after all - Dunno how to fit that into this sentence D:], Tsuruya-san.:

That would be "As expected from Tsuruya-san."

The tone of her voice didn’t have too much disappointment in it. In fact, it’s just like her normal, cold, unexcited voice. Her attitude was similar to the time she couldn’t find any Arowana in the neighbor’s pond[ED note- whose neighbor's pond? - TL note - Iono, it just says Neighbour's pond]. That's what her voice is like now.

What was the original, something like 隣の池? It is not necessarily the neighbor's they're talking about, but a pond in the neighborhood.

--Rakshasa 04:51, 1 July 2007 (PDT)