Talk:Судьба/Ночь схватки:День2

From Baka-Tsuki
Revision as of 13:57, 15 May 2008 by Idiffer (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

извините меня за мой корявый перевод...следущий будет хотя бы с заглавными буквами )) там где стоит (?) , там я неуверен в своем переводе. еще такой вопрос - все согласны переводить в "приличном стиле" ? потому что слово degenerate явно не переводится как "бесполезный".

Правки *03.ks

после редактирования 3го эпизода Const2k, некоторые вещи вернул обратно. они помечены (!!!). на 99% уверен, что так правильней, чем было раньше.

Idiffer 18:11, 14 May 2008 (PDT)


А если я уверен на 99%, что это не точно? А если на 99,1%? :) Так вот, давайте приводить аргументы. Начну с себя.

"Sakura may seem shrewd, but she actually forgets thing a lot."

Было: "Сакура выглядит практичной, но, на самом деле, она часто забывает что-нибудь."

Стало: "Сакура кажется внимательной, но, на самом деле, она часто забывает что-нибудь."

Сервис Perevodov.net (online.perevodov.net) предлагает два типа словарей: PROMT и ECTACO.

PROMT - "проницательный"

ECTACO - "проницательный, умный, трезвый, практичный, хитрый, резкий, сильный, жестокий, злобный"

Англо-русский словарь Мюллера: "1) проницательный, умный, трезвый, практичный 2) уст. сильный, жестокий (о боли, холоде) 3) уст. злобный; shrewd tongue - злой язык Syn: keen"

"Внимательный", в отличие от "практичный", не значится. При переводе по смыслу фразы нужен антоним к "забывать". Ни "внимательный" (замечающий мелкие детали), ни "практичный" (деловитый) здесь не подходят, хотя о последнем можно судить по контексту. Заменю на "собранный", как более широкое по смыслу, но при этом противоположное "забывающий".


"She just blankly stares at my hand like she's still in a daze, then..."

Было: "Она просто уставилась на мою руку, как будто в изумлении, а затем..."

Стало: "Она просто уставилась на мою руку, как будто в прострации, а затем..."

PROMT - "ошеломить"

ECTACO - "N изумление, слюда, V изумлять, изумить, удивить, ошеломлять"

Сакура концентрируется на руке Широ, она не "оторвана от реальности", как подразумевает "прострация". Вид чужой раны (не крови!) вряд ли мгновенно вызовет прострацию. А вот ошеломление или изумление - запросто. Сейчас, подумав, я считаю, что лучше использовать "ошеломление", чем "изумление", поскольку первое ближе к шоку (текущее состояние Сакуры), а второе - к удивлению. Заменяю на "ошеломление".


"It's quite an impressive welt, and it looks like it came from some sort of a cut."

Было: "Выглядит довольно впечатляюще, как будто после какого-то пореза."

Стало: "Это довольно внушительный рубец, как будто после какого-то пореза."

В принципе, два раза подряд "выглядит" как-то "не звучит", поэтому я не против его убрать/заменить. Другое дело, что рубец означает зажившую рану ("плотная соединительная ткань, развивающаяся на месте бывших ран, язв, гнойников и т. п. Образование рубца - конечный этап восстановительного процесса при нарушении целости тканей." - БЭТС), а у Широ рана относительно свежая (слегка подсохшая) - иначе зачем ему идти её бинтовать? Поскольку речь изначально идёт о "bruise" (N повреждение, ушиб, синяк, кровоподтек, контузия - ECTACO), логичнее сохранять неизменность описания. Поэтому я решил обобщить, убрав "рубец" вообще, подразумевая продолжение предыдущей фразы (контекст). "Impression" - "впечатление", а не "внушение", поэтому, используя слово однократно, лучше выбирать наиболее близкие (однокоренные) варианты перевода. Заменяю на "смотрится впечатляюще". Также считаю нужным добавить "глубокого пореза", т.к. порез сам по себе не обязательно выглядит так, как нам нужно по смыслу.

Возможно, ситуацию прояснит сопутствующий тексту скриншот, поскольку в первую очередь важно соответствие перевода изображению, а исходному тексту - во вторую.

Впредь прошу проценты уверенности при отмене моих правок обосновывать. Const2k 03:04, 15 May 2008 (PDT)


я пользуюсь англ. словарем, где значение слов обьяснено на англ. языке. Уж наверное они лучше знают. я бы не стал доверять англо-русским словарям(да, я сноб=)) ). но в данном случае ты прав. shrewd - 1) astute or sharp in PRACTICAL matters. предпоследние слово не заметил при переводе. но мне почему то кажется, что просто "практичная" не звучит, что ли. и связь етого слово со словом "забывает" не очень видна. про рубец - какая кому разница какая ето стадия? главное, что слово в целом больше подходит. Daze - 1) to stun or stupefy with a blow, shock, etc.3)a dazed condition. здесь вообще очень спорно. и то, и то коряво помоему. предлагаю "как будто ее по голове долбанули" :) Bruise - to injure by striking or pressing, WITHOUT breaking the skin. где тут кровь вообще может быть? скриншот я не нашел, но если там и правда кровь, то хрен бы с ним(в смысле с моим переводом)... вобщем решай сам.