User talk:Popocatepetl

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Other Things[edit]

Questions[edit]

Excuse me, about the Mahouka Koukou no Rettousei (Español) project, are you still in the middle of doing the main page? Mada (talk) 00:26, 1 March 2013 (CST)

It is actually done. From now on, to translate like crazy. --popocatepetl (talk) 09:09, 5 March 2013 (CST)

Do you need help with this project? I'm willing to help, please contact me if you need someting--KDTV (talk) 06:53, 1 March 2013 (CST)

Yes, I need help. But I want to tell you that this project is hard to translate because it has a lot of terminology specific to the novel and technical terms. I am done with Vol CH 0 and finishing up CH 1. --popocatepetl (talk) 19:18, 1 March 2013 (CST)

Hola pues soy la traductora de Mahouka en CCF en todo caso no he avanzado mucho sí hemos discutido bastante lo relacionado a la terminología. Solo te digo que si quieres unirte a nosotros estás invitado. En todo caso espero no ser una molestia. Si quieres contactarme mi mail es: [email protected] . Fuerzas por un anime de Mahouka...TerryBoom

Ya me lei toda la novela en inglés, y de verdad me costo un poco entender, pero no hay problema, por favor haz la página de registro para tener una idea de donde puedo comenzar--KDTV (talk) 08:41, 2 March 2013 (CST)

Ya la hize. Ahora lo que falta es comenzar. Gracias por unirter al proyecto. PD: Por favor agrega tu nombre a la lista de personal del proyecto en la página principal

Iba a comenzar a traducir el volumen 6, pero vi que ya estaba tomado por otro traductor y luego por tí, quería preguntarte si ya habías comenzado o podíamos ponernos de acuerdo para ver que capítulos puedo traducir.--KDTV (talk) 17:48, 10 February 2014 (CST)

Ya comencé el cap 1 del vol 6. Pero solo me apunté para ese. Si quieres empezar en otro capítulo en el vol 6 o 7, adelante y ya borré mi nombre de todo el vol 6 y 7. --popocatepetl (talk) 08:11, 12 February 2014 (CST)

Hola me gustaria cooperar con el proyecto actualmente estoy en un grupo de traduccion de novelas ligeras y estoy con algo de tiempo asi que quiero unirme--Hamberz19 (talk) 23:34, 13 August 2014 (CDT):

Si sabes como apuntarte en la página de registro y en el personal del proyecto, hazlo. Bienvenido si deseas unirte. Si tienes preguntas, por favor házlas en el forum de MKnR en español. --popocatepetl (talk) 06:06, 14 August 2014 (CDT)

Comments[edit]

Thank you for your edits. - Tasear

Sorry to tell you, but light speed is about 299 792 458m/s = 300 000 km/s and not 300 000m/s , so it's valid to say 200million m/s is less than the speed of light.

Gotta say, there seemed to be something suspicious about that number. I lost a k and you seem to have found it. Thank you for correcting me. My math is a bit dusty.--popocatepetl (talk) 05:14, 29 September 2013 (CDT)

Because of copying and editing, I just butchered some of the MKnR English page. I need serious help in order to edit ONLY the MKnR in Spanish page --popocatepetl (talk) 19:40, 1 March 2013 (CST)

My knowledge of using html is very limited, but I think I have successfully restored the English page and created a page for the Preamble Spanish version for you. Hope that helps.--Vu.P (talk) 20:17, 1 March 2013 (CST)

Thanks a lot --popocatepetl (talk) 20:34, 1 March 2013 (CST)

Buenas, copio y pego lo que puse en el talk del cap 1 por si no has visto "Los termino Bloom y Weed deben dejarse como palabras en inglés, ya que así están en el texto original, puedes ver en la página de pauta que está escrito en katakana http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Guidelines . También, si se mantiene el formato de párrafo de la Novela Ligera (eso de meter enter's a cada rato), sería más fácil el proceso de edición, para ir comparando la versión inglesa, digo yo."

Traducción Mahouka[edit]

Conseguí la raw del DVD drama de Mahouka >< A ver si puedo sacarlo TerryBoom (talk)

Es mejor que dejemos la tuya, se la pasaré a Hei para que revise esos problemas. Me disculpo de corazón por tener tan abandonado el proyecto, quiero traducir Mahouka, pero en el fansub estábamos pasando por una mini crisis, aunque ya estoy viendo la luz al final. Si te parece empezaré a traducir el volumen 6, aunque llevaba la mitad del capítulo 1 del 3 es mejor que vayamos por un traductor por tomo. Espero tu respuesta.TerryBoom (talk)

No creo que sea mejor. Por ejemplo, en la parte del Vol 3 cap 1 donde dice que gente pasaba por allí mirando al extraño grupo reunido en el edificio de maestros, yo lo llamo terceras personas de paso por allí, en cambio tu los llamas transeuntes (uan palabra más apropiada, exacta, clara y concisa que las mías). En cuanto a tiempo para traducir, no hay problema. En cuanto a lo de un solo traductor por tomo, creo que lo podemos hacer juntso, siempre y cando quede claro entre los dos quién está haciendo cuál capítulo. Mira la página de registro en la página principal de Mahouka español para que veas quien tiene cual capítulo. Suerte con tu crisis. --popocatepetl (talk) 07:29, 21 December 2013 (CST)

Oye viejo, se que soy un intruso en tu traducción de Mahouka, y la verdad aprecio mucho el que me corrijas ya que soy un completo amateur, pero entre las últimas correcciones que hiciste, una de ellas, “... La hoja de Orochimaru fue forjada para usar ‘Yamatsunami’, y ...”, que tu cambiaste por "... La 'espada' Orochimaru fue forjada para usar ‘Yamatsunami’, y ..." , a mi parecer es redundante decir "la espada" ya que sabemos de antemano que Orochimaru es una espada, y pues creo sería mejor usar "la hoja de" o en su defecto solo "Orochimaru fue forjada para usar 'Yamatsunami'". Solo quería darte mi opinión y pedirte que me disculpes ya que no hice revisiones a los textos que traduje, pues mas que nada lo hice para mi deguste personal en la horas libres de clases que tengo en la uni -- Zyox

Hola, no sé si nos recuerdas (somos de CCF), te escribo para decirte que por fin terminamos de poner el volumen 1 en pdf, con imágenes editadas también. Siento no haber entrado en trello todo este tiempo, pero me había propuesto no hacerlo hasta tener un progreso significativo. TerryBoom (talk)

No hay ploblema. Pero es bueno saber que estás viv@. --popocatepetl (talk) 16:03, 9 February 2015 (CST)

Tengo la raw en inglés de lo que fue eliminado en caso de que la necesites para seguir TerryBoom (talk)