Talk:Gate - Thus the JSDF Fought There:Names and Terminology Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

General[edit]

These terms should now serve as guidelines in place of the character introductions that were translated by DNK. But translators are free to reference those character introductions.

For the most part, these initial terms are just a list of the choices made during earlier translation, and not something refined after careful consideration. They're here to make it easier for later translators and editors to replace every instance of them with alternatives.

Myopius (talk) 21:36, 17 November 2013 (CST)

Pinya versus Piña[edit]

The only difference between this and the character introductions is Pinya versus Piña. In my personal opinion, Pinya or Pinea (the Latin form of the Spanish piña) seem like better choices, although it's true that Piña was used by manga translators.

The Empire has a clear Roman Empire motif (i.e. Latin), while piña is Spanish. But I would assume the author just heard the term piña colada and thought it would make a good name, just as he borrowed Augustus from ancient Rome, rather than consciously having decided something like "this language combines Spanish and Latin". (I realize Spanish originates from Latin.) Pinya is easier to read (and to type, for most people). I think that including the letter ñ in the translation of her name gives people the impression that this language has a common pattern of Spanish words, but I don't think that can be assumed.

If people in charge of the direction of the project, or readers in general, prefer to just write her name like Piña, then they should feel free. This is just my preference.

Myopius (talk) 21:36, 17 November 2013 (CST)