User talk:Dual Blades

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

So I am looking at these paragraphs and I see something is off but I am have trouble pinpointing what I should change. I would like your opinion on the matter. Thanks mate --Tasear (talk) 01:41, 13 June 2014 (CDT)

Under the moon and starlight, the soldiers of Bydgauche quietly walked the meadow while pulling their horses. However much they walked, the moon and stars did not change their forms. The shadow of mountains seen in the far distance did not change, either. The reins which they held in their right hand and the feel of the rope which they grasped in the left hand. A dim breathing and footsteps were all concerning them. Whenever it counted five hundred soldiers, the Bydgauche army stopped once. Not to take a rest. But only to adjust their lines and quietly take a deep breath. And then, they advanced again. .............................................

Okay I apoligze it must of seem like I was rambling. To be concise I think it's better for conscious if I just do edits leisurely in retirement. P.S Thanks for taking charge in editing the series.

Ok so I just wanted to get this straight before I set off. First, notify the lead person on the project that I'm going to join and see if they're ok with that. Next (this is where I got lost) use the summery to leave notes as an editor so that the trans and other editors know what got changed. Other than that, there is no other way to prove I've been doing edits? I just don't want to be thought of as inactive. Thanks for helping me out.crosschan (talk) 16:50, 4 June 2014 (EST ... Hey I'm kinda new here, I was wondering if you could help me out a bit cause I want to help but IDK how to help or be recognized, etc. Sorry for lameness. crosschan (talk) 16:00, 4 June 2014 (EST)

Please don't just make page with no purpose... Arczyx (talk) 23:00, 27 February 2013 (CST)

Like I said, you already got your user page for your profile. Please don't just randomly make another one. Arczyx (talk) 08:46, 28 February 2013 (CST)

Please don't add yourself to the list of Mahouka editors when you haven't edited anything... Arczyx (talk) 21:50, 25 March 2013 (CDT)

DAL 8---->AD 2----->DAL9------>AD 3------>DAL7(if no one picks up) or AD 4 ..this is my plan.--RikiNutcase (talk) 02:39, 15 November 2013 (CST)

Working on another project at the moment, not dead. Just busy Rozenbach (talk) 03:12, 26 February 2014 (CST)

are guest translator and servingdogsandcats same person or different?

Hi, just to tell you that I make a draft of chapter 4 of Madan in my blog, you can edit it meanwhile. But, I will tell that I didn't read it again yet after I finished translating. So there might many errors. You can do as you did the last time (i.e. leave some notes when necessary so). When you finish, I will reread and then post. BTW, there are sentences to TLC that I will leave to Kuratatsu. So when you see such sentences (with raw sentences below), you can leave them (or translate them if you can). Setsuna86 (talk) 08:31, 30 June 2014 (CDT)

Hi, just to tell you that I make a draft of chapter 4 of Madan in my blog, you can edit it meanwhile. And BTW, can you write your e-mail at the end when you funished editing. Like that, it will a lot easier for me to contact you. Setsuna86 (talk) 04:25, 11 July 2014 (CDT)

Papa no Iu Koto o Kikinasai!

Bear isn't a word error. It also means carry as a verb, and endure. -Hiro Hayase (talk) 19:44, 22 January 2013 (CST)

Thanks dude, I'm (completely) new at this and really appreciate the edits you've given, Thanks for making it make sense in English, (when my brain's in between the two langauages it makes sense, I promise). Please keep it up!

Hi, about your edit on Papa-kiki, sako senpai replied to Yuuta, "this evening you are incredibly courteous" after Yuuta insults him about his mom doing his shopping for him. Sako Senpai is being sarcastic when he says that, but if that wasn't easily seen, then I've made a poor word choice. "This evening your being incredibly kind" is also possible... should I make a TL to let people know its sarcasm? (the insult is also the reason Yuuta say's sorry in the next line). I know its hard to just get because Sako senpai puts on the front in the book of I'm not going to fall to your level when being insulted so (hypocrite right?) so he maintains a mature front with his veiled sarcasm. Ok, now that I've explained the subtleties going on in the Japanese, any idea's on how to reword this one? or just make a TL? Thanks for your time and edits in making this a first class work! "黒曜石ペガサス (talk)"

Yep, still here, Single full time dad (just like Yuuta), Just graduated moved (again) got a job in LA, so Life's been...nuts? I've got 3 pages left on the chapter, (cool when 美羽 bumps into her mom), I'll get to it. Might've gotten distracted reading バカとテストとログ*ホライゼン...(ごめんなさい)。I'm still here and on it though.

Absolute Duo

Time lag blurriness again.(what does this mean? Doesn't make sense.)<-----Time lag phenomenon but i added blurriness instead since it doesnt sound that serious. And could you add the comments on the discussion pages?--RikiNutcase (talk) 23:39, 16 November 2013 (CST)

AntiMagic Academy

The eyes of the baby that was hugged to breast - Mhmm should it be like this "The eyes of the baby that were glued to its mother breasts"?

^On this, it's eyes OF the baby who was hugged to her breast, the baby didn't look at the breasts, one part refers to the hugged baby, and the other to it's eyes separately. These things is often easily misunderstood and meaning can be changed unneccessarily, that's why I appreciate you asking about it. Also the reason I so often get angry at people changing the meanings :P. So yeah, if you want to phrase that sentence better, sure go for it, but keep the meaning intact. --Krytyk (talk) 22:42, 13 February 2014 (CST)

Maou na Ore

Firstly, thanks for all that work correcting my mistakes. The thing is, about that sentence I wanted to correct, you've touched the part before the ellipsis, wich was mostly correct (it originally says "kanojo wo shirukoto no tame ni", lit. [her][to know][in order to]; though the verb "understand" is "wakaru" and the verb "help" is usually "tasuku", I think that the part about "understanding" is more correct in english, but the "help" part is not) and not the part after ("I feel I can’t miss any uneasiness"), which was the one I really wanted to correct.--Kemm (talk) 17:32, 25 March 2014 (CDT)

[So keep the understanding part, get rid of the help?]<-That's correct. And see if you can check the other part.-Kemm (talk) 19:13, 25 March 2014 (CDT)
No, it's more like "he can't overlook any feeling that something is amiss".--Kemm (talk) 07:05, 26 March 2014 (CDT)

I don't even remember why did I took out the note with the original sentence so that some other translator could check the meaning. Maybe because I managed to at least make the second half have some sense and I forgot about the first half. For now, I've added a word for it to make sense and an annotation with the original text to check it.--Kemm (talk) 13:08, 10 April 2014 (CDT)

I didn't change it back again, since they mean the same, anyway, but, for future reference it's an existing idiom (though it usually says teeth, in plural).--Kemm (talk) 12:26, 11 April 2014 (CDT)

I put periods where there are in the original (well, sometimes when there is a period-(word or short expression)-comma and it sounds better in English as comma-(the same)-period, I change it, as well as most times when it's period-name-full stop, which ends as comma-neme-full stop). About the Land of the Ghouls, I don't know if it's its name or just a denomination.--Kemm (talk) 06:55, 4 May 2014 (CDT)

“if I live until I’m 80, there will be great rejoice”. This line sounds weird I think the last line would make more sense as that would be great.<- I went with that because I didn't find anything better suited. "That would be great" falls short. That would have been "banzai", but here he says "banbanzai", whi is even greater then that. I was trying to make a homage to Monty Python's and the Holy Grail there, but if you find a better suited wording that conveys a meaning of "very overly great", go with that.--Kemm (talk) 16:17, 16 May 2014 (CDT)

I like how it ended. Thanks.--Kemm (talk) 11:17, 18 May 2014 (CDT)

About the "did'ja" thing: in this passage, she's flustered and speaking more rudely than usual (and usually she's very rude), that's why I originally put it like that. I you could add some extra "rudeness" to her sentences in the last part of this chapter, I'll be very thankful.--Kemm (talk) 16:52, 10 June 2014 (CDT)

And I selected "nakedness" as a word there because both of them are saying "hadaka" (that means "naked", "nude", "uncovered" and "partially clothed", with no allusion whatsoever to "bodies") and I didn't know a word that would have fitted Meruru (that's why I went with "naked bodies" for her instead of "nudeness" or something like that).--Kemm (talk) 16:56, 10 June 2014 (CDT)

It seems pointless and redundant, but I can't remove it, since that's what it says (or at least, what I think it says, since the wording is a bit obscure)--Kemm (talk) 15:24, 15 June 2014 (CDT)

I wasn't "like", it was "lie". "Swallow down" is a literal translation; it would mean that the monster cells ate away at their bodies, like alien parasites. "The same that Iris went through hell due to the Black Tamers, the Black Tamers suffered due to the IMA" maybe would need a "way" between "same" and "that" (or at least with that you can deduce its meaning. Side note: these past downs of the side coupled with the fact that I hate Lance's guts ("I'm not used to long speeches" my [insert the worst swearing you know here]) have reflected a bit on my morale, but I'll try to start translating again by tomorrow (I want to finish the volume before July comes)---Kemm (talk) 16:00, 20 June 2014 (CDT)

It does not specify, it just says "makairyoukou", wich literally means "Netherworld trip". BTW I had put "window" in singular because I doubt Kanae entered through ALL OF THEM AT ONCE.--Kemm (talk) 17:38, 11 July 2014 (CDT)

Rakudai Kishi no Eiyuutan

A one-in-a-thousand irregular existence

"A" is the appropriate article, not "an", because "a" is used before words that start with a consonant sound, while "an" is used before words that start with a vowel sound. "One" is pronounced with a consonant phoneme (same as "won"), even if it's spelled with a leading vowel.

Even the weakest of them could be considered superhumans.

"Super humans" is strange diction, as using "super" is less formal than the surrounding text. "Superhumans" is not to correct either, admittedly. The best word is probably "superhuman", as an adjective.

A completely paranormal power that cannot be achieved even with (the) full mastery of martial arts or weapons.

"The" is unnecessary. Full mastery is not a particular thing which would take the definite article; the zero article is appropriate.

 Sitting on a leather couch was a beautiful woman in (a) suited figure.

This sentence was originally more complicated than it needed to be. It's odd to say that the woman is "sitting in a figure". She embodies the figure; she doesn't sit in it. It's probably better as "in a suit."

Because Kurogane Ikki only had one tenth the total (of) mana

"Of" is unnecessary. There's no need to make "mana" into a prepositional phrase attached to the noun "total" when we can just use "total" as adjective describing "mana".

KLSymph (talk) 18:29, 4 May 2014 (CDT)


When editing, please put comments and issues you'd like discussed into a talk page, not into the change summary.

KLSymph (talk) 11:02, 22 June 2014 (CDT)