Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(25 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
==Имена==
'''Kodaka Hasegawa''' - ''Кодака Хасэгава''<br />
 
   
'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки''<br />
+
'''Hasegawa Kodaka''' - ''Хасэгава Кодака'' (М)<br />
   
'''Sena Kashiwazaki''' - ''Сэна Кашивазаки''<br />
+
'''Hasegawa Kobato''' - ''Хасэгава Кобато'' (Ж)<br />
   
  +
'''Yozora Mikazuki''' - ''Ёзора Миказуки'' (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)<br />
   
  +
'''Sena Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Сэна'' (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)<br />
   
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники''<br />
+
'''Pegasus Kashiwazaki''' - ''Кашивазаки Пегас'' (М)<br/>
   
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей''<br />
+
'''Kusunoki Yukimura''' - ''Кусуноки Юкимура'' (М, c 5 тома Ж)<br/>
   
  +
'''Shiguma Rika''' - ''Шигума Рика'' (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")<br/>
'''Middle school''' - ''средняя школа''<br />
 
   
'''High school''' - ...<br />
+
'''Takayama Maria''' - ''Такаяма Мария'' (Ж)<br/>
   
  +
'''Takayama Kate''' - ''Такаяма Кейт'' (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)<br>
   
  +
'''Stella''' - ''Стэлла'' (ж)
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''<br />
 
   
  +
==Места==
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)''<br />
 
   
'''Aniki''' - ''братан''<br />
+
'''St. Chronica academy''' - ''школа Св. Хроники'' <br />
  +
  +
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)<br />
  +
  +
'''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочее мы, слава богу, прошли... )<br />
  +
  +
'''High school''' - ''высшая школа'' (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)<br />
  +
  +
==Суффиксы==
  +
  +
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)''
  +
  +
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братик (для Кобато)''
  +
  +
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)'' <br />
  +
  +
'''Onee-sama''' - ''старшая сестра''<br/>
  +
  +
'''Остальные суффиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся''
  +
  +
==Звукоподражание==
  +
  +
** С 95% звуков требуется конкретная помощь.
  +
  +
==Другие устойчивые выражения==
  +
  +
'''(Club) advisor''' - ''куратор (кружка)<br/>
  +
  +
'''Senpai''' - ''Сэнпай''<br/>
  +
  +
'''Aniki''' - ''братан'' (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br />
   
 
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br />
 
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br />
   
  +
'''Noble of the exalted darkness''' - ''знать экзальтированной тьмы'' (Если есть предложения, то буду премного благодарен)<br/>
'''Fellow clansman''' - ...
 
  +
  +
'''Fellow clansman''' - ''собрат по клану'' (Если есть предложения, то буду премного благодарен)<br/>
  +
  +
'''Normals''' - ''нормалы''
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Вернуться на [[Boku wa Tomodachi ga Sukunai Русский| Главную страницу]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>

Latest revision as of 19:19, 17 September 2012

Имена[edit]

Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака (М)

Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато (Ж)

Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)

Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)

Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас (М)

Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура (М, c 5 тома Ж)

Shiguma Rika - Шигума Рика (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")

Takayama Maria - Такаяма Мария (Ж)

Takayama Kate - Такаяма Кейт (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)

Stella - Стэлла (ж)

Места[edit]

St. Chronica academy - школа Св. Хроники

Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)

Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы, слава богу, прошли... )

High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)

Суффиксы[edit]

[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)

Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)

Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)

Onee-sama - старшая сестра

Остальные суффиксы - как слышатся - так и пишутся

Звукоподражание[edit]

    • С 95% звуков требуется конкретная помощь.

Другие устойчивые выражения[edit]

(Club) advisor - куратор (кружка)

Senpai - Сэнпай

Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)

Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы

Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Normals - нормалы


Вернуться на Главную страницу