Talk:Date A Live:Volume 2 Chapter 1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

So any problems with the puppets speaking pattern anyone? i can't seem to get it to sound as funny as it is as the jap.version but this is as close as i can get.--RikiNutcase 09:57, 27 July 2012 (CDT)

Greetings. Mind if I ask which parts of the puppet's speaking pattern that're supposed to be funny(or funnier)? For the time being I can only find one. Perhaps typing it in italic, quote marks or something that give some emphasis or something? Like:
-“-----hmmm hey --, when ya were waking me up, it looked like ya touched Yoshinon in a lot of places, but How was it hmmm? Honestly how-- was it?”-
to:
-“-----hmmm hey --, when ya were waking me up, it looked like ya touched Yoshinon in a lot of places, but How was it hmmm? Honestly how-- was it?”-

Umm...when you're done with this chapter, can I change some parts for rewording, punctuation change, or something similar? For example:
-Shidou, unpleasantly pulled his lips together. It was a question has quite a bad disposition.

Shidou is the, only one that can seal the powers of the Spirits.-
to:
-Shidou, unpleasantly pulled his lips together. It was a question that has quite a bad disposition.

Shidou is, the only one that can seal the powers of the Spirits.-
That is if you don't mind and the other editors (especially the dedicated editors) doesn't come first.-/-User753-Talk- 04:34, 20 August 2012 (CDT)

its up to you if you want to change the sentence etc etc as long as it doesnt fly off the meanings~ as for the editors, i wonder why even if they are registered no body seems to do anything, for the puppet talk OK~ thats a better choice--RikiNutcase (talk) 07:44, 20 August 2012 (CDT)

Actually, Riki, only the few super committed ones would read this, for most people I think they're avoiding to read this first.

Umm, the g.i.v.e.n: this doesn't work btw. it's speech style emphasizing pause between syllabuses, so, kind of like this: "treat this as a special service that I'll...give...you..."? --KuroiHikari (Talk | ) 08:23, 20 August 2012 (CDT)

thats the tough one changing it into past tense makes it even harder ....wait i think yours sound nice --RikiNutcase (talk) 09:48, 20 August 2012 (CDT)

It's not past tense btw. あ・げ・る: the ん part is just sound thingy.--KuroiHikari (Talk | ) 09:59, 20 August 2012 (CDT)

hmmmm i guess you're right. but as im reading the novel in jap for some reason i cant change it to Eng directly its there but won't come out kinda feeling.......btw 頬をぴくつかせる <--- that pikutsu thingy is weird.....--RikiNutcase (talk) 10:03, 20 August 2012 (CDT)

Yea, directly is not so easy unless you strictly convert using the grammar convention, which might look funny. Which page is that from? --KuroiHikari (Talk | ) 10:10, 20 August 2012 (CDT)

pg48......wait you got the book???? ......*star eyes*--RikiNutcase (talk) 10:19, 20 August 2012 (CDT)

Actually, I only have vol 1 but haven't got to reading it. I don't have much of a reading habit. Anyway, Google was helpful: http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%B4%E3%81%8F%E3%81%A4%E3%81%8F --KuroiHikari (Talk | ) 19:32, 20 August 2012 (CDT)

to make it simple....its twitching right???--RikiNutcase (talk) 21:17, 20 August 2012 (CDT)

Yea --KuroiHikari (Talk | ) 21:19, 20 August 2012 (CDT)

what do i write if it is っっっっっっっっっっっっっ。。。。。。。!?

Clarify[edit]

Have a question for part 2 of the chapter. What does this sentence mean, ". ……Firstly even it’s by a little a place with high security, then we will test whether if Tohka is capable of living a normal life” I can't really understand the first half of the sentence.

For this sentence, "After Kotori looked at Shidou without difficult expression, she swings her head and ignored Shidou’s words." In the first part, did you mean "Kotori looked at Shidou without changing her expression" or "Kotori looked at Shidou with a difficult expression" or something along the lines of those.

for the first one its like "securing a safe place so that Tohka can live a normal life even if it is a little" something like that. i think its "looked at shidou with a difficult expression" might be a typo in my case, and thanks for the editing--RikiNutcase (talk) 23:18, 1 November 2012 (CDT)

thanks for replying so fast ^^ another question if you don't mind, “Eh, -----yeah, about [Ratatosk] observer device, I did some investigating. And then, I understand it. --- It was also the same to me” I have no idea whats going on in this sentence.

You already know that there are two groups who are after the Spirits. The sentence tells that Shido's teacher did some investigation for the other's observation method for detecting Spirits appearance. She found out that the technology used by both of them was same. Editing the sentence... "Eh, -----yeah, about [Ratatosk]'s observation device, I did some investigating. And then, I understood it. --- It was also the same as us." --Chancs (talk) 23:45, 1 November 2012 (CDT) The way the sentence is suddenly presented, like how it just forcefully changes the subject without expanding on the issue really confuses the reader. I'm still a bit confused myself. Was this how its like in the original novel?

i directly translate it and make it readable, it is really confusing since most of the issues really does change to different topic ....--RikiNutcase (talk) 00:09, 2 November 2012 (CDT)

ok, sry for asking so many questions but some more on the way "Shidou gave a small line of sight and said in a soft voice." Does the small line of sight thing mean shidou i looking away? and i noticed that in the early chapters, [Ratatosk] was [Ratatoskr], which one's correct?

[Ratatoskr] is correct i guess since the others are using it, and yeah "its look away while peeking a little" something like <--- its okay! keep the questions coming!!--RikiNutcase (talk) 01:09, 2 November 2012 (CDT)

Just wondering, is the Japanese version in past or present tense? It feels like its mostly in past tense to me --MonsterBandage 12:21, 3 November 2012 (UTC)

It seems to change... I personally try to follow whatever the author uses, so when the sentences end with ~した or ~だった have it in past tense, and when it's ~する present tense... but I understand how that could feel a bit weird when reading. I'm all for standardizing the tense, insofar as I can't see any significance behind having the tense a certain way. --jonathanasdf (talk) 23:31, 2 November 2012 (CDT)

Guess ill leave it as it is for now. And this sentence "Thus…………. Shidou couldn’t continue holding his breath and on his face, from the surface of the milky water he made a good day pose. " having trouble following the sequence of events. So he cant hold his breath anymore, then he makes a good day pose while still underwater? or is it that he surfaced then made the pose? --MonsterBandage 1:09, 3 November 2012 (UTC)

In this sentence, "While Kotori was wobbling her head like Reine, she once again hit around the area of her bedside." did you mean she literally HIT the area or that she was fumbling around it for her candy? --MonsterBandage 1:25, 3 November 2012 (UTC)

surfaced first then pose, fumble around the side for the candy--RikiNutcase (talk) 01:44, 3 November 2012 (CDT)

Just a general question this time, when you leave the edit page open for too long then try to save, does some of the data not go through? For some reason some of my edits aren't saved at times. --MonsterBandage 12:59, 3 November 2012 (UTC)

Depends, the page will normally tell you what the error if it has been left to long, another possibly is there was a edit conflict where somebody submitted an edit while you were attempting to edit so you have to double check before submitting again.

I've hit show preview/show changes rather than save page before as well :x

--Drowzycow (talk) 12:09, 3 November 2012 (CDT)

ok, and nice job with the editing bro. You noticed a lot of things i missed while i was checking over the chapter. --MonsterBandage 1:25, 3 November 2012 (UTC)

From part 5

"Let me see, what this is about. Isn’t it about Shidou being unable to restrain his overflowing blue libido of puberty, so he crawled into Tohka’s futon? Stop making weird accusations on me." --Could you check if the speech needs splitting, the weird accusation bit could be Shidou's words not Kotori.

--Drowzycow (talk) 14:22, 3 November 2012 (CDT)


"……Maa, until then it's good but, there will be problems……Now, in between Shin and Tohka there is state where an invisible pass is passing through." --needs reworking

From how the edit has been bouncing around the message in this link gets across just fine to the reader. the previous edit of:

“...Well, that's fine, but there's a problem...There's currently something like an invisible path/[way]/(circuit) running between Shin and Tohka.” 

sounds the same to me. It's seems to me to be more a case of deciding on terminology. Personally I prefer the sound of "path" to "pass" (but honestly the word I would reach for as an editor is "link")--Drowzycow (talk) 19:49, 16 November 2012 (CST)

Oops. I think I miscopied the wrong version. I'll paste the original version edited in less than 12 hours, the time I wake up and use my good doc file.

However, some of the edits I made were justified. I looked at the Chinese version, and it was clearly written "table".

As for that specific line, I might have asked a Japanese translator somewhere. Kira (Talk) 22:22, 16 November 2012 (CST)