Gate - Thus the JSDF Fought There:Names and Terminology Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

This page is a list of unique/semi-unique terms and names for translators and editors to maintain consistency with.

Names and Terms[edit]

Gate: Katakana[edit]

  • カーゼル = Carzel (a marquis and senator)
  • モルト・ソル・アウグスタス = Molto Sol Augustus
  • マルクス = Marcus (an earl and retainer of the Emperor)
  • ゴダセン = Godasen (a senator)
  • ポダワン = Podawan (an earl and senator)
  • コドゥ・リノ・グワバン = Codou Rino Guwaban (the Allied Federation of Armed Forces in Gate-language)
  • ピニャ・コ・ラーダ = Pinya Co Lada
  • アルヌス丘 = Alnus Hill
  • ファルマート大陸 = Falmat continent
  • アルヌス・ウルゥ = Alnus Uruu (Alnus Hill in Gate-language)
  • ウラ・ビアンカ = Ula Bianca (name of the imperial castle)
  • トューガ = tyuga

Gate: Other Terms[edit]

  • 魔導 = magic
  • 議場 = assembly hall
  • 連合諸王国軍 = Allied Federation of Armed Forces
  • 諸王国軍 = Armed Forces
  • 臣 = retainer
  • 大臣 = cabinet minister
  • 宰相、内務、財務、農務、外務、宮内 = prime minister, domestic minister, financial minister, agricultural minister, foreign affairs minister, and palace minister
  • 伯 = earl
  • 侯爵 = marquis
  • 貴族 = noble
  • 元老院議員 = senator
  • 帝国の支配者 = imperial governor
  • 騎士団 = order of knights
  • 帝国皇城 = imperial castle

Japan[edit]

  • 北条重則 = Houjou Shigenori (PM)
  • 伊丹耀司 = Itami Youji (protagonist, a first lieutenant)
  • 檜垣 = Higaki (a lieutenant colonel)
  • 倉田 = Kurata (a sergeant)
  • 桑原 = Kuwabara (a sergeant major)
  • 銀座事件 = the Ginza Incident
  • 陸上自衛隊 = Ground Self-Defense Forces
  • 特別地域自衛隊派遣特別法案 = Special Region Self-Defense Force Special Bill
  • 特地方面派遣部隊 = special location-oriented deployed force
  • 特別地域派遣部隊 = special region dispatched force
  • 第五戦闘団第502中隊 = fifth combat troupe's 502nd company
  • 一尉 = captain (JSDF)
  • 三等陸佐 = lieutenant colonel (JSDF)
  • 二等陸尉 = first lieutenant (JSDF)
  • 三尉 = second lieutenant (JSDF)
  • 陸曹長 = sergeant major (JSDF)
  • 三曹 = sergeant (JSDF)
  • 二等陸士 = private (JSDF)

America[edit]

  • ディレル = Dirrell (POTUS)
  • 補佐官 = Mr. (not "aide") (when spoken in English)
  • クリアロン = Crealon (aide to Dirrell)

Military Terms[edit]

  • 六四式小銃 = Howa type 64 rifle
  • ミニミ = Minimi
  • スカイシユーター = Sky-Shooter
  • 名寄駐屯地 = Camp Nayoro
  • 武山駐屯地 = Camp Takeyama

Other Terms[edit]

  • 門 = Gate (capital G) (drop the quotes that appear every time)
  • 亜人 = humanoid