Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Chapter 1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Progress of QC[edit]

Sorry for an irrelevant post. If you have an idea where to post this, let me know.

I plan to follow the progress of translation. Watch My QC memo to check the progress of QC, and to check whether a mistranslation you noticed is confirmed.

Various[edit]

That means there are a lot more choices for classes, and running around to get to them all becomes very tiring, especially by the second semester.

Doesn't the education system in Japan use trimesters, not semesters?



Tsuruya-san (!), and wouldn't just randomly listen to Haruhi's orders, but I think I should tell her anyways.

偉大 (いだい, idai) means 'great', 'grand', 'extraordinary', etc.; while 常識 (じょうしき, jyoushiki) means common sense, so I think that would make 常識人 a sensible person. Perhaps this is saying that her class has a great deal of common sense...



Koizumi chose Black, and put four pieces onto the board.

The term used amongst western go players would be:

Koizumi chose Black, and put four handicap stones on the board.
Sure. >.< I'm not quite sure how Go works, so go ahead and change it. ;D



Sasuga [さすがに (adv) (1) as might be expected; (2) though; after all - Dunno how to fit that into this sentence D:], Tsuruya-san.:

That would be "As expected from Tsuruya-san."

The problem is the next line, which has something along the lines of 'as she heard the 'sasuga', blahblah', so I dunno how to fit that in.



The tone of her voice didn’t have too much disappointment in it. In fact, it’s just like her normal, cold, unexcited voice. Her attitude was similar to the time she couldn’t find any Arowana in the neighbor’s pond[ED note- whose neighbor's pond? - TL note - Iono, it just says Neighbour's pond]. That's what her voice is like now.

What was the original, something like 隣の池? It is not necessarily the neighbor's they're talking about, but a pond in the neighborhood/close by.

The original is 近所の溜め池. So it's sort of nearby pond, but I just put neighbour's. >.< --BaKaFiSh 12:16, 1 July 2007 (PDT)
There's a different between the singular possessive noun "neighbor's" and 近所の that means "nearby" or "neighboring". Also, 溜め池 seems to mean reservoir, not exactly a pond.
True...So should I put 'nearby pond' or something? D:
I guess 'nearby pond/reservoir' makes most sense here, the later being a more literal translation.
So... as of 30 March 2008, this still says 'neighbor's pond.'

--Rakshasa 04:51, 1 July 2007 (PDT)

clarification needed[edit]

Not a big issue but:

"with hair that's dark like a crow sprayed with a can of dark tainting spray"

Im not sure what we are trying to say here. Is it a can of dark tinted spray, or tanning spray or is it supposed to be a dark spray paint?


That would be that it's dark spray paint. Dark tainting means it will turn something dark...Kanzar 02:31, 25 July 2007 (PDT)

You would use a tinting spray on hair. Does the same job as paint on walls, just that a tint is temporary, while paint is (generally) permanent.
JBV^_^

Them ancient poems[edit]

When resources (read: translators who can read/decipher the poetry) become avalable, I suppose we can translate them to say fancy English or 'Shakesperean'?

___

Could not someone transcribe the poems in latin letters at least? and maybe do a rough translation so that we other can get at least the meaning of them?

--Darklor 12:40, 9 December 2008 (PST)


Here are all the full poems according to the link, given in the text [note: The first English translation for every poem below is from a translation of the poem made in 1917, making it in the public domain] (http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/frames/hyakuframes.html):
33


紀友則
久方の
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花のちるらむ


Ki no Tomonori
Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu-gokoro naku
Hana no chiruran


Ki no Tomonori
In the cheerful light
Of the ever-shining Sun,
In the days of spring;
Why, with ceaseless, restless haste
Falls the cherry's new-blown bloom?


Ki no Tomonori
In the peaceful light
Of the ever-shining sun
In the days of spring,
Why do the cherry's new-blown blooms
Scatter like restless thoughts?


35


紀貫之
人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける


Ki no Tsurayuki
Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru


Ki no Tsurayuki
No! no! As for man,
How his heart is none can tell,
But the plum's sweet flower
In my birthplace, as of yore,
Still emits the same perfume.


Ki no Tsurayuki
The depths of the hearts
Of humankind cannot be known.
But in my birthplace
The plum blossoms smell the same
As in the years gone by.


66


大僧正行尊
もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
Daisojo Gyoson
Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura
Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi


Saki no Daisojo Gyoson
Let us, each for each
Pitying, hold tender thought,
Mountain-cherry flower!
Other than thee, lonely flower,
There is none I know as friend.


Abbot Gyoson
On a mountain slope,
Solitary, uncompanioned,
Stands a cherry tree.
Except for you, lonely friend,
To others I am unknown.


67


周防内侍
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ


Suo no Naishi
Haru no yo no
Yume bakari naru
Tamakura ni
Kainaku tatan
Na koso oshi kere


Suwo no Naishi
If, but through the dreams
Of a spring's short night, I'd rest
Pillowed on this arm,
And my name were blameless stained,
Hard, indeed, would be my fate.


Lady Suo
If I lay my head
Upon his arm in the dark
Of a short spring night,
This innocent dream pillow
Will be the death of my good name.


7


安倍仲麿
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも


Abe no Nakamaro
Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo


Abe no Nakamaro
When I look abroad
O'er the wide-stretched "Plain of Heaven,"
Is the moon the same
That on Mount Mikasa rose,
In the land of Kasuga?


Abe no Nakamaro
When I look up at
The wide-stretched plain of heaven,
Is the moon the same
That rose on Mount Mikasa
In the land of Kasuga?


94


参議雅経
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり


Sangi Masatsune
Miyoshino no
Yama no akikaze
Sayo fukete
Furusato samuku
Koromo utsu nari


Sangi Masatsune
From Mount Yoshino
Blows a chill, autumnal wind,
In the deepening night.
Cold the ancient hamlet is;--
Sounds of beating cloth I hear.


Fujiwara no Masatsune
From Mount Yoshino
Blows a chill, autumnal wind.
In the deepening night
The ancient village shivers:
Sounds of beating cloth I hear.

-70.58.169.61 19:41, 13 December 2008 (PST)


Aw thanks! Now it only needs to be integrated in the text itself. Maybe like the romanji and the better (the 2nd?) english version next to each other. Or maybe only the translated version and the rest in the translation notes?

Ah the first (いにしへの~奈良の都の八重桜~っ) would than be the 61?

61

伊勢大輔
いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな


Ise no Osuke
Inishie no
Nara no miyako no
Yae-zakura
Kyo kokonoe ni
Nioi nuru kana


Lady Ise no Osuke
Eight-fold cherry flowers
That at Nara--ancient seat
Of our state--have bloomed,
In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.

--Darklor 21:37, 20 December 2008 (UTC)


What about the poem that Tsuruya starts and Nagato finishes? --Yggdrasil325 09:51, 17 December 2008 (PST)

I guess she didnt finished only it but also said who the author was and the titel of the poem. (I did found the same signs ("源俊頼(! ). 百人秀歌.") in jp wiki at two article beginnings)

--Darklor 22:00, 20 December 2008 (UTC)

Is the [some poem] (the one that Nagato finishes) number 74?

74

源俊頼朝臣
うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものを


Minamoto no Toshiyori Ason
Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshiyo
Hageshikare to wa
Inoranu mono o


Minamoto no Toshiyori Ason
I did not make prayer
(At the shrine of Mercy's God),
That the unkind one
Should become as pitiless
As the storms of Hase's hills.


Minamoto no Toshiyori
It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.

Osho-Jabbe 01:56, 23 December 2008 (UTC)

Is the Nagato-finished poem this one: 山桜咲きそめしより久方の雲居に見ゆる滝の白糸(「金葉和歌集」春・50) Or is it any of the ones here? http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/shunrai.shtml or here: http://etext.virginia.edu/japanese/kinyo/kinyo.html or here: http://books.google.com/books?id=dq7TOrkTCP0C&pg=PA134&lpg=PA134&dq=Minamoto+no+Shunrai&source=web&ots=gohGL_JMql&sig=Lrz0hfYP-lecUClGZ55fzM8UWsI&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA134,M1 70.58.169.61 03:39, 23 December 2008 (UTC)

The first poem was indeed 61. However, MacCauley's translation wasn't that good; I went after it with Wiktionary and Google Translate and came up with something that at least follows the spirit of the original. If you want my notes I'll post them. And if no one complains (and they won't, there's a bit of an echo in here) I'll just carry on with the rest.

Tsuruya-san what?[edit]

I advise you to abandon this idea. If you don't, you'll be in the newspapers. Next time I see Tsuruya-san, I'll have to tell her about this and warn her that even if Haruhi asks for help, she shouldn't comply. Tsuruya-san (!), and wouldn't just randomly listen to Haruhi's orders, but I think I should tell her anyways.

What is the original text? This need to be sorted as soon as possible, even if it's just writing the romanised version of the Japanese text. Just from reading the english, it looks like it should read something like Tsuruya-san's smart, and wouldn't just... At least it makes sense, even if it's wrong.

Also the last word (anyways) should be anyway. He's only going to tell her once.

JBV^_^