Talk:High School DxD: Deutsch Volume 16 Leben 1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hi, ich würde gerne kurz eure Meinung wissen, ob das folgende so in Ordnung ist.

  • Ich habe die "Coup d`état" durch "Staatsstreich" ersetzt (noch nicht in der ganzen Volume, nur am Anfang, ich warte auf eure Meinung - andernfalls mach ich es rückgängig, sonst würde ich eure Arbeit zu sehr ändern). Wenn ich mich nicht irre ist Coup d`état ein gebräuchlicher Begriff im Englischen, aber ich denke, dass sich Staatsstreich für uns besser liest. Zusätzlich wurde einmalig am Anfang tatsächlich auch Staatsstreich verwendet, erst im späteren Verlauf kam der Wechsel auf Coup d`état.
  • Im ersten Teil von Leben 1 kommt es häufig zu verwirrenden Situationen was die Ortslage betrifft. Azazel sagt häufig "over there", also quasi "da drüben". Ich weiß nicht, was im Englischen normal ist, aber ich denke, dass die Übersetzung "da drüben" für uns nicht passt. Die Situation ist die folgende: Ort A: Ise etc., Ort B: Azazel. Wenn Ort B zu Ort A sagt "da drüben", kommt man in Versuchung an einen (nicht definierten) Ort C zu denken. Ich würde "over there" dann eher mit so etwas wie "bei euch" übersetzen. Ein ausführliches Beispiel: << Azazel: "I can’t contact Rias from over here. Isn’t it the same over there?"... Everyone became silent at his sudden report. Akeno-san tries to communicate with Rias by making a small magic-circle……but there is no response...>> Ich würde Azazels Frage eher so übersetzen, da Akeno anschließend versucht Rias zu kontaktieren: "..., ist es bei euch dasselbe?", oder "ist es bei euch anders?". Oder man weicht etwas von der wörtlichen Übersetzung ab und sagt einfach "Könnt ihr Rias kontaktieren?". Aber das ist nur ein Beispiel, das passiert öfters. Einmal habe ich es bereits korrigiert, weil der Satz ansonsten keinen Sinn ergeben hätte.

Beste Grüße, Amaterasu2708 (talk)


Hi Amaterasu,

  • Von mir aus kannst du "Coup d`état" durch Staatsstreich ersetzen. Ab wann meinst du im späteren Verlauf? :D Wir übersetzen ja erst ab der zweite hälfte von Volume 6 die Volumen davor wurden von anderen Übersetz haben uns nur mal drauf geeinigt viele der damals getroffen Terminologien zu übernehmen. Mir war z.B Coup d`état auch aus anderer Literatur im Deutschen so geläufig, dass ich nie darüber nachgedachte habe dort besser Staatsstreich zu verwenden.
  • Hast recht over there kann im Deutschen mehrere Bedeutung haben und ist situationsabhängig zu verstehen. Wenn du magst darfst du es gerne abändern. Ich persönlich bin zeitlich bedingt noch nicht dazu gekommen Korrektur zu lesen und zu Editieren.

Grüße ChrisMain (talk)


Hi ChrisMain,

gut, dann weiß ich bescheid und handle zukünftig entsprechend. Bezüglich deiner Frage wegen "Coup d`état" -> ich habe unabsichtlich Light Novel geschrieben, wollte mich jedoch nur auf die Volume 16 beziehen. Sorry, wenn der Kopf schneller ist als die Finger... Die Übersetzung wurde mit "Staatsstreich" begonnen, daraus wurde dann im späteren Verlauf von Leben 1 "Coup d`état" (mir gings hier primär um die Einheitlichkeit).

Beste Grüße Amaterasu2708 (talk)