Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
 
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br />
 
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br />
   
  +
==Суффиксы==
==Префиксы==
 
 
   
   
Line 37: Line 36:
 
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)''
 
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)''
   
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''<br />
+
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''
  +
  +
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' <br />
   
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' <br />
+
'''Onee-sama''' - ''старшая сестра''<br/>
   
 
'''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся''
 
'''Остальные префиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся''

Revision as of 23:57, 1 February 2012

Имена

Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака

Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато

Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)

Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Буква "Д" - ЗЛО! )

Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас

Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура

Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")

Takayama Maria - Такаяма Мария

Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)

Места

St. Chronica academy - школа Св. Хроники

Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже.)

Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы слава богу прошли... )

High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)

Суффиксы

Senpai/ [...]-senpai - сэнпай/[...]-сэнпай

[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)

Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)

Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)

Onee-sama - старшая сестра

Остальные префиксы - как слышатся - так и пишутся

Звукоподражание

    • С 95% звуков требуется конкретная помощь.

Другие устойчивые выражения

Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)

Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы

Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)