Talk:Suzumiya Haruhi:Band6 Ein Live erleben

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Titelvorschlag für diese Kapitel: Live-Erlebnis. Der jetztige Titel ergibt jedenfalls überhaupt keinen Sinn, und das Wortspiel aus dem englischen Titel lässt sich wohl auch nicht ohne weiteres ins Deutsche übernehmen.

Inwiefern macht der Titel keinen Sinn? "Live" ist in diesem Fall die Abkürzung von Live-Konzert. Ich nehme mal an, dass der Autor das beim Originaltitel so gemeint hat. Dadurch, dass der Titel nun gleichzeitig als "Ein Live leben" und "Ein Live erleben" gelesen werden kann, bleibt der krude Klang des Originaltitels weitestgehend erhalten. Der kann einerseits als "Live alive" oder "Live a Live" gelesen werden, was "Lebendig leben" oder eben "Ein Live leben" bedeutet.


Hmm, ich haette das jetzt als Lebe ein Leben übersetzt a la Lebe einen Traum. Im übrigen halte ich den aktuellen Titel ebenfalls nich für ganz getroffen... --Darklor 19:57, 7 July 2009 (UTC)

Dann wäre der Originaltitel aber falsch geschrieben, denn "Leben" heißt im Englischen "life" und nicht "live". Ich denke schon, dass mit "Live" das Konzert gemeint ist. Equinox 15:23, 12 July 2009 (UTC)
Das schon, aber alive = am Leben (Es gab dazu eine Diskussion, aber für mich ist es nicht ganz ersichtlich, warum sie es am Ende bei "Live A Live" belassen hatten. (Vielleicht weil es im englischen gerad noch so funktioniert, aber selbst dort schätze ich ein einzeln stehendes live (für live broadcast, performance oder ähnliches) schon als recht ungewöhnlich ein.) In der offiziellen chinesischen Version wurde es wohl als "Live Alive" übersetzt.) In der deutschen Übersetzung funktioiert es einfach nicht mit "Live", weil es einfach nicht so benutzt wird. Wenn wir diesen Anglizismus schon verwenden, dann höchstens im Zusammenhang mit einem anderen Wort, aber niemals einzeln alleinstehend. Gibt es im englischen überhaupt den Ausdruck live-concert? Sind nicht alle Konzerte live? --Darklor 20:54, 12 July 2009 (UTC)