User talk:Shikijin

From Baka-Tsuki
Revision as of 08:16, 16 October 2012 by Shikijin (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Bakemonogatari

Ciao, ho visto che stai traducendo le light novel di Bakemonogatari in inglese, volevo dirti che stai facendo davvero un ottimo lavoro! Grazie mille! V4


So I reflected.

(neko black ch 6)

is this in the sense that he thought about his own thoughts, motives and would-be actions under the same condition? did he feel guilty of those would-be actions? or is it just a synonym for "think" in this case?--Idiffer (talk) 13:00, 7 October 2012 (CDT)

The original verb 考える (to consider, to think about) is in itself a synonym of the verb that comes after that. What Araragi is reflecting about is written above: "however, even if it hadn't been squashed, I think not many people would have been able to embrace that corpse". Probably not even Araragi himself. And yet, Hanekawa was able to do it.--Shikijin (talk) 14:01, 7 October 2012 (CDT)

thanks--Idiffer (talk) 12:21, 8 October 2012 (CDT)

I have just seen the post in the forum - maybe a little late, but still... So chapter 2-3 of Karen Bee were also translated by CanonRap? --Darklor (talk) 05:09, 10 October 2012 (CDT)

Yes. It's all by him. And I must add that in the end I supervised only the very first chapters, then I got lazy ;P--Shikijin (talk) 06:49, 10 October 2012 (CDT)


It was so clear {bright + white}. It was so pure {pure + white}. It was so innocent {clean + white}. It was completely evident -- it was all too clear.

(neko black 6. is this some kind of wordplay that is impossible to translate? just that i don't get what is clear, pure and innocent. and what are those things in brackets? )--Idiffer (talk) 13:38, 10 October 2012 (CDT)

Yeah, it's wordplay impossible to understand. Basically Nisio is lining up a series of words that have something in common: the kanji for white. Inside the brackets there are the kanji used. As you can see, it doesn't even have to make sense.--Shikijin (talk) 00:12, 11 October 2012 (CDT)

ah, ok. got it. but i think it would be better to drop the words in brackets and give a TL note instead... and smth from neko black 7:

"Waaah! I'm through with kaii!"

(does he mean like "i'm not going near another kaii again" or that the encounter with hanekawa has ended?)

and as I fled with my bike, my back would be enclosed by a black circle

(what do u mean by black circle?)--Idiffer (talk) 01:32, 11 October 2012 (CDT)

Thanks for your advice. It meant the former. A similar expression was used in chapter 2. Possibly a reference to some manga. The black circle is a scene you see in many anime when the episode ends. Everything but a circle around the character becomes black.--Shikijin (talk) 03:50, 11 October 2012 (CDT)

neko black 7

"however Oshino solemny declared."

(solemly - like seriously? or the opposite? the dictionary had 2 meanings)--Idiffer (talk) 06:59, 12 October 2012 (CDT)

Ah, I got the spelling wrong. It was "solemnly". Anyway, my dictionary translated the original word with: (adj-i) (1) severe, strict, rigid, unsparing, relentless, (2) stern, austere, grave, solemn, majestic, (3) intense (cold), (P) I believe the right meaning is in group (2)--Shikijin (talk) 07:23, 12 October 2012 (CDT)


neko black 9

If I wanted to know more details, I could ask him after everything had ended. To Oshino -- or maybe to Hanekawa. I could ask to them. Still, I was not sure. Did I have the right to know that? Ah no, before that, did I want to know? I received such shock from trespassing into Hanekawa's house and learning its true state of affairs. If I stepped on the other side of Hanekawa's facade, inside her heart -- if I intruded rudely in her privacy -- would I still to be able to remain Hanekawa's friend? I was not sure. I guessed in this world there were things it was better not to know.

(does the last sentence mean that it would be better for him not to know whatever he was reffering to before? or not to know if he would still be able to be her friend?)(i hope i'm not too much of a bother...)

The conversation I exchanged with Tsukihi at this point had become terribly embarrassing. More than out of focus, it was out of the question.

(if the conversation already happened, how can it be out of the question? i'm guessing wordplay again?)

Even the Fire Sisters would have not stopped beside me forever

(what does this mean? it's very vague...)--Idiffer (talk) 12:39, 15 October 2012 (CDT)

1) It would be better for him not to know = maybe it would be better not to ask certain things to Hanekawa. He was not sure he would still be able to remain his friend if he knew. (at least I can receive some feedback)

2) yeah, it was wordplay.  的外れ and 論外 (same kanji). The distinction between the two concepts is subtle: the first word implies missing the point, the second word implies "being outside the argument", meaning you cannot talk your way out, you simply cannot do it. In the end I changed the latter with "outside the argument", it flows better.

3) "Would not stay within my reach" maybe is clearer.--Shikijin (talk) 01:16, 16 October 2012 (CDT)