Difference between revisions of "User talk:Shikijin"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 46: Line 46:
 
Ah, I got the spelling wrong. It was "solemnly". Anyway, my dictionary translated the original word with:
 
Ah, I got the spelling wrong. It was "solemnly". Anyway, my dictionary translated the original word with:
 
(adj-i) (1) severe, strict, rigid, unsparing, relentless, (2) stern, austere, grave, solemn, majestic, (3) intense (cold), (P)
 
(adj-i) (1) severe, strict, rigid, unsparing, relentless, (2) stern, austere, grave, solemn, majestic, (3) intense (cold), (P)
I believe the right meaning is in group (2)
+
I believe the right meaning is in group (2)--[[User:Shikijin|Shikijin]] ([[User talk:Shikijin#top|talk]]) 07:23, 12 October 2012 (CDT)

Revision as of 14:23, 12 October 2012

Bakemonogatari

Ciao, ho visto che stai traducendo le light novel di Bakemonogatari in inglese, volevo dirti che stai facendo davvero un ottimo lavoro! Grazie mille! V4


So I reflected.

(neko black ch 6)

is this in the sense that he thought about his own thoughts, motives and would-be actions under the same condition? did he feel guilty of those would-be actions? or is it just a synonym for "think" in this case?--Idiffer (talk) 13:00, 7 October 2012 (CDT)

The original verb 考える (to consider, to think about) is in itself a synonym of the verb that comes after that. What Araragi is reflecting about is written above: "however, even if it hadn't been squashed, I think not many people would have been able to embrace that corpse". Probably not even Araragi himself. And yet, Hanekawa was able to do it.--Shikijin (talk) 14:01, 7 October 2012 (CDT)

thanks--Idiffer (talk) 12:21, 8 October 2012 (CDT)

I have just seen the post in the forum - maybe a little late, but still... So chapter 2-3 of Karen Bee were also translated by CanonRap? --Darklor (talk) 05:09, 10 October 2012 (CDT)

Yes. It's all by him. And I must add that in the end I supervised only the very first chapters, then I got lazy ;P--Shikijin (talk) 06:49, 10 October 2012 (CDT)


It was so clear {bright + white}. It was so pure {pure + white}. It was so innocent {clean + white}. It was completely evident -- it was all too clear.

(neko black 6. is this some kind of wordplay that is impossible to translate? just that i don't get what is clear, pure and innocent. and what are those things in brackets? )--Idiffer (talk) 13:38, 10 October 2012 (CDT)

Yeah, it's wordplay impossible to understand. Basically Nisio is lining up a series of words that have something in common: the kanji for white. Inside the brackets there are the kanji used. As you can see, it doesn't even have to make sense.--Shikijin (talk) 00:12, 11 October 2012 (CDT)

ah, ok. got it. but i think it would be better to drop the words in brackets and give a TL note instead... and smth from neko black 7:

"Waaah! I'm through with kaii!"

(does he mean like "i'm not going near another kaii again" or that the encounter with hanekawa has ended?)

and as I fled with my bike, my back would be enclosed by a black circle

(what do u mean by black circle?)--Idiffer (talk) 01:32, 11 October 2012 (CDT)

Thanks for your advice. It meant the former. A similar expression was used in chapter 2. Possibly a reference to some manga. The black circle is a scene you see in many anime when the episode ends. Everything but a circle around the character becomes black.--Shikijin (talk) 03:50, 11 October 2012 (CDT)

neko black 7

"however Oshino solemny declared."

(solemly - like seriously? or the opposite? the dictionary had 2 meanings)--Idiffer (talk) 06:59, 12 October 2012 (CDT)

Ah, I got the spelling wrong. It was "solemnly". Anyway, my dictionary translated the original word with: (adj-i) (1) severe, strict, rigid, unsparing, relentless, (2) stern, austere, grave, solemn, majestic, (3) intense (cold), (P) I believe the right meaning is in group (2)--Shikijin (talk) 07:23, 12 October 2012 (CDT)