Difference between revisions of "User talk:Isapfe"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
   
 
Regarding the translation of '悟りの空' for the final chapter of Volume 12...I've not read Volume 12, or anywhere close to volume 12, so I've no idea what the hell that's supposed to mean, but you're sure that '空' means 'empty' in this case? I have absolutely no idea, so I'm just confirming. It also seems likely, but I thought I'd just ask. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 21:50, 4 August 2012 (CDT)
 
Regarding the translation of '悟りの空' for the final chapter of Volume 12...I've not read Volume 12, or anywhere close to volume 12, so I've no idea what the hell that's supposed to mean, but you're sure that '空' means 'empty' in this case? I have absolutely no idea, so I'm just confirming. It also seems likely, but I thought I'd just ask. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 21:50, 4 August 2012 (CDT)
  +
----
  +
Sorry for the late answer. Of course I'm not sure, haven't read it either. I use a good kanji dictionary and google to help me translate, that's how "Moe Mochizuki" bacame "Full Moon of Birth" at first :)
  +
  +
The author seems to like confusing titles, so all I could do was browse the web, namely Japanese wikipedia & google. After reading those wiki articles I'd just chosen the least cryptic version (Satori (悟り) - enlightenment, Śūnyatā (空) - emptiness). Anyway, we can't say for sure until someone actually read that chapter (and maybe even after that...) --[[User:Isapfe|Isapfe]] ([[User talk:Isapfe#top|talk]]) 02:11, 13 August 2012 (CDT)

Revision as of 09:11, 13 August 2012

Do you have a backup for the Russian translations you did? Because, sometimes translators can leave quickly, you know. WIthout any disrespect to the one who wants to translate it froom Japanese, maybe you should keep a copy of your translations. Kira (Talk) 16:05, 16 February 2012 (CST)


Yep, I have it. This particular translator acted pretty... bold, like, everything translated from English was totally wrong, etc. But he did corrected volumes 1-5 (some of those were messed up indeed), translating some parts from Japanese. Then he signed up for the volume 6 with "Retranslating from Japanese", so I decided to give him an opportunity to show everybody how brilliant he is, heh. He is a teacher, btw.

If he disappears, I'll restore my translation. We'll see, in some months. Isapfe 15:45, 18 February 2012 (CST)


The issue is resolved, so I've restored my translations. That was sad and embarrassing. Isapfe 04:55, 1 March 2012 (CST)

Hidan no Aria

Regarding the translation of '悟りの空' for the final chapter of Volume 12...I've not read Volume 12, or anywhere close to volume 12, so I've no idea what the hell that's supposed to mean, but you're sure that '空' means 'empty' in this case? I have absolutely no idea, so I'm just confirming. It also seems likely, but I thought I'd just ask. - YoakeNoHikari 21:50, 4 August 2012 (CDT)


Sorry for the late answer. Of course I'm not sure, haven't read it either. I use a good kanji dictionary and google to help me translate, that's how "Moe Mochizuki" bacame "Full Moon of Birth" at first :)

The author seems to like confusing titles, so all I could do was browse the web, namely Japanese wikipedia & google. After reading those wiki articles I'd just chosen the least cryptic version (Satori (悟り) - enlightenment, Śūnyatā (空) - emptiness). Anyway, we can't say for sure until someone actually read that chapter (and maybe even after that...) --Isapfe (talk) 02:11, 13 August 2012 (CDT)