High School DxD edits
Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes. Thought I should ask so our edits don't conflict. I should begin editing the chapter within 10-20 mins of it being uploaded, If I haven't edited after that, just begin editing your self, as I may not be able to edit for a few hours. Thanks --- ff7_freak
Oh nono, as long as you are regularly doing something I guess it's alright to keep you on the active list. I was just asking since you listed yourself as retired on your user page, I kinda have been taking it easier as well these days lol. Thanks for all your edits as of now, we'll see in a couple of months if we mess up a bit with the editors list. Ajmc93 (talk) 23:02, 16 August 2012 (CDT)
I'll proceed then, thanks for all your contributions. Who knows I might end up editing some of your translations too, good luck. Would you recommend Seirei Tsukai? Ajmc93 (talk) 04:07, 17 August 2012 (CDT) Edit: forgot to sign lol, even if it might be obvious...
 Talk:Seirei-Tsukai no Blade Dance Vol 3 Prologue
Need some help with a few kanji i never heard seen or Found before in the dictionary 背負=Knapsack Lol?(=.=)--RikiNutcase
Some queries from the translations:
With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl, but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.
Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.
If you touch her you will get a cut kind of feeling omitted out of her body, just like a sword.
Can we use "slash" instead of "cut" and is it really "omitted" or rather should be "emitted"?
背負= knapsack or a midget from Rikaichan (can help better if given some insight abt the previous statement in the txt)
Thanks for the translations :) --Chancs 11:41, 19 April 2012 (CDT)
Im guessing you can switch to Lovely/sweet since its "amai" Lol. oh opps guess i got spelling errors. Using slash seems kinda exaggerated so stick with cut. --RikiNutcase
yea better stick with cut rather than slash cuz its kinda deeper than meaning of cut. Maybe i'll suggest the word 'omitted' can be be change to simpler ones like 'released' or 'came out' instead. --Chia 11.50am, 20 April 2012(UTC)
You all can change anything that suit's the sentence, ill just focus on translating for now~Good luck y'all --RikiNutcase
Ok :) at least it doen't affect the meaning of the sentence. Best luck to u too dude.dying to read the next one :) --Chia 12.18am, 20 April 2012 (UTC)
Good try, look here for the standardized terms. And, this is up you to but it'll be nice if you follow the paragraphing(the double enter in wiki) of the novel. I'll review it when I'm done with v2c2 and give you some feedback.
About the kanji you mentioned, where is in from? Is it part of the verb 背負う? --KuroiHikari 10:52, 20 April 2012 (CDT)
Page 11 2nd sentence Lowere part. Thanks for the support --RikiNutcase
It's the verb 背負う, are you familiar with verb conjugations? --KuroiHikari 20:14, 20 April 2012 (CDT)
いずれおまえも帝国の威信を背負い.....Thats the sentence i dunno if i need to put "Carry the empire dignity on your back" or what....--RikiNutcase
背負う = 背負い = (v5u,vt) (1) to be burdened with; to take responsibility for; to carry on back or shoulder; (2) to have (something) in the background; to be in front (of something); (P); ED
So the whole line would be like, "Because, eventually, you'll also be shouldering the dignity of the empire and fighting in the blade dance." --KuroiHikari 20:38, 20 April 2012 (CDT)
Hmm well meaning my translation was correct Thanks Senpai XD --RikiNutcase
Hi, I've made some changes yesterday of page 1, so if there's anything you're not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren't needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --KuroiHikari 23:23, 23 April 2012 (CDT)
裾に大きな切れ目の人<---- someone help translate this its a very weird sentence...--RikiNutcase
裾: (trouser) cuff; (skirt) hem 切れ目: break; pause; gap; end;...
So, "A person with a large gap between her (trouser) cuffs." --KuroiHikari 17:54, 18 May 2012 (CDT)
奉納する最高位の神楽=the greatest offering of (kagura)?<---- need someone clarify? --RikiNutcase
split it like this: 奉納する | 最高位の神楽
The greatest Kugura offered --KuroiHikari 22:06, 25 May 2012 (CDT)
Thank you very much. --RikiNutcase
ハット=> this word is usually used as? there is sooo many cases for this......--RikiNutcase
okay.....done with the prologue whats left is kuroihikari to give the finishing touches and double check....sorry for the problems~--RikiNutcase
 volume 4's titles
Hmm, I guess that will depend on what the chapter is about, but I haven't read till there yet. --KuroiHikari 05:07, 11 May 2012 (CDT)
this series has one hell of a kanji festival (=.=) just the prolouge i think there's more than a few hundred.....--RikiNutcase
Took a few looks at it and found some mistakes TY~ thanks for the fix oh heres a small thing when, Tohka makes a dialogue she uses "shido". the MC name is Shidou maybe she might have problems with kanji since it is written in katakana.oh and how do you put a nav bar and a Terminology page???--RikiNutcase (talk) 10:40, 11 August 2012 (CDT)
Oh. IIRC, Tohka doesn't know how his name is written, so when she calls Shidou, it's written with katakanas. For the nav bar, do you want the simple one or the template? As fo the terminology page, you just have to create a wiki link, though I can do that for you as soon as I am in front of my computer. Kira (Talk) 11:14, 11 August 2012 (CDT)
Hello senpai, I'm a new translator(self proclaimed) for Kurumi Killer. I've taken the liberty of translating the prologue, please give me some pointers! Oh and do you mind if I try translating the whole novel by myself? Its going to be tough since I don't have the original text and I'm just going by chinese to english, but I really hope that I can do this! Here's some virtual soba and I'll be in your care! Rozenbach (talk) 19:50, 15 October 2012 (CDT)
- eats soba while talking* go ahead and if you have any problems just tell us *slurpp* good luck--RikiNutcase (talk) 19:58, 15 October 2012 (CDT)
Its grammatical errors. Translation errors are not my forte ( and I personally don't think there are any. I am able to follow the translation flow.). As to the places....near about everywhere. My main confusion is regarding the tense. There's a continuous change between past and present tense (leaving aside the dialogue). Also, there are errors for punctuations...and many more. For now, just take care of starting a sentence in caps. :P --Chancs (talk) 03:56, 19 October 2012 (CDT)
I made some large edits to vol2 chapter 1, part 1 without consulting you first:
- In between the two of the girls for the time being, the ordinary Shidou couldn’t help but enter and divide them. Originally his body's fatigue was accumulated from unusual amount of mental stress.
- Acting as the the divide between these two girls for the time being, Shidou's body was accumulating fatigue from unusual amount of mental stress.
was a particular large one, hopefully it hasn't drifted to far from what you originally wanted it to say.
Also it might be annoying, but could you have a glance over the Names and Terminology Guidelines? In particularly the translators need to get together and settle on how you guys want to present Shidou in katakana form presented across volumes --Drowzycow (talk) 08:42, 3 November 2012 (CDT)
that is okay no meaning changed i guess..and ill take a look at the N&T page, but the katakana/hiragana problems is usually from Tohka. john prefers shidou instead of Shidou or Shido.....i'll disscuss with him thanks for the edits and help--RikiNutcase (talk) 08:46, 3 November 2012 (CDT)
I am sorry I am writing it there only so late. I sometimes edit your work. If you have any problems with my changes (I know that sometimes I am doing quite drastic changes to the sentences without consulting it first) just tell me and I will try not to do similar mistakes again, or if you are too displeased with my changes, just tell me to not edit your work and I won´t.--KaprJarda (talk) 08:41, 6 November 2012 (CST)
don't worry about it i wont burst out of anger from edits(though i do get heated up by random ppl asking the delays for vol 1).....but anywats do what Drowzy is doing, if you have sentence changes you can ask me...no you have to ask me LOL just type the sentence here and ill check.--RikiNutcase (talk) 08:43, 6 November 2012 (CST)
Well if you don´t exactly mind I would rather do it in this style, it is faster than using two windows (and I am incredibly lazy person). You can reply to me there or just use the things in comments.--KaprJarda (talk) 09:43, 6 November 2012 (CST)
Geez now I noticed that while I was editing my keyboard switched into another language and the comments ended being quite a mess. I won´t edit my own comments since it isn´t so important, but anyway, I am sorry.--KaprJarda (talk) 09:48, 6 November 2012 (CST)
Most of the edits have been minor and towards changing things like "is" to "was", making things plural/singular of that sort of nature, trying to make things a bit more uniform looking in terms of numbers of [......],etc. Even more head scratching since I've encountered Yoshino's speech, LOL so I just left them how they were. The more dramatic changes I tried leaving TLC tags as hidden notes directly in the text, which you've removed so I assume they weren't too bad.
Ideally, like the latest edits, we'll just discuss them in the relevant discussion pages (There are few scenes that that I changed from the earlier chapter 1 edits that I'll pull out to discussion pages to go through later). But reading through it hasn't been too bad, there have only been 1-2 lines at most that in each chapter have been really confusing. Usually in the narrative bits of the text where some sequences seem a bit jumbled. The dialog has been fine. Thanks for the translations. :) --Drowzycow (talk) 09:54, 6 November 2012 (CST)
Hi Riki-kun. Erm, yeah...I just wanted to point out a few things about your Date A Live translations. To begin with, your English is confusing to the point of being incomprehensible. I guess the Editors can fix that...but the meanings might end up getting distorted. Also your translations aren't very accurate and you seem to be skipping some parts...If you don't understand stuff you can always post it in the Lingua Franca Lexicon forum. So, yeah maybe you should get someone to TLC everything or retranslate the volume afterwards...(-_-;) Stellarroze 07:47, 11 November 2012 (CST)
i check the mistakes when editors change it. and im not that good in jp>eng. and ....seriously i skipped some parts? mind pointing where? and whoa its that bad huh......guess ill take it down from B-T since it needs retranslation--RikiNutcase (talk) 07:50, 11 November 2012 (CST)
BT's never had minimum requirements for quality, and I don't think that it's a good idea to set such a precedent for it. Though it is a little troubling when translations are wrong, I think readers would be much happier to hear that you continued rather than giving up. I think that all stella meant to say was that you should feel free to ask for help when you think that there's something that you're not completely understanding. Besides, if you just take care when translating, skipping lines won't be a problem at all. There's nothing wrong with taking a little more time to translate~ - YoakeNoHikari (talk) 08:26, 11 November 2012 (CST)
Congrats on completing Volume 2, I see you're starting on Volume 5 already, just curious to know why don't you start on Vol 4? (Don't do it though *pleading*, I have my eyes on that volume) Rozenbach (talk) 19:43, 28 November 2012 (CST)
Waii~!Thank you! But Volume 4's gonna be hella slow since my country doesn't have the chinese raws yet......Are you translating any other projects other than DAL?
hey Riki, i am a huge fan of you and admirer as well :) and thanks for translations. Well just wondering since rozenbach can't translate from Japanese and chinese raws are not available yet, but you can translate from japanese, then won't you translate volume 4 :) Hey please don't be offended because of this i am just curious please. thanks
For Tohka's pronunciation of Shidou's name, what should it be? shido, shidou, or Shido? Should it be capitalized? In the terminology page, the reference usedis "shidou", should I go with the names from the terminology page when editing?
Nyahahahaha~ I got busted huh....Well I originally used "Voting competition Chapter" for the url link. Then I thought that Web chapter was more fitting, then when I edited it, the entire chapter disappeared, in a panic I made a new chapter. I'll take the first chapter down once all the hype is gone. orz sorry for any trouble caused! Oh and I'm already done with chapter 6, I can't translate any more unless chinese raws are out, I'll have to leave the rest to you and John then. Just pleading but LEAVE any chapters with Kurumi to me!!! hahaha, I'm obsessed. Oh btw, do you have the raws to volume 6? Rozenbach (talk)
Muhahaha, I only know that Kurumi comes out on Vol 6's end chapter. What happened to John-san? is he not translating anymore? The frigging chinese translators decided to skip volume 4 and went straight into volume 5, now I can't even translate even if I wanted to... DX< I'll probably be doing other projects first until the chinese volume comes out orz. But that doesn't mean I'll be inactive!!! my eyes will be out for any more stories. Oh and what's that about a Kotori's birthday chapter? I didn't know about that! Rozenbach (talk)
Well I finally found chapter 7 and 8 just now, so it looks like you're stuck with me for a little longer. Translation IS going to be slower than ever since I have to go back into training soon, but I should be able to churn out one chapter every two weeks. I'll keep searching as I translate! Rozenbach (talk)
Hmm... Sorry, right in the beginning of the vol5 ch3 "Tohka placed his hand on the wall" I was gonna change it to her hand but from the context it seems to be Shidou. Can you check that over? User:Keisanichi (talk)
Firstly,I would like to apologize for changing 'Shidou' to 'shidou' without permission in chapter 3 of volume 5(line 1064) m_m . Secondly,in the same chapter(line 1085), '..share a bed that girl" it sounds a bit weird. Perhaps you can check it again. I hope I won't offend you in anyway. Oh,and thanks for your translations. :) Resoundz (talk) 00:23, 19 January 2013 (CST)
'...a Queen swinging a whip down and the boys was, a naked man on all four with his but facing her.' Anone Riki,did you mean 'butt/back' instead of 'but'? Oh,and thanks a lot for your translations. Resoundz (talk) 01:55, 18 February 2013 (CST)
"And, at that moment a sound-like noise shook his right eardrums and following with that, he heard a sleepy voice coming from it." Hello Riki ^^, I was doing some major editing of Volume 5 and on chapter 2 I don't know what sound shidou was trying to describe there, I'm Gonna put something like High-Pitched for now. BTW I'd like to talk to you on some translations of the sentences later once I get a copy of the Raws. --Daylighter(talk) 20:48, 6 March 2013 (GMT+8:00)
Ano riki~ on chapter 5 of vol.5 "He tried multiple times but, the results were the same. <Sandalphon> was only cutting the air around the radius of its blade, would not show its absolute authority (I think it'll be better if you add comparison here e.g 'similar to/just like' cause it sounds weird.) when Tohka handles it." and "While both of them were in a haori[5E 1]-like state, on Shidou’s hand which was gripping onto <Sandalphon>’s handle, she (I believe it should be "gently accompanied..." instead. Btw doesn't "gently joined her hands.." sounds better? Though I have no idea whether that's how it is written in the original japanese text or not)gentle accompanied her hands together with his." All in all,it's only my small opinion. Don't bite me #__#. Thank you for translating this. :) Resoundz (talk) 09:35, 7 May 2013 (CDT)
 Image TL req
DAL_v01_000e.jpg , that is Vol 1 with kotori sitting on the chair. Could you TL what's in the left bottom part of it? There's TL for the other part, but someone didn't notice that text :p. --Krytyk (talk) 09:58, 29 January 2013 (CST)