Difference between revisions of "User talk:RikiNutcase"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎volume 4's titles: new section)
Line 51: Line 51:
   
 
Hi, I've made some changes yesterday of page 1, so if there's anything you're not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren't needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 23:23, 23 April 2012 (CDT)
 
Hi, I've made some changes yesterday of page 1, so if there's anything you're not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren't needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 23:23, 23 April 2012 (CDT)
  +
  +
== volume 4's titles ==
  +
  +
Hmm, I guess that will depend on what the chapter is about, but I haven't read till there yet. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 05:07, 11 May 2012 (CDT)

Revision as of 12:07, 11 May 2012

High School DxD edits

Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes. Thought I should ask so our edits don't conflict. I should begin editing the chapter within 10-20 mins of it being uploaded, If I haven't edited after that, just begin editing your self, as I may not be able to edit for a few hours. Thanks --- ff7_freak

OK

Talk:Seirei-Tsukai no Blade Dance Vol 3 Prologue

Need some help with a few kanji i never heard seen or Found before in the dictionary 背負=Knapsack Lol?(=.=)--RikiNutcase

Some queries from the translations:

With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,
but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.

Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.

If you touch her you will get a cut kind of feeling omitted out of her body, just like a sword.

Can we use "slash" instead of "cut" and is it really "omitted" or rather should be "emitted"?

背負= knapsack or a midget from Rikaichan (can help better if given some insight abt the previous statement in the txt)

Thanks for the translations :) --Chancs 11:41, 19 April 2012 (CDT)

Im guessing you can switch to Lovely/sweet since its "amai" Lol. oh opps guess i got spelling errors. Using slash seems kinda exaggerated so stick with cut. --RikiNutcase

yea better stick with cut rather than slash cuz its kinda deeper than meaning of cut. Maybe i'll suggest the word 'omitted' can be be change to simpler ones like 'released' or 'came out' instead. --Chia 11.50am, 20 April 2012(UTC)

You all can change anything that suit's the sentence, ill just focus on translating for now~Good luck y'all --RikiNutcase

Ok :) at least it doen't affect the meaning of the sentence. Best luck to u too dude.dying to read the next one :) --Chia 12.18am, 20 April 2012 (UTC)

Good try, look here for the standardized terms. And, this is up you to but it'll be nice if you follow the paragraphing(the double enter in wiki) of the novel. I'll review it when I'm done with v2c2 and give you some feedback.

About the kanji you mentioned, where is in from? Is it part of the verb 背負う? --KuroiHikari 10:52, 20 April 2012 (CDT)

Page 11 2nd sentence Lowere part. Thanks for the support --RikiNutcase

It's the verb 背負う, are you familiar with verb conjugations? --KuroiHikari 20:14, 20 April 2012 (CDT)

いずれおまえも帝国の威信を背負い.....Thats the sentence i dunno if i need to put "Carry the empire dignity on your back" or what....--RikiNutcase

背負う = 背負い = (v5u,vt) (1) to be burdened with; to take responsibility for; to carry on back or shoulder; (2) to have (something) in the background; to be in front (of something); (P); ED

So the whole line would be like, "Because, eventually, you'll also be shouldering the dignity of the empire and fighting in the blade dance." --KuroiHikari 20:38, 20 April 2012 (CDT)

Hmm well meaning my translation was correct Thanks Senpai XD --RikiNutcase

Hi, I've made some changes yesterday of page 1, so if there's anything you're not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren't needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --KuroiHikari 23:23, 23 April 2012 (CDT)

volume 4's titles

Hmm, I guess that will depend on what the chapter is about, but I haven't read till there yet. --KuroiHikari 05:07, 11 May 2012 (CDT)