Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Имена[edit]

С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --Nihilim 08:01, 04 March 2012 (CST)

Другие устойчивые выражения[edit]

Noble of the exalted darkness - тут "exalted" переводится как возвышенной, благородной, сиречь, тьмы. Т.е. "знать высшей тьмы" или что-то подобное
Aniki - братан
Честно вчера полвечера думал как можно это перевести. Единственные варианты "побратим", "названный брат", но они как-то стилистически тоже не подходят.

--Nihilim 08:09, 04 March 2012 (CST)

вариант: "знать благородной тьмы"
вариант: "принадлежащая к дворянам благородной тьмы"
вариант: "голубая кровь благородной тьмы"
вариант: "из знатного рода благородной тьмы" еще в синонимах нашел "белая кость". не знаю насколько подходит...

"благородная" -> "благороднейшая" ??? (а почему собственно тебе не понравилось слово "экзальтированная"?)

кстати знать вообще не лучший вариант. "i, noble of the exalted darkness" часто встречается. я, знать ... вроде не говорится.


вот что мне ответил англ. переводчик с япа. по поводу clansman.

Yeah, "clansman" is pretty literal too; the Japanese word 眷属 is an archaic and formal way to refer to a person in one's family, or someone like family. I don't know why you're worried about Kobato sounding anachronistic though, she's supposed to when she's talking like Leysis. All of her dialogue as Leysis is grandiose and supposed to sound out of place in a normal conversation. --Vexed
значит можно по идеи просто "собрат"?

--Idiffer 05:58, 4 March 2012 (CST)

Вроде в аниме переводили как "сородич мой", не? А вообще можно "соклановец", имхо. -- Kishochker 10:46, 18 July 2012 (CDT)

А как решили переводить "анэго" (обращение Юкимуры к Ёзоре и Сэне)? "Сеструха", "сестрица"? Вообще если по аналогии с "братан", то должно быть "сеструха" имхо. -- Kishochker 14:57, 18 July 2012 (CDT)

в поздних главах 4-го тома я просто оставлял Аники и Анэго. не знаю, вставил ли редактор эти термины в предыдущие главы или нет. про сородич - да, тупняк с моей стороны. не додумался и в сабах не нашел.--Idiffer 16:41, 18 July 2012 (CDT)

А вот еще, что лучше писать "сестра" или "монахиня" (про Марию, ну и Кейт тоже)? -- Kishochker 12:32, 19 July 2012 (CDT)

ох етить меня с этой монахиней... короче, мне нравится Сестра, но ето употребляется тока вместе с именами. опять же, монахиня лично мне режет ухо в контексте хаганай. так что честно, делай как хочешь))--Idiffer 12:55, 19 July 2012 (CDT)
Мне тоже ухо режет, но "Сестра" это все-таки "сестра" для меня. Я так и использовал: "монахиня", но "Сестра Мария-сэнсэй" --Kishochker 17:48, 19 July 2012 (CDT)
З.Ы. Я тут подумал, возможно в "Шигума Рика" фамилия не просто так такая, ибо звучит как "сигма", т.е. всё-таки с наукой связано. -- Kishochker 17:50, 19 July 2012 (CDT)

мда, интересно много до чего еще я не допер за то время, пока переводил свои 7 глав? да, логику вижу. собственно, не обращай внимание на мои жестокие комменты по поводу имен и названий в соглашении. не знаю, что на меня тогда нашло и почему. я с тех пор уже пересмотрел нескока из них. + я отдал свой 4ый том и все права так сказать на него тем людям, которые у себя на сайте переводят 1ый том. они его щас редактят наверное, но еще не выложили. термины хаганая мне щас не принципиальны - я его вообще переводил просто чтоб проверить, смогу ли ранобэ переводить.--Idiffer 18:10, 19 July 2012 (CDT)

А вообще, много ли людей читают б-ц на русском? я вот и то на английском читаю, ибо русского ждать еще дольше. -- Kishochker 00:42, 20 July 2012 (CDT)