User talk:Kira0802

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:44, 4 August 2011 by Hariseldon (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Yeah, sorry about that. It's just that I usually correct everything to the style of Webster's dictionary since it's the end-all be-all of English, and words like rumour never have the -u. If you don't want me to do that in the future, let me know and I won't :). --yFSC 04:45, 6 April 2011 (EDT)

Hidan no Aria:Volume2 Chapter2

Are you going to continue translating Volume 2 in the near future? Otherwise, I want to finish up v2c2 : ) YoakeNoHikari 13:53, 26 March 2011 (EDT)

I have put HnA on hold. But since your speed is amazing, I think that it's better if you continue. Also, with all the work I have...

Well, go on! After all, there's still a lot of volumes left. If you take V2ch2, then I'll maybe take HnA V5. Kira0802 10:45, 26 March 2011 (EDT)

Alright thanks for the go ahead, I'll do my best. YoakeNoHikari 19:09, 26 March 2011 (EDT)

Kore wa Zombie desu ka?:Volume1 Illustrations

Could you please specify which text is for which pic? --Darklor 15:35, 20 March 2011 (EDT)

Done, but I don't know how to place a pic beside the text... Kira0802 15:40, 20 March 2011 (EDT)

Infinite Stratos Names

Hmmm, since she's Chinese, I like Huang Ling Yin too. Lingyin is okay too, but since the others often call her with just Ling or Ling-san, I prefer the separated version of Ling Yin.--Kuroi shinigami 23:09, 30 March 2011 (EDT)

Ichika calls her with Chelsea-san. Cecilia doesn't add any suffix when calling Chelsea --Kuroi shinigami 11:22, 2 April 2011 (EDT)

Re: V3

Alright, thanks a lot :) - YoakeNoHikari 07:44, 1 May 2011 (UCT)

Actually, do you want to finish V6C1. - YoakeNoHikari 08:08, 2 May 2011 (UCT)

Hidan no Aria French Version

Dear Kira, can you please tag this new Alt. project with the
{{Warning:ATP}}
So that I can find and evaluate it. Thank you!

Onizuka-GTO 16:23, 6 May 2011 (UCT)

Are you translating HnA in the passe composse or the imparfait, so i know what to check for while editing?

Most of the time, I use the 'passé simple' to describe, as well as present. When Kinji is speaking to himself or to someone else, I use the 'passé composé' and when it is to mark a simultaneous action to a past tense word, united by a subordination conjunction, I use the 'imparfait', as well as in descriptive lines. Kira0802 01:02, 10 May 2011 (UCT)

ok. I'm still learning francais, so some accent marks might be wrong, but i should be able to help out in some cases. - Bzk

Oh, no problems, me too. Kira0802 01:07, 10 May 2011 (UCT)

Rental Magica Names

Hm... I know Wikipedia calls her Adelicia and that's why I went with it at first, but in the very beginning of volume 2, there is a letter signed in English by Adilisia and her name is spelled "Adilisia Lenn Mathers." In the end I decided to just go with what Sanda-sensei wrote, since he is kind of the author.--Amazing Buffalo 19:50, 15 May 2011 (UCT)


IS

I would love to get the IS RAWS from you, thank you so much! - Desodus

IS vol 6

Yea, I'm going to do the whole vol 6. Should be done in around 1 more month I think. About vol 7, this is still not official, but ___________ from AS forum PMed me saying he will try translating vol 7. Not sure if he's already done some of it yet or not. Just PM him in AS forum to confirm. --Kuroi shinigami 04:06, 29 June 2011 (UCT)

Punctuation

I've added some info, check out my talk page. Zero2001 - Talk - 17:24, 6 July 2011 (UCT)

Marimite

Merci beaucoup pour ton message ! Oui, je vais créer une page spéciale pour les suffixes et autres, je ne pensais pas que j'écrirai autant de notes :D Ma traduction et mon orthographe ont encore des progrès à faire, mais je vais faire de mon mieux ! J'ai enfin terminé de traduire le premier chapitre, et ça m'a pris un temps fou, je ne pensais pas que ça prendrait tant de temps ! Merci pour les conseils en tout cas, ça m'encourage ! Et bon courage à toi ! :] Monoratique 16:25, 9 July 2011 (UCT)

+ Merci beaucoup de faire l'éditeur ! :) Ça doit pas être sympa de passer après moi ^_^' En fait, j'ai tendance à poster le texte sans le relire avec beaucoup d'attention, et après je le relis quelques jours plus tard sur BT, c'est pour ça qu'il reste des grosses fautes et des phrases mal tournées -_-' Oui, sakura , c'est OK. En fait, j'ai l'habitude de tout franciser (pareil pour la pâte de haricot rouge...) mais c'est pas toujours utile, je pense. Bref, encore merci ! ^_^ Monoratique 09:45, 31 July 2011 (UCT)

New Info that might be useful for IS V4 C1

See my talk page. I added new data on interwiki links to the reference section. It should solve the problem of the strangeness of the external links. Zero2001 - Talk - 21:36, 13 July 2011 (UCT)

IS vol 4 chapter 4

It's strawberry shortcake, rare cheesecake, and a pear tart. --Kuroi shinigami 14:26, 19 July 2011 (UCT)

"The thing that Ichika brought out after saying that is a game named Barbarossa." No idea what kind of board game that is though lol --Kuroi shinigami 13:55, 22 July 2011 (UCT)

First one is "Subishi(this is SFX, change accordingly)!, Houki, who hold out the object (in question), answered.". The part in parentheses is optional, as in my interpretation of the situation.

Second one is actually one big sentence with the previous line. I'll translate it as a whole. "Houki hung her head, but everyone, including Ichika, is making an expression that thinks [why an oil field?] at Houki's incomprehensible answer." --Kuroi shinigami 14:31, 25 July 2011 (UCT)

Help:Japanese SFX

I added a page for consultation on japanese sfx, etc. Use it for understanding. Zero2001 - Talk - 00:03, 21 July 2011 (UCT)

Reply

Sorry that I have been inactive these past 1-2 months. This summer has turned out to be much more busy for me than I had initially expected. Hopefully, I'll be able to put some time to go over this during the last month of my summer break.

Also, I'm curious: Why did you skip to translating Chapter 4 of Volume 4? Was Chapter 2 of it not translated into Chinese or something?

Something to think about

Here... Well what you do with this info is up to you. Use it or ignore it both are fine. of course you can also paint the links black if you want like I've done on IS:Volume6 Chapter3. I think that is the best option. Zero2001 - Talk - 19:03, 24 July 2011 (UCT)

IS format

I don't mind. The link is to make reading easier after all, so change the format as you like to make it more easy to read. --Kuroi shinigami 14:34, 25 July 2011 (UCT)

As long as the reader benefits, I don't mind the changes, but I would prefer to be kept in the loop regarding stuff like format changes. It has been good work for now though.--Teh Ping 15:06, 25 July 2011 (UCT)


Campione Edits

Sorry, but I don't know Japanese. Even English is my second language. For edits I used google translator along with denshi jisho online kanji dictionary and the text version of Campione raws. Just for one sentence I waste too much time. So I will have to decline.--hariseldon 18:44, 4 August 2011 (UCT)