Difference between revisions of "Talk:Infinite Stratos"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Ehhh~: new section)
Line 42: Line 42:
   
 
On Infinite Stratos. Young Japanese women or school girls usually say "Ehhh~" just to sound cute or in a cutesy manner in Japanese society, especially in conversations between fellow woman/girls. So its better to keep them in most cases in IS. It's staying true to the author's original intent since "Whaaat" isn't very cute sounding for the most part, although it does fit in the sentence. Therefore, I suggest that we keep Ehhh~ the way it is unless there's a better alternative than "Whaaat" and "Huuuh" to replace "Ehhh~" in IS. The "Ehhh~" is somewhat similar to the exclusively Japanese sound effects for something cute like Funya, Funyari, Nyaa, Gao and etc. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 01:18, 8 September 2011 (CDT)
 
On Infinite Stratos. Young Japanese women or school girls usually say "Ehhh~" just to sound cute or in a cutesy manner in Japanese society, especially in conversations between fellow woman/girls. So its better to keep them in most cases in IS. It's staying true to the author's original intent since "Whaaat" isn't very cute sounding for the most part, although it does fit in the sentence. Therefore, I suggest that we keep Ehhh~ the way it is unless there's a better alternative than "Whaaat" and "Huuuh" to replace "Ehhh~" in IS. The "Ehhh~" is somewhat similar to the exclusively Japanese sound effects for something cute like Funya, Funyari, Nyaa, Gao and etc. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 01:18, 8 September 2011 (CDT)
  +
  +
I don't think Ehhh~ ''always'' denotes cutsyness, it can denote extreme surprise or tired surprise like Cecilia being bothered by the girls over her makeup, dress sense and perfume and her saying it (sometimes in her mind) out of exasperation. The only times it denotes cuteness is when the character tries to appear childish. Sometimes it just denotes surprise. It depends on the circumstances. But since there are multiple forms in english that can replace it we should take them into account. There are many variables. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 07:50, 8 September 2011 (CDT)

Revision as of 14:50, 8 September 2011

Seems like a really good series. I look forward to it! Starkiller4299 18:42, 10 February 2011 (UTC)

Editors

Anybody know how we could become an editor here? -- Delapusangelus

Register. - Kira0802 00:56, 17 February 2011 (UTC)

Just edit, or do you mean as an dedicated editor? --Darklor 03:34, 17 February 2011 (UTC)

As a dedicated editor.

LN titles

It seems that there are problems with the titles. For example, V3 chapter 1 the title is, according to wikipedia, rain maker while my translation is different. What do we do in that case? Kira0802 22:38, 19 February 2011 (UTC)

I just checked Baike(chinese) and compared it to Wikipedia. Baike wrote Blue days/little switch while Wikipedia says Blue days/red switch. WHICH IS CORRECT FOR GOD'S SAKE!Kira0802 00:04, 20 February 2011 (UTC)

Suggestion: Check anime, don't they show original titles in the start of each chapter?

volume 4 chapter1

I was reading this bit(---Here, wheat tea. It's already been frozen.” )This looks like the proper word to be used is chilled.


Volume 1

Is it just me, or there are lots of mispells and such in this volume? Like 'ridiculoyus', and there's alot of " in monologues--Castor212 15:51, 28 July 2011 (UCT)Castor212


Yes, there are. Blame the fact that I'm using a Pentium 4 computer that's so lousy it doesn't even have Microsoft Word on it, so I have to use wordpad instead. Sorry for the inconvenience (This is becoming a catchphrase). Need to wait till my new laptop arrives--Teh Ping 14:18, 22 May 2011 (UCT)


If i fix stuffs like out of place " in individual chapter, does the full text ver got fixed too? --Castor212 15:51, 28 July 2011 (UCT)Castor212

Yes, it does. Kira (Talk) 12:55, 28 July 2011 (UCT)

Think of it this way. The full text version is a mirror that compiles and reflects the chapter pages. Zero2001 - Talk - 14:54, 28 July 2011 (UCT)

Got it, thx --Castor212 15:51, 28 July 2011 (UCT)Castor212

Ehhh~

On Infinite Stratos. Young Japanese women or school girls usually say "Ehhh~" just to sound cute or in a cutesy manner in Japanese society, especially in conversations between fellow woman/girls. So its better to keep them in most cases in IS. It's staying true to the author's original intent since "Whaaat" isn't very cute sounding for the most part, although it does fit in the sentence. Therefore, I suggest that we keep Ehhh~ the way it is unless there's a better alternative than "Whaaat" and "Huuuh" to replace "Ehhh~" in IS. The "Ehhh~" is somewhat similar to the exclusively Japanese sound effects for something cute like Funya, Funyari, Nyaa, Gao and etc. -Hiro Hayase 01:18, 8 September 2011 (CDT)

I don't think Ehhh~ always denotes cutsyness, it can denote extreme surprise or tired surprise like Cecilia being bothered by the girls over her makeup, dress sense and perfume and her saying it (sometimes in her mind) out of exasperation. The only times it denotes cuteness is when the character tries to appear childish. Sometimes it just denotes surprise. It depends on the circumstances. But since there are multiple forms in english that can replace it we should take them into account. There are many variables. Zero2001 - Talk - 07:50, 8 September 2011 (CDT)