Difference between revisions of "Akiha haruhi v9 ch2"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
 
*I could ignore whatever that happens.
 
*I could ignore whatever that happens.
 
*my younger sister’s room.
 
*my younger sister’s room.
  +
*[[User:Akiha#Type of suggestion|lowest]]
  +
*;Original:Suzumiya-san arrived a bit too early.
  +
*;Correct:Suzumiya-san and others arrived a bit too early.

Revision as of 05:46, 6 June 2007

This is only a personal memo. So, it has't a formal writing style and has incomprehensible parts, because I don't have enough enthusiasm to improve the problems :p But I think it is useful to someone who is eager to raise of the quality of translation. If you have free time, please decipher this Engrish and post it on Talk page or Forum, or tell me on official IRC Channel!

Current Status
the version [n/a] is QCed

listings of spotted bugs

  • low A same phrasing should be used across chapters.
    『もしもし』
    山びこのように返ってきたその声は
    • you know, the storyline split up into alpha and beta. In the transition of the split, this same Japanese phrase is used. So, the part of the corresponding translation should use the same phrase in such way.
    • here is the listing of parts in question.
      • chapter 1 : the very last part.
      • chapter 2 : the very first part in alpha 1
      • chapter 2 : the very first part in beta 1
  • normal maybe this is a clue, but is missing.
    japanese
    普段は絶対こんな声を出さないであろう人間が、この声を演じているような感覚だ。
    • between
      • but her tone and style of speaking seems very similar to someone else’s.
      • But no matter how hard I search in the recording stores of my brain,
  • lowest "senior" refer to Kyon.
    Original
    “I only wanted to hear the voice of senior.”
    Japanese
    先輩の声が聞きたかったんです
    Correct
    "I only wanted to hear the voice of you, the voice of senior"
    • In the Japanese, "senior" refers to Kyon, not anyone else. Although I'm not sure with the exact meaning of the Original, I felt that "senior" in it refers to someone who can be a senior of the girl, in this case, Kyon.
    • And from the Japanese, I can feel her significant affection to Kyon....
    • "senior" means "senpai". And "senpai" is the abbreviation of "kyon-sanpai" in this case.
      • you know, "<name>-senpai" is a customary way of calling in Japan.
  • to me, google "private number"
  • I could ignore whatever that happens.
  • my younger sister’s room.
  • lowest
    Original
    Suzumiya-san arrived a bit too early.
    Correct
    Suzumiya-san and others arrived a bit too early.