Maru-MA Volumen 04 Aclaraciones de la Traducción04

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Introducción

¡Buenas a todos! Ls escribe Red Glasses Girl, la chica que continua con esta novela despues de muchos meses sin noticias en español... Que pena. Pero como ven no tengo planeado abandonar, aunque no puedo prometer ser muy rápida. Las aclaraciones de la traducción cada vez se hacen más y más cortas, aunque Yuuri sigue hablando de béisbol creo que ya está explicado todo lo más importante en notas anteriores.

Murakenzu

Y por fin vemos otro Murakenzu en español, y es... ¡completamente inentendible, pon! Ya habia explicado en el volumen anterior que esto es una parodia a los duos comicos japoneses, que son todo un furor por esos pagos, aunque para nosotros esa clase de humor simplemente rosa el ridiculo que causa verguenza ajena. En este caso Yuuri siente esa verguenza, y van a notar por largo rato que no tiene muchas ganas de ser parte de eso. Con el tiempo, Wolfram va a pasar a formar parte de Murakenzu también, pero mas que nada en especiales y drama CDs. Personalmente yo adoro como se lleva a las patadas con Murata, y como el pobre es el extrajero y nunca entiende nada, es simplemente muy facil sentirse relacinado.

Hablemos de los extrajeros

Si hay algo que noté en esta novela más que en otras, es como se notan cada vez mas los roses culturales personales entre Yuuri y la gente mas cercana que le rodea. Y en especial Wolfram, que sigue teniendo en mente una relacion que no tiene idea de como conseguir con Yuuri, porque simplemente no entiede como es que funciona un japonés. Por ejemplo, todo eso de "¡vamos a bañarnos juntos y vernos en pelotas para fortalecer nuestra amistad!", ¿qué es eso? Pero asi como suena, es en serio. Recuerden en novelas anteriores como Yuuri fue a los baños públicos con Murata, y de la forma en que él lo ve es algo tan normal como ir al Mc Donalds a comerse una hamburguesa, o ir a revisar revistas gratis en alguna libreria juntos. Lo que está clarisimo es que Wolfram está lejos de captar que es lo que pasa, y el pobre tipo sigue esperando que pase algo. Aunque tal vez ya no... porque con el tiempo van a notar como comienza a cambiar su punto de vista y a entender que un japonés no dice las cosas de frente, sino que es reservado y necesitas "leer el aire". Esa cosa de Yuuri quejandose porque la gente dice lo que se le da la gana es un excelente reflejo de como funciona él socialmente; suelen reprimirse, no se habla sin pensar, no se es ruidoso, no se llora, etc. Para un japonés, la verdad es que Yuuri llora mucho y pierde los estribos increiblemente rápido, es decir, en su sociedad el es bastante inadaptado para la media. En resumen, tengan en cuenta esto de leer el aire, lean entre lineas todo y analicenlo con un poquito mas de detalle, porque Yuuri no les va a regalar nada y el que entiende la referencia la entiende, y el que no se la pierde. Tengan en cuenta por ejemplo como hablo de exitarse al gustarle Anissina muy sutilmente.

Sufijos extraños

Durante esta novela vimos el "jari", el "pon" y el "nei". Nada de eso significa nada, y si quieren un adelanto, durante la gaiden vamos a ver el "tosa". El hecho de que algunos personajes tengan latiguillos graciosos inventados es un recurso muy usado por los japoneses en el shonen, especialmente cuando su rango de audiencia son niños. Que que un personaje tenga un latiguillo pegadizo que le de ganas a los niños de repetirlo y que se vuelva popular es muy común. Se pueden ver mucho cosas como esas en One Piece por ejemplo; tener una risa rara o hablar con un latiguillo "da personalidad". Aunque ya aclaré que nada de eso significa nada, es cuestion de cada autor dar una explicacion, y creo que ya habia aclarado antes que el caso de Wolfram el jari se describe como algo aniñado y además tuvo un pequeño chiste/juego de palabras la primera vez que lo usó en Sverera. Jari es el sonido de masar arena, y Wolfram comienza a usarlo sin parar apenas sale de la trampa del oso de arena. Además, algunos personajes solo usan sus latiguillos para indicar algunos estados de animo, como Wolfram y su jari al estar enojado, y lo mismo para Günter y el tosa.

Despedida

Bueno, espero que está sección les haya servido para sumar algo mas de conocimiento. Creo que siempre voy a tener una cosa o dos sobre la cual escribir en las aclaraciones, pero si alguien tiene una duda o sugerencia puede seguir el consejo de Muraken, pero en vez de escribirle a el —que no podemos, una lástima— ¡pueden escribime a mi!Sobre que les gustaria ver en las aclaraciones o por cualquier otra duda.

Como despedida final, solo quiero confirmarles que voy a continuar el orden original y traducir la Gaiden 1 antes de seguir con el volumen 05.

¡Salut!



Página principal Anterior Siguiente